46 verses
1 וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־ דָוִד לָמוּת וַיְצַו אֶת־ שְׁלֹמֹה בְנוֺ לֵאמֹר :
Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:E APROXIMARAM-SE os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:大 衛 的 死 期 臨 近 了 、 就 囑 咐 他 兒 子 所 羅 門 說 、Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi:大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 咐 他 儿 子 所 罗 门 说 :Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,When David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا
2 אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־ הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ :
Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón.Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужественIch gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 、 所 以 你 當 剛 強 作 大 丈 夫 、‹‹Herkes gibi ben de yakında bu dünyadan ayrılacağım. Güçlü ve kararlı ol.我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 ,I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man;I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;`I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man,'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;I am going the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man;I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;"I am about to go the way of all the earth. Be strong, and show yourself a man,انا ذاهب في طريق الارض كلها. فتشدد وكن رجلا.
3 וְשָׁמַרְתָּ אֶת־ מִשְׁמֶרֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חֻקֹּתָיו מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתוֺרַת מֹשֶׁה לְמַעַן תַּשְׂכִּיל אֵת כָּל־ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל־ אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם :
Guarda la ordenanza de Jehová tu Dios, andando en sus caminos, y observando sus estatutos y mandamientos, y sus derechos y sus testimonios, de la manera que está escrito en la ley de Moisés, para que seas dichoso en todo lo que hicieres, y en todo aquello á que te tornares;Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,E guarda a ordenança do SENHOR teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.и храни завет Господа Бога твоего, ходя путями Его и соблюдая уставы Его и заповеди Его, и определения Его и постановления Его, как написано в законе Моисеевом, чтобы быть тебе благоразумным во всем, что ни будешь делать, и везде, куда ни обратишься;und warte des Dienstes des HERRN, deines Gottes, daß du wandelst in seinen Wegen und haltest seine Sitten, Gebote und Rechte und Zeugnisse, wie geschrieben steht im Gesetz Mose's, auf daß du klug seist in allem, was du tust und wo du dich hin wendest;遵 守 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 、 照 著 摩 西 律 法 上 所 寫 的 行 主 的 道 、 謹 守 他 的 律 例 、 誡 命 、 典 章 、 法 度 、 這 樣 、 你 無 論 作 甚 麼 事 、 不 拘 往 何 處 去 、 盡 都 亨 通 。Tanrın RABbin verdiği görevleri yerine getir. Onun yollarında yürü ve Musanın yasasında yazıldığı gibi Tanrının kurallarına, buyruklarına, ilkelerine ve öğütlerine uy ki, yaptığın her şeyde ve gittiğin her yerde başarılı olasın.遵 守 耶 和 华 ― 你 神 所 吩 咐 的 , 照 着 摩 西 律 法 上 所 写 的 行 主 的 道 , 谨 守 他 的 律 例 、 诫 命 、 典 章 、 法 度 。 这 样 , 你 无 论 做 甚 么 事 , 不 拘 往 何 处 去 , 尽 都 亨 通 。And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:And keep the charge of the LORD your God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn yourself:and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.and kept the charge of Jehovah thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, His commands, and His judgments, and His testimonies, as it is written in the law of Moses, so that thou dost wisely all that thou dost, and whithersoever thou turnest,and keep the charge of the LORD thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;and keep the charge of Yahweh your God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do, and wherever you turn yourself.and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest and whithersoever thou turnest thyself;and keep the charge of the LORD your God, walking in his ways and keeping his statutes, his commandments, his ordinances, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that you may prosper in all that you do and wherever you turn;احفظ شعائر الرب الهك اذ تسير في طرقه وتحفظ فرائضه وصاياه واحكامه وشهاداته كما هو مكتوب في شريعة موسى لكي تفلح في كل ما تفعل وحيثما توجهت.
4 לְמַעַן יָקִים יְהוָה אֶת־ דְּבָרוֺ אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי לֵאמֹר אִם־ יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־ דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי בֶּאֱמֶת בְּכָל־ לְבָבָם וּבְכָל־ נַפְשָׁם לֵאמֹר לֹא־ יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל :
Para que confirme Jehová la palabra que me habló, diciendo: Si tus hijos guardaren su camino, andando delante de mí con verdad, de todo su corazón, y de toda su alma, jamás, dice, faltará á ti varón del trono de Israel.et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.Para que o SENHOR confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.чтобы Господь исполнил слово Свое, которое Он сказал обо мне, говоря: "если сыны твои будут наблюдать за путями своими, чтобы ходить предо Мною в истине от всего сердца своего и от всей души своей, то не прекратится муж от тебя на престоле Израилевом".auf daß der HERR sein Wort erwecke, das er über mich geredet hat und gesagt: Werden deine Kinder ihre Wege behüten, daß sie vor mir treulich und von ganzem Herzen und von ganzer Seele wandeln, so soll dir nimmer gebrechen ein Mann auf dem Stuhl Israels.耶 和 華 必 成 就 向 我 所 應 許 的 話 說 、 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 、 盡 心 盡 意 誠 誠 實 實 的 行 在 我 面 前 、 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。O zaman RAB bana verdiği şu sözü yerine getirecektir: ‹Eğer soyun nasıl yaşadığına dikkat eder, candan ve yürekten bana bağlı kalarak yollarımda yürürse, İsrail tahtından senin soyunun ardı arkası kesilmeyecektir.›耶 和 华 必 成 就 向 我 所 应 许 的 话 说 : 你 的 子 孙 若 谨 慎 自 己 的 行 为 , 尽 心 尽 意 诚 诚 实 实 地 行 在 我 面 前 , 就 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.That the LORD may continue his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.so that Jehovah doth establish His word which He spake unto me, saying, If thy sons observe their way to walk before Me in truth, with all their heart, and with all their soul; saying, There is not cut off a man of thine from the throne of Israel.that the LORD may establish His word which He spoke concerning me, saying: If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said He, a man on the throne of Israel.That Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, If your children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you (said he) a man on the throne of Israel.that Jehovah may confirm his word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said he, a man upon the throne of Israel.that the LORD may establish his word which he spoke concerning me, saying, `If your sons take heed to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, there shall not fail you a man on the throne of Israel.'لكي يقيم الرب كلامه الذي تكلم به عني قائلا اذا حفظ بنوك طريقهم وسلكوا امامي بالامانة من كل قلوبهم وكل انفسهم قال لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل.
5 וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר־ עָשָׂה לִי יוֺאָב בֶּן־ צְרוּיָה אֲשֶׁר עָשָׂה לִשְׁנֵי־ שָׂרֵי צִבְאוֺת יִשְׂרָאֵל לְאַבְנֵר בֶּן־ נֵר וְלַעֲמָשָׂא בֶן־ יֶתֶר וַיַּהַרְגֵם וַיָּשֶׂם דְּמֵי־ מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם וַיִּתֵּן דְּמֵי מִלְחָמָה בַּחֲגֹרָתוֺ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו וּבְנַעֲלוֺ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו :
Y ya sabes tú lo que me ha hecho Joab hijo de Sarvia, lo que hizo á dos generales del ejército de Israel, á Abner hijo de Ner, y á Amasa hijo de Jether, los cuales él mató, derramando en paz la sangre de guerra, y poniendo la sangre de guerra en su talabarte que tenía sobre sus lomos, y en sus zapatos que tenía en sus pies.Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:Auch weißt du wohl, was mir getan hat Joab, der Sohn der Zeruja, was er tat den zwei Feldhauptmännern Israels, Abner dem Sohn Ners, und Amasa, dem Sohn Jethers, die er erwürgt hat und vergoß Kriegsblut im Frieden und tat Kriegsblut an seinen Gürtel, der um seine Lenden war, und an seine Schuhe, die an seinen Füßen waren.你 知 道 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 向 我 所 行 的 、 就 是 殺 了 以 色 列 的 兩 個 元 帥 、 尼 珥 的 兒 子 、 押 尼 珥 、 和 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 他 在 太 平 之 時 流 這 二 人 的 血 、 如 在 爭 戰 之 時 一 樣 、 將 這 血 染 了 腰 間 束 的 帶 、 和 腳 上 穿 的 鞋 。‹‹Seruya oğlu Yoavın bana ve İsrail ordusunun iki komutanı Ner oğlu Avnerle Yeter oğlu Amasaya neler yaptığını biliyorsun. Sanki savaş varmış gibi onları öldürerek barış döneminde kan döktü. Belindeki kemerle ayağındaki çarıklara kan bulaştırdı.你 知 道 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 向 我 所 行 的 , 就 是 杀 了 以 色 列 的 两 个 元 帅 : 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 和 益 帖 的 儿 子 亚 玛 撒 。 他 在 太 平 之 时 流 这 二 人 的 血 , 如 在 争 战 之 时 一 样 , 将 这 血 染 了 腰 间 束 的 带 和 脚 上 穿 的 鞋 。Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.`And also, thou hast known that which he did to me -- Joab son of Zeruiah -- that which he did to two heads of the hosts of Israel, to Abner son of Ner, and to Amasa son of Jether -- that he slayeth them, and maketh the blood of war in peace, and putteth the blood of war in his girdle, that [is] on his loins, and in his sandals that [are] on his feet;Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he killed, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his sash that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.And thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and upon his sandals that were on his feet."Moreover you know also what Jo'ab the son of Zeru'iah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Ama'sa the son of Jether, whom he murdered, avenging in time of peace blood which had been shed in war, and putting innocent blood upon the girdle about my loins, and upon the sandals on my feet.وانت ايضا تعلم ما فعل بي يوآب ابن صروية ما فعل لرئيسي جيوش اسرائيل ابنير بن نير وعماسا بن يثر اذ قتلهما وسفك دم الحرب في الصلح وجعل دم الحرب في منطقته التي على حقويه وفي نعليه اللتين برجليه.
6 וְעָשִׂיתָ כְּחָכְמָתֶךָ וְלֹא־ תוֺרֵד שֵׂיבָתוֺ בְּשָׁלֹם שְׁאֹל ס :
Tú pues harás conforme á tu sabiduría; no dejarás descender sus canas á la huesa en paz.Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter in die Grube bringst.所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 、 不 容 他 白 頭 安 然 下 陰 間 。Sen aklına uyanı yap, ama onun ak saçlı başının esenlik içinde ölüler diyarına gitmesine izin verme.所 以 你 要 照 你 的 智 慧 行 , 不 容 他 白 头 安 然 下 阴 间 。Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.Do therefore according to your wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.and thou hast done according to thy wisdom, and dost not let his old age go down in peace to Sheol.Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.Do therefore according to your wisdom, and don`t let his gray head go down to Sheol in peace.And thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go down to Sheol in peace.Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.فافعل حسب حكمتك ولا تدع شيبته تنحدر بسلام الى الهاوية.
7 וְלִבְנֵי בַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי תַּעֲשֶׂה־ חֶסֶד וְהָיוּ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ כִּי־ כֵן קָרְבוּ אֵלַי בְּבָרְחִי מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֺם אָחִיךָ :
Mas á los hijos de Barzillai Galaadita harás misericordia, que sean de los convidados á tu mesa; porque ellos vinieron así á mí, cuando iba huyendo de Absalom tu hermano.Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie an deinem Tisch essen. Denn also nahten sie zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.你 當 恩 待 基 列 人 巴 西 萊 的 眾 子 、 使 他 們 常 與 你 同 席 喫 飯 、 因 為 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龍 的 時 候 、 他 們 拿 食 物 來 迎 接 我 。‹‹Gilatlı Barzillayın oğullarına iyi davran, sofranda yemek yiyenlerin arasında onlara da yer ver. Çünkü ben ağabeyin Avşalomun önünden kaçtığım zaman onlar bana yardım etmişlerdi.你 当 恩 待 基 列 人 巴 西 莱 的 众 子 , 使 他 们 常 与 你 同 席 吃 饭 ; 因 为 我 躲 避 你 哥 哥 押 沙 龙 的 时 候 , 他 们 拿 食 物 来 迎 接 我 。But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table: for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.`And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother.But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.But shew kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy brother.But deal loyally with the sons of Barzil'lai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for with such loyalty they met me when I fled from Ab'salom your brother.وافعل معروفا لبني برزلاي الجلعادي فيكونوا بين الآكلين على مائدتك لانهم هكذا تقدموا اليّ عند هربي من وجه ابشالوم اخيك.
8 וְהִנֵּה עִמְּךָ שִׁמְעִי בֶן־ גֵּרָא בֶן־ הַיְמִינִי מִבַּחֻרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת בְּיוֺם לֶכְתִּי מַחֲנָיִם וְהוּא־ יָרַד לִקְרָאתִי הַיַּרְדֵּן וָאֶשָּׁבַע לוֺ בַיהוָה לֵאמֹר אִם־ אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב :
También tienes contigo á Semei hijo de Gera, hijo de Benjamín, de Bahurim, el cual me maldijo con una maldición fuerte el día que yo iba á Mahanaim. Mas él mismo descendió á recibirme al Jordán, y yo le juré por Jehová, diciendo: Yo no te mataré á cuchillo.Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l'épée.E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo SENHOR lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.Вот еще у тебя Семей, сын Геры Вениамитянина из Бахурима; он злословил меня тяжким злословием, когда я шел в Маханаим; но он вышел навстречу мне у Иордана, и я поклялся ему Господом, говоря: "я не умерщвлю тебя мечом".Und siehe, du hast bei mir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter von Bahurim, der mir schändlich fluchte zu der Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht töten mit dem Schwert.在 你 這 裡 有 巴 戶 琳 的 便 雅 憫 人 、 基 拉 的 兒 子 示 每 . 我 往 瑪 哈 念 去 的 那 日 、 他 用 狠 毒 的 言 語 咒 罵 我 、 後 來 卻 下 約 但 河 迎 接 我 、 我 就 指 著 耶 和 華 向 他 起 誓 、 說 、 我 必 不 用 刀 殺 你 。‹‹Mahanayime gittiğim gün beni çok ağır biçimde lanetleyen Benyamin oymağından Bahurimli Geranın oğlu Şimi de yanında. Beni Şeria Irmağı kıyısında karşılamaya geldiğinde, ‹Seni kılıçla öldürmeyeceğim› diye RABbin adıyla ona ant içmiştim.在 你 这 里 冇 巴 户 琳 的 便 雅 悯 人 , 基 拉 的 儿 子 示 每 ; 我 往 玛 哈 念 去 的 那 日 , 他 用 狠 毒 的 言 语 咒 骂 我 , 后 来 却 下 约 但 河 迎 接 我 , 我 就 指 着 耶 和 华 向 他 起 誓 说 : 我 必 不 用 刀 杀 你 。And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword.And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword.And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.`And lo, with thee [is] Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me -- a grievous reviling -- in the day of my going to Mahanaim; and he hath come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Jehovah, saying, I do not put thee to death by the sword;And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, I will not put you to death with the sword.And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword.And there is also with you Shim'e-i the son of Gera, the Benjaminite from Bahu'rim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahana'im; but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD, saying, `I will not put you to death with the sword.'وهوذا معك شمعي بن جيرا البنياميني من بحوريم. وهو لعنني لعنة شديدة يوم انطلقت الى محنايم وقد نزل للقائي الى الاردن فحلفت له بالرب قائلا اني لا اميتك بالسيف.
9 וְעַתָּה אַל־ תְּנַקֵּהוּ כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־ לּוֺ וְהוֺרַדְתָּ אֶת־ שֵׂיבָתוֺ בְּדָם שְׁאוֺל :
Empero ahora no lo absolverás: que hombre sabio eres, y sabes cómo te has de haber con él: y harás descender sus canas con sangre á la sepultura.Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst.現 在 你 不 要 以 他 為 無 罪 、 你 是 聰 明 人 、 必 知 道 怎 樣 待 他 、 使 他 白 頭 見 殺 、 流 血 下 到 陰 間 。Ama sen sakın onu cezasız bırakma. Ona ne yapacağını bilecek kadar akıllısın. Onun ak saçlı başını ölüler diyarına kanlar içinde gönder.››现 在 你 不 要 以 他 为 无 罪 。 你 是 聪 明 人 , 必 知 道 怎 样 待 他 , 使 他 白 头 见 杀 , 流 血 下 到 阴 间 。Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do to him; but his hoar head bring you down to the grave with blood.Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.and now, acquit him not, for a wise man thou [art], and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.`Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'Now therefore don`t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood.And now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.Now therefore hold him not guiltless, for you are a wise man; you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down with blood to Sheol."والآن فلا تبرره لانك انت رجل حكيم فاعلم ما تفعل به واحدر شيبته بالدم الى الهاوية.
10 וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם־ אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד ף :
Y David durmió con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David.David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.大 衛 與 他 列 祖 同 睡 、 葬 在 大 衛 城 。Davut ölüp atalarına kavuşunca, kendi adıyla bilinen kentte gömüldü.大 卫 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 。So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.And David lieth down with his fathers, and is buried in the city of David,And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.David slept with his fathers, and was buried in the city of David.And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.Then David slept with his fathers, and was buried in the city of David.واضطجع داود مع آبائه ودفن في مدينة داود.
11 וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ דָּוִד עַל־ יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּחֶבְרוֺן מָלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וּבִירוּשָׁלִַם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים :
Los días que reinó David sobre Israel fueron cuarenta años: siete años reinó en Hebrón, y treinta y tres años reinó en Jerusalem.Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.Времени царствования Давида над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет и тридцать три года царствовал в Иерусалиме.Die Zeit aber, die David König gewesen ist über Israel, ist vierzig Jahre: sieben Jahre war er König zu Hebron und dreiunddreißig Jahre zu Jerusalem.大 衛 作 以 色 列 王 四 十 年 . 在 希 伯 崙 作 王 七 年 、 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 三 年 。Yedi yıl Hevronda, otuz üç yıl Yeruşalimde olmak üzere toplam kırk yıl İsrailde krallık yaptı.大 卫 作 以 色 列 王 四 十 年 : 在 希 伯 崙 作 王 七 年 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 叁 十 叁 年 。And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.And the days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.and the days that David hath reigned over Israel [are] forty years, in Hebron he hath reigned seven years, and in Jerusalem he hath reigned thirty and three years.And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.The days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty-three years reigned he in Jerusalem.And the days that David reigned over Israel were forty years: he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.And the time that David reigned over Israel was forty years; he reigned seven years in Hebron, and thirty-three years in Jerusalem.وكان الزمان الذي ملك فيه داود على اسرائيل اربعين سنة. في حبرون ملك سبع سنين وفي اورشليم ملك ثلاثا وثلاثين سنة.
12 וּשְׁלֹמֹה יָשַׁב עַל־ כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֺ מְאֹד :
Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fué su reino firme en gran manera.Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.所 羅 門 坐 他 父 親 大 衛 的 位 、 他 的 國 甚 是 堅 固 。Babası Davutun tahtına geçen Süleymanın krallığı çok sağlam temellere oturmuştu.所 罗 门 坐 他 父 亲 大 卫 的 位 , 他 的 国 甚 是 坚 固 。Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.Then sat Solomon on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.And Solomon hath sat on the throne of David his father, and his kingdom is established greatly,And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly.Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.And Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.So Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was firmly established.وجلس سليمان على كرسي داود ابيه وتثبّت ملكه جدا
13 וַיָּבֹא אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־ חַגֵּית אֶל־ בַּת־שֶׁבַע אֵם־ שְׁלֹמֹה וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֺם בֹּאֶךָ וַיֹּאמֶר שָׁלוֺם :
Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала: с миром ли приход твой? И сказал он: с миром.Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 、 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 、 拔 示 巴 問 他 說 、 你 來 是 為 平 安 麼 . 回 答 說 、 是 為 平 安 。Hagit oğlu Adoniya, Süleymanın annesi Bat-Şevanın yanına gitti. Bat-Şeva ona, ‹‹Dostça mı geldin?›› diye sordu. Adoniya, ‹‹Dostça›› diye karşılık verdi.哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 去 见 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 , 拔 示 巴 问 他 说 : 你 来 是 为 平 安 么 ? 回 答 说 : 是 为 平 安 ;And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, `Is thy coming peace?` and he saith, `Peace.`Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. She said, Come you peaceably? He said, Peaceably.And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.Then Adoni'jah the son of Haggith came to Bathshe'ba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably."ثم جاء ادونيا بن حجيث الى بثشبع ام سليمان. فقالت أللسلام جئت. فقال للسلام.
14 וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלָיִךְ וַתֹּאמֶר דַּבֵּר :
En seguida dijo: Una palabra tengo que decirte. Y ella dijo: Di.Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.И сказал он: у меня есть слово к тебе. Она сказала: говори.und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an!又 說 、 我 有 話 對 你 說 、 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。Ve ekledi: ‹‹Sana söyleyeceklerim var.›› Bat-Şeva, ‹‹Söyle!›› dedi.又 说 : 我 冇 话 对 你 说 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.He said moreover, I have somewhat to say to you. And she said, Say on.He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.And he saith, `I have a word unto thee,` and she saith, `Speak.`He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'He said moreover, I have somewhat to tell you. She said, Say on.And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.Then he said, "I have something to say to you." She said, "Say on."ثم قال. لي معك كلمة. فقالت تكلم.
15 וַיֹּאמֶר אַתְּ יָדַעַתְּ כִּי־ לִי הָיְתָה הַמְּלוּכָה וְעָלַי שָׂמוּ כָל־ יִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶם לִמְלֹךְ וַתִּסֹּב הַמְּלוּכָה וַתְּהִי לְאָחִי כִּי מֵיְהוָה הָיְתָה לּוֺ :
Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío, y que todo Israel había puesto en mí su rostro, para que yo reinara: mas el reino fué traspasado, y vino á mi hermano; porque por Jehová era suyo.Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo SENHOR.И сказал он: ты знаешь, что царство принадлежало мне, и весь Израиль обращал на меня взоры свои, как на будущего царя; но царство отошло от меня и досталось брату моему, ибо от Господа это было ему;Er sprach: Du weißt, daß das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden.亞 多 尼 雅 說 、 你 知 道 國 原 是 歸 我 的 . 以 色 列 眾 人 也 都 仰 望 我 作 王 . 不 料 國 反 歸 了 我 兄 弟 、 因 他 得 國 是 出 乎 耶 和 華 。Adoniya, ‹‹Bildiğin gibi, daha önce krallık benim elimdeydi›› dedi, ‹‹Bütün İsrail benim kral olmamı bekliyordu. Ancak her şey değişti ve krallık kardeşimin eline geçti. Çünkü RABbin isteği buydu.亚 多 尼 雅 说 : 你 知 道 国 原 是 归 我 的 , 以 色 列 众 人 也 都 仰 望 我 作 王 , 不 料 , 国 反 归 了 我 兄 弟 , 因 他 得 国 是 出 乎 耶 和 华 。And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however, the kingdom is turned about, and is become my brother': for it was his from the LORD.And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother`s; for it was his from Jehovah.And he saith, `Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother`s, for from Jehovah it was his;And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.He said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however the kingdom is turned about, and is become my brother`s; for it was his from Yahweh.And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah.He said, "You know that the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign; however the kingdom has turned about and become my brother's, for it was his from the LORD.فقال انت تعلمين ان الملك كان لي وقد جعل جميع اسرائيل وجوههم نحوي لاملك فدار الملك وصار لاخي لانه من قبل الرب صار له.
16 וְעַתָּה שְׁאֵלָה אַחַת אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתָּךְ אַל־ תָּשִׁבִי אֶת־ פָּנָי וַתֹּאמֶר אֵלָיו דַּבֵּר :
Y ahora yo te hago una petición: no me hagas volver mi rostro. Y ella le dijo: Habla.Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.теперь я прошу тебя об одном, не откажи мне. Она сказала ему: говори.Nun bitte ich eine Bitte von dir; du wolltest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage an!現 在 我 有 一 件 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 拔 示 巴 說 、 你 說 罷 。Ama benim senden bir dileğim var. Lütfen geri çevirme.›› Bat-Şeva, ‹‹Söyle!›› dedi.现 在 我 冇 一 件 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 拔 示 巴 说 : 你 说 罢 。And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.And now I ask one petition of you, deny me not. And she said to him, Say on.And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.and now, one petition I am asking of thee -- turn not back my face;` and she saith unto him, `Speak.`And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'Now I ask one petition of you; don`t deny me. She said to him, Say on.And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.And now I have one request to make of you; do not refuse me." She said to him, "Say on."والآن اسألك سوالا واحدا فلا ترديني فيه. فقالت له تكلم.
17 וַיֹּאמֶר אִמְרִי־ נָא לִשְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ כִּי לֹא־ יָשִׁיב אֶת־ פָּנָיִךְ וְיִתֶּן־ לִי אֶת־ אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית לְאִשָּׁה :
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón, (porque él no te hará volver tu rostro,) para que me dé á Abisag Sunamita por mujer.Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену.Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe.他 說 、 求 你 請 所 羅 門 王 、 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 、 因 他 必 不 推 辭 你 。Adoniya, ‹‹Kral Süleyman seni kırmaz›› dedi, ‹‹Lütfen ona söyle, Şunemli Avişakı bana eş olarak versin.››他 说 : 求 你 请 所 罗 门 王 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 我 为 妻 , 因 他 必 不 推 辞 你 。And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.And he said, Speak, I pray you, to Solomon the king, (for he will not say you no,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.And he saith, `Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.`And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'He said, Please speak to Solomon the king (for he will not tell you `no`), that he give me Abishag the Shunammite as wife.And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king for he will not refuse thee that he give me Abishag the Shunammite as wife.And he said, "Pray ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Ab'ishag the Shu'nammite as my wife."فقال قولي لسليمان الملك لانه لا يردك ان يعطيني ابيشج الشونمية امرأة.
18 וַתֹּאמֶר בַּת־שֶׁבַע טוֺב אָנֹכִי אֲדַבֵּר עָלֶיךָ אֶל־ הַמֶּלֶךְ :
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.Bath Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.拔 示 巴 說 、 好 、 我 必 為 你 對 王 題 說 。Bat-Şeva, ‹‹Peki, senin için kralla konuşacağım›› diye karşılık verdi.拔 示 巴 说 : 好 , 我 必 为 你 对 王 题 说 。And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.And Bathsheba said, Well; I will speak for you to the king.And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.And Bath-Sheba saith, `Good; I do speak for thee unto the king.`And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'Bath-sheba said, Well; I will speak for you to the king.And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.Bathshe'ba said, "Very well; I will speak for you to the king."فقالت بثشبع حسنا. انا اتكلم عنك الى الملك.
19 וַתָּבֹא בַת־שֶׁבַע אֶל־ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְדַבֶּר־ לוֺ עַל־ אֲדֹנִיָּהוּ וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ לִקְרָאתָהּ וַיִּשְׁתַּחוּ לָהּ וַיֵּשֶׁב עַל־ כִּסְאוֺ וַיָּשֶׂם כִּסֵּא לְאֵם הַמֶּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לִימִינוֺ :
Y vino Bath-sheba al rey Salomón para hablarle por Adonía. Y el rey se levantó á recibirla, é inclinóse á ella, y volvió á sentarse en su trono, é hizo poner una silla á la madre del rey, la cual se sentó á su diestra.Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии. Царь встал перед нею, и поклонился ей, и сел на престоле своем. Поставили престол и для матери царя, и она села по правую руку егоUnd Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl. Und es ward der Mutter des Königs ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.於 是 拔 示 巴 去 見 所 羅 門 王 、 要 為 亞 多 尼 雅 題 說 、 王 起 來 迎 接 、 向 他 下 拜 、 就 坐 在 位 上 、 吩 咐 人 為 王 母 設 一 座 位 . 他 便 坐 在 王 的 右 邊 。Bat-Şeva, Adoniyanın dileğini iletmek üzere Kral Süleymanın yanına gitti. Süleyman annesini karşılamak için ayağa kalkıp önünde eğildikten sonra tahtına oturdu. Annesi için de sağ tarafına bir taht koydurdu.于 是 , 拔 示 巴 去 见 所 罗 门 王 , 要 为 亚 多 尼 雅 题 说 ; 王 起 来 迎 接 , 向 他 下 拜 , 就 坐 在 位 上 , 吩 咐 人 为 王 母 设 一 座 位 , 他 便 坐 在 王 的 右 边 。Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.Bathsheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' mother; and she sat on his right hand.Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king`s mother; and she sat on his right hand.And Bath-Sheba cometh in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king riseth to meet her, and boweth himself to her, and sitteth on his throne, and placeth a throne for the mother of the king, and she sitteth at his right hand.Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.Bath-sheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king`s mother; and she sat on his right hand.And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king's mother, and she sat on his right hand.So Bathshe'ba went to King Solomon, to speak to him on behalf of Adoni'jah. And the king rose to meet her, and bowed down to her; then he sat on his throne, and had a seat brought for the king's mother; and she sat on his right.فدخلت بثشبع الى الملك سليمان لتكلمه عن ادونيا. فقام الملك للقائها وسجد لها وجلس على كرسيه ووضع كرسيا لام الملك فجلست عن يمينه.
20 וַתֹּאמֶר שְׁאֵלָה אַחַת קְטַנָּה אָנֹכִי שֹׁאֶלֶת מֵאִתָּךְ אַל־ תָּשֶׁב אֶת־ פָּנָי וַיֹּאמֶר־ לָהּ הַמֶּלֶךְ שַׁאֲלִי אִמִּי כִּי לֹא־ אָשִׁיב אֶת־ פָּנָיִךְ :
Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro.Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen.拔 示 巴 說 、 我 有 一 件 小 事 求 你 、 望 你 不 要 推 辭 . 王 說 、 請 母 親 說 、 我 必 不 推 辭 。Tahtına oturan annesi, ‹‹Senden küçük bir dileğim var, lütfen beni boş çevirme›› dedi. Kral, ‹‹Söyle anne, seni kırmam›› diye karşılık verdi.拔 示 巴 说 : 我 冇 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 王 说 : 请 母 亲 说 , 我 必 不 推 辞 。Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say me not no. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not say you no.Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.And she saith, `One small petition I ask of thee, turn not back my face;` and the king saith to her, `Ask, my mother, for I do not turn back thy face.`Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'Then she said, I ask one small petition of you; don`t deny me. The king said to her, Ask on, my mother; for I will not deny you.Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.Then she said, "I have one small request to make of you; do not refuse me." And the king said to her, "Make your request, my mother; for I will not refuse you."وقالت انما اسألك سوالا واحدا صغيرا. لا تردني. فقال لها الملك اسألي يا امي لاني لا اردك.
21 וַתֹּאמֶר יֻתַּן אֶת־ אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ אָחִיךָ לְאִשָּׁה :
Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.Sie sprach: Laß Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.拔 示 巴 說 、 求 你 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 給 你 哥 哥 亞 多 尼 雅 為 妻 。Bat-Şeva, ‹‹Şunemli Avişak ağabeyin Adoniyaya eş olarak verilsin›› dedi.拔 示 巴 说 : 求 你 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 给 你 哥 哥 亚 多 尼 雅 为 妻 。And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.And she saith, `Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.`And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'She said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife.And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother as wife.She said, "Let Ab'ishag the Shu'nammite be given to Adoni'jah your brother as his wife."فقالت لتعط ابيشج الشونمية لادونيا اخيك امرأة.
22 וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר לְאִמּוֺ וְלָמָה אַתְּ שֹׁאֶלֶת אֶת־ אֲבִישַׁג הַשֻּׁנַמִּית לַאֲדֹנִיָּהוּ וְשַׁאֲלִי־ לוֺ אֶת־ הַמְּלוּכָה כִּי הוּא אָחִי הַגָּדוֺל מִמֶּנִּי וְלוֺ וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן וּלְיוֺאָב בֶּן־ צְרוּיָה ף :
Y el rey Salomón respondió, y dijo á su madre: ¿Por qué pides á Abisag Sunamita para Adonía? Demanda también para él el reino, porque él es mi hermano mayor; y tiene también á Abiathar sacerdote, y á Joab hijo de Sarvia.Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему [также] и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар и Иоав, сын Саруин, [друг].Da antwortete der König Salomo und sprach zu seiner Mutter: Warum bittest du um Abisag von Sunem für Adonia? Bitte ihm das Königreich auch; denn er ist mein älterer Bruder und hat den Priester Abjathar und Joab, den Sohn der Zeruja.所 羅 門 王 對 他 母 親 說 、 為 何 單 替 他 求 書 念 的 女 子 亞 比 煞 呢 、 也 可 以 為 他 求 國 罷 . 他 是 我 的 哥 哥 、 他 有 祭 司 亞 比 亞 他 、 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 為 輔 佐 。Kral Süleyman, ‹‹Neden Şunemli Avişakın Adoniyaya verilmesini istiyorsun?›› dedi, ‹‹Krallığı da ona vermemi iste bari! Ne de olsa o benim büyüğüm. Üstelik Kâhin Aviyatarla Seruya oğlu Yoav da ondan yana.››所 罗 门 王 对 他 母 亲 说 : 为 何 单 替 他 求 书 念 的 女 子 亚 比 煞 呢 ? 也 可 以 为 他 求 国 罢 ! 他 是 我 的 哥 哥 , 他 冇 祭 司 亚 比 亚 他 和 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 为 辅 佐 。And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.And king Solomon answered and said to his mother, And why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.And king Solomon answereth and saith to his mother, `And why art thou asking Abishag the Shunammite for Adonijah? also ask for him the kingdom -- for he [is] mine elder brother -- even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab son of Zeruiah.`And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.'King Solomon answered his mother, Why do you ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is my elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.King Solomon answered his mother, "And why do you ask Ab'ishag the Shu'nammite for Adoni'jah? Ask for him the kingdom also; for he is my elder brother, and on his side are Abi'athar the priest and Jo'ab the son of Zeru'iah."فاجاب الملك سليمان وقال لامه ولماذا انت تسألين ابيشج الشونمية لادونيا. فاسألي له الملك. لانه اخي الاكبر مني. له ولابياثار الكاهن وليوآب ابن صروية
23 וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־ לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֺסִיף כִּי בְנַפְשׁוֺ דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת־ הַדָּבָר הַזֶּה :
Y el rey Salomón juró por Jehová, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonía esta palabra.Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!E jurou o rei Salomão pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 、 說 、 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 、 不 然 、 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 。Bu olay üzerine Kral Süleyman RABbin adıyla ant içti: ‹‹Eğer Adoniya bu dileğini hayatıyla ödemezse, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!所 罗 门 王 就 指 着 耶 和 华 起 誓 说 : 亚 多 尼 雅 这 话 是 自 己 送 命 , 不 然 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.Then king Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.And king Solomon sweareth by Jehovah, saying, `Thus doth God to me, and thus He doth add -- surely against his soul hath Adonijah spoken this word;Then king Solomon swore by the LORD, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.Then king Solomon swore by Yahweh, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also, Adonijah has spoken this word against his own life!Then King Solomon swore by the LORD, saying, "God do so to me and more also if this word does not cost Adoni'jah his life!وحلف سليمان الملك بالرب قائلا هكذا يفعل لي الله وهكذا يزيد انه قد تكلم ادونيا بهذا الكلام ضد نفسه.
24 וְעַתָּה חַי־ יְהוָה אֲשֶׁר הֱכִינַנִי וַיּוֺשִׁיבִינִי וַיּוֺשִׁיבַנִי עַל־ כִּסֵּא דָּוִד אָבִי וַאֲשֶׁר עָשָׂה־ לִי בַּיִת כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי הַיּוֺם יוּמַת אֲדֹנִיָּהוּ :
Ahora pues, vive Jehová, que me ha confirmado y me ha puesto sobre el trono de David mi padre, y que me ha hecho casa, como me había dicho, que Adonía morirá hoy.Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse! aujourd'hui Adonija mourra.Agora, pois, vive o SENHOR, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.ныне же, – жив Господь, укрепивший меня и посадивший меня на престоле Давида, отца моего, и устроивший мне дом, как говорил Он, – ныне же Адония должен умереть.Und nun, so wahr der HERR lebt, der mich bestätigt hat und sitzen lassen auf dem Stuhl meines Vaters David und der mir ein Haus gemacht hat, wie er geredet hat, heute soll Adonia sterben!耶 和 華 堅 立 我 、 使 我 坐 在 父 親 大 衛 的 位 上 、 照 著 所 應 許 的 話 為 我 建 立 家 室 、 現 在 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 亞 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。Beni güçlendirip babam Davutun tahtına oturtan, verdiği sözü tutup bana bir hanedan kuran, yaşayan RABbin adıyla ant içerim ki, Adoniya bugün öldürülecek!››耶 和 华 坚 立 我 , 使 我 坐 在 父 亲 大 卫 的 位 上 , 照 着 所 应 许 的 话 为 我 建 立 家 室 ; 现 在 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 亚 多 尼 雅 今 日 必 被 治 死 。Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.Now therefore, as the LORD lives, which has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.and now, Jehovah liveth, who hath established me, and causeth me to sit on the throne of David my father, and who hath made for me an house as He spake -- surely to-day is Adonijah put to death.`Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'Now therefore as Yahweh lives, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.And now [as] Jehovah liveth, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.Now therefore as the LORD lives, who has established me, and placed me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adoni'jah shall be put to death this day."والآن حيّ هو الرب الذي ثبتني واجلسني على كرسي داود ابي والذي صنع لي بيتا كما تكلم انه اليوم يقتل ادونيا.
25 וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּיַד בְּנָיָהוּ בֶן־ יְהוֺיָדָע וַיִּפְגַּע־ בּוֺ וַיָּמֹת ס :
Entonces el rey Salomón envió por mano de Benaía hijo de Joiada, el cual dió sobre él, y murió.Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.И послал царь Соломон Ванею, сына Иодаева, который поразил его, и он умер.Und der König Salomo sandte hin Benaja, den Sohn Jojadas; der schlug ihn, daß er starb.於 是 所 羅 門 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 將 亞 多 尼 雅 殺 死 。Böylece Kral Süleyman Yehoyada oğlu Benayayı Adoniyayı öldürmekle görevlendirdi. Benaya da gidip Adoniyayı öldürdü.于 是 所 罗 门 王 差 遣 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 将 亚 多 尼 雅 杀 死 。And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him that he died.And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.And king Solomon sendeth by the hand of Benaiah son of Jehoiada, and he falleth upon him, and he dieth.And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.King Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell on him, so that he died.And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; who fell on him, that he died.So King Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he struck him down, and he died.فارسل الملك سليمان بيد بناياهو بن يهوياداع فبطش به فمات.
26 וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲנָתֹת לֵךְ עַל־ שָׂדֶיךָ כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה וּבַיּוֺם הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ כִּי־ נָשָׂאתָ אֶת־ אֲרוֺן אֲדֹנָי יְהוִֺה לִפְנֵי דָּוִד אָבִי וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר־ הִתְעַנָּה אָבִי :
Y á Abiathar sacerdote dijo el rey: Vete á Anathoth á tus heredades, que tú eres digno de muerte; mas no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca del Señor Jehová delante de David mi padre, y además has sido trabajado en todas las cosas en que fué trabajado mi padre.Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des Herrn HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.王 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 、 你 回 亞 拿 突 歸 自 己 的 田 地 去 罷 、 你 本 是 該 死 的 、 但 因 你 在 我 父 親 大 衛 面 前 抬 過 主 耶 和 華 的 約 櫃 、 又 與 我 父 親 同 受 一 切 苦 難 、 所 以 我 今 日 不 將 你 殺 死 。Kral, Kâhin Aviyatara, ‹‹Anatottaki tarlana dön›› dedi, ‹‹Aslında ölümü hak ettin. Ama seni şimdi öldürmeyeceğim. Çünkü sen babam Davutun önünde Egemen RABbin Antlaşma Sandığını taşıdın ve babamın çektiği bütün sıkıntıları onunla paylaştın.››王 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 你 回 亚 拿 突 归 自 己 的 田 地 去 罢 ! 你 本 是 该 死 的 , 但 因 你 在 我 父 亲 大 卫 面 前 抬 过 主 耶 和 华 的 约 柜 , 又 与 我 父 亲 同 受 一 切 苦 难 , 所 以 我 今 日 不 将 你 杀 死 。And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.And to Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou [art], but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.`And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'To Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bear the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.And to Abi'athar the priest the king said, "Go to An'athoth, to your estate; for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you shared in all the affliction of my father."وقال الملك لابياثار الكاهن اذهب الى عناثوث الى حقولك لانك مستوجب الموت ولست اقتلك في هذا اليوم لانك حملت تابوت سيدي الرب امام داود ابي ولانك تذللت بكل ما تذلل به ابي.
27 וַיְגָרֶשׁ שְׁלֹמֹה אֶת־ אֶבְיָתָר מִהְיוֺת כֹּהֵן לַיהוָה לְמַלֵּא אֶת־ דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־ בֵּית עֵלִי בְּשִׁלֹה ף :
Así echó Salomón á Abiathar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Eli en Silo.Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée sur la maison d'Éli à Silo.Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do SENHOR, para cumprir a palavra do SENHOR, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht durfte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 、 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 . 這 樣 、 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。Elinin ailesi hakkında RABbin Şiloda söylediği sözün gerçekleşmesi için, Süleyman Aviyatarı RABbin kâhinliğinden uzaklaştırdı.所 罗 门 就 革 除 亚 比 亚 他 , 不 许 他 作 耶 和 华 的 祭 司 。 这 样 , 便 应 验 耶 和 华 在 示 罗 论 以 利 家 所 说 的 话 。So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh.So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.So Solomon expelled Abi'athar from being priest to the LORD, thus fulfilling the word of the LORD which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.وطرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه.
28 וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד־ יוֺאָב כִּי יוֺאָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלוֺם לֹא נָטָה וַיָּנָס יוֺאָב אֶל־ אֹהֶל יְהוָה וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנוֺת הַמִּזְבֵּחַ :
Y vino la noticia hasta Joab: porque también Joab se había adherido á Adonía, si bien no se había adherido á Absalom. Y huyó Joab al tabernáculo de Jehová, y asióse á los cornijales del altar.Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija, quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e apegou-se às pontas do altar.Слух [об этом] дошел до Иоава, – так как Иоав склонялся на сторону Адонии, а на сторону Соломона не склонялся, – и убежал Иоав в скинию Господню и ухватился за роги жертвенника.Und dies Gerücht kam vor Joab; denn Joab hatte an Adonia gehangen, wiewohl nicht an Absalom. Da floh Joab in die Hütte des HERRN und faßte die Hörner des Altars.約 押 雖 然 沒 有 歸 從 押 沙 龍 、 卻 歸 從 了 亞 多 尼 雅 . 他 聽 見 這 風 聲 、 就 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 抓 住 祭 壇 的 角 。Haber Yoava ulaştı. Yoav daha önce ayaklanan Avşalomu desteklemediği halde Adoniyayı destekledi. Bu nedenle RABbin Çadırına kaçtı ve sunağın boynuzlarına sarıldı.约 押 虽 然 没 冇 归 从 押 沙 龙 , 却 归 从 了 亚 多 尼 雅 。 他 听 见 这 风 声 , 就 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 抓 住 祭 坛 的 角 。Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled to the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.And the report hath come unto Joab -- for Joab hath turned aside after Adonijah, though after Absalom he did not turn aside -- and Joab fleeth unto the tent of Jehovah, and layeth hold on the horns of the altar.And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.The news came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he didn`t turn after Absalom. Joab fled to the Tent of Yahweh, and caught hold on the horns of the altar.And the report came to Joab (for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom); and Joab fled to the tent of Jehovah, and caught hold of the horns of the altar.When the news came to Jo'ab --for Jo'ab had supported Adoni'jah although he had not supported Ab'salom-- Jo'ab fled to the tent of the LORD and caught hold of the horns of the altar.فأتى الخبر الى يوآب. لان يوآب مال وراء ادونيا ولم يمل وراء ابشالوم. فهرب يوآب الى خيمة الرب وتمسك بقرون المذبح.
29 וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יוֺאָב אֶל־ אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־ בְּנָיָהוּ בֶן־ יְהוֺיָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־ בּוֺ :
Y fué hecho saber á Salomón que Joab había huído al tabernáculo de Jehová, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón á Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y da sobre él.On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do SENHOR; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.И донесли царю Соломону, что Иоав убежал в скинию Господню и что он у жертвенника. И послал Соломон Ванею, сына Иодаева, говоря: пойди, умертви его.Und es ward dem König Salomo angesagt, daß Joab zur Hütte des HERRN geflohen wäre, und siehe, er steht am Altar. Da sandte Salomo hin Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Gehe, schlage ihn!有 人 告 訴 所 羅 門 王 說 、 約 押 逃 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 現 今 在 祭 壇 的 旁 邊 . 所 羅 門 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 說 、 你 去 將 他 殺 死 。Yoavın RABbin Çadırına kaçıp sunağın yanında olduğu Kral Süleymana bildirildi. Süleyman, Yehoyada oğlu Benayaya, ‹‹Git, onu vur!›› diye buyruk verdi.冇 人 告 诉 所 罗 门 王 说 : 约 押 逃 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 现 今 在 祭 坛 的 旁 边 。 所 罗 门 就 差 遣 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 说 , 你 去 将 他 杀 死 。And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.And it was told king Solomon that Joab was fled to the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.And it is declared to king Solomon that Joab hath fled unto the tent of Jehovah, and lo, near the altar; and Solomon sendeth Benaiah son of Jehoiada, saying, `Go, fall upon him.`And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.'It was told king Solomon, Joab is fled to the Tent of Yahweh, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.And when it was told King Solomon, "Jo'ab has fled to the tent of the LORD, and behold, he is beside the altar," Solomon sent Benai'ah the son of Jehoi'ada, saying, "Go, strike him down."فأخبر الملك سليمان بان يوآب قد هرب الى خيمة الرب وها هو بجانب المذبح. فارسل سليمان بناياهو بن يهوياداع قائلا اذهب ابطش به.
30 וַיָּבֹא בְנָיָהוּ אֶל־ אֹהֶל יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־ אָמַר הַמֶּלֶךְ צֵא וַיֹּאמֶר לֹא כִּי פֹה אָמוּת וַיָּשֶׁב בְּנָיָהוּ אֶת־ הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּה־ דִבֶּר יוֺאָב וְכֹה עָנָנִי :
Y entró Benaía al tabernáculo de Jehová, y díjole: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab, y así me respondió.Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu.E foi Benaia ao tabernáculo do SENHOR, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.И пришел Ванея в скинию Господню и сказал ему: так сказал царь: выходи. И сказал тот: нет, я хочу умереть здесь. Ванея передал это царю, говоря: так сказал Иоав, и так отвечал мне.Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.比 拿 雅 來 到 耶 和 華 的 帳 幕 、 對 約 押 說 、 王 吩 咐 說 、 你 出 來 罷 . 他 說 、 我 不 出 去 、 我 要 死 在 這 裡 . 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 說 、 約 押 如 此 如 此 回 答 我 。Benaya RABbin Çadırına gitti ve Yoava, ‹‹Kral dışarı çıkmanı buyuruyor!›› dedi. Yoav, ‹‹Hayır, burada ölmek istiyorum›› karşılığını verdi. Benaya gidip Yoavın kendisini nasıl yanıtladığını krala bildirdi.比 拿 雅 来 到 耶 和 华 的 帐 幕 , 对 约 押 说 : 王 吩 咐 说 , 你 出 来 罢 ! 他 说 : 我 不 出 去 , 我 要 死 在 这 里 。 比 拿 雅 就 去 回 覆 王 , 说 约 押 如 此 如 此 回 答 我 。And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus said the king, Come forth. And he said, No; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.And Benaiah cometh in unto the tent of Jehovah, and saith unto him, `Thus said the king, Come out;` and he saith, `Nay, but here I die.` And Benaiah bringeth back the king word, saying, `Thus spake Joab, yea, thus he answered me.`And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'Benaiah came to the Tent of Yahweh, and said to him, Thus says the king, Come forth. He said, No; but I will die here. Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.So Benai'ah came to the tent of the LORD, and said to him, "The king commands, `Come forth.'" But he said, "No, I will die here." Then Benai'ah brought the king word again, saying, "Thus said Jo'ab, and thus he answered me."فدخل بناياهو الى خيمة الرب وقال له هكذا يقول الملك اخرج. فقال كلا ولكنني هنا اموت. فرد بناياهو الجواب على الملك قائلا هكذا تكلم يوآب وهكذا جاوبني.
31 וַיֹּאמֶר לוֺ הַמֶּלֶךְ עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר וּפְגַע־ בּוֺ וּקְבַרְתּוֺ וַהֲסִירֹתָ דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יוֺאָב מֵעָלַי וּמֵעַל בֵּית אָבִי :
Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátale y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.Царь сказал ему: сделай, как он сказал, и умертви его и похорони его, и сними невинную кровь, пролитую Иоавом, с меня и с дома отца моего;Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause;王 說 、 你 可 以 照 著 他 的 話 行 、 殺 死 他 、 將 他 葬 埋 、 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 、 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。Kral, ‹‹Onun istediği gibi yap›› dedi, ‹‹Onu orada öldür ve göm. Yoavın boş yere döktüğü kanın sorumluluğunu benim ve babamın soyu üstünden kaldırmış olursun.王 说 : 你 可 以 照 着 他 的 话 行 , 杀 死 他 , 将 他 葬 埋 , 好 叫 约 押 流 无 辜 人 血 的 罪 不 归 我 和 我 的 父 家 了 。And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father`s house.And the king saith to him, `Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.The king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father`s house.And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.The king replied to him, "Do as he has said, strike him down and bury him; and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood which Jo'ab shed without cause.فقال له الملك افعل كما تكلم وابطش به وادفنه وازل عني وعن بيت ابي الدم الزكي الذي سفكه يوآب.
32 וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־ דָּמוֺ עַל־ רֹאשׁוֺ אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵי־ אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת־ אַבְנֵר בֶּן־ נֵר שַׂר־ צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת־ עֲמָשָׂא בֶן־ יֶתֶר שַׂר־ צְבָא יְהוּדָה :
Y Jehová hará tornar su sangre sobre su cabeza: que él ha muerto dos varones más justos y mejores que él, á los cuales mató á cuchillo sin que mi padre David supiese nada: á Abner hijo de Ner, general del ejército de Israel, y á Amasa hijo de Jether, general de ejército de Judá.L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.Assim o SENHOR fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.да обратит Господь кровь его на голову его за то, что он убил двух мужей невинных и лучших его: поразил мечом, без ведома отца моего Давида, Авенира, сына Нирова, военачальника Израильского, и Амессая, сына Иеферова, военачальника Иудейского;und der HERR bezahle ihm sein Blut auf seinen Kopf, daß er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren denn er, und hat sie erwürgt mit dem Schwert, daß mein Vater David nichts darum wußte: Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann über Israel, und Amasa, den Sohn Jethers, den Feldhauptmann über Juda;耶 和 華 必 使 約 押 流 人 血 的 罪 、 歸 到 他 自 己 的 頭 上 、 因 為 他 用 刀 殺 了 兩 個 比 他 又 義 又 好 的 人 、 就 是 以 色 列 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 、 和 猶 大 元 帥 益 帖 的 兒 子 亞 瑪 撒 、 我 父 親 大 衛 卻 不 知 道 。RAB döktüğü kandan ötürü onu cezalandıracaktır. Çünkü Yoav babam Davutun bilgisi dışında, kendisinden daha iyi ve doğru olan iki kişiyi -İsrail ordusunun komutanı Ner oğlu Avnerle Yahuda ordusunun komutanı Yeter oğlu Amasayı- kılıçla öldürdü.耶 和 华 必 使 约 押 流 人 血 的 罪 归 到 他 自 己 的 头 上 ; 因 为 他 用 刀 杀 了 两 个 比 他 又 义 又 好 的 人 , 就 是 以 色 列 元 帅 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 和 犹 大 元 帅 益 帖 的 儿 子 亚 玛 撒 , 我 父 亲 大 卫 却 不 知 道 。And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.And the LORD shall return his blood on his own head, who fell on two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.and Jehovah hath turned back his blood on his own head, who hath fallen on two men more righteous and better than he, and slayeth them with the sword, -- and my father David knew not -- Abner son of Ner, head of the host of Israel, and Amasa son of Jether, head of the host of Judah;And the LORD will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.Yahweh will return his blood on his own head, because he fell on two men more righteous and better than he, and killed them with the sword, and my father David didn`t know it, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.And Jehovah shall requite the blood which he shed upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, without my father David's knowledge: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.The LORD will bring back his bloody deeds upon his own head, because, without the knowledge of my father David, he attacked and slew with the sword two men more righteous and better than himself, Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Ama'sa the son of Jether, commander of the army of Judah.فيرد الرب دمه على راسه لانه بطش برجلين بريئين وخير منه وقتلهما بالسيف وابي داود لا يعلم وهما ابنير بن نير رئيس جيش اسرائيل وعماسا بن يثر رئيس جيش يهوذا.
33 וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם בְּרֹאשׁ יוֺאָב וּבְרֹאשׁ זַרְעוֺ לְעֹלָם וּלְדָוִד וּלְזַרְעוֺ וּלְבֵיתוֺ וּלְכִסְאוֺ יִהְיֶה שָׁלוֺם עַד־ עוֺלָם מֵעִם יְהוָה :
La sangre pues de ellos recaerá sobre la cabeza de Joab, y sobre la cabeza de su simiente para siempre: mas sobre David y sobre su simiente, y sobre su casa y sobre su trono, habrá perpetuamente paz de parte de Jehová.Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l'Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o SENHOR paz para todo o sempre.да обратится кровь их на голову Иоава и на голову потомства его на веки, а Давиду и потомству его, и дому его и престолу его да будет мир на веки от Господа!daß ihr Blut bezahlt werde auf den Kopf Joabs und seines Samens ewiglich, aber David und sein Same, sein Haus und sein Stuhl Frieden habe ewiglich von dem HERRN.故 此 流 這 二 人 血 的 罪 、 必 歸 到 約 押 和 他 後 裔 的 頭 上 、 直 到 永 遠 . 惟 有 大 衛 和 他 的 後 裔 、 並 他 的 家 與 國 、 必 從 耶 和 華 那 裡 得 平 安 、 直 到 永 遠 。Böylece dökülen kanlarının sorumluluğu sonsuza dek Yoavın ve soyunun üstünde kalacaktır. Ama RAB, Davuta, soyuna, ailesine ve tahtına sonsuza dek esenlik verecektir.››故 此 , 流 这 二 人 血 的 罪 必 归 到 约 押 和 他 后 裔 的 头 上 , 直 到 永 远 ; 唯 冇 大 卫 和 他 的 后 裔 , 并 他 的 家 与 国 , 必 从 耶 和 华 那 里 得 平 安 , 直 到 永 远 。Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD.Their blood shall therefore return on the head of Joab, and on the head of his seed for ever: but on David, and on his seed, and on his house, and on his throne, shall there be peace for ever from the LORD.So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.yea, turned back hath their blood on the head of Joab, and on the head of his seed to the age; and for David, and for his seed, and for his house, and for his throne, there is peace unto the age, from Jehovah.`So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.'So shall their blood return on the head of Joab, and on the head of his seed forever: but to David, and to his seed, and to his house, and to his throne, shall there be peace for ever from Yahweh.And their blood shall be requited upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.So shall their blood come back upon the head of Jo'ab and upon the head of his descendants for ever; but to David, and to his descendants, and to his house, and to his throne, there shall be peace from the LORD for evermore."فيرتدّ دمهما على راس يوآب وراس نسله الى الابد ويكون لداود ونسله وبيته وكرسيه سلام الى الابد من عند الرب.
34 וַיַּעַל בְּנָיָהוּ בֶּן־ יְהוֺיָדָע וַיִּפְגַּע־ בּוֺ וַיְמִתֵהוּ וַיִּקָּבֵר בְּבֵיתוֺ בַּמִּדְבָּר :
Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y dió sobre él, y matólo; y fué sepultado en su casa en el desierto.Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне.Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste.於 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 上 去 、 將 約 押 殺 死 、 葬 在 曠 野 約 押 自 己 的 墳 墓 裡 。 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕Yehoyada oğlu Benaya gidip Yoavı öldürdü. Onu ıssız bir bölgede bulunan kendi evine gömdüler.于 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 上 去 , 将 约 押 杀 死 , 葬 在 旷 野 约 押 自 己 的 坟 墓 ( 原 文 作 房 屋 ) 里 。So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.And Benaiah son of Jehoiada goeth up and falleth upon him, and putteth him to death, and he is buried in his own house in the wilderness,Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him, and put him to death; and he was buried in his own house in the wilderness.Then Benai'ah the son of Jehoi'ada went up, and struck him down and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness.فصعد بناياهو بن يهويادع وبطش به وقتله فدفن في بيته في البرية.
35 וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־ בְּנָיָהוּ בֶן־ יְהוֺיָדָע תַּחְתָּיו עַל־ הַצָּבָא וְאֶת־ צָדוֺק הַכֹּהֵן נָתַן הַמֶּלֶךְ תַּחַת אֶבְיָתָר :
Y el rey puso en su lugar á Benaía hijo de Joiada sobre el ejército: y á Sadoc puso el rey por sacerdote en lugar de Abiathar.Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d'Abiathar.E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.И поставил царь Соломон Ванею, сына Иодаева, вместо его над войском; а Садока священника поставил царь вместо Авиафара.Und der König setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt über das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der König an die Statt Abjathars.王 就 立 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 、 代 替 約 押 . 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亞 比 亞 他 。Kral, Yoavın yerine Yehoyada oğlu Benayayı ordu komutanı yaptı. Aviyatarın yerine de Kâhin Sadoku atadı.王 就 立 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 代 替 约 押 , 又 使 祭 司 撒 督 代 替 亚 比 亚 他 。And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.and the king putteth Benaiah son of Jehoiada in his stead over the host, and Zadok the priest hath the king put in the stead of Abiathar.And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.The king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the host; and Zadok the priest the king put in the stead of Abiathar.The king put Benai'ah the son of Jehoi'ada over the army in place of Jo'ab, and the king put Zadok the priest in the place of Abi'athar.وجعل الملك بناياهو بن يهوياداع مكانه على الجيش وجعل الملك صادوق الكاهن مكان ابياثار
36 וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר לוֺ בְּנֵה־ לְךָ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם וְיָשַׁבְתָּ שָׁם וְלֹא־ תֵצֵא מִשָּׁם אָנֶה וָאָנָה :
Después envió el rey, é hizo venir á Semei, y díjole: Edifícate una casa en Jerusalem, y mora ahí, y no salgas de allá á una parte ni á otra;Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe von da nicht heraus, weder hierher noch daher.王 差 遣 人 將 示 每 召 來 、 對 他 說 、 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 、 不 可 出 來 往 別 處 去 。Sonra kral haber gönderip Şimiyi çağırttı. Ona, ‹‹Yeruşalimde kendine bir ev yap ve orada otur›› dedi, ‹‹Hiçbir yere gitme.王 差 遣 人 将 示 每 召 来 , 对 他 说 : 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 , 不 可 出 来 往 别 处 去 。And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build you an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth there any where.And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.And the king sendeth and calleth for Shimei, and saith to him, `Build for thee a house in Jerusalem, and thou hast dwelt there, and dost not go out thence any where;And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.The king sent and called for Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and don`t go forth from there any where.And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide there, and go not forth thence anywhere.Then the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go forth from there to any place whatever.ثم ارسل الملك ودعا شمعي وقال له. ابن لنفسك بيتا في اورشليم واقم هناك ولا تخرج من هناك الى هنا او هنالك.
37 וְהָיָה בְּיוֺם צֵאתְךָ וְעָבַרְתָּ אֶת־ נַחַל קִדְרוֺן יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מוֺת תָּמוּת דָּמְךָ יִהְיֶה בְרֹאשֶׁךָ :
Porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!你 當 確 實 的 知 道 、 你 何 日 出 來 過 汲 淪 溪 、 何 日 必 死 . 你 的 罪 〔 原 文 作 血 〕 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。Oradan ayrılıp Kidron Vadisinden öteye geçtiğin gün bil ki öleceksin. Sorumluluk sana ait.››你 当 确 实 地 知 道 , 你 何 日 出 来 过 汲 沦 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 。For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.`For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know you for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.For on the day you go forth, and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be upon your own head."فيوم تخرج وتعبر وادي قدرون اعلمنّ بانك موتا تموت ويكون دمك على راسك.
38 וַיֹּאמֶר שִׁמְעִי לַמֶּלֶךְ טוֺב הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֵּשֶׁב שִׁמְעִי בִּירוּשָׁלִַם יָמִים רַבִּים ס :
Y Semei dijo al rey: La palabra es buena; como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Semei en Jerusalem muchos días.Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu SENHOR, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.Simei sprach zum König: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.示 每 對 王 說 、 這 話 甚 好 . 我 主 我 王 怎 樣 說 、 僕 人 必 怎 樣 行 . 於 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。Şimi krala, ‹‹Efendim kral, peki›› diye karşılık verdi, ‹‹Kulun olarak söylediklerini aynen yapacağım.›› Şimi Yeruşalimde uzun süre yaşadı.示 每 对 王 说 : 这 话 甚 好 ! 我 主 我 王 怎 样 说 , 仆 人 必 怎 样 行 。 于 是 示 每 多 日 住 在 耶 路 撒 冷 。And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will your servant do. And Shimei dwelled in Jerusalem many days.And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.And Shimei saith to the king, `The word [is] good; as my lord the king hath spoken so doth thy servant do;` and Shimei dwelleth in Jerusalem many days.And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days.Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will your servant do. Shimei lived in Jerusalem many days.And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.And Shim'e-i said to the king, "What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do." So Shim'e-i dwelt in Jerusalem many days.فقال شمعي للملك حسن الامر كما تكلم سيدي الملك كذلك يصنع عبدك. فاقام شمعي في اورشليم اياما كثيرة.
39 וַיְהִי מִקֵּץ שָׁלֹשׁ שָׁנִים וַיִּבְרְחוּ שְׁנֵי־ עֲבָדִים לְשִׁמְעִי אֶל־ אָכִישׁ בֶּן־ מַעֲכָה מֶלֶךְ גַּת וַיַּגִּידוּ לְשִׁמְעִי לֵאמֹר הִנֵּה עֲבָדֶיךָ בְּגַת :
Pero pasados tres años, aconteció que se le huyeron á Semei dos siervos á Achîs, hijo de Maachâ, rey de Gath. Y dieron aviso á Semei, diciendo: He aquí que tus siervos están en Gath.Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.Но через три года случилось, что у Семея двое рабов убежали к Анхусу, сыну Маахи, царю Гефскому. И сказали Семею, говоря: вот, рабы твои в Гефе.Es begab sich aber über drei Jahre, daß zwei Knechte dem Simei entliefen zu Achis, dem Sohn Maachas, dem König zu Gath. Und es ward Simei angesagt: Siehe, deine Knechte sind zu Gath.過 了 三 年 、 示 每 的 兩 個 僕 人 逃 到 迦 特 王 瑪 迦 的 兒 子 亞 吉 那 裡 去 . 有 人 告 訴 示 每 說 、 你 的 僕 人 在 迦 特 。Aradan üç yıl geçmişti, Şiminin iki kölesi Gat Kralı Maaka oğlu Akişin yanına kaçtı. Kölelerin Gata kaçtığını Şimiye haber verdiler.过 了 叁 年 , 示 每 的 两 个 仆 人 逃 到 迦 特 王 玛 迦 的 儿 子 亚 吉 那 里 去 。 冇 人 告 诉 示 每 说 : 你 的 仆 人 在 迦 特 。And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, your servants be in Gath.And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.And it cometh to pass, at the end of three years, that flee do two of the servants of Shimei unto Achish son of Maachah, king of Gath, and they declare to Shimei, saying, `Lo, thy servants [are] in Gath;`And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying: 'Behold, thy servants are in Gath.'It happened at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath. They told Shimei, saying, Behold, your servants are in Gath.And it came to pass at the end of three years, that two servants of Shimei's ran away to Achish son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei saying, Behold, thy servants are in Gath.But it happened at the end of three years that two of Shim'e-i's slaves ran away to Achish, son of Ma'acah, king of Gath. And when it was told Shim'e-i, "Behold, your slaves are in Gath,"وفي نهاية ثلاث سنين هرب عبدان لشمعي الى اخيش بن معكة ملك جتّ. فاخبروا شمعي قائلين هوذا عبداك في جتّ.
40 וַיָּקָם שִׁמְעִי וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־ חֲמֹרוֺ וַיֵּלֶךְ גַּתָה אֶל־ אָכִישׁ לְבַקֵּשׁ אֶת־ עֲבָדָיו וַיֵּלֶךְ שִׁמְעִי וַיָּבֵא אֶת־ עֲבָדָיו מִגַּת :
Levantóse entonces Semei, y enalbardó su asno, y fué á Gath, á Achîs, á procurar sus siervos. Fué pues Semei, y volvió sus siervos de Gath.Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.И встал Семей, и оседлал осла своего, и отправился в Геф к Анхусу искать рабов своих. И возвратился Семей и привел рабов своих из Гефа.Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und zog hin gen Gath zu Achis, daß er seine Knechte suchte. Und da er hinkam, brachte er seine Knechte von Gath.示 每 起 來 、 備 上 驢 、 往 迦 特 到 亞 吉 那 裡 去 找 他 的 僕 人 . 就 從 迦 特 帶 他 僕 人 回 來 。Bunun üzerine Şimi kalkıp eşeğine palan vurdu ve kölelerini aramak üzere Gata Akişin yanına gitti. Kölelerini bulup Gattan geri getirdi.示 每 起 来 , 备 上 驴 , 往 迦 特 到 亚 吉 那 里 去 找 他 的 仆 人 , 就 从 迦 特 带 他 仆 人 回 来 。And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.and Shimei riseth, and saddleth his ass, and goeth to Gath, unto Achish, to seek his servants, and Shimei goeth and bringeth his servants from Gath.And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.Shimei arose, and saddled his donkey, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.Then Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.Shim'e-i arose and saddled an ass, and went to Gath to Achish, to seek his slaves; Shim'e-i went and brought his slaves from Gath.فقام شمعي وشدّ على حماره وذهب الى جتّ الى اخيش ليفتش على عبديه فانطلق شمعي وأتى بعبديه من جتّ.
41 וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה כִּי־ הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלִַם גַּת וַיָּשֹׁב :
Díjose luego á Salomón como Semei había ido de Jerusalem hasta Gath, y que había vuelto.On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiedergekommen.有 人 告 訴 所 羅 門 說 、 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 回 來 了 。Şiminin Yeruşalimden Gata gidip döndüğü Süleymana anlatılınca,冇 人 告 诉 所 罗 门 说 : 示 每 出 耶 路 撒 冷 往 迦 特 去 , 回 来 了 。And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.And it is declared to Solomon that Shimei hath gone from Jerusalem to Gath, and doth return,And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.And when Solomon was told that Shim'e-i had gone from Jerusalem to Gath and returned,فأخبر سليمان بان شمعي قد انطلق من اورشليم الى جتّ ورجع.
42 וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלוֺא הִשְׁבַּעְתִּיךָ בַיהוָה וָאָעִד בְּךָ לֵאמֹר בְּיוֺם צֵאתְךָ וְהָלַכְתָּ אָנֶה וָאָנָה יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מוֺת תָּמוּת וַתֹּאמֶר אֵלַי טוֺב הַדָּבָר שָׁמָעְתִּי :
Entonces el rey envió, é hizo venir á Semei, y díjole: ¿No te conjuré yo por Jehová, y te protesté, diciendo: El día que salieres, y fueres acá ó acullá, sabe de cierto que has de morir? Y tú me dijiste: La palabra es buena, yo la obedezco.Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo SENHOR, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: "знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда–нибудь, непременно умрешь"? и ты сказал мне: "хорошо";Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich dir nicht geschworen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt, welches Tages du würdest ausziehen und hierhin oder dahin gehen, daß du wissen solltest, du müßtest des Todes sterben? und du sprachst zu mir: Ich habe eine gute Meinung gehört.王 就 差 遣 人 將 示 每 召 了 來 、 對 他 說 、 我 豈 不 是 叫 你 指 著 耶 和 華 起 誓 、 並 且 警 戒 你 說 、 你 當 確 實 的 知 道 你 那 日 出 來 往 別 處 去 、 那 日 必 死 麼 . 你 也 對 我 說 、 這 話 甚 好 、 我 必 聽 從 。Süleyman Şimiyi çağırttı. ‹‹Sana RABbin adıyla ant içirmedim mi?›› dedi, ‹‹ ‹Kalkıp herhangi bir yere gittiğin gün öleceğini bil!› diye seni uyarmadım mı? Sen de bana: ‹Peki, sözünü dinleyeceğim› demedin mi?王 就 差 遣 人 将 示 每 召 了 来 , 对 他 说 : 我 岂 不 是 叫 你 指 着 耶 和 华 起 誓 , 并 且 警 戒 你 说 你 当 确 实 地 知 道 , 你 哪 日 出 来 往 别 处 去 , 那 日 必 死 么 ? 你 也 对 我 说 : 这 话 甚 好 , 我 必 听 从 。And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make you to swear by the LORD, and protested to you, saying, Know for a certain, on the day you go out, and walk abroad any where, that you shall surely die? and you said to me, The word that I have heard is good.And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.and the king sendeth and calleth for Shimei, and saith unto him, `Have I not caused thee to swear by Jehovah -- and I testify against thee, saying, In the day of thy going out, and thou hast gone anywhere, thou dost certainly know that thou dost surely die; and thou sayest unto me, The word I have heard [is] good?And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it.The king sent and called for Shimei, and said to him, Didn`t I adjure you by Yahweh, and protest to you, saying, Know for certain, that on the day you go out, and walk abroad any where, you shall surely die? and you said to me, The saying that I have heard is good.And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good.the king sent and summoned Shim'e-i, and said to him, "Did I not make you swear by the LORD, and solemnly admonish you, saying, `Know for certain that on the day you go forth and go to any place whatever, you shall die'? And you said to me, `What you say is good; I obey.'فارسل الملك ودعا شمعي وقال له أما استحلفتك بالرب واشهدت عليك قائلا انك يوم تخرج وتذهب الى هنا وهنالك اعلمنّ بانك موتا تموت فقلت لي حسن الأمر. قد سمعت.
43 וּמַדּוּעַ לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת שְׁבֻעַת יְהוָה וְאֶת־ הַמִּצְוָה אֲשֶׁר־ צִוִּיתִי עָלֶיךָ :
¿Por qué pues no guardaste el juramento de Jehová, y el mandamiento que yo te impuse?Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre que je t'avais donné?Por que, pois, não guardaste o juramento do SENHOR, nem a ordem que te dei?зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eid des HERRN und dem Gebot, das ich dir geboten habe?現 在 你 為 何 不 遵 守 你 指 著 耶 和 華 起 的 誓 、 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 。Öyleyse neden RABbin adına içtiğin anda ve buyruğuma uymadın?››现 在 你 为 何 不 遵 守 你 指 着 耶 和 华 起 的 誓 和 我 所 吩 咐 你 的 命 令 呢 ?Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?Why then have you not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged you with?Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?and wherefore hast thou not kept the oath of Jehovah, and the charge that I charged upon thee?`Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?'Why then have you not kept the oath of Yahweh, and the commandment that I have charged you with?Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I charged thee with?Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I charged you?"فلماذا لم تحفظ يمين الرب والوصية التي اوصيتك بها.
44 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־ שִׁמְעִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־ הָרָעָה אֲשֶׁר יָדַע לְבָבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְדָוִד אָבִי וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־ רָעָתְךָ בְּרֹאשֶׁךָ :
Dijo además el rey á Semei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o SENHOR fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlt auf deinen Kopf,王 又 對 示 每 說 、 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 、 你 自 己 心 裡 也 知 道 、 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 。Kral, Şimiye karşı sözlerini şöyle sürdürdü: ‹‹Babam Davuta yaptığın bütün kötülükleri çok iyi biliyorsun. Bu yaptıklarından dolayı RAB seni cezalandıracak.王 又 对 示 每 说 : 你 向 我 父 亲 大 卫 所 行 的 一 切 恶 事 , 你 自 己 心 里 也 知 道 , 所 以 耶 和 华 必 使 你 的 罪 恶 归 到 自 己 的 头 上 ;The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness on your own head;The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.And the king saith unto Shimei, `Thou hast known all the evil that thy heart hath known, which thou didest to David my father, and Jehovah hath turned back thine evil on thy head,The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore Yahweh shall return your wickedness on your own head.And the king said to Shimei, Thou knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, which thou didst to David my father; and Jehovah returns thy wickedness upon thine own head;The king also said to Shim'e-i, "You know in your own heart all the evil that you did to David my father; so the LORD will bring back your evil upon your own head.ثم قال الملك لشمعي انت عرفت كل الشر الذي علمه قلبك الذي فعلته لداود ابي فليرد الرب شرك على راسك.
45 וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּרוּךְ וְכִסֵּא דָוִד יִהְיֶה נָכוֺן לִפְנֵי יְהוָה עַד־ עוֺלָם :
Y el rey Salomón será bendito, y el trono de David será firme perpetuamente delante de Jehová.Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l'Éternel.Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o SENHOR para sempre.а царь Соломон да будет благословен, и престол Давида да будет непоколебим пред Господом во веки!und der König Salomo ist gesegnet, und der Stuhl Davids wird beständig sein vor dem HERRN ewiglich.惟 有 所 羅 門 王 必 得 福 、 並 且 大 衛 的 國 位 必 在 耶 和 華 面 前 堅 定 、 直 到 永 遠 。Ama Kral Süleyman kutsanacak ve Davutun tahtı RABbin önünde sonsuza dek kurulu kalacaktır.››唯 冇 所 罗 门 王 必 得 福 , 并 且 大 卫 的 国 位 必 在 耶 和 华 面 前 坚 定 , 直 到 永 远 。And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.and king Solomon [is] blessed, and the throne of David is established before Jehovah unto the age.`But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.'But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Yahweh forever.and king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.But King Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever."والملك سليمان يبارك وكرسي داود يكون ثابتا امام الرب الى الابد.
46 וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־ בְּנָיָהוּ בֶּן־ יְהוֺיָדָע וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע־ בּוֺ וַיָּמֹת וְהַמַּמְלָכָה נָכוֺנָה בְּיַד־ שְׁלֹמֹה :
Entonces el rey mandó á Benaía hijo de Joiada, el cual salió é hirióle; y murió. Y el reino fué confirmado en la mano de Salomón.Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.и повелел царь Ванее, сыну Иодаеву, и он пошел и поразил Семея, и тот умер.Und der König gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, daß er starb. Und das Königreich ward bestätigt durch Salomos Hand.於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 、 他 就 去 殺 死 示 每 . 這 樣 、 便 堅 定 了 所 羅 門 的 國 位 。Kral, Yehoyada oğlu Benaya'ya buyruk verdi. O da gidip Şimi'yi öldürdü.于 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 他 就 去 杀 死 示 每 。 这 样 , 便 坚 定 了 所 罗 门 的 国 位 。So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell on him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.And the king chargeth Benaiah son of Jehoiada, and he goeth out and falleth on him, and he dieth, and the kingdom is established in the hand of Solomon.So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell on him, so that he died. The kingdom was established in the hand of Solomon.And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out and fell upon him, and he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.Then the king commanded Benai'ah the son of Jehoi'ada; and he went out and struck him down, and he died. So the kingdom was established in the hand of Solomon.وأمر الملك بناياهو بن يهوياداع فخرج وبطش به فمات. وتثبت الملك بيد سليمان
1/46 verses