Y ASI que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.E SUCEDEU que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma.Когда кончил [Давид] разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.Und da er hatte ausgeredet mit Saul, verband sich das Herz Jonathans mit dem Herzen Davids, und Jonathan gewann ihn lieb wie sein eigen Herz.大 衛 對 掃 羅 說 完 了 話 、 約 拿 單 的 心 、 與 大 衛 的 心 、 深 相 契 合 . 約 拿 單 愛 大 衛 、 如 同 愛 自 己 的 性 命 。Saulla Davutun konuşması sona erdiğinde, Saul oğlu Yonatanın yüreği Davuta bağlandı. Yonatan onu canı gibi sevdi.大 卫 对 扫 罗 说 完 了 话 , 约 拿 单 的 心 与 大 卫 的 心 深 相 契 合 。 约 拿 单 爱 大 卫 , 如 同 爱 自 己 的 性 命 。And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.And it came to pass, when he had ended speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.When he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.وكان لما فرغ من الكلام مع شاول انّ نفس يوناثان تعلّقت بنفس داود واحبه يوناثان كنفسه.
Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai.И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen.那 日 掃 羅 留 住 大 衛 、 不 容 他 再 回 父 家 。O günden sonra Saul Davutu yanında tuttu ve babasının evine dönmesine izin vermedi.那 日 扫 罗 留 住 大 卫 , 不 容 他 再 回 父 家 。And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father' house.And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father`s house.And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.Saul took him that day, and would let him go no more home to his father`s house.And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house.فأخذه شاول في ذلك اليوم ولم يدعه يرجع الى بيت ابيه.
E hicieron alianza Jonathán y David, porque él le amaba como á su alma.Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.約 拿 單 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 、 就 與 他 結 盟 。Yonatan, Davuta beslediği derin sevgiden ötürü, onunla bir dostluk antlaşması yaptı.约 拿 单 爱 大 卫 如 同 爱 自 己 的 性 命 , 就 与 他 结 盟 。Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul,Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.And Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.وقطع يوناثان وداود عهدا لانه احبه كنفسه.
Y Jonathán se desnudó la ropa que tenía sobre sí, y dióla á David, y otras ropas suyas, hasta su espada, y su arco, y su talabarte.Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.Und Jonathan zog aus seinen Rock, den er anhatte, und gab ihn David, dazu seinen Mantel, sein Schwert, seinen Bogen und seinen Gürtel.約 拿 單 從 身 上 脫 下 外 袍 、 給 了 大 衛 、 又 將 戰 衣 、 刀 、 弓 、 腰 帶 、 都 給 了 他 。Üzerinden kaftanını çıkarıp zırhı, kılıcı, yayı ve kuşağıyla birlikte Davuta verdi.约 拿 单 从 身 上 脱 下 外 袍 , 给 了 大 卫 , 又 将 战 衣 、 刀 、 弓 、 腰 带 都 给 了 他 。And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.And Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.and Jonathan strippeth himself of the upper robe which [is] upon him, and giveth it to David, and his long robe, even unto his sword, and unto his bow, and unto his girdle.And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even to his sword, and to his bow, and to his sash.And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his dress, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his armor, and even his sword and his bow and his girdle.وخلع يوناثان الجبة التي عليه واعطاها لداود مع ثيابه وسيفه وقوسه ومنطقته.
Y salía David á donde quiera que Saúl le enviaba, y portábase prudentemente. Hízolo por tanto Saúl capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saúl.David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.Und David zog aus, wohin ihn Saul sandte, und hielt sich klüglich. Und Saul setzte ihn über Kriegsleute; und er gefiel wohl allem Volk, auch den Knechten Sauls.掃 羅 無 論 差 遣 大 衛 往 何 處 去 、 他 都 作 事 精 明 . 掃 羅 就 立 他 作 戰 士 長 、 眾 百 姓 和 掃 羅 的 臣 僕 、 無 不 喜 悅 。Davut Saulun kendisini gönderdiği her yere gitti ve başarılı oldu. Bu yüzden Saul ona ordusunda üstün bir rütbe verdi. Bu olay bütün halkı, Saulun görevlilerini bile hoşnut etti.扫 罗 无 论 差 遣 大 卫 往 何 处 去 , 他 都 做 事 精 明 。 扫 罗 就 立 他 作 战 士 长 , 众 百 姓 和 扫 罗 的 臣 仆 无 不 喜 悦 。And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.And David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul' servants.And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul`s servants.And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.David went out wherever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul`s servants.And David went forth; whithersoever Saul sent him he prospered; and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.And David went out and was successful wherever Saul sent him; so that Saul set him over the men of war. And this was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.وكان داود يخرج الى حيثما ارسله شاول. كان يفلح. فجعله شاول على رجال الحرب وحسن في اعين جميع الشعب وفي اعين عبيد شاول ايضا
Y aconteció que como volvían ellos, cuando David tornó de matar al Filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando, y con danzas, con tamboriles, y con alegrías y sonajas, á recibir al rey Saúl.Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами.Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.大 衛 打 死 了 那 非 利 士 人 、 同 眾 人 回 來 的 時 候 、 婦 女 們 從 以 色 列 各 城 裡 出 來 、 歡 歡 喜 喜 、 打 鼓 擊 磬 、 歌 唱 跳 舞 、 迎 接 掃 羅 王 。Davutun Filistli Golyatı öldürmesinden sonra, askerler geri dönerken, İsrailin bütün kentlerinden gelen kadınlar, tef ve çeşitli çalgılar çalarak, sevinçli ezgiler söyleyip oynayarak Kral Saulu karşılamaya çıktılar.大 卫 打 死 了 那 非 利 士 人 , 同 众 人 回 来 的 时 候 , 妇 女 们 从 以 色 列 各 城 里 出 来 , 欢 欢 喜 喜 , 打 鼓 击 磬 , 歌 唱 跳 舞 , 迎 接 扫 罗 王 。And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of music.And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.And it cometh to pass, in their coming in, in David`s returning from smiting the Philistine, that the women come out from all the cities of Israel to sing -- also the dancers -- to meet Saul the king, with tabrets, with joy, and with three-stringed instruments;And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with three-stringed instruments.It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music.And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambours, with joy, and with triangles.As they were coming home, when David returned from slaying the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with timbrels, with songs of joy, and with instruments of music.وكان عند مجيئهم حين رجع داود من قتل الفلسطيني ان النساء خرجت من جميع مدن اسرائيل بالغناء والرقص للقاء شاول الملك بدفوف وبفرح وبمثلثات.
Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles.Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares.И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч!Und die Weiber sangen gegeneinander und spielten und sprachen: Saul hat tausend geschlagen, aber David zehntausend.眾 婦 女 舞 蹈 唱 和 、 說 、 掃 羅 殺 死 千 千 、 大 衛 殺 死 萬 萬 。Bir yandan oynuyor, bir yandan da şu ezgiyi söylüyorlardı: ‹‹Saul binlercesini öldürdü, 2 Davutsa on binlercesini.››众 妇 女 舞 蹈 唱 和 , 说 : 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 。And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.And the women answered one another as they played, and said, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.`And the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands.And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.And the women sang to one another as they made merry, "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands."فاجابت النساء اللاعبات وقلن ضرب شاول الوفه وداود ربواته.
Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden!掃 羅 甚 發 怒 、 不 喜 悅 這 話 、 就 說 、 將 萬 萬 歸 大 衛 、 千 千 歸 我 、 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 。Bu sözlere gücenen Saul çok öfkelendi. ‹‹Davuta on binlercesini, banaysa ancak binlercesini verdiler. Artık kral olmaktan başka onun ne eksiği kaldı ki?›› diye düşündü.扫 罗 甚 发 怒 , 不 喜 悦 这 话 , 就 说 : 将 万 万 归 大 卫 , 千 千 归 我 , 只 剩 下 王 位 没 冇 给 他 了 。And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him [is] only the kingdom;`And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?And Saul was very wroth, and that saying was evil in his sight; and he said, They have ascribed to David ten thousands, but to me they have ascribed the thousands; and [what] is there more for him but the kingdom?And Saul was very angry, and this saying displeased him; he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands; and what more can he have but the kingdom?"فاحتمى شاول جدا وساء هذا الكلام في عينيه وقال اعطين داود ربوات واما انا فاعطينني الالوف. وبعد فقط تبق له المملكة.
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.Und Saul sah David sauer an von dem Tage und hinfort.從 這 日 起 、 掃 羅 就 怒 視 大 衛 。Böylece o günden sonra Saul Davutu kıskanmaya başladı.从 这 日 起 , 扫 罗 就 怒 视 大 卫 。And Saul eyed David from that day and forward.And Saul eyed David from that day and forward.And Saul eyed David from that day and forward.and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.And Saul eyed David from that day and forward.Saul eyed David from that day and forward.And Saul eyed David from that day and forward.And Saul eyed David from that day on.فكان شاول يعاين داود من ذلك اليوم فصاعدا.
Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó á Saúl, y mostrábase en su casa con trasportes de profeta: y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza á mano de Saúl.Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança.И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.Des andern Tages geriet der böse Geist von Gott über Saul, und er raste daheim in seinem Hause; David aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand, wie er täglich pflegte. Und Saul hatte einen Spieß in der Hand次 日 、 從 神 那 裡 來 的 惡 魔 、 大 大 降 在 掃 羅 身 上 、 他 就 在 家 中 胡 言 亂 語 . 大 衛 照 常 彈 琴 . 掃 羅 手 裡 拿 著 槍 。Ertesi gün Tanrının gönderdiği kötü bir ruh Saulun üzerine güçlü bir biçimde indi. Saul evinde sayıklamaya başladı. Davut her zamanki gibi yine lir çalıyordu. Saulun elinde bir mızrak vardı.次 日 , 从 神 那 里 来 的 恶 魔 大 大 降 在 扫 罗 身 上 , 他 就 在 家 中 胡 言 乱 语 。 大 卫 照 常 弹 琴 , 扫 罗 手 里 拿 着 枪 。And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came on Saul, and he prophesied in the middle of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul' hand.And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness [from] God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin [is] in the hand of Saul,And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house; and David played with his hand, as he did day by day; and Saul had his spear in his hand.It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;And it came to pass the next day that an evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house, but David played with his hand, as on other days; and the spear was in Saul's hand.And on the morrow an evil spirit from God rushed upon Saul, and he raved within his house, while David was playing the lyre, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;وكان في الغد ان الروح الردي من قبل الله اقتحم شاول وجنّ في وسط البيت وكان داود يضرب بيده كما في يوم فيوم وكان الرمح بيد شاول.
Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm.掃 羅 把 槍 一 掄 、 心 裡 說 、 我 要 將 大 衛 刺 透 、 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。‹‹Davutu vurup duvara çakacağım›› diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu.扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;` and David turneth round out of his presence twice.And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.and Saul cast the spear; for he said, I will strike David even to the wall. David avoided out of his presence twice.And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice.and Saul cast the spear, for he thought, "I will pin David to the wall." But David evaded him twice.فاشرع شاول الرمح وقال اضرب داود حتى الى الحائط. فتحول داود من امامه مرتين.
Mas Saúl se temía de David por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec David et s'était retiré de lui.E temia Saul a Davi, porque o SENHOR era com ele e se tinha retirado de Saul.И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm und war von Saul gewichen.掃 羅 懼 怕 大 衛 、 因 為 耶 和 華 離 開 自 己 、 與 大 衛 同 在 。Saul Davuttan korkuyordu. Çünkü RAB Davutlaydı, oysa kendisinden ayrılmıştı.扫 罗 惧 怕 大 卫 ; 因 为 耶 和 华 离 幵 自 己 , 与 大 卫 同 在 。And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and was departed from Saul.And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and had departed from Saul.Saul was afraid of David, because the LORD was with him but had departed from Saul.وكان شاول يخاف داود لان الرب كان معه وقد فارق شاول.
Apartólo pues Saúl de sí, é hízole capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.Da tat ihn Saul von sich und setzte ihn zum Fürsten über tausend Mann; und er zog aus und ein vor dem Volk.所 以 掃 羅 使 大 衛 離 開 自 己 、 立 他 為 千 夫 長 . 他 就 領 兵 出 入 。Bu yüzden Saul Davutu yanından uzaklaştırdı. Onu bin kişilik birliğe komutan atadı. Davut askerlere öncülük yapıyordu.所 以 扫 罗 使 大 卫 离 幵 自 己 , 立 他 为 千 夫 长 , 他 就 领 兵 出 入 。Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.And Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.So Saul removed him from his presence, and made him a commander of a thousand; and he went out and came in before the people.فابعده شاول عنه وجعله له رئيس الف فكان يخرج ويدخل امام الشعب.
Y David se conducía prudentemente en todos sus negocios, y Jehová era con él.il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec lui.E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o SENHOR era com ele.И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь [был] с ним.Und David hielt sich klüglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.大 衛 作 事 無 不 精 明 . 耶 和 華 也 與 他 同 在 。RAB onunla birlikte olduğundan, yaptığı her işte başarılıydı.大 卫 做 事 无 不 精 明 , 耶 和 华 也 与 他 同 在 。And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.And David is in all his ways acting wisely, and Jehovah [is] with him,And David had great success in all his ways; and the LORD was with him.David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.And David prospered in all his ways; and Jehovah was with him.And David had success in all his undertakings; for the LORD was with him.وكان داود مفلحا في جميع طرقه والرب معه.
Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.Da nun Saul sah, daß er sich so klüglich hielt, scheute er sich vor ihm.掃 羅 見 大 衛 作 事 精 明 、 就 甚 怕 他 。Davutun büyük başarısını gördükçe Saulun korkusu daha da artıyordu.扫 罗 见 大 卫 做 事 精 明 , 就 甚 怕 他 。Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.Why when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.And Saul saw that he prospered well, and he stood in awe of him.And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.فلما رأى شاول انه مفلح جدا فزع منه.
Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.但 以 色 列 和 猶 大 眾 人 、 都 愛 大 衛 . 因 為 他 領 他 們 出 入 。Ne var ki, bütün İsrail ve Yahuda halkı Davutu seviyordu; çünkü Davut onlara öncülük ediyordu.但 以 色 列 和 犹 大 众 人 都 爱 大 卫 , 因 为 他 领 他 们 出 入 。But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.But all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.وكان جميع اسرائيل ويهوذا يحبون داود لانه كان يخرج ويدخل امامهم
Y dijo Saúl á David: He aquí yo te daré á Merab mi hija mayor por mujer: solamente que me seas hombre valiente, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do SENHOR (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister.掃 羅 對 大 衛 說 、 我 將 大 女 兒 米 拉 給 你 為 妻 . 只 要 你 為 我 奮 勇 、 為 耶 和 華 爭 戰 。 掃 羅 心 裡 說 、 我 不 好 親 手 害 他 、 要 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。Saul Davuta, ‹‹İşte büyük kızım Merav›› dedi, ‹‹Onu sana eş olarak vereceğim. Yalnız hatırım için yiğitçe davran ve RABbin savaşlarını sürdür.›› Çünkü, ‹‹Davutun ölümü benim elimden değil, Filistlilerin elinden olsun›› diye düşünüyordu.扫 罗 对 大 卫 说 : 我 将 大 女 儿 米 拉 给 你 为 妻 , 只 要 你 为 我 奋 勇 , 为 耶 和 华 争 战 。 扫 罗 心 里 说 : 我 不 好 亲 手 害 他 , 要 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give you to wife: only be you valiant for me, and fight the LORD' battles. For Saul said, Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah`s battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab -- her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;` and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.`And Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles.' For Saul said: 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.'Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give you as wife: only be you valiant for me, and fight Yahweh`s battles. For Saul said, Don`t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.And Saul said to David, Behold my eldest daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. But Saul thought, My hand shall not be upon him, but the hand of the Philistines shall be upon him.Then Saul said to David, "Here is my elder daughter Merab; I will give her to you for a wife; only be valiant for me and fight the LORD'S battles." For Saul thought, "Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him."وقال شاول لداود هوذا ابنتي الكبيرة ميرب اعطيك اياها امرأة. انما كن لي ذا بأس وحارب حروب الرب. فان شاول قال لا تكن يدي عليه بل لتكن عليه يد الفلسطينيين.
Y David respondió á Saúl: ¿Quién soy yo, ó qué es mi vida, ó la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?大 衛 對 掃 羅 說 、 我 是 誰 、 我 是 甚 麼 出 身 、 我 父 家 在 以 色 列 中 是 何 等 的 家 、 豈 敢 作 王 的 女 婿 呢 。Davut, ‹‹Ben kim oluyorum, İsrailde ailem ve babamın oymağı ne ki, krala damat olayım?›› diye karşılık verdi.大 卫 对 扫 罗 说 : 我 是 谁 , 我 是 甚 么 出 身 , 我 父 家 在 以 色 列 中 是 何 等 的 家 , 岂 敢 作 王 的 女 婿 呢 ?And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?And David said to Saul, Who am I? and what is my life, or my father' family in Israel, that I should be son in law to the king?And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father`s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?And David saith unto Saul, `Who [am] I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?`And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'David said to Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father`s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?And David said to Saul, Who am I? and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?And David said to Saul, "Who am I, and who are my kinsfolk, my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"فقال داود لشاول من انا وما هي حياتي وعشيرة ابي في اسرائيل حتى اكون صهر الملك.
Y venido el tiempo en que Merab, hija de Saúl, se había de dar á David, fué dada por mujer á Adriel Meholatita.Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы.Da aber die Zeit kam, daß Merab, die Tochter Sauls, sollte David gegeben werden, ward sie Adriel, dem Meholathiter, zum Weibe gegeben.掃 羅 的 女 兒 米 拉 到 了 當 給 大 衛 的 時 候 、 掃 羅 卻 給 了 米 何 拉 人 亞 得 列 為 妻 。Ne var ki, Saulun kızı Meravın Davuta verileceği zaman geldiğinde, kız Davut yerine Meholalı Adriele eş olarak verildi.扫 罗 的 女 儿 米 拉 到 了 当 给 大 卫 的 时 候 , 扫 罗 却 给 了 米 何 拉 人 亚 得 列 为 妻 。But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.But it came to pass at the time when Merab Saul' daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite to wife.But it came to pass at the time when Merab, Saul`s daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.And it cometh to pass, at the time of the giving of Merab daughter of Saul to David, that she hath been given to Adriel the Meholathite for a wife.But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.But it happened at the time when Merab, Saul`s daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife.And it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife.But at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, she was given to A'driel the Meho'lathite for a wife.وكان في وقت اعطاء ميرب ابنة شاول لداود انها أعطيت لعدريئيل المحولي امرأة.
Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.Но Давида полюбила [другая] дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили [об этом] Саулу, то это было приятно ему.Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht;掃 羅 的 次 女 米 甲 愛 大 衛 . 有 人 告 訴 掃 羅 、 掃 羅 就 喜 悅 。Bu arada Saulun öbür kızı Mikal Davuta gönül vermişti. Bunu duyan Saul sevindi.扫 罗 的 次 女 米 甲 爱 大 卫 。 冇 人 告 诉 扫 罗 , 扫 罗 就 喜 悦 。And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.And Michal Saul' daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.And Michal, Saul`s daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.Michal, Saul`s daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing was right in his sight.Now Saul's daughter Michal loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.وميكال ابنة شاول احبت داود فاخبروا شاول فحسن الامر في عينيه.
Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.掃 羅 心 裡 說 、 我 將 這 女 兒 給 大 衛 、 作 他 的 網 羅 、 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 掃 羅 對 大 衛 說 、 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。‹‹Davuta Mikalı veririm›› diye düşündü, ‹‹Öyle ki, Mikal Davutu tuzağa düşürür; Filistliler de onu öldürür.›› Davuta, ‹‹Bugün damadım olmak için yine fırsatın var›› dedi.扫 罗 心 里 说 : 我 将 这 女 儿 给 大 卫 , 作 他 的 网 罗 , 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;` and Saul saith unto David, `By the second -- thou dost become my son-in-law to-day.`And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son-in-law a second time.And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.Saul thought, "Let me give her to him, that she may be a snare for him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall now be my son-in-law."وقال شاول اعطيه اياها فتكون له شركا وتكون يد الفلسطينيين عليه. وقال شاول لداود ثانية تصاهرني اليوم.
Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam.掃 羅 吩 咐 臣 僕 說 、 你 們 暗 中 對 大 衛 說 、 王 喜 悅 你 、 王 的 臣 僕 也 都 喜 愛 你 、 所 以 你 當 作 王 的 女 婿 。Sonra görevlilerine, Davuta gizlice şunları söylemelerini buyurdu: ‹‹Bak, kral senden hoşnut, bütün görevlileri de seni seviyor. Kralın damadı olmanın zamanı geldi.››扫 罗 吩 咐 臣 仆 说 : 你 们 暗 中 对 大 卫 说 : 王 喜 悦 你 , 王 的 臣 仆 也 都 喜 爱 你 , 所 以 你 当 作 王 的 女 婿 。And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king' son in law.And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king`s son-in-law.And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.`And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king`s son-in-law.And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.And Saul commanded his servants, "Speak to David in private and say, `Behold, the king has delight in you, and all his servants love you; now then become the king's son-in-law.'"وأمر شاول عبيده. تكلموا مع داود سرّا قائلين هوذا قد سرّ بك الملك وجميع عبيده قد احبوك فالآن صاهر الملك.
Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я – человек бедный и незначительный.Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.掃 羅 的 臣 僕 、 就 照 這 話 說 給 大 衛 聽 。 大 衛 說 、 你 們 以 為 作 王 的 女 婿 、 是 一 件 小 事 麼 . 我 是 貧 窮 卑 微 的 人 。Saulun görevlileri bu sözleri Davuta ilettiler. Davut, ‹‹Yoksul ve önemsiz biriyken kralın damadı olmak sizce küçük bir şey mi?›› diye karşılık verdi.扫 罗 的 臣 仆 就 照 这 话 说 给 大 卫 听 。 大 卫 说 : 你 们 以 为 作 王 的 女 婿 是 一 件 小 事 么 ? 我 是 贫 穷 卑 微 的 人 。And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?And Saul' servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king' son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?And Saul`s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king`s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?`And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'Saul`s servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king`s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Is it a light thing in your eyes to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"فتكلم عبيد شاول في اذني داود بهذا الكلام. فقال داود هل مستخف في اعينكم مصاهرة الملك وانا رجل مسكين وحقير.
Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet.掃 羅 的 臣 僕 回 奏 、 說 、 大 衛 所 說 的 、 如 此 如 此 。Görevliler Davutun dediklerini Saula bildirdiler.扫 罗 的 臣 仆 回 奏 说 , 大 卫 所 说 的 如 此 如 此 。And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.And the servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.`And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'The servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.And the servants of Saul told him, saying, On this manner did David speak.And the servants of Saul told him, "Thus and so did David speak."فاخبر شاول عبيده قائلين بمثل هذا الكلام تكلم داود.
Y Saúl dijo: Decid así á David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saúl pensaba echar á David en manos de los Filisteos.Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.Saul sprach: So sagt zu David: Der König begehrt keine Morgengabe, nur hundert Vorhäute von den Philistern, daß man sich räche an des Königs Feinden. Denn Saul trachtete David zu fällen durch der Philister Hand.掃 羅 說 、 你 們 要 對 大 衛 這 樣 說 、 王 不 要 甚 麼 聘 禮 、 只 要 一 百 非 利 士 人 的 陽 皮 、 好 在 王 的 仇 敵 身 上 報 仇 。 掃 羅 的 意 思 要 使 大 衛 喪 在 非 利 士 人 的 手 裡 。Saul şöyle buyurdu: ‹‹Davuta deyin ki, ‹Kral düşmanlarından öç almak için başlık parası olarak yüz Filistlinin sünnet derisinden başka bir şey istemiyor.› ›› Davutun Filistlilerin eline düşüp öleceğini tasarlıyordu.扫 罗 说 : 你 们 要 对 大 卫 这 样 说 : 王 不 要 甚 么 聘 礼 , 只 要 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 , 好 在 王 的 仇 敌 身 上 报 仇 。 扫 罗 的 意 思 要 使 大 卫 丧 在 非 利 士 人 的 手 里 。And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.And Saul said, Thus shall you say to David, The king desires not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king' enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king`s enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines -- to be avenged on the enemies of the king;` and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines.And Saul said: 'Thus shall ye say to David: The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.Saul said, Thus shall you tell David, The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king`s enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.And Saul said, Thus shall ye say to David: The king does not desire any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.Then Saul said, "Thus shall you say to David, `The king desires no marriage present except a hundred foreskins of the Philistines, that he may be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.فقال شاول هكذا تقولون لداود. ليست مسرّة الملك بالمهر بل بمئة غلفة من الفلسطينيين للانتقام من اعداء الملك. وكان شاول يتفكر ان يوقع داود بيد الفلسطينيين.
Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus,掃 羅 的 臣 僕 將 這 話 告 訴 大 衛 、 大 衛 就 歡 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 還 沒 有 到 、Görevliler Saulun söylediklerini Davuta ilettiler. Davut, kralın damadı olacağına sevindi. Tanınan süre dolmadan扫 罗 的 臣 仆 将 这 话 告 诉 大 卫 , 大 卫 就 欢 喜 作 王 的 女 婿 。 日 期 还 没 冇 到 ,And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king' son in law: and the days were not expired.And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king`s son-in-law. And the days were not expired;And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;When his servants told David these words, it pleased David well to be the king`s son-in-law. The days were not expired;And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,فاخبر عبيده داود بهذا الكلام فحسن الكلام في عيني داود ان يصاهر الملك. ولم تكمل الايام
Levantóse David, y partióse con su gente, é hirió doscientos hombres de los Filisteos; y trajo David los prepucios de ellos, y entregáronlos todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey. Y Saúl le dió á su hija Michâl por mujer.Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha.Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество.da machte sich David auf und zog mit seinen Männern und schlug unter den Philistern zweihundert Mann. Und David brachte ihre Vorhäute dem König in voller Zahl, daß er des Königs Eidam würde. Da gab ihm Saul seine Tochter Michal zum Weibe.大 衛 和 跟 隨 他 的 人 起 身 前 往 、 殺 了 二 百 非 利 士 人 、 將 陽 皮 滿 數 交 給 王 、 為 要 作 王 的 女 婿 。 於 是 掃 羅 將 女 兒 米 甲 給 大 衛 為 妻 。Davutla adamları gidip iki yüz Filistli öldürdüler. Kralın damadı olabilmek için Davut, öldürülen Filistlilerin sünnet derilerini tam tamına getirip krala sundu. Saul da buna karşılık kızı Mikalı eş olarak ona verdi.大 卫 和 跟 随 他 的 人 起 身 前 往 , 杀 了 二 百 非 利 士 人 , 将 阳 皮 满 数 交 给 王 , 为 要 作 王 的 女 婿 。 于 是 扫 罗 将 女 儿 米 甲 给 大 卫 为 妻 。Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.Why David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king' son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king`s son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.and David riseth and goeth, he and his men, and smiteth among the Philistines two hundred men, and David bringeth in their foreskins, and they set them before the king, to be son-in-law to the king; and Saul giveth to him Michal his daughter for a wife.and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.and David arose and went, he and his men, and killed of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king`s son-in-law. Saul gave him Michal his daughter as wife.when David arose and went, he and his men, and smote of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they delivered them in full to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.David arose and went, along with his men, and killed two hundred of the Philistines; and David brought their foreskins, which were given in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for a wife.حتى قام داود وذهب هو ورجاله وقتل من الفلسطينيين مئتي رجل واتى داود بغلفهم فاكملوها للملك لمصاهرة الملك. فاعطاه شاول ميكال ابنته امرأة.
Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.E viu Saul, e notou que o SENHOR era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом, и что Мелхола, дочь Саула, любила [Давида].Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war. Und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb.掃 羅 見 耶 和 華 與 大 衛 同 在 、 又 知 道 女 兒 米 甲 愛 大 衛 .Saul, RABbin Davutla birlikte olduğunu ve kızı Mikalın onu sevdiğini apaçık gördü.扫 罗 见 耶 和 华 与 大 卫 同 在 , 又 知 道 女 儿 米 甲 爱 大 卫 ,And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul' daughter loved him.And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul`s daughter, loved him.And Saul seeth and knoweth that Jehovah [is] with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul's daughter loved him.Saul saw and knew that Yahweh was with David; and Michal, Saul`s daughter, loved him.And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal Saul's daughter loved him.But when Saul saw and knew that the LORD was with David, and that all Israel loved him,فرأى شاول وعلم ان الرب مع داود. وميكال ابنة شاول كانت تحبه.
Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.Da fürchtete sich Saul noch mehr vor David und ward sein Feind sein Leben lang.就 更 怕 大 衛 、 常 作 大 衛 的 仇 敵 。Bu yüzden Davuttan daha çok korktu ve yaşamı boyunca ona düşmanlık besledi.就 更 怕 大 卫 , 常 作 大 卫 的 仇 敌 。And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David' enemy continually.And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David`s enemy continually.and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David`s enemy continually.And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.Saul was still more afraid of David. So Saul was David's enemy continually.وعاد شاول يخاف داود بعد وصار شاول عدوا لداود كل الايام
Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, portábase David más prudentemente que todos los siervos de Saúl: y era su nombre muy ilustre.Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado.И когда вожди Филистимские вышли [на войну], Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.每 逢 非 利 士 軍 長 出 來 打 仗 、 大 衛 比 掃 羅 的 臣 僕 作 事 精 明 . 因 此 他 的 名 被 人 尊 重 。Filistli komutanlar saldırdıkça Davut Saul'un öbür komutanlarından daha başarılı oluyordu. Bu yüzden büyük bir üne kavuştu.每 逢 非 利 士 军 长 出 来 打 仗 , 大 卫 比 扫 罗 的 臣 仆 做 事 精 明 , 因 此 他 的 名 被 人 尊 重 。Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by.Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.And the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, whenever they went forth, that David succeeded better than all the servants of Saul; and his name was much esteemed.Then the princes of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed.وخرج اقطاب الفلسطينيين ومن حين خروجهم كان داود يفلح اكثر من جميع عبيد شاول فتوقّر اسمه جدا