MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión,Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,MAS um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut有 一 個 人 、 名 叫 亞 拿 尼 亞 、 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 、 賣 了 田 產 。Hananya adında bir adam, karısı Safiranın onayıyla bir mülk sattı, paranın bir kısmını kendine saklayarak gerisini getirip elçilerin buyruğuna verdi. Karısının da olup bitenlerden haberi vardı.冇 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 同 他 的 妻 子 撒 非 喇 卖 了 田 产 ,But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,But a man named Anani'as with his wife Sapphi'ra sold a piece of property,ورجل اسمه حنانيا وامرأته سفيرة باع ملكا
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 、 他 的 妻 子 也 知 道 、 其 餘 的 幾 分 、 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 余 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles'feet.and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet.and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles` feet.and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل.
Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad?Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли?Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?彼 得 說 、 亞 拿 尼 亞 為 甚 麼 撒 但 充 滿 了 你 的 心 、 叫 你 欺 哄 聖 靈 、 把 田 地 的 價 銀 私 自 留 下 幾 分 呢 .Petrus ona, ‹‹Hananya, nasıl oldu da Şeytana uydun, Kutsal Ruha yalan söyleyip tarlanın parasının bir kısmını kendine sakladın?›› dedi.彼 得 说 : 亚 拿 尼 亚 ! 为 甚 么 撒 但 充 满 了 你 的 心 , 叫 你 欺 哄 圣 灵 , 把 田 地 的 价 银 私 自 留 下 几 分 呢 ?But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?But Peter said, Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?But Peter said, "Anani'as, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل.
Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios.S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.田 地 還 沒 有 賣 、 不 是 你 自 己 的 麼 . 既 賣 了 、 價 銀 不 是 你 作 主 麼 . 你 怎 麼 心 裡 起 這 意 念 呢 . 你 不 是 欺 哄 人 、 是 欺 哄 神 了 。‹‹Tarla satılmadan önce sana ait değil miydi? Sen onu sattıktan sonra da parayı dilediğin gibi kullanamaz mıydın? Neden yüreğinde böyle bir düzen kurdun? Sen insanlara değil, Tanrıya yalan söylemiş oldun.››田 地 还 没 冇 卖 , 不 是 你 自 己 的 么 ? 既 卖 了 , 价 银 不 是 你 作 主 么 ? 你 怎 么 心 里 起 这 意 念 呢 ? 你 不 是 欺 哄 人 , 是 欺 哄 神 了 。Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.Whiles it remained, was it not your own? and after it was sold, was it not in your own power? why have you conceived this thing in your heart? you have not lied to men, but to God.While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;`While you kept it, didn`t it remain your own? After it was sold, wasn`t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven`t lied to men, but to God."While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله.
Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron.Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.亞 拿 尼 亞 聽 見 這 話 、 就 仆 倒 斷 了 氣 . 聽 見 的 人 都 甚 懼 怕 。Hananya bu sözleri işitince yere yıkılıp can verdi. Olanları duyan herkesi büyük bir korku sardı.亚 拿 尼 亚 听 见 这 话 , 就 仆 倒 , 断 了 气 ; 听 见 的 人 都 甚 惧 怕 。And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].When Anani'as heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك.
Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo.Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.有 些 少 年 人 起 來 、 把 他 包 裹 抬 出 去 埋 葬 了 。Gençler kalkıp Hananyanın ölüsünü kefenlediler ve dışarı taşıyıp gömdüler.冇 些 少 年 人 起 来 , 把 他 包 裹 , 抬 出 去 埋 葬 了 。And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه
Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.約 過 了 三 小 時 、 他 的 妻 子 進 來 、 還 不 知 道 這 事 。Bundan yaklaşık üç saat sonra Hananyanın karısı, olanlardan habersiz içeri girdi.约 过 了 叁 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,About three hours later, his wife, not knowing what was had happened, came in.And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى.
Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.彼 得 對 他 說 、 你 告 訴 我 、 你 們 賣 田 地 的 價 銀 、 就 是 這 些 麼 。 他 說 、 就 是 這 些 。Petrus, ‹‹Söyle bana, tarlayı bu fiyata mı sattınız?›› diye sordu. ‹‹Evet, bu fiyata›› dedi Safira.彼 得 对 他 说 : 你 告 诉 我 , 你 们 卖 田 地 的 价 银 就 是 这 些 么 ? 他 说 : 就 是 这 些 。And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.And Peter answered to her, Tell me whether you sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار.
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán.Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.彼 得 說 、 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 . 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 、 已 到 門 口 、 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。Petrus ona şöyle dedi: ‹‹Rabbin Ruhunu sınamak için nasıl oldu da sözbirliği ettiniz? İşte, kocanı gömenlerin ayak sesleri kapıda, seni de dışarı taşıyacaklar.››彼 得 说 : 你 们 为 甚 么 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا.
Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido.Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 、 斷 了 氣 . 那 些 少 年 人 進 來 、 見 他 已 經 死 了 、 就 抬 出 去 、 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。Kadın o anda Petrusun ayakları dibine yıkılıp can verdi. İçeri giren gençler onu ölmüş buldular, onu da dışarı taşıyarak kocasının yanına gömdüler.妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها.
Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas.Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.全 教 會 、 和 聽 見 這 事 的 人 、 都 甚 懼 怕 。İnanlılar topluluğunun tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı.全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.And great fear came on all the church, and on as many as heard these things.And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك
Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.主 藉 使 徒 的 手 、 在 民 間 行 了 許 多 神 蹟 奇 事 、 ( 他 們 〔 或 作 信 的 人 〕 都 同 心 合 意 的 在 所 羅 門 的 廊 下 。Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların hepsi Süleymanın Eyvanında toplanıyordu.主 藉 使 徒 的 手 在 民 间 行 了 许 多 神 蹟 奇 事 ; 他 们 ( 或 作 : 信 的 人 ) 都 同 心 合 意 的 在 所 罗 门 的 廊 下 . 。And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.And by the hands of the apostles were many signs and wonders worked among the people; (and they were all with one accord in Solomon' porch.And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon`s porch.And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon`s porch.And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان.
Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente.et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.其 餘 的 人 、 沒 有 一 個 敢 貼 近 他 們 . 百 姓 卻 尊 重 他 們 。Halk onlara büyük saygı duyduğu halde, dışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze alamıyordu.其 余 的 人 没 冇 一 个 敢 贴 近 他 们 百 姓 却 尊 重 他 们 。And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.And of the rest dared no man join himself to them: but the people magnified them.But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,None of the rest dared to join them, however the people honored them.but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم.
Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres;Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,信 而 歸 主 的 人 、 越 發 增 添 、 連 男 帶 女 很 多 )Buna karşın, Rabbe inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;(and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء.
Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos.en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.甚 至 有 人 將 病 人 抬 到 街 上 、 放 在 床 上 、 或 褥 子 上 、 指 望 彼 得 過 來 的 時 候 、 或 者 得 他 的 影 兒 照 在 甚 麼 人 身 上 。Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrusun hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu.甚 至 冇 人 将 病 人 抬 到 街 上 , 放 在 床 上 或 褥 子 上 , 指 望 彼 得 过 来 的 时 候 , 或 者 得 他 的 影 儿 照 在 甚 么 人 身 上 。Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.So that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم.
Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados.La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.還 有 許 多 人 、 帶 著 病 人 、 和 被 污 鬼 纏 磨 的 、 從 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 邑 來 、 全 都 得 了 醫 治 。Yeruşalimin çevresindeki kasabalardan da kalabalıklar geliyor, hastaları ve kötü ruhlardan acı çekenleri getiriyorlardı. Bunların hepsi iyileştirildi.还 冇 许 多 人 带 着 病 人 和 被 污 鬼 缠 磨 的 , 从 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 邑 来 , 全 都 得 了 医 治 。There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.There came also a multitude out of the cities round about to Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم
Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 、 就 是 撒 都 該 教 門 的 人 、 都 起 來 、 滿 心 忌 恨 。Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 该 教 门 的 人 , 都 起 来 , 满 心 忌 恨 ,Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sad'ducees, and filled with jealousyفقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة
Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública.mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública. 19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.就 下 手 拿 住 使 徒 、 收 在 外 監 。就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 监 。And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.and laid hands on the apostles, and put them in public ward.and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;and laid hands on the apostles, and put them in public custody.and laid hands on the apostles and put them in the public prison.they arrested the apostles and put them in the common prison.فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة.
Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:Verszeile ohne TextНо Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:但 主 的 使 者 、 夜 間 開 了 監 門 、 領 他 們 出 來 、Ama geceleyin Rabbin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. ‹‹Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun›› dedi.但 主 的 使 者 夜 间 幵 了 监 门 , 领 他 们 出 来 ,But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.說 、 你 們 去 站 在 殿 裡 、 把 這 生 命 的 道 、 都 講 給 百 姓 聽 。说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;`"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life."Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة.
Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos.Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов].Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.使 徒 聽 了 這 話 、 天 將 亮 的 時 候 、 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 、 叫 齊 公 會 的 人 、 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 、 就 差 人 到 監 裡 去 、 要 把 使 徒 提 出 來 。Elçiler bu buyruğa uyarak gün doğarken tapınağa girip öğretmeye başladılar. Başkâhin ve yanındakiler gelince Yüksek Kurulu, İsrail halkının bütün ileri gelenlerini toplantıya çağırdılar. Sonra elçileri getirtmek için tutukevine adam yolladılar.使 徒 听 了 这 话 , 天 将 亮 的 时 候 就 进 殿 里 去 教 训 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 来 了 , 叫 齐 公 会 的 人 , 和 以 色 列 族 的 众 长 老 , 就 差 人 到 监 里 去 , 要 把 使 徒 提 出 来 。And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم.
Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso,Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten但 差 役 到 了 、 不 見 他 們 在 監 裡 、 就 回 來 稟 報 說 、Ne var ki, görevliler zindana vardıklarında elçileri bulamadılar. Geri dönerek şu haberi ilettiler: ‹‹Tutukevini kilitli ve tam bir güvenlik altında, nöbetçileri de kapılarda durur bulduk. Ama kapıları açtığımızda içerde kimseyi bulamadık!››但 差 役 到 了 , 不 见 他 们 在 监 里 , 就 回 来 禀 报 说 :But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,But the officers who came didn`t find them in the prison. They returned and reported,And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reportedBut when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا
Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro.en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 、 看 守 的 人 也 站 在 門 外 、 及 至 開 了 門 、 裡 面 一 個 人 都 不 見 。我 们 看 见 监 牢 关 得 极 妥 当 , 看 守 的 人 也 站 在 门 外 ; 及 至 幵 了 门 , 里 面 一 个 人 都 不 见 。Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`"We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we had opened it up, we found no one inside."saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one."We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا
Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello.Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило.Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 、 心 裡 犯 難 、 不 知 這 事 將 來 如 何 。Bu sözleri işiten tapınak koruyucularının komutanıyla başkâhinler şaşkına döndüler, bu işin sonunun nereye varacağını merak etmeye başladılar.守 殿 官 和 祭 司 长 听 见 这 话 , 心 里 犯 难 , 不 知 这 事 将 来 如 何 。Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا.
Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.有 一 個 人 來 稟 報 說 、 你 們 收 在 監 裡 的 人 、 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。O sırada yanlarına gelen biri, ‹‹Bakın, hapse attığınız adamlar tapınakta dikilmiş, halka öğretiyor›› diye haber getirdi.冇 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`One came and told them, "Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب.
Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 、 並 沒 有 用 強 暴 . 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。Bunun üzerine komutanla görevliler gidip elçileri getirdiler. Halkın kendilerini taşlamasından korktukları için zor kullanmadılar.于 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 冇 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا.
Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie帶 到 了 、 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 、 大 祭 司 問 他 們 說 、Elçileri getirip Yüksek Kurulun önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: ‹‹Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik›› dedi. ‹‹Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kentinin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz.››带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة
Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.我 們 不 是 嚴 嚴 的 禁 止 你 們 、 不 可 奉 這 名 教 訓 人 麼 . 你 們 倒 把 你 們 的 道 理 充 滿 了 耶 路 撒 冷 、 想 要 叫 這 人 的 血 歸 到 我 們 身 上 。我 们 不 是 严 严 的 禁 止 你 们 , 不 可 奉 这 名 教 训 人 么 ? 你 们 倒 把 你 们 的 道 理 充 满 了 耶 路 撒 冷 , 想 要 叫 这 人 的 血 归 到 我 们 身 上 !Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man' blood on us.saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood upon us.saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.`saying, "Didn`t we strictly charge you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man`s blood on us."saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان.
Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres.Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.彼 得 和 眾 使 徒 回 答 說 、 順 從 神 、 不 順 從 人 、 是 應 當 的 。Petrus ve öbür elçiler şöyle karşılık verdiler: ‹‹İnsanlardan çok, Tanrının sözünü dinlemek gerek.彼 得 和 众 使 徒 回 答 说 : 顺 从 神 , 不 顺 从 人 , 是 应 当 的 。Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس.
El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 、 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。Atalarımızın Tanrısı, sizin çarmıha gererek öldürdüğünüz İsayı diriltti.你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة.
A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados.Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.神 且 用 右 手 將 他 高 舉 、 〔 或 作 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 〕 叫 他 作 君 王 、 作 救 主 、 將 悔 改 的 心 、 和 赦 罪 的 恩 、 賜 給 以 色 列 人 。İsraile, günahlarından tövbe etme ve bağışlanma fırsatını vermek için Tanrı Onu Önder ve Kurtarıcı olarak kendi sağına yükseltti.神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا.
Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen.Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.我 們 為 這 事 作 見 證 . 神 賜 給 順 從 之 人 的 聖 靈 、 也 為 這 事 作 見 證 。Biz, Tanrının kendi sözünü dinleyenlere verdiği Kutsal Ruhla birlikte bu olayların tanıklarıyız.››我 们 为 这 事 作 见 證 ; 神 赐 给 顺 从 之 人 的 圣 灵 也 为 这 事 作 见 證 。And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God has given to them that obey him.And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`We are His witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 、 想 要 殺 他 們 。Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.When they heard this they were enraged and wanted to kill them.فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم.
Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles.Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun但 有 一 個 法 利 賽 人 、 名 叫 迦 瑪 列 、 是 眾 百 姓 所 敬 重 的 教 法 師 、 在 公 會 中 站 起 來 、 吩 咐 人 把 使 徒 暫 且 帶 到 外 面 去 .Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi, Yüksek Kurulda ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: ‹‹Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün!但 冇 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 迦 玛 列 , 是 众 百 姓 所 敬 重 的 教 法 师 , 在 公 会 中 站 起 来 , 吩 咐 人 把 使 徒 暂 且 带 到 外 面 去 ,Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to take the apostles out a little while.But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.فقام في المجمع رجل فريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا.
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.就 對 眾 人 說 、 以 色 列 人 哪 、 論 到 這 些 人 、 你 們 應 當 小 心 怎 樣 辦 理 。就 对 众 人 说 : 以 色 列 人 哪 , 论 到 这 些 人 , 你 们 应 当 小 心 怎 样 办 理 。And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا.
Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada.Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого–то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.從 前 丟 大 起 來 、 自 誇 為 大 . 附 從 他 的 人 約 有 四 百 . 他 被 殺 後 、 附 從 他 的 全 都 散 了 、 歸 於 無 有 。Bir süre önce Tevdas da kendi kendisiyle ilgili büyük iddialarda bulunarak başkaldırdı. Dört yüz kadar kişi de ona katıldı. Ama adam öldürüldü, izleyicilerinin hepsi dağıtıldı, hareket yok oldu.从 前 丢 大 起 来 , 自 夸 为 大 ; 附 从 他 的 人 约 冇 四 百 , 他 被 杀 后 , 附 从 他 的 全 都 散 了 , 归 于 无 冇 。For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nothing.For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.For before these days Theu'das arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن نفسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال نحو اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء.
Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados.Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.此 後 報 名 上 冊 的 時 候 、 又 有 加 利 利 的 猶 大 起 來 、 引 誘 百 姓 跟 從 他 、 他 也 滅 亡 、 附 從 他 的 人 也 都 四 散 了 。Ondan sonra, sayım yapıldığı günlerde ortaya çıkan Celileli Yahuda, pek çok insanı ayartıp peşine taktı. Ama o da öldürüldü ve izleyicilerinin hepsi darmadağın oldu.此 后 , 报 名 上 册 的 时 候 , 又 冇 加 利 利 的 犹 大 起 来 , 引 诱 些 百 姓 跟 从 他 ; 他 也 灭 亡 , 附 从 他 的 人 也 都 四 散 了 。After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.`After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا.
Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá:Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело – от человеков, то оно разрушится,Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;現 在 我 勸 你 們 不 要 管 這 些 人 、 任 憑 他 們 罷 . 他 們 所 謀 的 、 所 行 的 、 若 是 出 於 人 、 必 要 敗 壞 .Şimdi size şunu söyleyeyim: Bu adamlarla uğraşmayın, onları rahat bırakın! Çünkü bu girişim, bu hareket insan işiyse, yok olup gidecektir.现 在 , 我 劝 你 们 不 要 管 这 些 人 , 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 所 谋 的 、 所 行 的 , 若 是 出 于 人 , 必 要 败 坏 ;And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,Now I tell you, refrain from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض.
Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios.mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками.ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.若 是 出 於 神 、 你 們 就 不 能 敗 壞 他 們 . 恐 怕 你 們 倒 是 攻 擊 神 了 。Yok eğer Tanrının işiyse, bu adamları yok edemezsiniz. Hatta kendinizi Tanrıya karşı savaşır durumda bulabilirsiniz.›› Kurul üyeleri Gamalielin bu öğüdünü kabul ettiler.若 是 出 于 神 , 你 们 就 不 能 败 坏 他 们 , 恐 怕 你 们 倒 是 攻 击 神 了 。But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.But if it be of God, you cannot overthrow it; lest haply you be found even to fight against God.but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.`But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God."but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا.
Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos.Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.公 會 的 人 聽 從 了 他 、 便 叫 使 徒 來 、 把 他 們 打 了 、 又 吩 咐 他 們 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 道 、 就 把 他 們 釋 放 了 。Elçileri içeri çağırtıp kamçılattılar ve İsanın adından söz etmemelerini buyurduktan sonra salıverdiler.公 会 的 人 听 从 了 他 , 便 叫 使 徒 来 , 把 他 们 打 了 , 又 吩 咐 他 们 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 道 , 就 把 他 们 释 放 了 。And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;They agreed with him. When they had called the apostles to them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم
Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre.Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,他 們 離 開 公 會 、 心 裡 歡 喜 . 因 被 算 是 配 為 這 名 受 辱 。Elçiler İsanın adı uğruna hakarete layık görüldükleri için Yüksek Kurulun huzurundan sevinç içinde ayrıldılar.他 们 离 幵 公 会 , 心 里 欢 喜 , 因 被 算 是 配 为 这 名 受 辱 。And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus` name.They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه.
Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo.Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.他 們 就 每 日 在 殿 裡 、 在 家 裡 、 不 住 的 教 訓 人 、 傳 耶 穌 是 基 督 。Her gün tapınakta ve evlerde öğretmekten ve Mesih İsa'yla ilgili Müjde'yi yaymaktan geri kalmadılar.他 们 就 每 日 在 殿 里 、 在 家 里 、 不 住 的 教 训 人 , 传 耶 稣 是 基 督 。And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح