Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.E AJUNTARAM-SE a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.有 法 利 賽 人 、 和 幾 個 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 、 來 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。Yeruşalimden gelen Ferisiler ve bazı din bilginleri, İsanın çevresinde toplandılar.冇 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem,واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم.
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 、 有 人 用 俗 手 、 就 是 沒 有 洗 的 手 、 喫 飯 。Onun öğrencilerinden bazılarının murdar, yani yıkanmamış ellerle yemek yediklerini gördüler.他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 冇 人 用 俗 手 , 就 是 没 冇 洗 的 手 , 吃 饭 。And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
(Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 、 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 、 若 不 仔 細 洗 手 、 就 不 喫 飯 .Ferisiler, hatta bütün Yahudiler, atalarının töresi uyarınca ellerini iyice yıkamadan yemek yemezler.( 原 来 法 利 赛 人 和 犹 太 人 都 拘 守 古 人 的 遗 传 , 若 不 仔 细 洗 手 就 不 吃 饭 ;For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,(For the Pharisees, and all the Jews, don`t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;(For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ.
Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)從 市 上 來 、 若 不 洗 浴 、 也 不 喫 飯 、 還 有 好 些 別 的 規 矩 、 他 們 歷 代 拘 守 、 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 、 等 物 。 )Çarşıdan dönünce de, yıkanmadan yemek yemezler. Ayrıca kâse, testi ve bakır kapların yıkanmasıyla ilgili başka birçok töreye de uyarlar.从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 冇 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 )And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.They don`t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.)ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة.
Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 、 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 、 用 俗 手 喫 飯 呢 。Ferisiler ve din bilginleri İsaya, ‹‹Öğrencilerin neden atalarımızın töresine uymuyorlar, niçin murdar ellerle yemek yiyorlar?›› diye sordular.法 利 赛 人 和 文 士 问 他 说 : 你 的 门 徒 为 甚 么 不 照 古 人 的 遗 传 , 用 俗 手 吃 饭 呢 ?Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?`The Pharisees and the scribes asked him, "Why don`t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?"ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة.
Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí.Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, Mas o seu coração está longe de mim;Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.耶 穌 說 、 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 、 如 經 上 說 、 『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 。İsa onları şöyle yanıtladı: ‹‹Yeşayanın siz ikiyüzlülerle ilgili peygamberlik sözü ne kadar yerindedir! Yazmış olduğu gibi, ‹Bu halk, dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.and he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, `This people honors me with their lips, But their heart is far from me.But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, `This people honors me with their lips, but their heart is far from me;فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.Em vão, porém, me honram, Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.›他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;But in vain do they worship me, Teaching as doctrines the commandments of men.`But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.'وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 、 拘 守 人 的 遺 傳 。Siz Tanrı buyruğunu bir yana bırakmış, insan töresine uyuyorsunuz.››你 们 是 离 弃 神 的 诫 命 , 拘 守 人 的 遗 传 ;For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.`"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men -- the washing of pitchers and cups, and you do many other such things."[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men."لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.又 說 、 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 、 要 守 自 己 的 遺 傳 。İsa onlara ayrıca şunu söyledi: ‹‹Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition!ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."摩 西 說 、 『 當 孝 敬 父 母 。 』 又 說 、 『 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 』Musa, ‹Annene babana saygı göstereceksin› ve, ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir› diye buyurmuştu.摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;For Moses said, `Honor your father and your mother;` and, `He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.`For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.For Moses said, `Honor your father and your mother'; and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die';لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.你 們 倒 說 、 人 若 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 己 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 、 就 是 供 獻 的 意 思 )Ama siz, ‹Eğer bir adam annesine ya da babasına, benden alacağın bütün yardım kurbandır, yani Tanrıya adanmıştır derse, artık annesi ya da babası için bir şey yapmasına izin yok› diyorsunuz.你 们 倒 说 : 人 若 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 , 已 经 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 献 的 意 思 ) ,But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,But you say, `If a man will tell his father or his mother, "Whatever you might have been profited by me is Corban, that is to say, given to God;"`But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me bybut you say, `If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God)--واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني.
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 .以 后 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,and you no longer allow him to do anything for his father or his mother,And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;then you no longer permit him to do anything for his father or mother,فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas.annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 、 廢 了 神 的 道 . 你 們 還 作 許 多 這 樣 的 事 。Böylece kuşaktan kuşağa aktardığınız törelerle Tanrının sözünü geçersiz kılıyorsunuz. Buna benzer daha birçok şey yapıyorsunuz.››这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.`making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do."مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!耶 穌 又 叫 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 都 要 聽 我 的 話 、 也 要 明 白 .İsa, halkı yine yanına çağırıp onlara, ‹‹Hepiniz beni dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:And having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;He called all the multitude to himself, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand:ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.從 外 面 進 去 的 、 不 能 污 穢 人 、 惟 有 從 裡 面 出 來 的 、 乃 能 污 穢 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕‹‹İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.››从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 唯 冇 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 :There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him."ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.
16
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.Если кто имеет уши слышать, да слышит!Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!〔 有 耳 可 聽 的 就 應 當 聽 〕冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )If any man have ears to hear, let him hear.If any man have ears to hear, let him hear.[If any man hath ears to hear, let him hear.]If any hath ears to hear -- let him hear.`If anyone has ears to hear, let him hear!"If any one have ears to hear, let him hear.And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable.ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 屋 子 、 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.耶 稣 离 幵 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,When he had entered into the house from the multitude, his disciples asked him about the parable.And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 . 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 、 不 能 污 穢 人 .O da onlara, ‹‹Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?›› dedi. ‹‹Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz?耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 么 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 ,And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?He said to them, "Are you so without understanding also? Don`t you perceive that whatever goes into the man from outside can`t defile him,And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.)فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.因 為 不 是 入 他 的 心 、 乃 是 入 他 的 肚 腹 、 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 、 各 樣 的 食 物 、 都 是 潔 淨 的 。Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.›› İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.`because it doesn`t go into his heart, but into his belly, and into the latrine, thus making all foods clean?"because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?And he said, "What comes out of a man is what defiles a man.لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;又 說 、 從 人 裡 面 出 來 的 、 那 纔 能 污 穢 人 .İsa şöyle devam etti: ‹‹İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 纔 能 污 秽 人 ;And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.And he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery,ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,因 為 從 裡 面 、 就 是 從 人 心 裡 、 發 出 惡 念 、 苟 合 、Çünkü kötü düşünceler, fuhuş, hırsızlık, cinayet, zina, açgözlülük, kötülük, hile, sefahat, kıskançlık, iftira, kibir ve akılsızlık içten, insanın yüreğinden kaynaklanır.因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness.لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.這 一 切 的 惡 、 都 是 從 裡 面 出 來 、 且 能 污 穢 人 。Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir.››这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。All these evil things come from within, and defile the man.All these evil things come from within, and defile the man.all these evil things proceed from within, and defile the man.all these evils do come forth from within, and they defile the man.`All these evil things proceed from within, and defile the man."all these wicked things go forth from within and defile the man.And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid.جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان
Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.耶 穌 從 那 裡 起 身 、 往 推 羅 西 頓 的 境 內 去 . 進 了 一 家 、 不 願 意 人 知 道 、 卻 隱 藏 不 住 。İsa oradan ayrılarak Sur bölgesine gitti. Burada bir eve girdi. Kimsenin bunu bilmesini istemiyordu, ama gizlenemedi.耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and wanted no one to know it, but he couldn`t escape detection.And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet.ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي.
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen當 下 有 一 個 婦 人 、 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 、 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。Küçük kızı kötü ruha tutulmuş bir kadın, İsayla ilgili haberi duyar duymaz geldi, ayaklarına kapandı.当 下 , 冇 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feetNow the woman was a Greek, a Syrophoeni'cian by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.這 婦 人 是 希 利 尼 人 、 屬 敘 利 非 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 、 離 開 他 的 女 兒 。Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsaya rica etti.这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
Más Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.耶 穌 對 他 說 、 讓 兒 女 們 先 喫 飽 . 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 喫 。İsa ona, ‹‹Bırak, önce çocuklar doysunlar›› dedi. ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir.››耶 稣 对 他 说 : 让 儿 女 们 先 吃 饱 , 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children' bread, and to cast it to the dogs.And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children`s bread and cast it to the dogs.And Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children`s bread, and to cast [it] to the little dogs.`But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children`s bread and throw it to the dogs."But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.婦 人 回 答 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 、 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。Kadın buna karşılık, ‹‹Haklısın, Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de sofranın altında çocukların ekmek kırıntılarını yer.››妇 人 回 答 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 们 的 碎 渣 儿 。And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children' crumbs.But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children`s crumbs.And she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children`s crumbs.`But she answered him, "Yes, Lord. For even the dogs under the table eat the children`s crumbs."But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter."فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.耶 穌 對 他 說 、 因 這 句 話 、 你 回 去 罷 . 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。İsa ona, ‹‹Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin›› dedi.耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 幵 你 的 女 儿 了 。And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;`He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone.فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.他 就 回 家 去 、 見 小 孩 子 躺 在 床 上 、 鬼 已 經 出 去 了 。Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.She went away to her house, and found the child laying on the bed, with the demon gone out.And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decap'olis.فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
Y volviendo á salir de los términos de Tiro, vino por Sidón á la mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 、 經 過 西 頓 、 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。Sur bölgesinden ayrılan İsa, Sayda yoluyla Dekapolis bölgesinin ortasından geçerek tekrar Celile Gölüne geldi.耶 稣 又 离 了 推 罗 的 境 界 , 经 过 西 顿 , 就 从 低 加 波 利 境 内 来 到 加 利 利 海 。And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the middle of the coasts of Decapolis.And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him.ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر.
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 、 來 見 耶 穌 、 求 他 按 手 在 他 身 上 。Ona sağır ve dili tutuk bir adam getirdiler, elini üzerine koyması için yalvardılar.冇 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue;وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه.
Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge耶 穌 領 他 離 開 眾 人 、 到 一 邊 去 、 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 、 吐 唾 沬 抹 他 的 舌 頭 、İsa adamı kalabalıktan ayırıp bir yana çekti. Parmaklarını adamın kulaklarına soktu, tükürüp onun diline dokundu.耶 稣 领 他 离 幵 众 人 , 到 一 边 去 , 就 用 指 头 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 头 ,And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Eph'phatha," that is, "Be opened."فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.
Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!望 天 歎 息 、 對 他 說 、 以 法 大 、 就 是 說 、 開 了 罷 。Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, ‹‹Effata››, yani ‹‹Açıl!›› dedi.望 天 歎 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 幵 了 罢 !And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,` that is, `Be thou opened;`Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.
Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.他 的 耳 朵 就 開 了 、 舌 結 也 解 了 、 說 話 也 清 楚 了 。Adamın kulakları hemen açıldı, dili çözüldü ve düzgün bir şekilde konuşmaya başladı.他 的 耳 朵 就 幵 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.Immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spoke clearly.And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما.
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 告 訴 人 . 但 他 越 發 囑 咐 、 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 幵 了 。And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],He charged them that they should tell no one, but the more he charged them, so much the more widely they proclaimed it.And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak."فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, – и глухих делает слышащими, и немых – говорящими.Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.眾 人 分 外 希 奇 、 說 、 他 所 作 的 事 都 好 、 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 、 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。Halk büyük bir hayret içinde kalmıştı. ‹‹Yaptığı her şey iyi. Sağırların kulaklarını açıyor, dilsizleri konuşturuyor!›› diyorlardı.众 人 分 外 希 奇 , 说 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 连 聋 子 也 叫 他 们 听 见 , 哑 巴 也 叫 他 们 说 话 。And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.and they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.`They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!"and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون