28 verses
1 וַיְהִי כְּכַלּוֺת שְׁלֹמֹה לִבְנוֺת אֶת־ בֵּית־ יְהוָה וְאֶת־ בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־ חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשׂוֺת ף :
Y COMO Salomón hubo acabado la obra de la casa de Jehová, y la casa real, y todo lo que Salomón quiso hacer,Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,SUCEDEU, pois, que, acabando Salomão de edificar a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todo o desejo de Salomão, que lhe veio à vontade fazer,После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,Und da Salomo hatte ausgebaut des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrte und Lust hatte zu machen,所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 、 和 王 宮 、 並 一 切 所 願 意 建 造 的 、 都 完 畢 了 、Süleyman RABbin Tapınağını, sarayı ve yapmayı istediği bütün işleri bitirince,所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 并 一 切 所 愿 意 建 造 的 都 完 毕 了 ,And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king' house, and all Solomon' desire which he was pleased to do,And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king`s house, and all Solomon`s desire which he was pleased to do,And it cometh to pass, at Solomon`s finishing to build the house of Jehovah, and the house of the king, and all the desire of Solomon that he delighted to do,And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do,It happened, when Solomon had finished the building of the house of Yahweh, and the king`s house, and all Solomon`s desire which he was pleased to do,And it came to pass when Solomon had completed the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,When Solomon had finished building the house of the LORD and the king's house and all that Solomon desired to build,وكان لما اكمل سليمان بناء بيت الرب وبيت الملك وكل مرغوب سليمان الذي سرّ ان يعمل
2 וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־ שְׁלֹמֹה שֵׁנִית כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֵלָיו בְּגִבְעוֺן :
Jehová apareció á Salomón la segunda vez, como le había aparecido en Gabaón.l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.O SENHOR tornou a aparecer a Salomão; como lhe tinha aparecido em Gibeom.явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.erschien ihm der HERR zum andernmal, wie er ihm erschienen war zu Gibeon.耶 和 華 就 二 次 向 所 羅 門 顯 現 、 如 先 前 在 基 遍 向 他 顯 現 一 樣 。RAB daha önce Givonda olduğu gibi ona yine görünerek耶 和 华 就 二 次 向 所 罗 门 显 现 , 如 先 前 在 基 遍 向 他 显 现 一 样 ,That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.that Jehovah appeareth unto Solomon a second time, as He appeared unto him in Gibeon,that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon.that Yahweh appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared to him at Gibeon.the LORD appeared to Solomon a second time, as he had appeared to him at Gibeon.ان الرب تراءى لسليمان ثانية كما تراءى له في جبعون.
3 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו שָׁמַעְתִּי אֶת־ תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־ תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־ הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־ שְׁמִי שָׁם עַד־ עוֺלָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־ הַיָּמִים :
Y díjole Jehová: Yo he oído tu oración y tu ruego, que has hecho en mi presencia. Yo he santificado esta casa que tú has edificado, para poner mi nombre en ella para siempre; y en ella estarán mis ojos y mi corazón todos los días.Et l'Éternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.E o SENHOR lhe disse: Ouvi a tua oração, e a súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein allewege.對 他 說 、 你 向 我 所 禱 告 祈 求 的 、 我 都 應 允 了 . 我 已 將 你 所 建 的 這 殿 分 別 為 聖 、 使 我 的 名 永 遠 在 其 中 . 我 的 眼 、 我 的 心 、 也 必 常 在 那 裡 。şöyle dedi: ‹‹Duanı ve yakarışını duydum. Adım sürekli orada bulunsun diye yaptığın bu tapınağı kutsal kıldım. Gözlerim onun üstünde, yüreğim her zaman orada olacaktır.对 他 说 : 你 向 我 所 祷 告 祈 求 的 , 我 都 应 允 了 。 我 已 将 你 所 建 的 这 殿 分 别 为 圣 , 使 我 的 名 永 远 在 其 中 ; 我 的 眼 、 我 的 心 也 必 常 在 那 里 。And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.And the LORD said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have hallowed this house, which you have built, to put my name there for ever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.and Jehovah saith unto him, `I have heard thy prayer and thy supplication with which thou hast made supplication before Me; I have hallowed this house that thou hast built to put My name there -- unto the age, and Mine eyes and My heart have been there all the days.And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.Yahweh said to him, I have heard your prayer and your supplication, that you have made before me: I have made this house holy, which you have built, to put my name there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.And Jehovah said to him, I have heard thy prayer and thy supplication which thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.And the LORD said to him, "I have heard your prayer and your supplication, which you have made before me; I have consecrated this house which you have built, and put my name there for ever; my eyes and my heart will be there for all time.وقال له الرب قد سمعت صلاتك وتضرعك الذي تضرعت به امامي. قدّست هذا البيت الذي بنيته لاجل وضع اسمي فيه الى الابد وتكون عيناي وقلبي هناك كل الايام.
4 וְאַתָּה אִם־ תֵּלֵךְ לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִד אָבִיךָ בְּתָם־ לֵבָב וּבְיֹשֶׁר לַעֲשׂוֺת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ חֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמֹר :
Y si tú anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, en integridad de corazón y en equidad, haciendo todas las cosas que yo te he mandado, y guardando mis estatutos y mis derechos,Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,E se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei, e guardares os meus estatutos e os meus juízos,И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, daß du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte hältst:你 若 效 法 你 父 大 衛 、 存 誠 實 正 直 的 心 行 在 我 面 前 、 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 、 謹 守 我 的 律 例 典 章 、Sana gelince, baban Davutun yaptığı gibi, bütün yüreğinle ve doğrulukla yollarımı izler, buyurduğum her şeyi yapar, kurallarıma ve ilkelerime uyarsan,你 若 效 法 你 父 大 卫 , 存 诚 实 正 直 的 心 行 在 我 面 前 , 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 , 谨 守 我 的 律 例 典 章 ,And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:And if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my judgments:And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;`And thou -- if thou dost walk before Me as David thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee -- My statutes and My judgments thou dost keep --And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;As for you, if you will walk before me, as David your father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;And [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, [and] wilt keep my statutes and mine ordinances;And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, with integrity of heart and uprightness, doing according to all that I have commanded you, and keeping my statutes and my ordinances,وانت ان سلكت امامي كما سلك داود ابوك بسلامة قلب واستقامة وعملت حسب كل ما اوصيتك وحفظت فرائضي واحكامي
5 וַהֲקִמֹתִי אֶת־ כִּסֵּא מַמְלַכְתְּךָ עַל־ יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־ דָּוִד אָבִיךָ לֵאמֹר לֹא־ יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל :
Yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, como hablé á David tu padre, diciendo: No faltará de ti varón en el trono de Israel.j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.Então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre; como falei acerca de teu pai Davi, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel;то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: "не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом".so will ich bestätigen den Stuhl deines Königreiches über Israel ewiglich, wie ich deinem Vater David geredet habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann auf dem Stuhl Israels.我 就 必 堅 固 你 的 國 位 在 以 色 列 中 、 直 到 永 遠 、 正 如 我 應 許 你 父 大 衛 說 、 你 的 子 孫 必 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。baban Davuta, ‹İsrail tahtından senin soyunun ardı arkası kesilmeyecektir› diye verdiğim sözü tutup krallığını sonsuza dek pekiştireceğim.我 就 必 坚 固 你 的 国 位 在 以 色 列 中 , 直 到 永 远 , 正 如 我 应 许 你 父 大 卫 说 : 你 的 子 孙 必 不 断 人 坐 以 色 列 的 国 位 。Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.Then I will establish the throne of your kingdom on Israel for ever, as I promised to David your father, saying, There shall not fail you a man on the throne of Israel.then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.then I have established the throne of thy kingdom over Israel -- to the age, as I spake unto David thy father, saying, There is not cut off to thee a man from [being] on the throne of Israel.then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.then I will establish the throne of your kingdom over Israel forever, according as I promised to David your father, saying, There shall not fail you a man on the throne of Israel.then will I establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.then I will establish your royal throne over Israel for ever, as I promised David your father, saying, `There shall not fail you a man upon the throne of Israel.'فاني اقيم كرسي ملكك على اسرائيل الى الابد كما كلمت داود اباك قائلا لا يعدم لك رجل عن كرسي اسرائيل.
6 אִם־ שׁוֺב תְּשֻׁבוּן אַתֶּם וּבְנֵיכֶם מֵאַחֲרַי וְלֹא תִשְׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּתַי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם :
Mas si obstinadamente os apartareis de mí vosotros y vuestros hijos, y no guardareis mis mandamientos y mis estatutos que yo he puesto delante de vosotros, sino que fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis;Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,Porém, se vós e vossos filhos de qualquer maneira vos apartardes de mim, e não guardardes os meus mandamentos, e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e vos prostrardes perante eles,Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,Werdet ihr aber euch von mir abwenden, ihr und eure Kinder, und nicht halten meine Gebote und Rechte, die ich euch vorgelegt habe, und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten:倘 若 你 們 和 你 們 的 子 孫 轉 去 不 跟 從 我 、 不 守 我 指 示 你 們 的 誡 命 律 例 、 去 事 奉 敬 拜 別 神 、‹‹Ama siz ya da çocuklarınız yollarımdan sapar, buyruklarıma ve kurallarıma uymaz, gidip başka ilahlara kulluk eder, taparsanız,倘 若 你 们 和 你 们 的 子 孙 转 去 不 跟 从 我 , 不 守 我 指 示 你 们 的 诫 命 律 例 , 去 事 奉 敬 拜 别 神 ,But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:But if you shall at all turn from following me, you or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;`If ye at all turn back -- you and your sons -- from after Me, and keep not My commands -- My statutes, that I have set before you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them,But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;But if you shall turn away from following me, you or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;[But] if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments, my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them;But if you turn aside from following me, you or your children, and do not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods and worship them,ان كنتم تنقلبون انتم او ابناؤكم من ورائي ولا تحفظون وصاياي فرائضي التي جعلتها امامكم بل تذهبون وتعبدون آلهة اخرى وتسجدون لها
7 וְהִכְרַתִּי אֶת־ יִשְׂרָאֵל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם וְאֶת־ הַבַּיִת אֲשֶׁר הִקְדַּשְׁתִּי לִשְׁמִי אֲשַׁלַּח מֵעַל פָּנָי וְהָיָה יִשְׂרָאֵל לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכָל־ הָעַמִּים :
Yo cortaré á Israel de sobre la haz de la tierra que les he entregado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, é Israel será por proverbio y fábula á todos los pueblos;j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.Então destruirei a Israel da terra que lhes dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel será por provérbio e motejo, entre todos os povos.то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern.我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 剪 除 . 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 、 也 必 捨 棄 不 顧 . 使 以 色 列 人 在 萬 民 中 作 笑 談 、 被 譏 誚 。size verdiğim bu ülkeden sizi söküp atacağım, adıma kutsal kıldığım bu tapınağı terk edeceğim; İsrail bütün uluslar arasında aşağılanıp alay konusu olacak.我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 剪 除 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 以 色 列 人 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples;then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;then I will cut off Israel from the land which I have given them; and the house which I have consecrated for my name I will cast out of my sight; and Israel will become a proverb and a byword among all peoples.فاني اقطع اسرائيل عن وجه الارض التي اعطيتهم اياها والبيت الذي قدسته لاسمي انفيه من امامي ويكون اسرائيل مثلا وهزأة في جميع الشعوب.
8 וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיוֺן כָּל־ עֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם וְשָׁרָק וְאָמְרוּ עַל־ מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת וְלַבַּיִת הַזֶּה :
Y esta casa que estaba en estima, cualquiera que pasare por ella se pasmará, y silbará, y dirá: ¿Por qué ha hecho así Jehová á esta tierra, y á esta casa?Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que fez o SENHOR assim a esta terra e a esta casa?И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: "за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"Und das Haus wird eingerissen werden, daß alle, die vorübergehen, werden sich entsetzen und zischen und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan?這 殿 雖 然 甚 高 、 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 、 嗤 笑 、 說 、 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 。Bu gösterişli tapınağın önünden geçenler, hayret ve dehşet içinde, ‹RAB bu ülkeyi ve tapınağı neden bu duruma getirdi?› diye soracaklar.这 殿 虽 然 甚 高 , 将 来 经 过 的 人 必 惊 讶 、 嗤 笑 , 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 地 和 这 殿 如 此 行 呢 ?And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?And at this house, which is high, every one that passes by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has the LORD done thus to this land, and to this house?And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?as to this house, [that] is high, every one passing by it is astonished, and hath hissed, and they have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land and to this house?and this house which is so high shall become desolate , and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?Though this house is so high, yet shall everyone who passes by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why has Yahweh done thus to this land, and to this house?and this house, [which] is high, every one that passes by it shall be astonished at, and shall hiss, and they shall say, Why has Jehovah done thus to this land and to this house?And this house will become a heap of ruins; everyone passing by it will be astonished, and will hiss; and they will say, `Why has the LORD done thus to this land and to this house?'وهذا البيت يكون عبرة. كل من يمرّ عليه يتعجب ويصفر ويقولون لماذا عمل الرب هكذا لهذه الارض ولهذا البيت.
9 וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הוֺצִיא אֶת־ אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל־ כֵּן הֵבִיא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־ הָרָעָה הַזֹּאת ף :
Y dirán: Por cuanto dejaron á Jehová su Dios, que había sacado á sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano á dioses ajenos, y los adoraron, y los sirvieron: por eso ha traído Jehová sobre ellos todo aqueste mal.Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.E dirão: Porque deixaram ao SENHOR seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e se encurvaram perante eles, e os serviram; por isso trouxe o SENHOR sobre eles todo este mal.И скажут: "за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, – за это навел на них Господь все сие бедствие".so wird man antworten: Darum, daß sie den HERRN, ihren Gott, verlassen haben, der ihre Väter aus Ägyptenland führte, und haben angenommen andere Götter und sie angebetet und ihnen gedient, darum hat der HERR all dies Übel über sie gebracht.人 必 回 答 說 、 是 因 此 地 的 人 離 棄 領 他 們 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 華 他 們 的 神 、 去 親 近 別 神 、 事 奉 敬 拜 他 . 所 以 耶 和 華 使 這 一 切 災 禍 臨 到 他 們 。Ve, diyecekler ki, ‹İsrail halkı, atalarını Mısırdan çıkaran Tanrıları RABbi terk etti; başka ilahların ardından gitti, onlara tapıp kulluk etti. RAB bu yüzden bütün bu kötülükleri başlarına getirdi.› ››人 必 回 答 说 : 是 因 此 地 的 人 离 弃 领 他 们 列 祖 出 埃 及 地 之 耶 和 华 ― 他 们 的 神 , 去 亲 近 别 神 , 事 奉 敬 拜 他 , 所 以 耶 和 华 使 这 一 切 灾 祸 临 到 他 们 。And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold on other gods, and have worshipped them, and served them: therefore has the LORD brought on them all this evil.and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.and they have said, Because that they have forsaken Jehovah their God, who brought out their fathers from the land of Egypt, and they lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them; therefore hath Jehovah brought in upon them all this evil.`they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.'and they shall answer, Because they forsook Yahweh their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has Yahweh brought all this evil on them.And they shall say, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore has Jehovah brought upon them all this evil.Then they will say, `Because they forsook the LORD their God who brought their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this evil upon them.'"فيقولون من اجل انهم تركوا الرب الههم الذي اخرج آباءهم من ارض مصر وتمسّكوا بآلهة اخرى وسجدوا لها وعبدوها لذلك جلب الرب عليهم كل هذا الشر
10 וַיְהִי מִקְצֵה עֶשְׂרִים שָׁנָה אֲשֶׁר־ בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־ שְׁנֵי הַבָּתִּים אֶת־ בֵּית יְהוָה וְאֶת־ בֵּית הַמֶּלֶךְ :
Y aconteció al cabo de veinte años, en que Salomón había edificado las dos casas, la casa de Jehová y la casa real,Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi.E sucedeu, ao fim de vinte anos, que Salomão edificara as duas casas; a casa do SENHOR e a casa do reiПо окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, – дом Господень и дом царский, –Da nun die zwanzig Jahre um waren, in welchen Salomo die zwei Häuser baute, des HERRN Haus und des Königs Haus,所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 和 王 宮 、 這 兩 所 、 二 十 年 纔 完 畢 了 .Süleyman iki yapıyı -RABbin Tapınağıyla kendi sarayını- yirmi yılda bitirdi.所 罗 门 建 造 耶 和 华 殿 和 王 宫 , 这 两 所 二 十 年 纔 完 毕 了 。And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king' house,And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king`s houseAnd it cometh to pass, at the end of twenty years, that Solomon hath built the two houses, the house of Jehovah, and the house of the king.And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house--It happened at the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of Yahweh and the king`s houseAnd it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house,At the end of twenty years, in which Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house,وبعد نهاية عشرين سنة بعدما بني سليمان البيتين بيت الرب وبيت الملك.
11 חִירָם מֶלֶךְ־ צֹר נִשָּׂא אֶת־ שְׁלֹמֹה בַּעֲצֵי אֲרָזִים וּבַעֲצֵי בְרוֺשִׁים וּבַזָּהָב לְכָל־ חֶפְצוֺ אָז יִתֵּן הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְחִירָם עֶשְׂרִים עִיר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל :
(Para las cuales Hiram rey de Tiro, había traído á Salomón madera de cedro y de haya, y cuanto oro él quiso), que el rey Salomón dió á Hiram veinte ciudades en tierra de Galilea.Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.(Para o que Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro, segundo todo o seu desejo); então deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, – царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.dazu Hiram, der König zu Tyrus, Salomo Zedernbäume und Tannenbäume und Gold nach allem seinem Begehr brachte: Da gab der König Salomo Hiram zwanzig Städte im Land Galiläa.( 推 羅 王 希 蘭 曾 照 所 羅 門 所 要 的 、 資 助 他 香 柏 木 、 松 木 、 和 金 子 ) 所 羅 門 王 就 把 加 利 利 地 的 二 十 座 城 、 給 了 希 蘭 。Bu yapılar için istediği sedir ve çam ağaçlarıyla altını sağlayan Sur Kralı Hirama Celile bölgesinde yirmi kent verdi.推 罗 王 希 兰 曾 照 所 罗 门 所 要 的 , 资 助 他 香 柏 木 、 松 木 , 和 金 子 ; 所 罗 门 王 就 把 加 利 利 地 的 二 十 座 城 给 了 希 兰 。(Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.Hiram king of Tyre hath assisted Solomon with cedar-trees, and with fir-trees, and with gold, according to all his desire; then doth king Solomon give to Hiram twenty cities in the land of Galilee.now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire--that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.Hiram the king of Tyre having furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire, that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.and Hiram king of Tyre had supplied Solomon with cedar and cypress timber and gold, as much as he desired, King Solomon gave to Hiram twenty cities in the land of Galilee.وكان حيرام ملك صور قد ساعف سليمان بخشب ارز وخشب سرو وذهب حسب كل مسرّته. اعطى حينئذ الملك سليمان حيرام عشرين مدينة في ارض الجليل.
12 וַיֵּצֵא חִירָם מִצֹּר לִרְאוֺת אֶת־ הֶעָרִים אֲשֶׁר נָתַן־ לוֺ שְׁלֹמֹה וְלֹא יָשְׁרוּ בְּעֵינָיו :
Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron.Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,E saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não foram boas aos seus olhos.И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.Und Hiram zog aus von Tyrus, die Städte zu besehen, die ihm Salomo gegeben hatte; und sie gefielen ihm nicht,希 蘭 從 推 羅 出 來 、 察 看 所 羅 門 給 他 的 城 邑 、 就 不 喜 悅 、Hiram gidip Süleymanın kendisine verdiği kentleri görünce onları beğenmedi.希 兰 从 推 罗 出 来 , 察 看 所 罗 门 给 他 的 城 邑 , 就 不 喜 悦 ,And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.And Hiram cometh out from Tyre to see the cities that Solomon hath given to him, and they have not been right in his eyes,And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn`t please him.And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him; and they did not please him.But when Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, they did not please him.فخرج حيرام من صور ليرى المدن التي اعطاه اياها سليمان فلم تحسن في عينيه.
13 וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־ נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיּוֺם הַזֶּה ף :
Y dijo: ¿Qué ciudades son estas que me has dado, hermano? Y púsoles por nombre, la tierra de Cabul, hasta hoy.et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.Por isso disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamaram-nas: Terra de Cabul, até hoje.И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, [как называются они] до сего дня.und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß das Land Kabul bis auf diesen Tag.說 、 我 兄 阿 、 你 給 我 的 是 甚 麼 城 邑 呢 . 他 就 給 這 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 、 直 到 今 日 。Süleymana, ‹‹Bunlar mı bana verdiğin kentler, kardeşim!›› dedi. Bu yüzden o bölge bugün de ‹‹Kavul›› diye bilinir.说 : 我 兄 啊 , 你 给 我 的 是 甚 么 城 邑 呢 ? 他 就 给 这 城 邑 之 地 起 名 叫 迦 步 勒 , 直 到 今 日 。And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.and he saith, `What [are] these cities that thou hast given to me, my brother?` and one calleth them the land of Cabul unto this day.And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day.He said, What cities are these which you have given me, my brother? He called them the land of Cabul to this day.And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.Therefore he said, "What kind of cities are these which you have given me, my brother?" So they are called the land of Cabul to this day.فقال ما هذه المدن التي اعطيتني يا اخي. ودعاها ارض كابول الى هذا اليوم.
14 וַיִּשְׁלַח חִירָם לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב :
Y había Hiram enviado al rey ciento y veinte talentos de oro.Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.E enviara Hirão ao rei cento e vinte talentos de ouro.И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.Und Hiram hatte gesandt dem König Salomo hundertzwanzig Zentner Gold.希 蘭 給 所 羅 門 一 百 二 十 他 連 得 金 子 。Oysa Hiram, Kral Süleymana yüz yirmi talant altın göndermişti.希 兰 给 所 罗 门 一 百 二 十 他 连 得 金 子 。And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.And Hiram sent to the king six score talents of gold.And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.And Hiram sendeth to the king a hundred and twenty talents of gold.And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.Hiram sent to the king one hundred twenty talents of gold.And Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold.Hiram had sent to the king one hundred and twenty talents of gold.وارسل حيرام للملك مئة وعشرين وزنة ذهب
15 וְזֶה דְבַר־ הַמַּס אֲשֶׁר־ הֶעֱלָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנוֺת אֶת־ בֵּית יְהוָה וְאֶת־ בֵּיתוֺ וְאֶת־ הַמִּלּוֺא וְאֵת חוֺמַת יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־ חָצֹר וְאֶת־ מְגִדּוֺ וְאֶת־ גָּזֶר :
Y esta es la razón del tributo que el rey Salomón impuso para edificar la casa de Jehová, y su casa, y á Millo, y el muro de Jerusalem, y á Hasor, y Megiddo, y Gezer.Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.E esta é a causa do tributo que impôs o rei Salomão, para edificar a casa do SENHOR e a sua casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também a Hasor, e a Megido, e a Gezer.Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.Und also verhielt sich's mit den Fronleuten, die der König Salomo aushob, zu bauen des HERRN Haus und sein Haus und Millo und die Mauer Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser.所 羅 門 王 挑 取 服 苦 的 人 、 是 為 建 造 耶 和 華 的 殿 、 自 己 的 宮 、 米 羅 、 耶 路 撒 冷 的 城 牆 、 夏 瑣 、 米 吉 多 、 並 基 色 。Kral Süleyman RABbin Tapınağını, kendi sarayını, Milloyu ve Yeruşalimin surlarını yaptırmak; ayrıca Hasor, Megiddo ve Gezer kentlerini onarıp güçlendirmek amacıyla angaryacıları toplamıştı.所 罗 门 王 挑 取 服 苦 的 人 , 是 为 建 造 耶 和 华 的 殿 、 自 己 的 宫 、 米 罗 、 耶 路 撒 冷 的 城 墙 、 夏 琐 、 米 吉 多 , 并 基 色 。And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.And this [is] the matter of the tribute that king Solomon hath lifted up, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer,And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.This is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Yahweh, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.And this is the account of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.And this is the account of the forced labor which King Solomon levied to build the house of the LORD and his own house and the Millo and the wall of Jerusalem and Hazor and Megid'do and Gezerوهذا هو سبب التسخير الذي جعله الملك سليمان لبناء بيت الرب وبيته والقلعة وسور اورشليم وحاصور ومجدو وجازر.
16 פַּרְעֹה מֶלֶךְ־ מִצְרַיִם עָלָה וַיִּלְכֹּד אֶת־ גֶּזֶר וַיִּשְׂרְפָהּ בָּאֵשׁ וְאֶת־ הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הָרָג וַיִּתְּנָהּ שִׁלֻּחִים לְבִתּוֺ אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה :
Faraón el rey de Egipto había subido y tomado á Gezer, y quemádola, y había muerto los Cananeos que habitaban la ciudad, y dádola en don á su hija la mujer de Salomón.Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.Porque Faraó, rei do Egito, subiu e tomou a Gezer, e a queimou a fogo, e matou os cananeus que moravam na cidade, e a deu em dote à sua filha, mulher de Salomão.Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.Denn Pharao, der König in Ägypten, war heraufgekommen und hatte Geser gewonnen und mit Feuer verbrannt und die Kanaaniter erwürgt, die in der Stadt wohnten, und hatte sie seiner Tochter, Salomos Weib, zum Geschenk gegeben.先 前 埃 及 王 法 老 上 來 攻 取 基 色 、 用 火 焚 燒 . 殺 了 城 內 居 住 的 迦 南 人 、 將 城 賜 給 他 女 兒 所 羅 門 的 妻 作 妝 奩 。Mısır Firavunu gidip Gezeri ele geçirmiş ve ateşe vermişti. Orada yaşayan Kenanlıları öldürerek kenti Süleymanla evlenen kızına armağan etmişti.先 前 埃 及 王 法 老 上 来 攻 取 基 色 , 用 火 焚 烧 , 杀 了 城 内 居 住 的 迦 南 人 , 将 城 赐 给 他 女 儿 所 罗 门 的 妻 作 妆 奁 。For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelled in the city, and given it for a present to his daughter, Solomon' wife.Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon`s wife.(Pharaoh king of Egypt hath gone up and doth capture Gezer, and doth burn it with fire, and the Canaanite who is dwelling in the city he hath slain, and giveth it [with] presents to his daughter, wife of Solomon.)Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites who lived in the city, and given it for a portion to his daughter, Solomon`s wife.Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, and burned it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.(Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burnt it with fire, and had slain the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife;صعد فرعون ملك مصر واخذ جازر واحرقها بالنار وقتل الكنعانيين الساكنين في المدينة واعطاها مهرا لابنته امرأة سليمان.
17 וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה אֶת־ גָּזֶר וְאֶת־ בֵּית חֹרֹן תַּחְתּוֺן :
Restauró pues Salomón á Gezer, y á la baja Beth-oron,Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse,Assim edificou Salomão a Gezer, e Bete-Horom, a baixa,И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,Also baute Salomo Geser und das niedere Beth-Horon所 羅 門 建 造 基 色 、 下 伯 和 崙 、Süleyman Gezeri, Aşağı Beythoronu,所 罗 门 建 造 基 色 、 下 伯 和 崙 、And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,And Solomon buildeth Gezer, and Beth-Horon the lower,And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,And Solomon built Gezer, and lower Beth-horon,so Solomon rebuilt Gezer) and Lower Beth-hor'onوبنى سليمان جازر وبيت حورون السفلى
18 וְאֶת־ בַּעֲלָת וְאֶת־ תָּמָר תַּדְמֹר בַּמִּדְבָּר בָּאָרֶץ :
Y á Baalath, y á Tadmor en tierra del desierto;Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,E a Baalate, e a Tadmor, no deserto daquela terra,и Ваалаф и Фадмор в пустыне,und Baalath und Thamar in der Wüste im Lande巴 拉 、 並 國 中 曠 野 裡 的 達 莫 .Baalatı ve kırsal bir bölgede bulunan Tamarla birlikte巴 拉 , 并 国 中 旷 野 里 的 达 莫 ,And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land;and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,and Ba'alath and Tamar in the wilderness, in the land of Judah,وبعلة وتدمر في البرية في الارض
19 וְאֵת כָּל־ עָרֵי הַמִּסְכְּנוֺת אֲשֶׁר הָיוּ לִשְׁלֹמֹה וְאֵת עָרֵי הָרֶכֶב וְאֵת עָרֵי הַפָּרָשִׁים וְאֵת חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָשַׁק לִבְנוֺת בִּירוּשָׁלִַם וּבַלְּבָנוֺן וּבְכֹל אֶרֶץ מֶמְשַׁלְתּוֺ :
Asimismo todas las ciudades donde Salomón tenía municiones, y las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de á caballo, y todo lo que Salomón deseó edificar en Jerusalem, en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.E a todas as cidades de provisões que Salomão tinha, e as cidades dos carros, e as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.und alle Städte der Kornhäuser, die Salomo hatte, und alle Städte der Wagen und die Städte der Reiter, und wozu er Lust hatte zu bauen in Jerusalem, im Libanon und im ganzen Lande seiner Herrschaft.又 建 造 所 有 的 積 貨 城 、 並 屯 車 和 馬 兵 的 城 、 與 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 、 以 及 自 己 治 理 的 全 國 中 所 願 建 造 的 。bütün ambarlı kentleri, ayrıca savaş arabalarıyla atların bulunduğu kentleri de onarıp güçlendirdi. Böylece Yeruşalimde, Lübnanda, yönetimi altındaki bütün topraklarda her istediğini yaptırmış oldu.又 建 造 所 冇 的 积 货 城 , 并 屯 车 和 马 兵 的 城 , 与 耶 路 撒 冷 、 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 国 中 所 愿 建 造 的 。And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the cities of stores that king Solomon hath, and the cities of the chariots, and the cities of the horsemen, and the desire of Solomon that he desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the store-cities that Solomon had, and cities for chariots, and cities for the horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and on Lebanon, and in all the land of his dominion.and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and whatever Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.وجميع مدن المخازن التي كانت لسليمان ومدن المركبات ومدن الفرسان ومرغوب سليمان الذي رغب ان يبنيه في اورشليم وفي لبنان وفي كل ارض سلطنته.
20 כָּל־ הָעָם הַנּוֺתָר מִן־ הָאֱמֹרִי הַחִתִּי הַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר לֹא־ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה :
A todos los pueblos que quedaron de los Amorrheos, Hetheos, Pherezeos, Heveos, Jebuseos, que no fueron de los hijos de Israel;Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, perizeus, heveus, e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых,Und alles übrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren,至 於 國 中 所 剩 下 不 屬 以 色 列 人 的 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 、İsrail halkından olmayan Amorlular, Hititler, Perizliler, Hivliler ve Yevuslulardan artakalanlara gelince,至 于 国 中 所 剩 下 不 属 以 色 列 人 的 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 ,And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;The whole of the people that is left of the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, who [are] not of the sons of Israel --All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;As for all the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel,All the people who were left of the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, who were not of the people of Israel--جميع الشعب الباقين من الاموريين والحثّيين والفرزّيين والحويين واليبوسيين الذين ليسوا من بني اسرائيل
21 בְּנֵיהֶם אֲשֶׁר נֹתְרוּ אַחֲרֵיהֶם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־ יָכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַחֲרִימָם וַיַּעֲלֵם שְׁלֹמֹה לְמַס־ עֹבֵד עַד הַיּוֺם הַזֶּה :
A sus hijos que quedaron en la tierra después de ellos, que los hijos de Israel no pudieron acabar, hizo Salomón que sirviesen con tributo hasta hoy.leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.A seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão os reduziu a tributo servil, até hoje.детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.derselben Kinder, die sie hinter sich übrigbleiben ließen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.就 是 以 色 列 人 不 能 滅 盡 的 、 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 、 作 服 苦 的 奴 僕 、 直 到 今 日 。Süleyman İsrail halkının tamamen yok edemediği bu insanların soyundan gelip ülkede kalanları angaryaya koştu. Bu durum bugün de sürüyor.就 是 以 色 列 人 不 能 灭 尽 的 , 所 罗 门 挑 取 他 们 的 后 裔 作 服 苦 的 奴 仆 , 直 到 今 日 。Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, on those did Solomon levy a tribute of slavery to this day.their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.their sons who are left behind them in the land, whom the sons of Israel have not been able to devote -- he hath even lifted up [on] them a tribute of service unto this day.even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.their children who were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants to this day.their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, upon them did Solomon impose a tribute of bondservice until this day.their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel were unable to destroy utterly--these Solomon made a forced levy of slaves, and so they are to this day.ابناؤهم الذين بقوا بعدهم في الارض الذين لم يقدر بنو اسرائيل ان يحرموهم جعل عليهم سليمان تسخير عبيد الى هذا اليوم.
22 וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־ נָתַן שְׁלֹמֹה עָבֶד כִּי־ הֵם אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַעֲבָדָיו וְשָׂרָיו וְשָׁלִשָׁיו וְשָׂרֵי רִכְבּוֺ וּפָרָשָׁיו ס :
Mas á ninguno de los hijos de Israel impuso Salomón servicio, sino que eran hombres de guerra, ó sus criados, ó sus príncipes, ó sus capitanes, ó comandantes de sus carros, ó su gente de á caballo.Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.Porém dos filhos de Israel não fez Salomão servo algum; porém eram homens de guerra, e seus criados, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.Aber von den Kindern Israel machte er nicht Knechte, sondern ließ sie Kriegsleute und seine Knechte und Fürsten und Ritter und über seine Wagen und Reiter sein.惟 有 以 色 列 人 、 所 羅 門 不 使 他 們 作 奴 僕 、 乃 是 作 他 的 戰 士 、 臣 僕 、 統 領 、 軍 長 、 車 兵 長 、 馬 兵 長 。Ancak Süleyman İsrail halkından hiç kimseye kölelik yaptırmadı. Onlar savaşçı, görevli, komutan, subay, savaş arabalarıyla atlıların komutanı olarak görev yaptılar.唯 冇 以 色 列 人 , 所 罗 门 不 使 他 们 作 奴 仆 , 乃 是 作 他 的 战 士 、 臣 仆 、 统 领 、 军 长 、 车 兵 长 、 马 兵 长 。But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.But of the children of Israel did Solomon make no slaves: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.And out of the sons of Israel Solomon hath not appointed a servant, for they [are] the men of war, and his servants, and his heads, and his captains, and the heads of his chariots, and his horsemen.But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.But of the children of Israel did Solomon make no bondmen; but they were men of war, and his servants, and his chiefs, and his captains, and captains of his chariots, and his horsemen.But of the people of Israel Solomon made no slaves; they were the soldiers, they were his officials, his commanders, his captains, his chariot commanders and his horsemen.واما بنو اسرائيل فلم يجعل سليمان منهم عبيدا لانهم رجال القتال وخدامه وامراؤه وثوالثه ورؤساء مركباته وفرسانه.
23 אֵלֶּה שָׂרֵי הַנִּצָּבִים אֲשֶׁר עַל־ הַמְּלָאכָה לִשְׁלֹמֹה חֲמִשִּׁים וַחֲמֵשׁ מֵאוֺת הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה :
Y los que Salomón había hecho jefes y prepósitos sobre las obras, eran quinientos y cincuenta, los cuales estaban sobre el pueblo que trabajaba en aquella obra.Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren fünfhundertfünfzig, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete.所 羅 門 有 五 百 五 十 督 工 的 、 監 管 工 人 。Süleymanın yapılan işlerin başında duran ve çalışanları denetleyen beş yüz elli görevlisi vardı.所 罗 门 冇 五 百 五 十 督 工 的 , 监 管 工 人 。These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.These were the chief of the officers that were over Solomon' work, five hundred and fifty, which bore rule over the people that worked in the work.These were the chief officers that were over Solomon`s work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.These [are] the heads of the officers who [are] over the work of Solomon, fifty and five hundred, those ruling among the people who are labouring in the work.These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work.These were the chief officers who were over Solomon`s work, five hundred fifty, who bore rule over the people who labored in the work.These were the chief superintendents that were over Solomon's work, five hundred and fifty, that ruled over the people that wrought in the work.These were the chief officers who were over Solomon's work: five hundred and fifty, who had charge of the people who carried on the work.هؤلاء رؤساء الموكلين على اعمال سليمان خمس مئة وخمسون الذين كانوا يتسلطون على الشعب العاملين العمل
24 אַךְ בַּת־ פַּרְעֹה עָלְתָה מֵעִיר דָּוִד אֶל־ בֵּיתָהּ אֲשֶׁר בָּנָה־ לָהּ אָז בָּנָה אֶת־ הַמִּלּוֺא :
Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David á su casa que Salomón le había edificado: entonces edificó él á Millo.La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi, à sua casa, que Salomão lhe edificara; então edificou a Milo.Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte. Da baute er auch Millo.法 老 的 女 兒 、 從 大 衛 城 搬 到 所 羅 門 為 他 建 造 的 宮 裡 . 那 時 所 羅 門 纔 建 造 米 羅 。Firavunun kızı, Davut Kentinden Süleymanın kendisi için yaptırdığı saraya taşındıktan sonra, Süleyman Milloyu yaptırdı.法 老 的 女 儿 从 大 卫 城 搬 到 所 罗 门 为 他 建 造 的 宫 里 。 那 时 , 所 罗 门 纔 建 造 米 罗 。But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.But Pharaoh' daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.But Pharaoh`s daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that [Solomon] built for her; then he built Millo.But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo.But Pharaoh`s daughter came up out of the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo.But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her own house which Solomon had built for her; then he built the Millo.ولكن بنت فرعون صعدت من مدينة داود الى بيتها الذي بناه لها. حينئذ بنى القلعة.
25 וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה עֹלוֺת וּשְׁלָמִים עַל־ הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בָּנָה לַיהוָה וְהַקְטֵיר אִתּוֺ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וְשִׁלַּם אֶת־ הַבָּיִת :
Y ofrecía Salomón tres veces cada un año holocaustos y pacíficos sobre el altar que él edificó á Jehová, y quemaba perfumes sobre el que estaba delante de Jehová, después que la casa fué acabada.Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison.E oferecia Salomão três vezes cada ano holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificaram ao SENHOR, e queimava incenso sobre o que estava perante o SENHOR; e assim acabou a casa.И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он [строение] дома.Und Salomo opferte des Jahres dreimal Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und räucherte auf ihm vor dem HERRN. Und ward also das Haus fertig.所 羅 門 每 年 三 次 在 他 為 耶 和 華 所 築 的 壇 上 獻 燔 祭 、 和 平 安 祭 、 又 在 耶 和 華 面 前 的 壇 上 燒 香 。 這 樣 、 他 建 造 殿 的 工 程 完 畢 了 。Süleyman RAB için yaptırdığı sunakta yılda üç kez yakmalık sunular ve esenlik sunuları sunardı. Ayrıca RABbin önündeki sunağın üstünde buhur da yakardı. Böylece Süleyman tapınağın yapımını tamamlamış oldu.所 罗 门 每 年 叁 次 在 他 为 耶 和 华 所 筑 的 坛 上 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 在 耶 和 华 面 前 的 坛 上 烧 香 。 这 样 , 他 建 造 殿 的 工 程 完 毕 了 。And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings on the altar which he built to the LORD, and he burnt incense on the altar that was before the LORD. So he finished the house.And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.And Solomon caused to ascend, three times in a year, burnt-offerings and peace-offerings on the altar that he built to Jehovah, and he perfumed it with that which [is] before Jehovah, and finished the house.And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto the LORD, offering thereby, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.Three times a year did Solomon offer burnt offerings and peace-offerings on the altar which he built to Yahweh, burning incense therewith, [on the altar] that was before Yahweh. So he finished the house.And three times in the year did Solomon offer up burnt-offerings and peace-offerings upon the altar that he had built to Jehovah, and he burned incense upon that which was before Jehovah. So he finished the house.Three times a year Solomon used to offer up burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built to the LORD, burning incense before the LORD. So he finished the house.وكان سليمان يصعد ثلاث مرات في السنة محرقات وذبائح سلامة على المذبح الذي بناه للرب وكان يوقد على الذي امام الرب. واكمل البيت
26 וָאֳנִי עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּעֶצְיוֺנ־גֶּבֶר אֲשֶׁר אֶת־ אֵלוֺת עַל־ שְׂפַת יַם־ סוּף בְּאֶרֶץ אֱדוֺם :
Hizo también el rey Salomón navíos en Ezión-geber, que es junto á Elath en la ribera del mar Bermejo, en la tierra de Edom.Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.Também o rei Salomão fez naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, à praia do mar de Sufe, na terra de Edom.Царь Соломон также сделал корабль в Ецион–Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon-Geber, das bei Eloth liegt am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter.所 羅 門 王 在 以 東 地 、 紅 海 邊 、 靠 近 以 祿 的 以 旬 迦 別 製 造 船 隻 。Kral Süleyman Edomluların ülkesinde, Kızıldeniz kıyısında Eylat yakınlarındaki Esyon-Geverde gemiler yaptırdı.所 罗 门 王 在 以 东 地 红 海 边 , 靠 近 以 禄 的 以 旬 迦 别 制 造 船 隻 。And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.And a navy hath king Solomon made in Ezion-Geber, that is beside Eloth, on the edge of the Sea of Suph, in the land of Edom.And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.King Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.And king Solomon made a fleet of ships in Ezion-Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.King Solomon built a fleet of ships at E'zion-ge'ber, which is near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.وعمل الملك سليمان سفنا في عصيون جابر التي بجانب ايلة على شاطئ بحر سوف في ارض ادوم.
27 וַיִּשְׁלַח חִירָם בָּאֳנִי אֶת־ עֲבָדָיו אַנְשֵׁי אֳנִיּוֺת יֹדְעֵי הַיָּם עִם עַבְדֵי שְׁלֹמֹה :
Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.E mandou Hirão com aquelas naus a seus servos, marinheiros, que sabiam do mar, com os servos de Salomão.И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos;希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 、 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 、 與 所 羅 門 的 僕 人 、 一 同 坐 船 航 海 。Hiram denizi bilen gemicilerini Süleymanın adamlarıyla birlikte Ofire gönderdi.希 兰 差 遣 他 的 仆 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 与 所 罗 门 的 仆 人 一 同 坐 船 航 海 。And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.And Hiram sendeth in the navy his servants, shipmen knowing the sea, with servants of Solomon,And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.Hiram sent in the navy his servants, sailors who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.And Hiram sent in the fleet his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon;And Hiram sent with the fleet his servants, seamen who were familiar with the sea, together with the servants of Solomon;فارسل حيرام في السفن عبيده النواتي العارفين بالبحر مع عبيد سليمان.
28 וַיָּבֹאוּ אוֺפִירָה וַיִּקְחוּ מִשָּׁם זָהָב אַרְבַּע־ מֵאוֺת וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וַיָּבִאוּ אֶל־ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה ף :
Los cuales fueron á Ophir, y tomaron de allí oro, cuatrocientos y veinte talentos, y trajéronlo al rey Salomón.Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.E vieram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo.他 們 到 了 俄 斐 、 從 那 裡 得 了 四 百 二 十 他 連 得 金 子 、 運 到 所 羅 門 王 那 裡 。Ofir'e giden bu gemiciler, Kral Süleyman'a 420 talant altın getirdiler.他 们 到 了 俄 斐 , 从 那 里 得 了 四 百 二 十 他 连 得 金 子 , 运 到 所 罗 门 王 那 里 。And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.And they came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.and they come in to Ophir and take thence gold, four hundred and twenty talents, and bring [it] in unto king Solomon.And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.and they went to Ophir, and fetched thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.and they went to Ophir, and brought from there gold, to the amount of four hundred and twenty talents; and they brought it to King Solomon.فأتوا الى اوفير واخذوا من هناك ذهبا اربع مئة وزنة وعشرين وزنة وأتوا بها الى الملك سليمان
1/28 verses