Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.E, PASSANDO Jesus, viu um homem cego de nascença.И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.耶 穌 過 去 的 時 候 、 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.And as he passed by, he saw a man blind from his birth.And passing by, he saw a man blind from birth,As he passed by, he saw a man blind from his birth.And as he passed on, he saw a man blind from birth.As he passed by, he saw a man blind from his birth.وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته.
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?門 徒 問 耶 穌 說 、 拉 比 、 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 、 是 誰 犯 了 罪 、 是 這 人 呢 、 是 他 父 母 呢 。Öğrencileri İsaya, ‹‹Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?›› diye sordular.门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى.
Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.耶 穌 回 答 說 、 也 不 是 這 人 犯 了 罪 、 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 、 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrının işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents. But, that the works of God might be revealed in him,Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him.اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه.
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.趁 著 白 日 、 我 們 必 須 作 那 差 我 來 者 的 工 . 黑 夜 將 到 、 就 沒 有 人 能 作 工 了 。Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 冇 人 能 做 工 了 。I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work.ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل.
Entre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.Доколе Я в мире, Я свет миру.Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.我 在 世 上 的 時 候 、 是 世 上 的 光 。Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Benim.››我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。As long as I am in the world, I am the light of the world.As long as I am in the world, I am the light of the world.When I am in the world, I am the light of the world.when I am in the world, I am a light of the world.`When I am in the world, I am the light of the world."As long as I am in the world, I am [the] light of the world.As long as I am in the world, I am the light of the world."ما دمت في العالم فانا نور العالم
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen耶 穌 說 了 這 話 、 就 吐 唾 沬 在 地 上 、 用 唾 沬 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 、Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man`s eyes with the mud,Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.
Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.對 他 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 、 ( 西 羅 亞 繙 出 來 、 就 是 奉 差 遣 ) 他 去 一 洗 、 回 頭 就 看 見 了 。Adama, ‹‹Git, Şiloah Havuzunda yıkan›› dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.`Go away, wash at the pool of Siloam,` which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came seeing.And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.saying to him, "Go, wash in the pool of Silo'am" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 、 就 說 、 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 。Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, ‹‹Oturup dilenen adam değil mi bu?›› dediler.他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 么 ?The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?`The neighbors therefore, and those who saw that he was blind, before, said, "Isn`t this he who sat and begged?"The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?"فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.
Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.有 人 說 、 是 他 . 又 有 人 說 、 不 是 、 卻 是 像 他 . 他 自 己 說 、 是 我 。Kimi, ‹‹Evet, odur›› dedi, kimi de ‹‹Hayır, ama ona benziyor›› dedi. Kendisi ise, ‹‹Ben oyum›› dedi.冇 人 说 : 是 他 ; 又 冇 人 说 ; 不 是 , 却 是 象 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].others said -- `This is he;` and others -- `He is like to him;` he himself said, -- `I am [he].`Others said, "It is he." Still others said, "He is like him." He said, "I am he."Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man."آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو.
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?他 們 對 他 說 、 你 的 眼 睛 是 怎 麼 的 呢 。‹‹Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?›› diye sordular.他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 么 幵 的 呢 ?Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?Therefore said they to him, How were your eyes opened?They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?`They said therefore to him, "How were your eyes opened?"They said therefore to him, How have thine eyes been opened?They said to him, "Then how were your eyes opened?"فقالوا له كيف انفتحت عيناك.
Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.他 回 答 說 、 有 一 個 人 名 叫 耶 穌 . 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 、 對 我 說 、 你 往 西 羅 亞 池 子 去 洗 . 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。O da şöyle yanıt verdi: ‹‹İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, ‹Şiloaha git, yıkan› dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.››他 回 答 说 : 冇 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;`He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, "Go to the pool of Siloam, and wash." So I went away and washed, and I received sight."He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, `Go to Silo'am and wash'; so I went and washed and received my sight."اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.他 們 說 、 那 個 人 在 那 裡 . 他 說 、 我 不 知 道 。Ona, ‹‹Nerede O?›› diye sordular. ‹‹Bilmiyorum›› dedi.他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.Then said they to him, Where is he? He said, I know not.And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.they said, therefore, to him, `Where is that one?` he saith, `I have not known.`Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don`t know."They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know."فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم
Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.Повели сего бывшего слепца к фарисеям.Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 、 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler.他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.They bring him to the Pharisees who once [was] blind,They brought him who before was blind to the Pharisees.They bring him who was before blind to the Pharisees.They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى.
Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü.耶 稣 和 泥 幵 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes.وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه.
Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 、 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 、 我 去 一 洗 、 就 看 見 了 。Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, ‹‹İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum›› dedi.法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 么 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.`Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر.
Entonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.法 利 賽 人 中 有 的 說 、 這 個 人 不 是 從 神 來 的 、 因 為 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 說 、 一 個 罪 人 怎 能 行 這 樣 的 神 蹟 呢 。 他 們 就 起 了 分 爭 。Bunun üzerine Ferisilerin bazıları, ‹‹Bu adam Tanrıdan değildir›› dediler. ‹‹Çünkü Şabat Gününü tutmuyor.›› Ama başkaları, ‹‹Günahkâr bir adam nasıl bu tür belirtiler gerçekleştirebilir?›› dediler. Böylece aralarında ayrılık doğdu.法 利 赛 人 中 冇 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 冇 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 蹟 呢 ? 他 们 就 起 了 纷 争 。Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;` others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?` and there was a division among them.Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn`t keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them.فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق.
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.他 們 又 對 瞎 子 說 、 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 、 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 。 他 說 、 是 個 先 知 。Eskiden kör olan adama yine sordular: ‹‹Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?›› Adam, ‹‹O bir peygamberdir›› dedi.他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 幵 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, in that he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي.
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшегоDie Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 、 後 來 能 看 見 的 、 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 、Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 后 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,and he said -- `He is a prophet.` The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight,فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر.
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?問 他 們 說 、 這 是 你 們 的 兒 子 麼 . 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 、 如 今 怎 麼 能 看 了 呢 。Onlara, ‹‹Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?›› diye sordular.问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 么 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 么 能 看 见 了 呢 ?And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن.
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;他 父 母 回 答 說 、 他 是 我 們 的 兒 子 、 生 來 就 瞎 眼 、 這 是 我 們 知 道 的 。Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: ‹‹Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind;اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى.
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 、 我 們 卻 不 知 道 . 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 、 我 們 也 不 知 道 . 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 . 他 自 己 必 能 說 。Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.››至 于 他 如 今 怎 么 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 幵 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`but how he now sees, we don`t know; or who opened his eyes, we don`t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه.
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.他 父 母 說 這 話 、 是 怕 猶 太 人 、 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 、 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 、 要 把 他 趕 出 會 堂 。Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsanın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 冇 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.Посему–то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.因 此 他 父 母 說 、 他 已 經 成 了 人 、 你 們 問 他 罷 。Bundan dolayı adamın annesiyle babası, ‹‹Ergin yaştadır, ona sorun›› dediler.因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。Therefore said his parents, He is of age; ask him.Therefore said his parents, He is of age; ask him.Therefore said his parents, He is of age; ask him.because of this his parents said -- `He is of age, ask him.`Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."On this account his parents said, He is of age: ask *him*.Therefore his parents said, "He is of age, ask him."لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 、 對 他 說 、 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 . 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, ‹‹Tanrı hakkı için doğruyu söyle›› dediler, ‹‹Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.››所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;`So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner."فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ.
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.他 說 、 他 是 個 罪 人 不 是 、 我 不 知 道 . 有 一 件 事 我 知 道 . 從 前 我 是 眼 瞎 的 、 如 今 能 看 見 了 。O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.››他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 冇 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.`He therefore answered, "I don`t know if he is a sinner. One thing I know: that though I was blind, now I see."He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see."فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?他 們 就 問 他 說 、 他 向 你 作 甚 麼 、 是 怎 樣 開 了 你 的 眼 睛 呢 。O zaman ona, ‹‹Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?›› dediler.他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 么 ? 是 怎 么 幵 了 你 的 眼 睛 呢 ?Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?`They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك.
Respondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?他 回 答 說 、 我 方 纔 告 訴 你 們 、 你 們 不 聽 . 為 甚 麼 又 要 聽 呢 . 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 。Onlara, ‹‹Size demin söyledim, ama dinlemediniz›› dedi. ‹‹Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi Onun öğrencileri olmak niyetindesiniz?››他 回 答 说 : 我 方 纔 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 么 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 么 ?He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?`He answered them, "I told you already, and you didn`t listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?"اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ.
Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.他 們 就 罵 他 說 、 你 是 他 的 門 徒 . 我 們 是 摩 西 的 門 徒 。Adama söverek, ‹‹Onun öğrencisi sensin!›› dediler. ‹‹Biz Musanın öğrencileriyiz.他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses'disciples.And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses` disciples;They became abusive towards him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى.
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.神 對 摩 西 說 話 、 是 我 們 知 道 的 . 只 是 這 個 人 、 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 。Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.››神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.`We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don`t know where he comes from."We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from."نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.那 人 回 答 說 、 他 開 了 我 的 眼 睛 、 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 、 這 真 是 奇 怪 。Adam onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.那 人 回 答 说 : 他 幵 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!The man answered them, "How amazing! You don`t know where he comes from, yet he opened my eyes.The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.
Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.我 們 知 道 神 不 聽 罪 人 . 惟 有 敬 奉 神 遵 行 他 旨 意 的 、 神 纔 聽 他 。Tanrının, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 唯 冇 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 纔 听 他 。Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;We know that God doesn`t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him.ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع.
Desde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.從 創 世 以 來 、 未 曾 聽 見 有 人 把 生 來 是 瞎 子 的 眼 睛 開 了 。Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 冇 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 。Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of a man born blind.Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind.منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.這 人 若 不 是 從 神 來 的 、 甚 麼 也 不 能 作 。Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.››这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 么 也 不 能 做 。If this man were not of God, he could do nothing.If this man were not of God, he could do nothing.If this man were not from God, he could do nothing.if this one were not from God, he were not able to do anything.`If this man were not from God, he could do nothing."If this [man] were not of God he would be able to do nothing.If this man were not from God, he could do nothing."لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.
Respondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.他 們 回 答 說 、 你 全 然 生 在 罪 孽 中 、 還 要 教 訓 我 們 麼 。 於 是 把 他 趕 出 去 了 。Onlar buna karşılık, ‹‹Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?›› diyerek onu dışarı attılar.他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 么 ? 于 是 把 他 赶 出 去 了 。They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!` and they cast him forth without.They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out.اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 . 後 來 遇 見 了 他 、 就 說 、 你 信 神 的 兒 子 麼 。İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, ‹‹Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?›› diye sordu.耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 后 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 么 ?Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?`Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?"فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.他 回 答 說 、 主 阿 、 誰 是 神 的 兒 子 、 叫 我 信 他 呢 。Adam şu yanıtı verdi: ‹‹Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.››他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ?He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?`He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?"اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به.
Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.耶 穌 說 、 你 已 經 看 見 他 、 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 。İsa, ‹‹Onu gördün. Şimdi seninle konuşan Odur›› dedi.耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;`Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you."فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو.
Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.他 說 、 主 阿 、 我 信 . 就 拜 耶 穌 。Adam, ‹‹Rab, iman ediyorum!›› diyerek İsaya tapındı.他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.and he said, `I believe, sir,` and bowed before him.He said, "Lord, I believe!" and he worshipped him.And he said, I believe, Lord: and he did him homage.He said, "Lord, I believe"; and he worshiped him.فقال أومن يا سيد. وسجد له
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.耶 穌 說 、 我 為 審 判 到 這 世 上 來 、 叫 不 能 看 見 的 、 可 以 看 見 . 能 看 見 的 、 反 瞎 了 眼 。İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.`Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don`t see may see; and that those who see may become blind."And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind."فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 、 聽 見 這 話 、 就 說 、 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 。Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, ‹‹Yoksa biz de mi körüz?›› diye sordular.同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 么 ?And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?`Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?"فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان.
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 若 瞎 了 眼 、 就 沒 有 罪 了 . 但 如 今 你 們 說 、 我 們 能 看 見 、 所 以 你 們 的 罪 還 在 。İsa, ‹‹Kör olsaydınız günahınız olmazdı›› dedi, ‹‹Ama şimdi, ‹Görüyoruz› dediğiniz için günahınız duruyor.››耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 冇 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, `We see.` Therefore your sin remains.Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية