30 verses
1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.E ACONTECEU que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.耶 穌 吩 咐 完 了 十 二 個 門 徒 、 就 離 開 那 裡 、 往 各 城 去 傳 道 教 訓 人 。İsa, on iki öğrencisine bu buyrukları verdikten sonra onların kentlerinde öğretmek ve Tanrı sözünü duyurmak üzere oradan ayrıldı.耶 稣 吩 咐 完 了 十 二 个 门 徒 , 就 离 幵 那 里 , 往 各 城 去 传 道 , 教 训 人 。And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities.And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed there to teach and preach in their cities.And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.ولما اكمل يسوع أمره لتلاميذه الاثني عشر انصرف من هناك ليعلّم ويكرز في مدنهم
2 δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας ⸀διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своихDa aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei約 翰 在 監 裡 聽 見 基 督 所 作 的 事 、 就 打 發 兩 個 門 徒 去 、Tutukevinde bulunan Yahya, Mesihin yaptığı işleri duyunca, Ona gönderdiği öğrencileri aracılığıyla şunu sordu: ‹‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?››约 翰 在 监 里 听 见 基 督 所 作 的 事 , 就 打 发 两 个 门 徒 去 ,Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciplesAnd John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciplesBut John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciplesاما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه.
3 εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἕτερον προσδοκῶμεν;
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?問 他 說 、 那 將 要 來 的 是 你 麼 、 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 。问 他 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?And said to him, Are you he that should come, or do we look for another?and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?`and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?"and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"وقال له انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
4 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:耶 穌 回 答 說 、 你 們 去 把 所 聽 見 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 .İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Gidin, işitip gördüklerinizi Yahyaya bildirin.耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see:And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران.
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;就 是 瞎 子 看 見 、 瘸 子 行 走 、 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 聾 子 聽 見 、 死 人 復 活 、 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。Körlerin gözleri açılıyor, kötürümler yürüyor, cüzamlılar temiz kılınıyor, sağırlar işitiyor, ölüler diriliyor ve Müjde yoksullara duyuruluyor.就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 冇 福 音 传 给 他 们 。The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون.
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.и блажен, кто не соблазнится о Мне.und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.凡 不 因 我 跌 倒 的 、 就 有 福 了 。Benden ötürü sendeleyip düşmeyene ne mutlu!››凡 不 因 我 跌 倒 的 就 冇 福 了 !And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.And blessed is he, whoever shall not be offended in me.And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.and happy is he who may not be stumbled in me.`Blessed is he, whoever finds no occasion for stumbling in me."and blessed is whosoever shall not be offended in me.And blessed is he who takes no offense at me."وطوبى لمن لا يعثر فيّ
7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?他 們 走 的 時 候 、 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 、 你 們 從 前 出 到 曠 野 、 是 要 看 甚 麼 呢 、 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 。Yahyanın öğrencileri ayrılırken İsa halka Yahyadan söz etmeye başladı. ‹‹Çöle ne görmeye gittiniz?›› dedi. ‹‹Rüzgarda sallanan bir kamış mı?他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ?And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.你 們 出 去 、 到 底 是 要 看 甚 麼 、 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 、 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 、 是 在 王 宮 裡 。Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur.你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings'houses.But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses.`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king`s houses.But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε⸂; προφήτην ἰδεῖν⸃; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.你 們 出 去 、 究 竟 是 為 甚 麼 、 是 要 看 先 知 麼 . 我 告 訴 你 們 、 是 的 、 他 比 先 知 大 多 了 .Öyleyse ne görmeye gittiniz? Bir peygamber mi? Evet! Size şunu söyleyeyim, gördüğünüz kişi peygamberden de üstündür.你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 么 ? 是 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.`But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
10 ⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.Porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, Que preparará diante de ti o teu caminho.Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."經 上 記 著 說 、 『 我 要 差 遺 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 。 』 所 說 的 就 是 這 個 人 。‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak›经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.For this is he, of whom it is written, `Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.`this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'فان هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 婦 人 所 生 的 、 沒 有 一 個 興 起 來 大 過 施 洗 約 翰 的 . 然 而 天 國 裡 最 小 的 、 比 他 還 大 。Size doğrusunu söyleyeyim, kadından doğanlar arasında Vaftizci Yahyadan daha üstün biri çıkmamıştır. Bununla birlikte, Göklerin Egemenliğinde en küçük olan ondan üstündür.我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 兴 起 来 大 过 施 洗 约 翰 的 ; 然 而 天 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.الحق اقول لكم لم يقم بين المولودين من النساء اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت السموات اعظم منه.
12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 、 天 國 是 努 力 進 入 的 、 努 力 的 人 就 得 著 了 。Vaftizci Yahyanın ortaya çıktığı günden bu yana Göklerin Egemenliği zorlanıyor, zorlu kişiler onu ele geçirmeye çalışıyor.从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.ومن ايام يوحنا المعمدان الى الآن ملكوت السموات يغصب والغاصبون يختطفونه.
13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.因 為 眾 先 知 和 律 法 說 豫 言 、 到 約 翰 為 止 。Yahyaya dek bütün peygamberlerle Kutsal Yasa, olacakları önceden bildirdiler.因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。For all the prophets and the law prophesied until John.For all the prophets and the law prophesied until John.For all the prophets and the law prophesied until John.for all the prophets and the law till John did prophesy,For all the prophets and the law prophesied until John.For all the prophets and the law have prophesied unto John.For all the prophets and the law prophesied until John;لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا.
14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας μέλλων ἔρχεσθαι.
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.你 們 若 肯 領 受 、 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。Eğer bunu kabul etmek isterseniz, gelecek olan İlyas odur.你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.And if you will receive it, this is Elias, which was for to come.And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.and if you are willing to accept it, he is Eli'jah who is to come.وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي.
15 ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.
El que tiene oídos para oir, oiga.Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.Кто имеет уши слышать, да слышит!Wer Ohren hat, zu hören, der höre!有 耳 可 聽 的 、 就 應 當 聽 。Kulağı olan, işitsin!冇 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !He that hath ears to hear, let him hear.He that has ears to hear, let him hear.He that hath ears to hear, let him hear.he who is having ears to hear -- let him hear.He who has ears to hear, let him hear.He that has ears to hear, let him hear.He who has ears to hear, let him hear.من له اذنان للسمع فليسمع
16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις ⸂καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις⸃
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 . 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 、 招 呼 同 伴 、 說 、‹‹Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Çarşı meydanlarında oturup arkadaşlarına, ‹Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, dövünmediniz›我 可 用 甚 么 比 这 世 代 呢 ? 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 :But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,"But what will I compare this generation to? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companionsBut to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم
17 ⸀λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.我 們 向 你 們 吹 笛 、 你 們 不 跳 舞 . 我 們 向 你 們 舉 哀 、 你 們 不 捶 胸 。我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.and say, `We played the flute for you, and you didn`t dance. We mourned for you, and you didn`t lament.`say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.`We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا.
18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.約 翰 來 了 、 也 不 喫 、 也 不 喝 、 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar.约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.`For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon';لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
19 ἦλθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν ⸀ἔργων αὐτῆς.
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.人 子 來 了 、 也 喫 、 也 暍 、 人 又 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 、 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 . 但 智 慧 之 子 、 總 以 智 慧 為 是 。 〔 有 古 卷 作 但 智 慧 在 行 為 上 就 顯 為 是 〕İnsanoğlu geldiği zaman yiyip içti. Bu kez de diyorlar ki, ‹Şu obur ve ayyaş adama bakın! Vergi görevlileri ve günahkârlarla dost oldu!› Ne var ki bilgelik, ortaya koyduğu işlerle doğrulanır.››人 子 来 了 , 也 吃 也 喝 , 人 又 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 但 智 慧 之 子 总 以 智 慧 为 是 ( 冇 古 卷 : 但 智 慧 在 行 为 上 就 显 为 是 ) 。The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.`The Son of Man came eating and drinking, and they say, `Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!` But wisdom is justified by her children."The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: and wisdom has been justified by her children.the Son of man came eating and drinking, and they say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."جاء ابن الانسان يأكل ويشرب. فيقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. والحكمة تبررت من بنيها
20 Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 、 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 、 就 在 那 時 候 責 備 他 們 說 、Sonra İsa, mucizelerinin çoğunu yapmış olduğu kentleri, tövbe etmedikleri için şöyle azarlamaya başladı: ‹‹Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 :Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works were done, because they didn`t repent.Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب.
21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.哥 拉 汛 哪 、 你 有 禍 了 、 伯 賽 大 阿 、 你 有 禍 了 、 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 、 若 行 在 推 羅 西 頓 、 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 , 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes."Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد.
22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.但 我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 推 羅 西 頓 所 受 的 、 比 你 們 還 容 易 受 呢 。Size şunu söyleyeyim, yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır!但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 !But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما.
23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.迦 百 農 阿 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 墜 落 陰 間 . 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 、 若 行 在 所 多 瑪 、 他 還 可 以 存 到 今 日 .Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin! Çünkü sende yapılan mucizeler Sodomda yapılmış olsaydı, bugüne dek ayakta kalırdı.迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 坠 落 阴 间 ; 因 为 在 你 那 里 所 行 的 异 能 , 若 行 在 所 多 玛 , 他 还 可 以 存 到 今 日 。And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day.And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت الى اليوم.
24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί.
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.但 我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 所 受 的 、 比 你 還 容 易 受 呢 。Sana şunu söyleyeyim, yargı günü senin halin Sodom bölgesinin halinden beter olacaktır!››但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 !But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.`But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you."But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك
25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.那 時 、 耶 穌 說 、 父 阿 、 天 地 的 主 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 將 這 些 事 、 向 聰 明 通 達 人 、 就 藏 起 來 、 向 嬰 孩 、 就 顯 出 來 .İsa bundan sonra şöyle dedi: ‹‹Baba, yerin ve göğün Rabbi! Bu gerçekleri bilge ve akıllı kişilerden gizleyip küçük çocuklara açtığın için sana şükrederim.那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال.
26 ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.父 阿 、 是 的 、 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。Evet Baba, senin isteğin buydu.父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.Even so, Father: for so it seemed good in your sight.yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.yea, Father, for such was thy gracious will.نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.一 切 所 有 的 、 都 是 我 父 交 付 我 的 . 除 了 父 、 沒 有 人 知 道 子 . 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 、 沒 有 人 知 道 父 。‹‹Babam her şeyi bana teslim etti. Oğulu, Babadan başka kimse tanımaz. Babayı da Oğuldan ve Oğulun Onu tanıtmak istediği kişilerden başkası tanımaz.一 切 所 冇 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 。All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whoever the Son wants to reveal him.All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 、 可 以 到 我 這 裡 來 、 我 就 使 你 們 得 安 息 。‹‹Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm.凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم.
29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.我 心 裡 柔 和 謙 卑 、 你 們 當 負 我 的 軛 、 學 我 的 樣 式 、 這 樣 、 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。Boyunduruğumu yüklenin, benden öğrenin. Çünkü ben yumuşak huylu, alçakgönüllüyüm. Böylece canlarınız rahata kavuşur.我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,Take my yoke on you, and learn from me, for I am humble and lowly in heart; and you will find rest for your souls.Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم.
30 γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.因 為 我 的 軛 是 容 易 的 、 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。Boyunduruğumu taşımak kolay, yüküm hafiftir.››因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。For my yoke is easy, and my burden is light.For my yoke is easy, and my burden is light.For my yoke is easy, and my burden is light.for my yoke [is] easy, and my burden is light.`For my yoke is easy, and my burden is light."for my yoke is easy, and my burden is light.For my yoke is easy, and my burden is light."لان نيري هين وحملي خفيف
1/30 verses