FUÉ pues el rey Salomón rey sobre todo Israel.Le roi Salomon était roi sur tout Israël.ASSIM foi Salomão rei sobre todo o Israel.И был царь Соломон царем над всем Израилем.Also war Salomo König über ganz Israel.所 羅 門 作 以 色 列 眾 人 的 王 。Süleyman bütün İsrailin kralıydı.所 罗 门 作 以 色 列 众 人 的 王 。So king Solomon was king over all Israel.So king Solomon was king over all Israel.And king Solomon was king over all Israel.And king Solomon is king over all Israel,And king Solomon was king over all Israel.King Solomon was king over all Israel.And king Solomon was king over all Israel.King Solomon was king over all Israel,وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل.
Y estos fueron los príncipes que tuvo: Azarías hijo de Sadoc, sacerdote;Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;И вот начальники, которые [были] у него: Азария, сын Садока священника;Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,他 的 臣 子 記 在 下 面 . 撒 督 的 兒 子 亞 撒 利 雅 作 祭 司 .Görevlileri ise şunlardı: Kâhin: Sadok oğlu Azarya.他 的 臣 子 记 在 下 面 : 撒 督 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 祭 司 ,And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;and these [are] the heads whom he hath: Azariah son of Zadok [is] the priest;And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;These were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;And these are the princes whom he had: Azariah the son of Zadok was priest;and these were his high officials: Azari'ah the son of Zadok was the priest;وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن
Elioreph y Ahía, hijos de Sisa, escribas; Josaphat hijo de Ahilud, canciller;Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.示 沙 的 兩 個 兒 子 以 利 何 烈 、 亞 希 亞 、 作 書 記 . 亞 希 律 的 兒 子 約 沙 法 作 史 官 .Yazmanlar: Şişanın oğulları Elihoref ve Ahiya. Devlet tarihçisi: Ahilut oğlu Yehoşafat.示 沙 的 两 个 儿 子 以 利 何 烈 、 亚 希 亚 作 书 记 , 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ,Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;Elihoreph and Ahiah sons of Shisha [are] scribes; Jehoshaphat son of Ahilud [is] remembrancer;Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, chronicler;Elihor'eph and Ahi'jah the sons of Shisha were secretaries; Jehosh'aphat the son of Ahi'lud was recorder;واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل
Benaía hijo de Joiada era sobre el ejército; y Sadoc y Abiathar eran los sacerdotes;Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;Benaia, filho de Joiada, sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 . 撒 督 和 亞 比 亞 他 作 祭 司 長 .Ordu komutanı: Yehoyada oğlu Benaya. Kâhinler: Sadok ve Aviyatar.耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 作 元 帅 , 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ,And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;and Benaiah son of Jehoiada [is] over the host; and Zadok and Abiathar [are] priests;and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;Benai'ah the son of Jehoi'ada was in command of the army; Zadok and Abi'athar were priests;وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان.
Azaría hijo de Nathán era sobre los gobernadores; Zabud hijo de Nathán era principal oficial, amigo del rey;Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi;E Azarias, filho de Natã, sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.拿 單 的 兒 子 亞 撒 利 雅 作 眾 吏 長 . 王 的 朋 友 拿 單 的 兒 子 撒 布 得 作 領 袖 .Baş vali: Natan oğlu Azarya. Kralın özel danışmanı: Natan oğlu Kâhin Zavut.拿 单 的 儿 子 亚 撒 利 雅 作 众 吏 长 , 王 的 朋 友 拿 单 的 儿 子 撒 布 得 作 领 袖 ,And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king' friend:and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king`s friend;and Azariah son of Nathan [is] over the officers; and Zabud son of Nathan [is] minister, friend of the king;and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister and the king's friend;and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king`s friend;and Azariah the son of Nathan was over the superintendents; and Zabud the son of Nathan was principal officer, the king's friend;Azari'ah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king's friend;وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك.
Y Ahisar era mayordomo; y Adoniram hijo de Abda era sobre el tributo.Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.Ахисар – начальник над домом [царским], и Адонирам, сын Авды, – над податями.Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.亞 希 煞 作 家 宰 . 亞 比 大 的 兒 子 亞 多 尼 蘭 掌 管 服 苦 的 人 。Saray sorumlusu: Ahişar. Angaryacıların başı: Avda oğlu Adoniram.亚 希 煞 作 家 宰 , 亚 比 大 的 儿 子 亚 多 尼 兰 掌 管 服 苦 的 人 。And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.And Ahishar [is] over the household, and Adoniram son of Abda [is] over the tribute.and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy.and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy-service.Ahi'shar was in charge of the palace; and Adoni'ram the son of Abda was in charge of the forced labor.واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير.
Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey y á su casa. Cada uno de ellos estaba obligado á abastecer por un mes en el año.Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.E tinha Salomão doze oficiais sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha que abastecê-lo por um mês no ano.И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;所 羅 門 在 以 色 列 全 地 、 立 了 十 二 個 官 吏 、 使 他 們 供 給 王 和 王 家 的 食 物 . 每 年 各 人 供 給 一 月 。Süleymanın İsrailde on iki bölge valisi vardı. Bunlar kralın ve sarayın yiyecek içecek gereksinimini karşılardı. Her vali yılda bir ay bu gereksinimleri karşılamakla yükümlüydü.所 罗 门 在 以 色 列 全 地 立 了 十 二 个 官 吏 , 使 他 们 供 给 王 和 王 家 的 食 物 , 每 年 各 人 供 给 一 月 。And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.And Solomon hath twelve officers over all Israel, and they have sustained the king and his household -- a month in the year is on each one for sustenance;And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.And Solomon had twelve superintendents over all Israel; and they provided food for the king and his household: each man his month in the year had to make provision.Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household; each man had to make provision for one month in the year.وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة.
Y estos son los nombres de ellos: el hijo de Hur en el monte de Ephraim;Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;Вот имена их: Бен–Хур – на горе Ефремовой;und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;他 們 的 名 字 記 在 下 面 . 在 以 法 蓮 山 地 、 有 便 戶 珥 .Bu valiler şunlardı: Efrayimin dağlık bölgesinde Ben-Hur;他 们 的 名 字 记 在 下 面 : 在 以 法 莲 山 地 冇 便 户 珥 ;And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;and these [are] their names: Ben-Hur in the hill-country of Ephraim;And these are their names: The son of Hur, in the hill-country of Ephraim;These are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;And these are their names: Ben-Hur, in mount Ephraim.These were their names: Ben-hur, in the hill country of E'phraim;وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم.
El hijo de Decar, en Maccas, y en Saalbim, y en Beth-semes, y en Elón, y en Beth-hanan;Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.Ben-Dequer em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;Бен–Декер– в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф–Ханане;der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;在 瑪 迦 斯 、 沙 賓 、 伯 示 麥 、 以 倫 伯 哈 南 、 有 便 底 甲 .Makaz, Şaalvim, Beytşemeş ve Elon-Beythanan bölgelerinde Ben-Deker;在 玛 迦 斯 、 沙 宾 、 伯 示 麦 、 以 伦 伯 哈 南 冇 便 底 甲 ;The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;Ben-Dekar in Makaz, and Shaalbim, and Beth-Shemesh, and Elon-Beth-Hanan.the son of Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;Ben-Deker in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-Beth-hanan.Ben-deker, in Makaz, Sha-al'bim, Beth-she'mesh, and E'lonbeth-ha'nan;ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان.
El hijo de Hesed, en Aruboth; éste tenía también á Sochô y toda la tierra de Ephet.Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.Ben-Hesede em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Hefer;Бен–Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;在 亞 魯 泊 、 有 便 希 悉 、 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 .Arubbot, Soko ve bütün Hefer bölgesinde Ben-Heset;在 亚 鲁 泊 冇 便 希 悉 , 他 管 理 梭 哥 和 希 弗 全 地 ;The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);Ben-Hesed [is] in Aruboth, hath Sochoh and all the land of Hepher;the son of Hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher;Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);Ben-Hesed, in Arubboth; he had Sochoh, and all the land of Hepher.Ben-hesed, in Arub'both (to him belonged Socoh and all the land of Hepher);ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر.
El hijo de Abinadab, en todos los términos de Dor: éste tenía por mujer á Thaphat hija de Salomón;Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;Бен–Авинадав – [над] всем Нафаф–Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;在 多 珥 山 岡 、 〔 或 作 全 境 〕 有 便 亞 比 拿 達 、 他 娶 了 所 羅 門 的 女 兒 他 法 為 妻 。Nafat-Dor bölgesinde Süleymanın kızı Tafatla evli olan Ben-Avinadav;在 多 珥 山 岗 ( 或 作 全 境 ) 冇 便 亚 比 拿 达 , 他 娶 了 所 罗 门 的 女 儿 他 法 为 妻 ;The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);Ben-Abinadab [hath] all the elevation of Dor, Taphath daughter of Solomon became his wife.the son of Abinadab, in all the region of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife;Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon as wife);Ben-Abinadab had all the upland of Dor; Taphath the daughter of Solomon was his wife.Ben-abin'adab, in all Naphath-dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife);ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة.
Baana hijo de Ahilud, en Taanach y Megiddo, y en toda Beth-san, que es cerca de Zaretán, por bajo de Jezreel, desde Beth-san hasta Abel-mehola, y hasta la otra parte de Jocmeam;Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф–Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф–Сана до Абел–Мехола, и даже за Иокмеам;Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;在 他 納 、 和 米 吉 多 、 並 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 邊 的 伯 善 全 地 、 從 伯 善 到 亞 伯 . 米 何 拉 直 到 約 念 之 外 、 有 亞 希 律 的 兒 子 巴 拿 。Taanak, Megiddo, Yizreelin altında Saretanın yanındaki bütün Beytşean ve Beytşeandan Avel-Mehola ve Yokmoamın ötelerine kadar uzanan bölgede Ahilut oğlu Baana;在 他 纳 和 米 吉 多 , 并 靠 近 撒 拉 他 拿 、 耶 斯 列 下 边 的 伯 善 全 地 , 从 伯 善 到 亚 伯 米 何 拉 直 到 约 念 之 外 , 冇 亚 希 律 的 儿 子 巴 拿 ;Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even to the place that is beyond Jokneam:Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;Baana Ben-Ahilud [hath] Taanach and Megiddo, and all Beth-Shean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Beth-Shean unto Abel-Meholah, unto beyond Jokneam.Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth- shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;Baana the son of Ahilud had Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zaretan beneath Jizreel, from Beth-shean to Abel-Meholah, as far as beyond Jokneam.Ba'ana the son of Ahi'lud, in Ta'anach, Megid'do, and all Beth-she'an which is beside Zarethan below Jezreel, and from Beth-she'an to A'bel-meho'lah, as far as the other side of Jok'meam;بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام.
El hijo de Geber, en Ramoth de Galaad; éste tenía también las ciudades de Jair hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad; tenía también la provincia de Argob, que era en Basán, sesenta grandes ciudades con muro y cerraduras de bronce;Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.O filho de Geber, em Ramote de Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades, com muros e ferrolhos de cobre;Бен–Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;在 基 列 的 拉 末 、 有 便 基 別 、 他 管 理 在 基 列 的 瑪 拿 西 子 孫 睚 珥 的 城 邑 、 巴 珊 的 亞 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 、 都 有 城 牆 和 銅 閂 。Ramot-Gilat, Gilatta Manaşşe oğlu Yairin yerleşim birimleri ve Başandaki Argov yöresinde surlar ve tunç sürgülerle güçlendirilmiş altmış büyük kentin başında Ben-Gever;在 基 列 的 拉 末 冇 便 基 别 , 他 管 理 在 基 列 的 玛 拿 西 子 孙 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亚 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 冇 城 墙 和 铜 闩 ;The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, three score great cities with walls and brazen bars:Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);Ben-Geber, in Ramoth-Gilead, hath the small towns of Jair son of Manasseh, which [are] in Gilead; he hath a portion of Argob that [is] in Bashan, sixty great cities [with] wall and brazen bar.the son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars;Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and brazen bars);Ben-Geber, in Ramoth-Gilead; he had the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bars of bronze.Ben-geber, in Ra'moth-gil'ead (he had the villages of Ja'ir the son of Manas'seh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس.
Ahinadab hijo de Iddo, en Mahanaim;Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;在 瑪 哈 念 有 易 多 的 兒 子 亞 希 拿 達 .Mahanayim bölgesinde İddo oğlu Ahinadav;在 玛 哈 念 冇 易 多 的 儿 子 亚 希 拿 达 ;Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;Ahinadab son of Iddo [hath] Mahanaim.Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;Ahinadab the son of Iddo, at Mahanaim.Ahin'adab the son of Iddo, in Mahana'im;اخيناداب بن عدّو في محنايم.
Ahimaas en Nephtalí; éste tomó también por mujer á Basemath hija de Salomón.Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.Aimaás em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;Ахимаас – в [земле] Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;在 拿 弗 他 利 有 亞 希 瑪 斯 、 他 也 娶 了 所 羅 門 的 一 個 女 兒 巴 實 抹 為 妻 。Naftali bölgesinde Süleymanın kızı Basematla evlenen Ahimaas;在 拿 弗 他 利 冇 亚 希 玛 斯 , 他 也 娶 了 所 罗 门 的 一 个 女 儿 巴 实 抹 为 妻 ;Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);Ahimaaz [is] in Naphtali; he also hath taken Basemath daughter of Solomon for a wife.Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife;Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as wife);Ahimaaz, in Nephtali; he also took Basmath the daughter of Solomon as wife.Ahi'ma-az, in Naph'tali (he had taken Bas'emath the daughter of Solomon as his wife);اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة.
Baana hijo de Husai, en Aser y en Aloth;Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.Baaná, filho de Husai, em Aser e em Alote;Ваана, сын Хушая, в [земле] Асировой и в Баалофе;Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;在 亞 設 和 亞 祿 有 戶 篩 的 兒 子 巴 拿 .Aşer ve Bealot bölgelerinde Huşay oğlu Baana;在 亚 设 和 亚 禄 冇 户 筛 的 儿 子 巴 拿 ;Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;Baanah Ben-Hushai [is] in Asher, and in Aloth.Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;Baanah the son of Hushai, in Asher and in Aloth.Ba'ana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت.
Josaphat hijo de Pharua, en Issachâr;Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.Jeosafá, filho de Parua, em Issacar;Иосафат, сын Паруаха, в [земле] Иссахаровой;Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;在 以 薩 迦 有 帕 路 亞 的 兒 子 約 沙 法 .İssakar bölgesinde Paruah oğlu Yehoşafat;在 以 萨 迦 冇 帕 路 亚 的 儿 子 约 沙 法 ;Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;Jehoshaphat Ben-Paruah [is] in Issachar.Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar.Jehosh'aphat the son of Paru'ah, in Is'sachar;يهوشافاط بن فاروح في يساكر.
Semei hijo de Ela, en Benjamín;Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.Simei, filho de Elá, em Benjamim:Шимей, сын Елы, в [земле] Вениаминовой;Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;在 便 雅 憫 有 以 拉 的 兒 子 示 每 .Benyamin bölgesinde Ela oğlu Şimi;在 便 雅 悯 冇 以 拉 的 儿 子 示 每 ;Shimei the son of Elah, in Benjamin:Shimei the son of Elah, in Benjamin:Shimei the son of Ela, in Benjamin;Shimei Ben-Elah [is] in Benjamin.Shimei the son of Ela, in Benjamin;Shimei the son of Ela, in Benjamin;Shimei the son of Ela, in Benjamin.Shim'e-i the son of Ela, in Benjamin;شمعي بن ايلا في بنيامين.
Geber hijo de Uri, en la tierra de Galaad, la tierra de Sehón rey de los Amorrheos, y de Og rey de Basán; éste era el único gobernador en aquella tierra.Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).在 基 列 地 、 就 是 從 前 屬 亞 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 、 有 烏 利 的 兒 子 基 別 一 人 管 理 。Gilat bölgesinde, yani Amorluların Kralı Sihonla Başan Kralı Ogun eski topraklarında Uri oğlu Gever. Ayrıca Yahuda bölgesinin tek valisi vardı.在 基 列 地 , 就 是 从 前 属 亚 摩 利 王 西 宏 和 巴 珊 王 噩 之 地 , 冇 乌 利 的 儿 子 基 别 一 人 管 理 。Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.Geber Ben-Uri [is] in the land of Gilead, the land of Sihon king of the Amorite, and of Og king of Bashan: and one officer who [is] in the land.Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and one officer that was over all the officers in the land.Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer who was in the land.Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon the king of the Amorites, and of Og the king of Bashan; and [he was] the only superintendent that was in the land.Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan. And there was one officer in the land of Judah.جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض.
Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.猶 大 人 和 以 色 列 人 、 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 . 都 喫 喝 快 樂 。Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu.犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.Judah and Israel [are] many, as the sand that [is] by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.Judah and Israel were as many as the sand by the sea; they ate and drank and were happy.وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون
21:
Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los Filisteos hasta el término de Egipto: y traían presentes, y sirvieron á Salomón todos los días que vivió.Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.所 羅 門 統 管 諸 國 、 從 大 河 到 非 利 士 地 、 直 到 埃 及 的 邊 界 . 所 羅 門 在 世 的 日 子 、 這 些 國 都 進 貢 服 事 他 。Süleyman, Fırat Irmağından Filiste, oradan Mısır sınırına kadar bütün ülkelere egemendi. Bu ülkeler Süleymanın yaşamı boyunca ona haraç ödeyip hizmet ettiler.所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.And Solomon hath been ruling over all the kingdoms, from the River [to] the land of the Philistines and unto the border of Egypt: they are bringing nigh a present, and serving Solomon, all days of his life.And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life.Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.And Solomon ruled over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphra'tes to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.
22:
Y la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina.Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,Era, pois, o provimento de Salomão cada dia, trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros de farinha;所 羅 門 每 日 所 用 的 食 物 、 細 麵 三 十 歌 珥 、 粗 麵 六 十 歌 珥 、Süleymanın sarayının bir günlük yiyecek gereksinimi şunlardı: Otuz kor ince, altmış korfç kepekli un;所 罗 门 每 日 所 用 的 食 物 : 细 麵 叁 十 歌 珥 , 粗 麵 六 十 歌 珥 ,And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,And Solomon' provision for one day was thirty measures of fine flour, and three score measures of meal,And Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,And the provision of Solomon for one day is thirty cors of flour, and sixty cors of meal;And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;Solomon`s provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal,And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and sixty measures of meal,Solomon's provision for one day was thirty cors of fine flour, and sixty cors of meal,وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق.
23:
Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas; sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas.dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.Dez bois cevados, e vinte bois de pasto, e cem carneiros; afora os veados e as cabras montesas, e os corços, e aves cevadas.肥 牛 十 隻 、 草 場 的 牛 二 十 隻 、 羊 一 百 隻 、 還 有 鹿 、 羚 羊 、 麃 子 、 並 肥 禽 。onu ahırda, yirmisi çayırda yetiştirilmiş sığır ve yüz koyun; ayrıca geyikler, ceylanlar, karacalar ve semiz kuşlar.肥 牛 十 隻 , 草 场 的 牛 二 十 隻 , 羊 一 百 隻 , 还 冇 鹿 、 羚 羊 、 麃 子 , 并 肥 禽 。Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow deer, and fatted fowl.ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.ten fat oxen, and twenty feeding oxen, and a hundred sheep, apart from hart, and roe, and fallow-deer, and fatted beasts of the stalls,ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and one hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fattened fowl.ten fatted oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and fallow-deer, and fatted fowl.ten fat oxen, and twenty pasture-fed cattle, a hundred sheep, besides harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl.وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن.
24:
Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tiphsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río; y tuvo paz por todos lados en derredor suyo.Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.Porque dominava sobre tudo quanto havia do lado de cá do rio, Tifsa até Gaza, sobre todos os reis do lado de cá do rio; e tinha paz de todos os lados em redor dele.所 羅 門 管 理 大 河 西 邊 的 諸 王 、 以 及 從 提 弗 薩 直 到 迦 薩 的 全 地 . 四 境 盡 都 平 安 。Tifsahtan Gazzeye kadar, Fırat Irmağının batısındaki bütün krallıkları Süleyman yönetiyordu. Her tarafta barış vardı.所 罗 门 管 理 大 河 西 边 的 诸 王 , 以 及 从 提 弗 萨 直 到 迦 萨 的 全 地 , 四 境 尽 都 平 安 。For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.for he is ruling over all beyond the river, from Tiphsah and unto Gaza, over all the kings beyond the river, and he hath peace from all his servants round about.For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.For he had dominion over all on this side the river, from Tiphsah as far as Gazah, over all the kings on this side the river; and he had peace on all sides round about.For he had dominion over all the region west of the Euphra'tes from Tiphsah to Gaza, over all the kings west of the Euphra'tes; and he had peace on all sides round about him.لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.
25:
Y Judá é Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón.Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.E Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.所 羅 門 在 世 的 日 子 、 從 但 到 別 是 巴 的 猶 大 人 和 以 色 列 人 、 都 在 自 己 的 葡 萄 樹 下 、 和 無 花 果 樹 下 、 安 然 居 住 。Dandan Beer-Şevaya kadar Yahuda ve İsrail halkının her bireyi Süleymanın yaşamı boyunca kendi asması ve incir ağacı altında güvenlik içinde yaşadı.所 罗 门 在 世 的 日 子 , 从 但 到 别 是 巴 的 犹 大 人 和 以 色 列 人 都 在 自 己 的 葡 萄 树 下 和 无 花 果 树 下 安 然 居 住 。And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.And Judah and Israel dwelled safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.And Judah dwelleth -- and Israel -- in confidence, each under his vine, and under his fig-tree, from Dan even unto Beer-Sheba, all the days of Solomon.And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.And Judah and Israel dwelt in safety, from Dan even to Beer-sheba, every man under his vine and under his fig tree, all the days of Solomon.وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان.
26:
Tenía además de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil jinetes.Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros, e doze mil cavaleiros.所 羅 門 有 套 車 的 馬 四 萬 、 還 有 馬 兵 一 萬 二 千 。Süleymanın savaş arabalarının atları için kırk bin ahırı ve on iki bin atlısı vardı.所 罗 门 冇 套 车 的 马 四 万 , 还 冇 马 兵 一 万 二 千 。And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.And Solomon hath forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.Solomon also had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس.
27:
Y estos gobernadores mantenían al rey Salomón, y á todos los que á la mesa del rey Salomón venían, cada uno un mes; y hacían que nada faltase.Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegaram à mesa do rei Salomão; coisa nenhuma deixavam faltar.那 十 二 個 官 吏 、 各 按 各 月 供 給 所 羅 門 王 、 並 一 切 與 他 同 席 之 人 的 食 物 、 一 無 所 缺 。Bölge valilerinin her biri kendine düşen bir ay boyunca, Kral Süleymana ve sofrasına oturan herkese yiyecek sağlar, hiçbir şeyi eksik etmezdi.那 十 二 个 官 吏 各 按 各 月 供 给 所 罗 门 王 , 并 一 切 与 他 同 席 之 人 的 食 物 , 一 无 所 缺 。And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came to king Solomon' table, every man in his month: they lacked nothing.And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon`s table, every man in his month; they let nothing be lacking.And these officers have sustained king Solomon and every one drawing near unto the table of king Solomon, each [in] his month; they let nothing be lacking.And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.Those officers provided victuals for king Solomon, and for all who came to king Solomon`s table, every man in his month; they let nothing be lacking.And those officers provided food for king Solomon, and for all who came to king Solomon's table, every man in his month: they let nothing be wanting.And those officers supplied provisions for King Solomon, and for all who came to King Solomon's table, each one in his month; they let nothing be lacking.وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.
28:
Hacían también traer cebada y paja para los caballos y para las bestias de carga, al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus.E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava, cada um segundo o seu cargo.眾 人 各 按 各 分 、 將 養 馬 與 快 馬 的 大 麥 和 乾 草 、 送 到 官 吏 那 裡 。Her vali kendisine verilen buyruk uyarınca, savaş arabalarının atlarıyla öbür atlar için belirli bir yere arpa ve saman getirirdi.众 人 各 按 各 分 , 将 养 马 与 快 马 的 大 麦 和 乾 草 送 到 官 吏 那 里 。Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they to the place where the officers were, every man according to his charge.Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.And the barley and the straw, for horses and for dromedaries, they bring in unto the place where they are, each according to his ordinance.Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where it should be, every man according to his charge.Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they to the place where [the officers] were, every man according to his charge.And the barley, and the straw for the horses and coursers, they brought to the place where [the superintendents] were, every man according to his charge.Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where it was required, each according to his charge.وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه.
29:
Y dió Dios á Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón como la arena que está á la orilla del mar.Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.神 賜 給 所 羅 門 極 大 的 智 慧 聰 明 、 和 廣 大 的 心 、 如 同 海 沙 不 可 測 量 。Tanrı, Süleymana bilgelik, derin bir sezgi, kıyılardaki kum kadar anlayış verdi.神 赐 给 所 罗 门 极 大 的 智 慧 聪 明 和 广 大 的 心 , 如 同 海 沙 不 可 测 量 。And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.And God giveth wisdom to Solomon, and understanding, very much, and breadth of heart, as the sand that [is] on the edge of the sea;And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and very great understanding, even as the sand that is on the sea-shore.And God gave Solomon wisdom and very great understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.And God gave Solomon wisdom and understanding beyond measure, and largeness of mind like the sand on the seashore,واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر.
30:
Que fué mayor la sabiduría de Salomón que la de todos los orientales, y que toda la sabiduría de los Egipcios.La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.所 羅 門 的 智 慧 超 過 東 方 人 、 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。Süleymanın bilgeliği, bütün doğuluların ve Mısırlıların bilgeliğinden daha üstündü.所 罗 门 的 智 慧 超 过 东 方 人 和 埃 及 人 的 一 切 智 慧 。And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.And Solomon' wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.And Solomon`s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.and the wisdom of Solomon is greater than the wisdom of any of the sons of the east, and than all the wisdom of Egypt;And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.Solomon`s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the sons of the east, and all the wisdom of Egypt.so that Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the people of the east, and all the wisdom of Egypt.وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر.
31:
Y aun fué más sabio que todos los hombres; más que Ethán Ezrahita, y que Emán y Calchôl y Darda, hijos de Mahol: y fué nombrado entre todas las naciones de alrededor.Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.他 的 智 慧 勝 過 萬 人 . 勝 過 以 斯 拉 人 以 探 、 並 瑪 曷 的 兒 子 希 幔 、 甲 各 、 達 大 的 智 慧 、 他 的 名 聲 傳 揚 在 四 圍 的 列 國 。O, Ezrahlı Etan, Maholun oğulları Heman, Kalkol ve Darda dahil herkesten daha bilgeydi. Ünü çevredeki bütün uluslara yayılmıştı.他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.and he is wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, sons of Mahol, and his name is in all the nations round about.For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ez'rahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.
32:
Y propuso tres mil parábolas; y sus versos fueron mil y cinco.Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.他 作 箴 言 三 千 句 . 詩 歌 一 千 零 五 首 。Üç bin özdeyişi ve bin beş ezgisi vardı.他 作 箴 言 叁 千 句 , 诗 歌 一 千 零 五 首 。And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.And he spoke three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.And he speaketh three thousand similes, and his songs [are] five, and the chief one;And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.He spoke three thousand proverbs; and his songs were one thousand five.And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.He also uttered three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا.
33:
También disertó de los árboles, desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disertó de los animales, de las aves, de los reptiles, y de los peces.Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.他 講 論 草 木 、 自 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 直 到 牆 上 長 的 牛 膝 草 . 又 講 論 飛 禽 走 獸 、 昆 蟲 水 族 。Lübnan sedir ağacından duvarlarda biten mercanköşkotuna kadar bütün ağaçlardan söz ettiği gibi, hayvanlar, kuşlar, sürüngenler ve balıklardan da söz edebiliyordu.他 讲 论 草 木 , 自 利 巴 嫩 的 香 柏 树 直 到 墙 上 长 的 牛 膝 草 , 又 讲 论 飞 禽 走 兽 、 昆 虫 水 族 。And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.and he speaketh concerning the trees, from the cedar that [is] in Lebanon, even unto the hyssop that is coming out in the wall, and he speaketh concerning the cattle, and concerning the fowl, and concerning the creeping things, and concerning the fishes,And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, and of birds, and of creeping things, and of fish.And he spoke of the trees, from the cedar-tree that is on Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of cattle, and of fowls, and of creeping things, and of fishes.He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall; he spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish.وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك.
34:
Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.天 下 列 王 聽 見 所 羅 門 的 智 慧 、 就 都 差 人 來 聽 他 的 智 慧 話 。Süleyman'ın bilgeliğini duyan dünyanın bütün kralları ona adamlarını gönderirdi. Bütün uluslardan insanlar gelir, Süleyman'ın bilgece sözlerini dinlerdi.天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.and there come out of all the peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who have heard of his wisdom.And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.And men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته