Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.E CHEGAVAM-SE a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.眾 稅 吏 和 罪 人 、 都 挨 近 耶 穌 要 聽 他 講 道 。Bütün vergi görevlileriyle günahkârlar İsayı dinlemek için Ona akın ediyordu.众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.法 利 賽 人 和 文 士 、 私 下 議 論 說 、 這 個 人 接 待 罪 人 、 又 同 他 們 喫 飯 。Ferisilerle din bilginleri ise, ‹‹Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor›› diye söyleniyorlardı.法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.`The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Y él les propuso esta parábola, diciendo:Mais il leur dit cette parabole:E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:Но Он сказал им следующую притчу:Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:耶 穌 就 用 比 喻 、 說 、Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: ‹‹Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?耶 稣 就 用 比 喻 说 :And he spake this parable unto them, saying,And he spoke this parable to them, saying,And he spake unto them this parable, saying,And he spake unto them this simile, saying,He told them this parable.And he spoke to them this parable, saying,So he told them this parable:فكلمهم بهذا المثل قائلا
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vai após a perdida até que venha a achá-la?кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?你 們 中 間 誰 有 一 百 隻 羊 、 失 去 一 隻 、 不 把 這 九 十 九 隻 撇 在 曠 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 直 到 找 著 呢 。你 们 中 间 谁 冇 一 百 隻 羊 失 去 一 隻 , 不 把 这 九 十 九 隻 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?"Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn`t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?"What man of you, having a hundred sheep, if he has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost, until he finds it?اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,E achando-a, a põe sobre os seus ombros, gostoso;А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостьюUnd wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.找 著 了 、 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 、 回 到 家 裡 。Onu bulunca da sevinç içinde omuzlarına alır, evine döner; arkadaşlarını, komşularını çağırıp onlara, ‹Benimle birlikte sevinin, kaybolan koyunumu buldum!› der.找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.就 請 朋 友 鄰 舍 來 、 對 他 們 說 、 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 、 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 。就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, `Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!`and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, `Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.我 告 訴 你 們 、 一 個 罪 人 悔 改 、 在 天 上 也 要 這 樣 為 他 歡 喜 、 較 比 為 九 十 九 個 不 用 悔 改 的 義 人 、 歡 喜 更 大 。Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde gökte, tövbe eden tek bir günahkâr için, tövbeyi gereksinmeyen doksan dokuz doğru kişi için duyulandan daha büyük sevinç duyulacaktır.››我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.Just so, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?或 是 一 個 婦 人 、 有 十 塊 錢 、 若 失 落 一 塊 、 豈 不 點 上 燈 、 打 掃 屋 子 、 細 細 的 找 、 直 到 找 著 麼 。‹‹Ya da on gümüş parası olan bir kadın bunlardan bir tanesini kaybetse, kandil yakıp evi süpürerek parayı bulana dek her tarafı dikkatle aramaz mı?或 是 一 个 妇 人 冇 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 么 ?Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma, wouldn`t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?"Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.找 著 了 、 就 請 朋 友 鄰 舍 來 、 對 他 們 說 、 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 、 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 。Parayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‹Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!› der.找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, `Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.`and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, `Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.'واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.我 告 訴 你 們 、 一 個 罪 人 悔 改 、 在 神 的 使 者 面 前 、 也 是 這 樣 為 他 歡 喜 。Size şunu söyleyeyim, aynı şekilde Tanrının melekleri de tövbe eden bir tek günahkâr için sevinç duyacaklar.››我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting."Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.Just so, I tell you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents."هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;Il dit encore: Un homme avait deux fils.E disse: Um certo homem tinha dois filhos;Еще сказал: у некоторого человека было два сына;Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.耶 穌 又 說 、 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。İsa, ‹‹Bir adamın iki oğlu vardı›› dedi.耶 稣 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。And he said, A certain man had two sons:And he said, A certain man had two sons:And he said, A certain man had two sons:And he said, `A certain man had two sons,He said, "A certain man had two sons.And he said, A certain man had two sons;And he said, "There was a man who had two sons;وقال. انسان كان له ابنان.
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение.Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.小 兒 子 對 父 親 說 、 父 親 、 請 你 把 我 應 得 的 家 業 分 給 我 . 他 父 親 就 把 產 業 分 給 他 們 。‹‹Bunlardan küçüğü babasına, ‹Baba› dedi, ‹Malından payıma düşeni ver bana.› Baba da servetini iki oğlu arasında paylaştırdı.小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.The younger of them said to his father, `Father, give me my share of your property.` He divided his living to them.and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.and the younger of them said to his father, `Father, give me the share of property that falls to me.' And he divided his living between them.فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.過 了 不 多 幾 日 、 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 、 都 收 拾 起 來 、 往 遠 方 去 了 . 在 那 裡 任 意 放 蕩 、 浪 費 貲 財 。‹‹Bundan birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitti. Orada sefahat içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu çarçur etti.过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 冇 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 蕩 , 浪 费 赀 财 。And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;Not many days after, the younger son gathered all of this together and took his journey into a far country. There he wasted his property with riotous living.And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 、 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 、 就 窮 苦 起 來 。Delikanlı her şeyini harcadıktan sonra, o ülkede şiddetli bir kıtlık baş gösterdi, o da yokluk çekmeye başladı.既 耗 尽 了 一 切 所 冇 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 穷 苦 起 来 。And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.And when he had spent everything, a great famine arose in that country, and he began to be in want.فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 個 人 . 那 人 打 發 他 到 田 裡 去 放 豬 。Bunun üzerine gidip o ülkenin vatandaşlarından birinin hizmetine girdi. Adam onu, domuz gütmek üzere otlaklarına yolladı.于 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.So he went and joined himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.他 恨 不 得 拿 豬 所 喫 的 豆 莢 充 飢 . 也 沒 有 人 給 他 。Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.And he would gladly have fed on the pods that the swine ate; and no one gave him anything.وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
Y volviendo en sí, dijo: Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!他 醒 悟 過 來 、 就 說 、 我 父 親 有 多 少 的 雇 工 、 口 糧 有 餘 、 我 倒 在 這 裡 餓 死 麼 .‹‹Aklı başına gelince şöyle dedi: ‹Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 冇 多 少 的 雇 工 , 口 粮 冇 余 , 我 倒 在 这 里 饿 死 么 ?And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father' have bread enough and to spare, and I perish with hunger!But when he came to himself he said, How many hired servants of my father`s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!But when he came to himself he said, `How many hired servants of my father`s have bread enough to spare, and I`m dying with hunger!And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.But when he came to himself he said, `How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, but I perish here with hunger!فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобоюIch will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir我 要 起 來 、 到 我 父 親 那 裡 去 、 向 他 說 、 父 親 、 我 得 罪 了 天 、 又 得 罪 了 你 .Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrıya ve sana karşı günah işledim.我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!從 今 以 後 、 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 、 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 。Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.›从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."`I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants."'ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.於 是 起 來 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 、 他 父 親 看 見 、 就 動 了 慈 心 、 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 、 連 連 與 他 親 嘴 。‹‹Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü.于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.And he arose and came to his father. But while he was yet at a distance, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him and kissed him.فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.兒 子 說 、 父 親 、 我 得 罪 了 天 、 又 得 罪 了 你 . 從 今 以 後 、 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。Oğlu ona, ‹Baba› dedi, ‹Tanrıya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.›儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.The son said to him, `Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no more worthy to be called your son.`And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.And the son said to him, `Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.'فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 、 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 . 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 . 把 鞋 穿 在 他 腳 上 .‹‹Babası ise kölelerine, ‹Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!› dedi. ‹Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin!父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;But the father said to his servants, `Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;But the father said to his servants, `Bring quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet;فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 、 我 們 可 以 喫 喝 快 樂 .Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry;وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.因 為 我 這 個 兒 子 、 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.› Böylece eğlenmeye başladılar.因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.` They began to be merry.for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to make merry.لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;那 時 、 大 兒 子 正 在 田 裡 . 他 回 來 離 家 不 遠 、 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 .‹‹Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,Now his elder son was in the field. As he came and drew near to the house, he heard music and dancing.And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing."Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.便 叫 過 一 個 僕 人 來 、 問 是 甚 麼 事 。Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‹Ne oluyor?› diye sordu.便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 么 事 。And he called one of the servants, and asked what these things meant.And he called one of the servants, and asked what these things meant.And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,He called one of the servants to him, and asked what was going on.And having called one of the servants, he inquired what these things might be.And he called one of the servants and asked what this meant.فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.僕 人 說 、 你 兄 弟 來 了 . 你 父 親 、 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 、 把 肥 牛 犢 宰 了 。‹‹O da, ‹Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti› dedi.仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.He said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him safe and sound.`And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.And he said to him, `Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.'فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.Mas ele se indignou, e não queria entrar.Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.大 兒 子 卻 生 氣 、 不 肯 進 去 . 他 父 親 就 出 來 勸 他 。‹‹Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‹Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.他 對 父 親 說 、 我 服 事 你 這 多 年 、 從 來 沒 有 違 背 過 你 的 命 . 你 並 沒 有 給 我 一 隻 山 羊 羔 、 叫 我 和 朋 友 、 一 同 快 樂 .他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 冇 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 冇 给 我 一 隻 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;But he answered his father, `Behold, these many years I served you, and I never disobeyed a commandment of yours, and you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:but he answered his father, `Lo, these many years I have served you, and I never disobeyed your command; yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.但 你 這 個 兒 子 、 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 、 他 一 來 了 、 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.›但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.`but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!'ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.父 親 對 他 說 、 兒 阿 、 你 常 和 我 同 在 、 我 一 切 所 有 的 、 都 是 你 的 。‹‹Babası ona, ‹Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir› dedi.父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 冇 的 都 是 你 的 ;And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;He said to him, `Son, you are always with me, and all that is mine is yours.But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.And he said to him, `Son, you are always with me, and all that is mine is yours.فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.只 是 你 這 個 兄 弟 、 是 死 而 復 活 、 失 而 又 得 的 、 所 以 我 們 理 當 歡 喜 快 樂 。‹Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!› ››只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again]; and [was] lost, and is found.but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.`"But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.It was fitting to make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.'"ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد