27 verses
1 וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־ פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־ רֹאשׁוֺ וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֲלוֺא כִּי־ מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־ נַחֲלָתוֺ לְנָגִיד :
TOMANDO entonces Samuel una ampolla de aceite, derramóla sobre su cabeza, y besólo, y díjole: ¿No te ha ungido Jehová por capitán sobre su heredad?Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?ENTÃO tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança?И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего:Da nahm Samuel ein Ölglas und goß auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?撒 母 耳 拿 瓶 膏 油 倒 在 掃 羅 的 頭 上 、 與 他 親 嘴 、 說 、 這 不 是 耶 和 華 膏 你 作 他 產 業 的 君 麼 。Sonra Samuel yağ kabını alıp yağı Saulun başına döktü. Onu öpüp şöyle dedi: ‹‹RAB seni kendi halkına önder olarak meshetti.撒 母 耳 拿 瓶 膏 油 倒 在 扫 罗 的 头 上 , 与 他 亲 嘴 , 说 : 这 不 是 耶 和 华 膏 你 作 他 产 业 的 君 么 ?Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD has anointed you to be captain over his inheritance?Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?And Samuel taketh the vial of the oil, and poureth on his head, and kisseth him, and saith, `Is it not because Jehovah hath appointed thee over His inheritance for leader?Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over His inheritance?Then Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Isn`t it that Yahweh has anointed you to be prince over his inheritance?Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because Jehovah has anointed thee prince over his inheritance?Then Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies round about. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage.فاخذ صموئيل قنينة الدهن وصبّ على راسه وقبّله وقال أليس لان الرب قد مسحك على ميراثه رئيسا.
2 בְּלֶכְתְּךָ הַיּוֺם מֵעִמָּדִי וּמָצָאתָ שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִם־ קְבֻרַת רָחֵל בִּגְבוּל בִּנְיָמִן בְּצֶלְצַח וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֺת אֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְבַקֵּשׁ וְהִנֵּה נָטַשׁ אָבִיךָ אֶת־ דִּבְרֵי הָאֲתֹנוֺת וְדָאַג לָכֶם לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לִבְנִי :
Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos hombres junto al sepulcro de Rachêl, en el término de Benjamín, en Selsah, los cuales te dirán: Las asnas que habías ido á buscar, se han hallado; tu padre pues ha dejado ya el negocio de las asnas, si bien está angustioso por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: "нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, in der Grenze Benjamins, zu Zelzah; die werden dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen bist gegangen; und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht: Was soll ich um meinen Sohn tun?你 今 日 與 我 離 別 之 後 、 在 便 雅 憫 境 內 的 泄 撒 、 靠 近 拉 結 的 墳 墓 、 要 遇 見 兩 個 人 、 他 們 必 對 你 說 、 你 去 找 的 那 幾 頭 驢 已 經 找 著 了 . 現 在 你 父 親 不 為 驢 掛 心 、 反 為 你 擔 憂 、 說 、 我 為 兒 子 怎 麼 纔 好 呢 。Bugün benden ayrıldıktan sonra Benyamin sınırında, Selsahtaki Rahelin mezarı yanında iki kişiyle karşılaşacaksın. Sana, ‹Aramaya çıktığın eşekler bulundu› diyecekler, ‹Baban eşekleri düşünmekten vazgeçti, oğlum için ne yapsam diye sizin için kaygılanmaya başladı.›你 今 日 与 我 离 别 之 后 , 在 便 雅 悯 境 内 的 泄 撒 , 靠 近 拉 结 的 坟 墓 , 要 遇 见 两 个 人 。 他 们 必 对 你 说 : 你 去 找 的 那 几 头 驴 已 经 找 着 了 。 现 在 你 父 亲 不 为 驴 挂 心 , 反 为 你 担 忧 , 说 : 我 为 儿 子 怎 么 纔 好 呢 ?When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?When you are departed from me to day, then you shall find two men by Rachel' sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found: and, see, your father has left the care of the asses, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel`s sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?In thy going to-day from me -- then thou hast found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto thee, The asses have been found which thou hast gone to seek; and lo, thy father hath left the matter of the asses, and hath sorrowed for you, saying, What do I do for my son?When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by the tomb of Rachel, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee: The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious concerning you, saying: What shall I do for my son?When you are departed from me today, then you shall find two men by Rachel`s tomb, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, The donkeys which you went to seek are found; and, behold, your father has left off caring for the donkeys, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?When thou goest from me to-day, thou shalt meet two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to thee, The asses are found which thou wentest to seek, and behold, thy father has dismissed the matter of the asses, and is anxious about you, saying, What shall I do for my son?When you depart from me today you will meet two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, `The asses which you went to seek are found, and now your father has ceased to care about the asses and is anxious about you, saying, "What shall I do about my son?"'في ذهابك اليوم من عندي تصادف رجلين عند قبر راحيل في تخم بنيامين في صلصح فيقولان لك قد وجدت الاتن التي ذهبت تفتش عليها وهوذا ابوك قد ترك امر الاتن واهتم بكما قائلا ماذا اصنع لابني.
3 וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה וּבָאתָ עַד־ אֵלוֺן תָּבוֺר וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹלִים אֶל־ הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל אֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשָׁה גְדָיִים וְאֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרוֺת לֶחֶם וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־ יָיִן :
Y como de allí te fueres más adelante, y llegares á la campiña de Tabor, te saldrán al encuentro tres hombres que suben á Dios en Beth-el, llevando el uno tres cabritos, y el otro tres tortas de pan, y el tercero una vasija de vino:De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de vin.E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho.И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином;Und wenn du dich von da weiter wendest, so wirst du kommen zu der Eiche Thabor; daselbst werden dich antreffen drei Männer, die hinaufgehen zu Gott gen Beth-El. Einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Krug mit Wein.你 從 那 裡 往 前 行 、 到 了 他 泊 的 橡 樹 那 裡 、 必 遇 見 三 個 往 伯 特 利 去 拜 神 的 人 、 一 個 帶 著 三 隻 山 羊 羔 、 一 個 帶 著 三 個 餅 、 一 個 帶 著 一 皮 袋 酒 。Oradan daha ilerleyip Tavordaki meşe ağacına varacaksın. Orada biri üç oğlak, biri üç somun ekmek, öbürü de bir tulum şarapla Tanrının huzuruna, Beytele çıkan üç adamla karşılaşacaksın.你 从 那 里 往 前 行 , 到 了 他 泊 的 橡 树 那 里 , 必 遇 见 叁 个 往 伯 特 利 去 拜 神 的 人 : 一 个 带 着 叁 隻 山 羊 羔 , 一 个 带 着 叁 个 饼 , 一 个 带 着 一 皮 袋 酒 。Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:Then shall you go on forward from there, and you shall come to the plain of Tabor, and there shall meet you three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:`And thou hast passed on thence, and beyond, and hast come in unto the oak of Tabor, and found thee there have three men going up unto God to Beth-El, one bearing three kids, and one bearing three cakes of bread, and one bearing a bottle of wine,Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the terebinth of Tabor, and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.Then shall you go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and there shall meet you there three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:And thou shalt go on forward from thence, and shalt come to the oak of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God, to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three cakes of bread, and another carrying a flask of wine.Then you shall go on from there further and come to the oak of Tabor; three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three kids, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.وتعدو من هناك ذاهبا حتى تأتي الى بلوطة تابور فيصادفك هناك ثلاثة رجال صاعدون الى الله الى بيت ايل واحد حامل ثلاثة جداء وواحد حامل ثلاثة ارغفة خبز وواحد حامل زق خمر.
4 וְשָׁאֲלוּ לְךָ לְשָׁלוֺם וְנָתְנוּ לְךָ שְׁתֵּי־ לֶחֶם וְלָקַחְתָּ מִיָּדָם :
Los cuales, luego que te hayan saludado, te darán dos panes, los que tomarás de manos de ellos.Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos.и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их.Und sie werden dich freundlich grüßen und dir zwei Brote geben. Die sollst du von ihren Händen nehmen.他 們 必 問 你 安 、 給 你 兩 個 餅 、 你 就 從 他 們 手 中 接 過 來 。Seni selamlayıp iki somun ekmek verecekler. Sen de kabul edeceksin.他 们 必 问 你 安 , 给 你 两 个 饼 , 你 就 从 他 们 手 中 接 过 来 。And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.And they will salute you, and give you two loaves of bread; which you shall receive of their hands.and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.and they have asked of thee of welfare, and given to thee two loaves, and thou hast received from their hand.And they will salute thee, and give thee two cakes of bread; which thou shalt receive of their hand.and they will Greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive of their hand.And they will ask after thy welfare, and give thee two loaves, which thou shalt receive of their hands.And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand.فيسلمون عليك ويعطونك رغيفي خبز فتأخذ من يدهم.
5 אַחַר כֵּן תָּבוֺא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־ שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנּוֺר וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים :
De allí vendrás al collado de Dios donde está la guarnición de los Filisteos; y cuando entrares allá en la ciudad encontrarás una compañía de profetas que descienden del alto, y delante de ellos salterio, y adufe, y flauta, y arpa, y ellos profetizando:Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando.После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют;Darnach wirst du kommen zu dem Hügel Gottes, da der Philister Schildwacht ist; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir begegnen ein Haufe Propheten, von der Hütte herabkommend, und vor ihnen her Psalter und Pauke und Flöte und Harfe, und sie werden weissagen.此 後 你 到 神 的 山 、 在 那 裡 有 非 利 士 人 的 防 兵 . 你 到 了 城 的 時 候 、 必 遇 見 一 班 先 知 從 邱 壇 下 來 、 前 面 有 鼓 瑟 的 、 擊 鼓 的 、 吹 笛 的 、 彈 琴 的 、 他 們 都 受 感 說 話 。Sonra Filist ordugahının bulunduğu Givat-Elohime varacaksın. Kente girince, önlerinde çenk, tef, kaval ve lir çalanlarla birlikte peygamberlik ederek tapınma yerinden inen bir peygamber topluluğuyla karşılaşacaksın.此 后 你 到 神 的 山 , 在 那 里 冇 非 利 士 人 的 防 兵 。 你 到 了 城 的 时 候 , 必 遇 见 一 班 先 知 从 邱 坛 下 来 , 前 面 冇 鼓 瑟 的 、 击 鼓 的 、 吹 笛 的 、 弹 琴 的 , 他 们 都 受 感 说 话 。After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when you are come thither to the city, that you shall meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:`Afterwards thou dost come unto the hill of God, where the garrison of the Philistines [is], and it cometh to pass, at thy coming in thither to the city, that thou hast met a band of prophets coming down from the high place, and before them psaltery, and tabret, and pipe, and harp, and they are prophesying;After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines; and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying.After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall happen, when you are come there to the city, that you shall meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tambourine, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:After that thou shalt come to the hill of God, where are the outposts of the Philistines; and it shall come to pass, when thou comest thither, into the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with lute and tambour and pipe and harp before them; and they themselves prophesying.After that you shall come to Gib'e-ath-elo'him, where there is a garrison of the Philistines; and there, as you come to the city, you will meet a band of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, prophesying.بعد ذلك تأتي الى جبعة الله حيث انصاب الفلسطينيين ويكون عند مجيئك الى هناك الى المدينة انك تصادف زمرة من الانبياء نازلين من المرتفعة وامامهم رباب ودف وناي وعود وهم يتنبأون.
6 וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר :
Y el espíritu de Jehová te arrebatará, y profetizarás con ellos, y serás mudado en otro hombre.L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.E o Espírito do SENHOR se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem.и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком.Und der Geist des HERRN wird über dich geraten, daß du mit ihnen weissagst; da wirst du ein anderer Mann werden.耶 和 華 的 靈 必 大 大 感 動 你 、 你 就 與 他 們 一 同 受 感 說 話 . 你 要 變 為 新 人 .RABbin Ruhu senin üzerine güçlü bir biçimde inecek. Onlarla birlikte peygamberlikte bulunacak ve başka bir kişiliğe bürüneceksin.耶 和 华 的 灵 必 大 大 感 动 你 , 你 就 与 他 们 一 同 受 感 说 话 ; 你 要 变 为 新 人 。And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.And the Spirit of the LORD will come on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.and prospered over thee hath the Spirit of Jehovah, and thou hast prophesied with them, and hast been turned to another man;And the spirit of the LORD will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.and the Spirit of Yahweh will come mightily on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.And the Spirit of Jehovah will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.Then the spirit of the LORD will come mightily upon you, and you shall prophesy with them and be turned into another man.فيحل عليك روح الرب فتتنبأ معهم وتتحول الى رجل آخر.
7 וְהָיָה כִּי תְבֹאֶינָה תָבֹאנָה הָאֹתוֺת הָאֵלֶּה לָךְ עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ :
Y cuando te hubieren sobrevenido estas señales, haz lo que te viniere á la mano, porque Dios es contigo.Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог.Wenn dir nun diese Zeichen kommen, so tue, was dir unter die Hand kommt; denn Gott ist mit dir.這 兆 頭 臨 到 你 、 你 就 可 以 趁 時 而 作 、 因 為 神 與 你 同 在 。Bu belirtiler gerçekleştiğinde, duruma göre gerekeni yap. Çünkü Tanrı seninledir.这 兆 头 临 到 你 , 你 就 可 以 趁 时 而 做 , 因 为 神 与 你 同 在 。And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.And let it be, when these signs are come to you, that you do as occasion serve you; for God is with you.And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.and it hath been, when these signs come to thee -- do for thyself as thy hand findeth, for God [is] with thee.And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as thy hand shall find; for God is with thee.Let it be, when these signs are come to you, that you do as occasion shall serve you; for God is with you.And it shall be, when these signs shall come to thee, thou shalt do as thy hand shall find; for God is with thee.Now when these signs meet you, do whatever your hand finds to do, for God is with you.واذا أتت هذه الآيات عليك فافعل ما وجدته يدك لان الله معك.
8 וְיָרַדְתָּ לְפָנַי הַגִּלְגָּל וְהִנֵּה אָנֹכִי יֹרֵד אֵלֶיךָ לְהַעֲלוֺת עֹלוֺת לִזְבֹּחַ זִבְחֵי שְׁלָמִים שִׁבְעַת יָמִים תּוֺחֵל עַד־ בּוֺאִי אֵלֶיךָ וְהוֺדַעְתִּי לְךָ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה :
Y bajarás delante de mí á Gilgal; y luego descenderé yo á ti para sacrificar holocaustos, é inmolar víctimas pacíficas. Espera siete días, hasta que yo venga á ti, y te enseñe lo que has de hacer.Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать.Du sollst aber vor mir hinabgehen gen Gilgal; siehe, da will ich zu dir hinabkommen, zu opfern Brandopfer und Dankopfer. Sieben Tage sollst du harren, bis ich zu dir komme und dir kundtue, was du tun sollst.你 當 在 我 以 先 下 到 吉 甲 、 我 也 必 下 到 那 裡 獻 燔 祭 和 平 安 祭 . 你 要 等 候 七 日 、 等 我 到 了 那 裡 、 指 示 你 當 行 的 事 。Şimdi benden önce Gilgala git. Yakmalık sunuları sunmak ve esenlik kurbanlarını kesmek için ben de yanına geleceğim. Ancak, ben yanına gelip ne yapacağını bildirene dek yedi gün beklemen gerekecek.››你 当 在 我 以 先 下 到 吉 甲 , 我 也 必 下 到 那 里 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 你 要 等 候 七 日 , 等 我 到 了 那 里 , 指 示 你 当 行 的 事 。And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you what you shall do.And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.`And thou hast gone down before me to Gilgal, and lo, I am going down unto thee, to cause to ascend burnt-offerings, to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days thou dost wait till my coming in unto thee, and I have made known to thee that which thou dost do.`And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and tell thee what thou shalt do.'You shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shall you wait, until I come to you, and show you what you shall do.And thou shalt go down before me to Gilgal; and behold, I will come down to thee, to offer up burnt-offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou wait, until I come to thee and inform thee what thou shalt do.And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I am coming to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do."وتنزل قدامي الى الجلجال وهوذا انا انزل اليك لاصعد محرقات واذبح ذبائح سلامة. سبعة ايام تلبث حتى آتي اليك واعلمك ماذا تفعل
9 וְהָיָה כְּהַפְנֹתוֺ שִׁכְמוֺ לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל וַיַּהֲפָךְ־ לוֺ אֱלֹהִים לֵב אַחֵר וַיָּבֹאוּ כָּל־ הָאֹתוֺת הָאֵלֶּה בַּיּוֺם הַהוּא ס :
Y fué que así como tornó él su hombro para partirse de Samuel, mudóle Dios su corazón; y todas estas señales acaecieron en aquel día.Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia.Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день.Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag.掃 羅 轉 身 離 別 撒 母 耳 、 神 就 賜 他 一 個 新 心 . 當 日 這 一 切 兆 頭 都 應 驗 了 。Saul, Samuelin yanından ayrılmak üzere ona sırtını döner dönmez, Tanrı ona başka bir kişilik verdi. O gün bütün bu belirtiler gerçekleşti.扫 罗 转 身 离 别 撒 母 耳 , 神 就 赐 他 一 个 新 心 。 当 日 这 一 切 兆 头 都 应 验 了 。And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.And it hath been, at his turning his shoulder to go from Samuel, that God turneth to him another heart, and all these signs come on that day,And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs happened that day.And it was [so] that when he turned his back to go away from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass that day.وكان عندما ادار كتفه لكي يذهب من عند صموئيل ان الله اعطاه قلبا آخر. وأتت جميع هذه الآيات في ذلك اليوم.
10 וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־ נְבִאִים לִקְרָאתוֺ וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתוֺכָם :
Y cuando llegaron allá al collado, he aquí la compañía de los profetas que venía á encontrarse con él, y el espíritu de Dios lo arrebató, y profetizó entre ellos.Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них.Und da sie kamen an den Hügel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet über ihn, daß er unter ihnen weissagte.掃 羅 到 了 那 山 、 有 一 班 先 知 遇 見 他 、 神 的 靈 大 大 感 動 他 、 他 就 在 先 知 中 受 感 說 話 。Givaya varınca, Saulu bir peygamber topluluğu karşıladı. Tanrının Ruhu güçlü bir biçimde üzerine indi ve Saul onlarla birlikte peygamberlikte bulunmaya başladı.扫 罗 到 了 那 山 , 冇 一 班 先 知 遇 见 他 , 神 的 灵 大 大 感 动 他 , 他 就 在 先 知 中 受 感 说 话 。And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came on him, and he prophesied among them.And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets -- to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst.And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.When they came to Gib'e-ah, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.ولما جاءوا الى هناك الى جبعة اذا بزمرة من الانبياء لقيته فحل عليه روح الله فتنبأ في وسطهم.
11 וַיְהִי כָּל־ יוֺדְעוֺ מֵאִתְּמוֺל שִׁלְשׁוֺם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה עִם־ נְבִאִים נִבָּא וַיֹּאמֶר הָעָם אִישׁ אֶל־ רֵעֵהוּ מַה־ זֶּה הָיָה לְבֶן־ קִישׁ הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִיאִים :
Y aconteció que, cuando todos los que le conocían de ayer y de antes, vieron como profetizaba con los profetas, el pueblo decía el uno al otro: ¿Qué ha sucedido al hijo de Cis? ¿Saúl también entre los profetas?Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le peuple: Qu'est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках?Da ihn aber sahen alle, die ihn vormals gekannt hatten, daß er mit den Propheten weissagte, sprachen sie alle untereinander: Was ist dem Sohn des Kis geschehen? Ist Saul auch unter den Propheten?素 來 認 識 掃 羅 的 、 看 見 他 和 先 知 一 同 受 感 說 話 、 就 彼 此 說 、 基 士 的 兒 子 遇 見 甚 麼 了 、 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 。Onu önceden tanıyanların hepsi, peygamberlerle birlikte peygamberlikte bulunduğunu görünce, birbirlerine, ‹‹Ne oldu Kiş oğluna? Saul da mı peygamber oldu?›› diye sordular.素 来 认 识 扫 罗 的 , 看 见 他 和 先 知 一 同 受 感 说 话 , 就 彼 此 说 : 基 士 的 儿 子 遇 见 甚 么 了 ? 扫 罗 也 列 在 先 知 中 么 ?And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?And it cometh to pass, all his acquaintance heretofore, see, and lo, with prophets he hath prophesied, and the people say one unto another, `What [is] this hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?`And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another: 'What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?'It happened, when all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?And it came to pass, when all that knew him before saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?And when all who knew him before saw how he prophesied with the prophets, the people said to one another, "What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"ولما رآه جميع الذين عرفوه منذ امس وما قبله انه يتنبّأ مع الانبياء قال الشعب الواحد لصاحبه ماذا صار لابن قيس. اشاول ايضا بين الانبياء.
12 וַיַּעַן אִישׁ מִשָּׁם וַיֹּאמֶר וּמִי אֲבִיהֶם עַל־ כֵּן הָיְתָה לְמָשָׁל הֲגַם שָׁאוּל בַּנְּבִאִים :
Y alguno de allí respondió, y dijo: ¿Y quién es el padre de ellos? Por esta causa se tornó en proverbio: ¿También Saúl entre los profetas?Quelqu'un de Guibea répondit: Et qui est leur père? -De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas?И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: "неужели и Саул во пророках?"Und einer daselbst antwortete und sprach: Wer ist ihr Vater? Daher ist das Sprichwort gekommen: Ist Saul auch unter den Propheten?那 地 方 有 一 個 人 說 、 這 些 人 的 父 親 是 誰 呢 、 此 後 有 句 俗 語 說 、 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 。Orada oturanlardan biri, ‹‹Ya onların babası kim?›› dedi. İşte, ‹‹Saul da mı peygamber oldu?›› sözü buradan gelir.那 地 方 冇 一 个 人 说 : 这 些 人 的 父 亲 是 谁 呢 ? 此 后 冇 句 俗 语 说 : 扫 罗 也 列 在 先 知 中 么 ?And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?And a man thence answereth and saith, `And who [is] their father?` therefore it hath been for a simile, `Is Saul also among the prophets?`And one of the same place answered and said: 'And who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'One of the same place answered, Who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?And a man of that place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?And a man of the place answered, "And who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"فاجاب رجل من هناك وقال ومن هو ابوهم. ولذلك ذهب مثلا أشاول ايضا بين الانبياء.
13 וַיְכַל מֵהִתְנַבּוֺת וַיָּבֹא הַבָּמָה :
Y cesó de profetizar, y llegó al alto.Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.E, acabando de profetizar, foi ao alto.И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту.Und da er ausgeweisagt hatte, kam er auf die Höhe.掃 羅 受 感 說 話 已 畢 、 就 上 邱 壇 去 了 。Saul peygamberlikte bulunduktan sonra tapınma yerine çıktı.扫 罗 受 感 说 话 已 毕 , 就 上 邱 坛 去 了 。And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.When he had made an end of prophesying, he came to the high place.And when he had ended prophesying, he came to the high place.When he had finished prophesying, he came to the high place.ولما انتهى من التنبي جاء الى المرتفعة.
14 וַיֹּאמֶר דּוֺד שָׁאוּל אֵלָיו וְאֶל־ נַעֲרוֺ אָן הֲלַכְתֶּם וַיֹּאמֶר לְבַקֵּשׁ אֶת־ הָאֲתֹנוֺת וַנִּרְאֶה כִי־ אַיִן וַנָּבוֺא אֶל־ שְׁמוּאֵל :
Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что [их] нет, зашли к Самуилу.Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren kamen wir zu Samuel.掃 羅 的 叔 叔 問 掃 羅 和 他 僕 人 說 、 你 們 往 那 裡 去 了 . 回 答 說 、 找 驢 去 了 . 我 們 見 沒 有 驢 、 就 到 了 撒 母 耳 那 裡 。Amcası, Saul ile hizmetkârına, ‹‹Nerede kaldınız?›› diye sordu. Saul, ‹‹Eşekleri arıyorduk›› diye karşılık verdi, ‹‹Onları bulamayınca, Samuele gittik.››扫 罗 的 叔 叔 问 扫 罗 和 他 仆 人 说 : 你 们 往 那 里 去 了 ? 回 答 说 : 找 驴 去 了 。 我 们 见 没 冇 驴 , 就 到 了 撒 母 耳 那 里 。And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.And Saul' uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.And Saul`s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?` and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.`And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'Saul`s uncle said to him and to his servant, Where went you? He said, To seek the donkeys; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To seek the asses; and when we saw they were not to be found, we went to Samuel."فقال عم شاول له ولغلامه الى اين ذهبتما. فقال لكي نفتش على الاتن. ولما رأينا انها لم توجد جئنا الى صموئيل.
15 וַיֹּאמֶר דּוֺד שָׁאוּל הַגִּידָה־ נָּא לִי מָה־ אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵל :
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.L'oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel?И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?掃 羅 的 叔 叔 說 、 請 將 撒 母 耳 向 你 們 所 說 的 話 告 訴 我 。Amcası, ‹‹Samuel sana neler söyledi, lütfen bana da anlat›› dedi.扫 罗 的 叔 叔 说 : 请 将 撒 母 耳 向 你 们 所 说 的 话 告 诉 我 。And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.And Saul' uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said to you.And Saul`s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.And the uncle of Saul saith, `Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?`And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'Saul`s uncle said, Tell me, Please, what Samuel said to you.And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.And Saul's uncle said, "Pray, tell me what Samuel said to you."فقال عم شاول اخبرني ماذا قال لكما صموئيل.
16 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־ דּוֺדוֺ הַגֵּד הִגִּיד לָנוּ כִּי נִמְצְאוּ הָאֲתֹנוֺת וְאֶת־ דְּבַר הַמְּלוּכָה לֹא־ הִגִּיד לוֺ אֲשֶׁר אָמַר שְׁמוּאֵל ף :
Y Saúl respondió á su tío: Declarónos expresamente que las asnas habían parecido. Mas del negocio del reino, de que Samuel le había hablado, no le descubrió nada.Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou.И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему.Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, daß die Eselinnen gefunden wären. Aber von dem Königreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte.掃 羅 對 他 叔 叔 說 、 他 明 明 的 告 訴 我 們 驢 已 經 找 著 了 . 至 於 撒 母 耳 所 說 的 國 事 、 掃 羅 卻 沒 有 告 訴 叔 叔 。Saul, ‹‹Eşeklerin bulunduğunu bize açıkça bildirdi›› diye yanıtladı. Ama Samuelin krallıkla ilgili sözlerini amcasına açıklamadı.扫 罗 对 他 叔 叔 说 : 他 明 明 地 告 诉 我 们 驴 已 经 找 着 了 。 至 于 撒 母 耳 所 说 的 国 事 , 扫 罗 却 没 冇 告 诉 叔 叔 。And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;` and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he didn`t tell him.And Saul said to his uncle, He told us for certain that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he told him not.And Saul said to his uncle, "He told us plainly that the asses had been found." But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.فقال شاول لعمه. اخبرنا بان الاتن قد وجدت. ولكنه لم يخبره بامر المملكة الذي تكلم به صموئيل
17 וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת־ הָעָם אֶל־ יְהוָה הַמִּצְפָּה :
Y Samuel convocó el pueblo á Jehová en Mizpa;Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa,Convocou, pois, Samuel o povo ao SENHOR, em Mizpá.И созвал Самуил народ к Господу в МассифуSamuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa撒 母 耳 將 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 華 那 裡 .Sonra Samuel, İsrail halkını Mispada RAB için bir araya getirip şöyle dedi: ‹‹İsrailin Tanrısı RAB diyor ki, ‹Ben İsraillileri Mısırdan çıkardım. Mısırlıların ve size baskı yapan bütün krallıkların elinden sizi kurtardım.›撒 母 耳 将 百 姓 招 聚 到 米 斯 巴 耶 和 华 那 里 ,And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;And Samuel called the people together to the LORD to Mizpeh;And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;And Samuel calleth the people unto Jehovah to Mizpeh,And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpah.Samuel called the people together to Yahweh to Mizpah;And Samuel called the people together to Jehovah to Mizpah.Now Samuel called the people together to the LORD at Mizpah;واستدعى صموئيل الشعب الى الرب الى المصفاة.
18 וַיֹּאמֶר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ף כֹּה־ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל־ הַמַּמְלָכוֺת הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם :
Y dijo á los hijos de Israel: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Yo saqué á Israel de Egipto, y os libré de mano de los Egipcios, y de mano de todos los reinos que os afligieron:et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait monter d'Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.E disse aos filhos de Israel: Assim disse o SENHOR Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас.und sprach zu den Kinder Israel: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch von der Ägypter Hand errettet und von der Hand aller Königreiche, die euch zwangen.對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 領 你 們 以 色 列 人 出 埃 及 、 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 又 救 你 們 脫 離 欺 壓 你 們 各 國 之 人 的 手 。对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 领 你 们 以 色 列 人 出 埃 及 , 救 你 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 又 救 你 们 脱 离 欺 压 你 们 各 国 之 人 的 手 。And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:And said to the children of Israel, Thus said the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:and saith unto the sons of Israel, `Thus said Jehovah, God of Israel, I have brought up Israel out of Egypt, and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms who are oppressing you;And he said unto the children of Israel: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.and he said to the children of Israel, Thus says Yahweh, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:And he said to the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, *I* brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you;and he said to the people of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, `I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.'وقال لبني اسرائيل هكذا يقول الرب اله اسرائيل. اني اصعدت اسرائيل من مصر وانقذتكم من يد المصريين ومن يد جميع الممالك التي ضايقتكم.
19 וְאַתֶּם הַיּוֺם מְאַסְתֶּם אֶת־ אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־ הוּא מוֺשִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־ רָעוֺתֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לוֺ כִּי־ מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם :
Mas vosotros habéis desechado hoy á vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y dijisteis: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues, poneos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares.Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o SENHOR, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares.А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: "царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns.Wohlan! so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften.你 們 今 日 卻 厭 棄 了 救 你 們 脫 離 一 切 災 難 的 神 、 說 、 求 你 立 一 個 王 治 理 我 們 、 現 在 你 們 應 當 按 著 支 派 宗 族 、 都 站 在 耶 和 華 面 前 。Ama siz bugün bütün zorluk ve sıkıntılarınızdan sizi kurtaran Tanrınıza sırt çevirdiniz ve, ‹Hayır, bize bir kral ata› dediniz. Şimdi RABbin önünde oymak oymak, boy boy dizilin.››你 们 今 日 却 厌 弃 了 救 你 们 脱 离 一 切 灾 难 的 神 , 说 : 求 你 立 一 个 王 治 理 我 们 。 现 在 你 们 应 当 按 着 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 华 面 前 。And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.and ye to-day have rejected your God, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but -- a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.`But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, [No], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.but *ye* have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.But you have this day rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, `No! but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands."وانتم قد رفضتم اليوم الهكم الذي هو مخلّصكم من جميع الذين يسيئون اليكم ويضايقونكم وقلتم له بل تجعل علينا ملكا. فالآن امثلوا امام الرب حسب اسباطكم والوفكم.
20 וַיַּקְרֵב שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּכֵד שֵׁבֶט בִּנְיָמִן :
Y haciendo allegar Samuel todas las tribus de Israel, fué tomada la tribu de Benjamín.Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово.Da nun Samuel alle Stämme Israels herzubrachte, ward getroffen der Stamm Benjamin.於 是 撒 母 耳 使 以 色 列 眾 支 派 近 前 來 掣 籤 、 就 掣 出 便 雅 憫 支 派 來 。Samuel bütün İsrail oymaklarını bir bir öne çıkardı. Bunlardan Benyamin oymağı kurayla seçildi.于 是 , 撒 母 耳 使 以 色 列 众 支 派 近 前 来 掣 籤 , 就 掣 出 便 雅 悯 支 派 来 ;And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.And Samuel bringeth near the whole tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is captured,So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.And Samuel caused all the tribes of Israel to come near, and the tribe of Benjamin was taken.Then Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.فقدم صموئيل جميع اسباط اسرائيل فاخذ سبط بنيامين.
21 וַיַּקְרֵב אֶת־ שֵׁבֶט בִּנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתוֺ לְמִשְׁפְּחֹתָיו וַתִּלָּכֵד מִשְׁפַּחַת הַמַּטְרִי וַיִּלָּכֵד שָׁאוּל בֶּן־ קִישׁ וַיְבַקְשֻׁהוּ וְלֹא נִמְצָא :
E hizo llegar la tribu de Benjamín por sus linajes, y fué tomada la familia de Matri; y de ella fué tomado Saúl hijo de Cis. Y le buscaron, mas no fué hallado.Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили.Und da er den Stamm Benjamin herzubrachte mit seinen Geschlechtern, ward getroffen das Geschlecht Matris, und ward getroffen Saul, der Sohn des Kis. Und sie suchten ihn; aber sie fanden ihn nicht.又 使 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 近 前 來 、 就 掣 出 瑪 特 利 族 、 從 其 中 又 掣 出 基 士 的 兒 子 掃 羅 . 眾 人 尋 找 他 卻 尋 不 著 、Sonra Benyamin oymağını boy boy öne çağırdı. Matrinin boyu seçildi. En sonunda da Matri boyundan Kiş oğlu Saul seçildi. Onu aradılarsa da bulamadılar.又 使 便 雅 悯 支 派 按 着 宗 族 近 前 来 , 就 掣 出 玛 特 利 族 , 从 其 中 又 掣 出 基 士 的 儿 子 扫 罗 。 众 人 寻 找 他 却 寻 不 着 ,When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.and he bringeth near the tribe of Benjamin by its families, and the family of Matri is captured, and Saul son of Kish is captured, and they seek him, and he hath not been found.And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.And he caused the tribe of Benjamin to come near by their families, and the family of Matri was taken; and Saul the son of Kish was taken. And they sought him, but he was not to be found.He brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of the Matrites was taken by lot; finally he brought the family of the Matrites near man by man, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.ثم قدم سبط بنيامين حسب عشائره فأخذت عشيرة مطري وأخذ شاول بن قيس. ففتشوا عليه فلم يوجد.
22 וַיִּשְׁאֲלוּ־ עוֺד בַּיהוָה הֲבָא עוֺד הֲלֹם אִישׁ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה־ הוּא נֶחְבָּא אֶל־ הַכֵּלִים :
Preguntaron pues otra vez á Jehová, si había aún de venir allí aquel varón. Y respondió Jehová: He aquí que él está escondido entre el bagaje.On consulta de nouveau l'Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l'Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.Então tornaram a perguntar ao SENHOR se aquele homem ainda viria ali. E disse o SENHOR: Eis que se escondeu entre a bagagem.И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе.Da fragten sie weiter den HERRN: Wird er auch noch kommen? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich bei dem Geräte versteckt.就 問 耶 和 華 說 、 那 人 到 這 裡 來 了 沒 有 、 耶 和 華 說 、 他 藏 在 器 具 中 了 。Yine RABbe, ‹‹O daha buraya gelmedi mi?›› diye sordular. RAB de, ‹‹O burada, eşyaların arasında saklanıyor›› dedi.就 问 耶 和 华 说 : 那 人 到 这 里 来 了 没 冇 ? 耶 和 华 说 : 他 藏 在 器 具 中 了 。Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he has hid himself among the stuff.Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.And they ask again at Jehovah, `Hath the man yet come hither?` and Jehovah saith, `Lo, he hath been hidden near the vessels.`Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'Therefore they asked of Yahweh further, Is there yet a man to come here? Yahweh answered, Behold, he has hid himself among the baggage.Therefore they inquired of Jehovah further, Will the man yet come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.So they inquired again of the LORD, "Did the man come hither?" and the LORD said, "Behold, he has hidden himself among the baggage."فسألوا ايضا من الرب هل يأتي الرجل ايضا الى هنا. فقال الرب هوذا قد اختبأ بين الامتعة.
23 וַיָּרֻצוּ וַיִּקָּחֻהוּ מִשָּׁם וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֺךְ הָעָם וַיִּגְבַּהּ מִכָּל־ הָעָם מִשִּׁכְמוֺ וָמָעְלָה :
Entonces corrieron, y tomáronlo de allí, y puesto en medio del pueblo, desde el hombro arriba era más alto que todo el pueblo.On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа.Da liefen sie hin und holten ihn von dort. Und da er unter das Volk trat, war er eines Hauptes länger denn alles Volk.眾 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 . 他 站 在 百 姓 中 間 、 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 。Bunun üzerine koşup Saulu oradan getirdiler. Saul halkın arasına geldi. Boyu hepsinden bir baş uzundu.众 人 就 跑 去 从 那 里 领 出 他 来 。 他 站 在 百 姓 中 间 , 身 体 比 众 民 高 过 一 头 。And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.And they ran and fetched him there: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.They ran and fetched him there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.Then they ran and fetched him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.فركضوا واخذوه من هناك فوقف بين الشعب فكان اطول من كل الشعب من كتفه فما فوق.
24 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־ כָּל־ הָעָם הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר־ בּוֺ יְהוָה כִּי אֵין כָּמֹהוּ בְּכָל־ הָעָם וַיָּרִעוּ כָל־ הָעָם וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ ף :
Y Samuel dijo á todo el pueblo: ¿Habéis visto al que ha elegido Jehová, que no hay semejante á él en todo el pueblo? Entonces el pueblo clamó con alegría, diciendo: Viva el rey.Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o SENHOR escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei!И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь!Und Samuel sprach zu allem Volk: Da seht ihr, welchen der HERR erwählt hat; denn ihm ist keiner gleich in allem Volk. Da jauchzte das Volk und sprach: Glück zu dem König!撒 母 耳 對 眾 民 說 、 你 們 看 耶 和 華 所 揀 選 的 人 、 眾 民 中 有 可 比 他 的 麼 . 眾 民 就 大 聲 歡 呼 說 、 願 王 萬 歲 。Samuel halka, ‹‹RABbin seçtiği adamı görüyor musunuz?›› dedi, ‹‹Bütün halkın arasında bir benzeri yok.›› Bunun üzerine halk, ‹‹Yaşasın kral!›› diye bağırdı.撒 母 耳 对 众 民 说 : 你 们 看 耶 和 华 所 拣 选 的 人 , 众 民 中 冇 可 比 他 的 么 ? 众 民 就 大 声 欢 呼 说 : 愿 王 万 岁 !And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.And Samuel said to all the people, See you him whom the LORD has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, [Long] live the king.And Samuel saith unto all the people, `Have ye seen him on whom Jehovah hath fixed, for there is none like him among all the people?` And all the people shout, and say, `Let the king live!`And Samuel said to all the people: 'See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people?' And all the people shouted, and said: 'Long live the king.'Samuel said to all the people, "You see him whom Yahweh has chosen, that there is none like him among all the people?" All the people shouted, and said, [Long] live the king.And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted and said, May the king live.And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people." And all the people shouted, "Long live the king!"فقال صموئيل لجميع الشعب أرأيتم الذي اختاره الرب انه ليس مثله في جميع الشعب. فهتف كل الشعب وقالوا ليحي الملك.
25 וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־ הָעָם אֵת מִשְׁפַּט הַמְּלֻכָה וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר וַיַּנַּח לִפְנֵי יְהוָה וַיְשַׁלַּח שְׁמוּאֵל אֶת־ כָּל־ הָעָם אִישׁ לְבֵיתוֺ :
Samuel recitó luego al pueblo el derecho del reino, y escribiólo en un libro, el cual guardó delante de Jehová.Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa devant l'Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o SENHOR; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой.Samuel aber sagte dem Volk alle Rechte des Königreiches und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Und Samuel ließ alles Volk gehen, einen jeglichen in sein Haus.撒 母 耳 將 國 法 對 百 姓 說 明 、 又 記 在 書 上 放 在 耶 和 華 面 前 . 然 後 遣 散 眾 民 、 各 回 各 家 去 了 。Samuel krallığın ilkelerini halka açıkladı. Bunları kitap haline getirip RABbin önüne koydu. Sonra herkesi evine gönderdi.撒 母 耳 将 国 法 对 百 姓 说 明 , 又 记 在 书 上 , 放 在 耶 和 华 面 前 , 然 后 遣 散 众 民 , 各 回 各 家 去 了 。Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.And Samuel speaketh unto the people the right of the kingdom, and writeth in a book, and placeth before Jehovah; and Samuel sendeth all the people away, each to his house.Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.And Samuel told the people the right of the kingdom, and wrote it in the book, and laid it before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship; and he wrote them in a book and laid it up before the LORD. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.فكلم صموئيل الشعب بقضاء المملكة وكتبه في السفر ووضعه امام الرب. ثم اطلق صموئيل جميع الشعب كل واحد الى بيته.
26 וְגַם־ שָׁאוּל הָלַךְ לְבֵיתוֺ גִּבְעָתָה וַיֵּלְכוּ עִמּוֺ הַחַיִל אֲשֶׁר־ נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם :
Y envió Samuel á todo el pueblo cada uno á su casa. Y Saúl también se fué á su casa en Gabaa, y fueron con él el ejército, el corazón de los cuales Dios había tocado.Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых сердца коснулся Бог.Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte.掃 羅 往 基 比 亞 回 家 去 、 有 神 感 動 的 一 群 人 跟 隨 他 。Saul da Givaya, kendi evine döndü. Tanrının isteklendirdiği yiğitler ona eşlik ettiler.扫 罗 往 基 比 亚 回 家 去 , 冇 神 感 动 的 一 群 人 跟 随 他 。And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.And also Saul hath gone to his house, to Gibeah, and the force go with him whose heart God hath touched;And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts God had touched.Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.And Saul also went home to Gibeah; and with him went the band, whose hearts God had touched.Saul also went to his home at Gib'e-ah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.وشاول ايضا ذهب الى بيته الى جبعة وذهب معه الجماعة التي مسّ الله قلبها.
27 וּבְנֵי בְלִיַּעַל אָמְרוּ מַה־ יֹּשִׁעֵנוּ זֶה וַיִּבְזֻהוּ וְלֹא־ הֵבִיאוּ לוֺ מִנְחָה וַיְהִי כְּמַחֲרִישׁ ף :
Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.但 有 些 匪 徒 說 、 這 人 怎 能 救 我 們 呢 . 就 藐 視 他 、 沒 有 送 他 禮 物 . 掃 羅 卻 不 理 會 。Ama bazı kötü kişiler, ‹‹O bizi nasıl kurtarabilir?›› diyerek Saul'u küçümsediler ve ona armağan vermediler. Saul ise buna aldırmadı.但 冇 些 匪 徒 说 : 这 人 怎 能 救 我 们 呢 ? 就 藐 视 他 , 没 冇 送 他 礼 物 ; 扫 罗 却 不 理 会 。But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!` and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace.But certain worthless fellows said, How shall this man save us? They despised him, and brought him no present. But he held his peace.But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.واما بنو بليعال فقالوا كيف يخلّصنا هذا. فاحتقروه ولم يقدموا له هدية. فكان كاصمّ
1/27 verses