21 verses
1 וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־ יְהוָה לִפְנֵי עֵלִי וּדְבַר־ יְהוָה הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם אֵין חָזוֺן נִפְרָץ ס :
Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes.E O JOVEM Samuel servia ao SENHOR perante Eli; e a palavra do SENHOR era de muita valia naqueles dias; não havia visão manifesta.Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения [были] не часты.Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung.童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。 當 那 些 日 子 、 耶 和 華 的 言 語 稀 少 、 不 常 有 默 示 。Genç Samuel Elinin yönetimi altında RABbe hizmet ediyordu. O günlerde RABbin sözü seyrek geliyordu; görümler de azalmıştı.童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 华 。 当 那 些 日 子 , 耶 和 华 的 言 语 稀 少 , 不 常 冇 默 示 。And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth.And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision.The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. The word of Yahweh was precious in those days; there was no frequent vision.And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.Now the boy Samuel was ministering to the LORD under Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision.وكان الصبي صموئيل يخدم الرب امام عالي. وكانت كلمة الرب عزيزة في تلك الايام. لم تكن رؤيا كثيرا.
2 וַיְהִי בַּיּוֺם הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמוֺ וְעֵינוֺ וְעֵינָיו הֵחֵלּוּ כֵהוֺת לֹא יוּכַל לִרְאוֺת :
Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,E sucedeu, naquele dia, que, estando Eli deitado no seu lugar (e os seus olhos começavam a escurecer, pois não podia ver),И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.一 日 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 . 他 眼 目 昏 花 、 看 不 分 明 .Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see- -It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place;وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر.
3 וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל יְהוָה אֲשֶׁר־ שָׁם אֲרוֺן אֱלֹהִים ף :
Samuel estaba durmiendo en el templo de Jehová, donde el arca de Dios estaba: y antes que la lámpara de Dios fuese apagada,la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu.E estando também Samuel já deitado, antes que a lâmpada de Deus se apagasse no templo do SENHOR, onde estava a arca de Deus,и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen.神 的 燈 在 神 耶 和 華 殿 內 約 櫃 那 裡 、 還 沒 有 熄 滅 、 撒 母 耳 已 經 睡 了 。Samuel ise RABbin Tapınağında, Tanrının Sandığının bulunduğu yerde uyuyordu. Tanrının kandili daha sönmemişti.神 的 灯 在 神 耶 和 华 殿 内 约 柜 那 里 , 还 没 冇 熄 灭 , 撒 母 耳 已 经 睡 了 。And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of Jehovah, where the ark of God was;And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God [is],and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was,and the lamp of God hadn`t yet gone out, and Samuel had laid down [to sleep], in the temple of Yahweh, where the ark of God was;and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel lay in the temple of Jehovah, where the ark of God was,the lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down within the temple of the LORD, where the ark of God was.وقبل ان ينطفئ سراج الله وصموئيل مضطجع في هيكل الرب الذي فيه تابوت الله
4 וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־ שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי :
Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí.Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!O SENHOR chamou a Samuel, e disse ele: Eis-me aqui.воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я!Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich!耶 和 華 呼 喚 撒 母 耳 . 撒 母 耳 說 、 我 在 這 裡 。RAB Samuele seslendi. Samuel, ‹‹Buradayım›› diye karşılık verdi.耶 和 华 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 说 : 我 在 这 里 !That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.that Jehovah called Samuel; and he said, Here am I.and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here [am] I.`that the LORD called Samuel; and he said: 'Here am I.'that Yahweh called Samuel; and he said, Here am I.that Jehovah called to Samuel. And he said, Here am I.Then the LORD called, "Samuel! Samuel!" and he said, "Here I am!"ان الرب دعا صموئيل فقال هانذا.
5 וַיָּרָץ אֶל־ עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי־ קָרָאתָ לִּי וַיֹּאמֶר לֹא־ קָרָאתִי שׁוּב שְׁכָב וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁכָּב ס :
Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse.Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.E correu a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, torna a deitar-te. E foi e se deitou.И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег.und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.就 跑 到 以 利 那 裡 說 、 你 呼 喚 我 、 我 在 這 裡 . 以 利 回 答 說 、 我 沒 有 呼 喚 你 、 你 去 睡 罷 . 他 就 去 睡 了 。Ardından Eliye koşup, ‹‹Beni çağırdın, işte buradayım›› dedi. Ama Eli, ‹‹Ben çağırmadım, dön yat›› diye karşılık verdi. Samuel de dönüp yattı.就 跑 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 没 冇 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 他 就 去 睡 了 。And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.And he runneth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and he saith, `I called not; turn back, lie down;` and he goeth and lieth down.And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down.He ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. He said, I didn`t call; lie down again. He went and lay down.And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.and ran to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call; lie down again." So he went and lay down.وركض الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع. ارجع اضطجع. فذهب واضطجع.
6 וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עוֺד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־ עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־ קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב :
Y Jehová volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate.L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.E o SENHOR tornou a chamar outra vez a Samuel, e Samuel se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Não te chamei eu, filho meu, torna a deitar-te.Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись.Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen.耶 和 華 又 呼 喚 撒 母 耳 . 撒 母 耳 起 來 、 到 以 利 那 裡 說 、 你 呼 喚 我 、 我 在 這 裡 . 以 利 回 答 說 、 我 的 兒 、 我 沒 有 呼 喚 你 、 你 去 睡 罷 。RAB yine, ‹‹Samuel!›› diye seslendi. Samuel kalkıp Eliye gitti ve, ‹‹İşte, buradayım, beni çağırdın›› dedi. Eli, ‹‹Çağırmadım, oğlum›› diye karşılık verdi, ‹‹Dön yat.››耶 和 华 又 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 的 儿 , 我 没 冇 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.`And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'Yahweh called yet again, Samuel. Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you called me. He answered, I didn`t call, my son; lie down again.And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again.And the LORD called again, "Samuel!" And Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, my son; lie down again."ثم عاد الرب ودعا ايضا صموئيل. فقام صموئيل وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع يا ابني. ارجع اضطجع.
7 וּשְׁמוּאֵל טֶרֶם יָדַע אֶת־ יְהוָה וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו דְּבַר־ יְהוָה :
Y Samuel no había conocido aún á Jehová, ni la palabra de Jehová le había sido revelada.Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée.Porém Samuel ainda não conhecia ao SENHOR, e ainda não lhe tinha sido manifestada a palavra do SENHOR.Самуил еще не знал тогда [голоса] Господа, и еще не открывалось ему слово Господне.Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart.那 時 撒 母 耳 還 未 認 識 耶 和 華 、 也 未 得 耶 和 華 的 默 示 。Samuel RABbi daha tanımıyordu; RABbin sözü henüz ona açıklanmamıştı.那 时 撒 母 耳 还 未 认 识 耶 和 华 , 也 未 得 耶 和 华 的 默 示 。Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him.Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him.Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.Now Samuel didn`t yet know Yahweh, neither was the word of Yahweh yet revealed to him.Now Samuel did not yet know Jehovah, neither had the word of Jehovah yet been revealed to him.Now Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him.ولم يعرف صموئيل الرب بعد ولا اعلن له كلام الرب بعد.
8 וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא־ שְׁמוּאֵל בַּשְּׁלִשִׁית וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־ עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיָּבֶן עֵלִי כִּי יְהוָה קֹרֵא לַנָּעַר :
Jehová pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Eli que Jehová llamaba al joven.L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Éli comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant,O SENHOR, pois, tornou a chamar a Samuel terceira vez, e ele se levantou, e foi a Eli, e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o SENHOR chamava o jovem.И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понял Илий, что Господь зовет отрока.Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief,耶 和 華 第 三 次 呼 喚 撒 母 耳 . 撒 母 耳 起 來 、 到 以 利 那 裡 說 、 你 又 呼 喚 我 、 我 在 這 裡 . 以 利 纔 明 白 是 耶 和 華 呼 喚 童 子 。RAB yine üçüncü kez Samuele seslendi. Samuel kalkıp Eliye gitti. ‹‹İşte buradayım, beni çağırdın›› dedi. O zaman Eli genç Samuele RABbin seslendiğini anladı.耶 和 华 第 叁 次 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 又 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 纔 明 白 是 耶 和 华 呼 唤 童 子 。And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here [am] I, for thou hast called for me;` and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth.And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that the LORD was calling the child.Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, Here am I; for you called me. Eli perceived that Yahweh had called the child.And Jehovah called again the third time, Samuel! And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah was calling the boy.And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." Then Eli perceived that the LORD was calling the boy.وعاد الرب فدعا صموئيل ثالثة. فقام وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. ففهم عالي ان الرب يدعو الصبي.
9 וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב וְהָיָה אִם־ יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקוֺמוֺ :
Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar.et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.Por isso Eli disse a Samuel: Vai deitar-te e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, SENHOR, porque o teu servo ouve. Então Samuel foi e se deitou no seu lugar.И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда [Зовущий] позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем.und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort.因 此 、 以 利 對 撒 母 耳 說 、 你 仍 去 睡 罷 . 若 再 呼 喚 你 、 你 就 說 、 耶 和 華 阿 、 請 說 、 僕 人 敬 聽 . 撒 母 耳 就 去 仍 睡 在 原 處 。Bunun üzerine Samuele, ‹‹Git yat›› dedi, ‹‹Sana yine seslenirse, ‹Konuş, ya RAB, kulun dinliyor› dersin.›› Samuel gidip yerine yattı.因 此 以 利 对 撒 母 耳 说 : 你 仍 去 睡 罢 ; 若 再 呼 唤 你 , 你 就 说 : 耶 和 华 啊 , 请 说 , 仆 人 敬 听 ! 撒 母 耳 就 去 , 仍 睡 在 原 处 。Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;` and Samuel goeth and lieth down in his place.Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, Yahweh; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and if he calls you, you shall say, `Speak, LORD, for thy servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.فقال عالي لصموئيل اذهب اضطجع ويكون اذا دعاك تقول تكلم يا رب لان عبدك سامع. فذهب صموئيل واضطجع في مكانه.
10 וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַעַם־ בְּפַעַם שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ ף :
Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: ­Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye.L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.Então veio o SENHOR, e pôs-se ali, e chamou como das outras vezes: Samuel, Samuel. E disse Samuel: Fala, porque o teu servo ouve.И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, [Господи], ибо слышит раб Твой.Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört.耶 和 華 又 來 站 著 、 像 前 三 次 呼 喚 說 、 撒 母 耳 阿 、 撒 母 耳 阿 . 撒 母 耳 回 答 說 、 請 說 、 僕 人 敬 聽 。RAB gelip orada durdu ve önceki gibi, ‹‹Samuel, Samuel!›› diye seslendi. Samuel, ‹‹Konuş, kulun dinliyor›› diye yanıtladı.耶 和 华 又 来 站 着 , 象 前 叁 次 呼 唤 说 : 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 说 : 请 说 , 仆 人 敬 听 !And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears.And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;` and Samuel saith, `Speak, for Thy servant if hearing.`And the LORD came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.'Yahweh came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for your servant hears.And Jehovah came, and stood, and called as at the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant heareth.And the LORD came and stood forth, calling as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, for thy servant hears."فجاء الرب ووقف ودعا كالمرّات الأول صموئيل صموئيل. فقال صموئيل تكلم لان عبدك سامع.
11 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל־ שֹׁמְעוֺ תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו :
Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos.Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.E disse o SENHOR a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual todo o que ouvir lhe tinirão ambos os ouvidos.И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.耶 和 華 對 撒 母 耳 說 、 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 、 叫 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 。RAB Samuele şöyle dedi: ‹‹Ben İsrailde her duyanı şaşkına çevirecek bir şey yapmak üzereyim.耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 。And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle.And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.Yahweh said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.Then the LORD said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel, at which the two ears of every one that hears it will tingle.فقال الرب لصموئيل هوذا انا فاعل امرا في اسرائيل كل من سمع به تطنّ اذناه.
12 בַּיּוֺם הַהוּא אָקִים אֶל־ עֵלִי אֵת כָּל־ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־ בֵּיתוֺ הָחֵל וְכַלֵּה :
Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también.En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai.Naquele mesmo dia suscitarei contra Eli tudo quanto tenho falado contra a sua casa, começarei e acabarei.в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его; Я начну и окончу;An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden.我 指 著 以 利 家 所 說 的 話 、 到 了 時 候 我 必 始 終 應 驗 在 以 利 身 上 。O gün Elinin ailesine karşı söylediğim her şeyi baştan sona dek yerine getireceğim.我 指 着 以 利 家 所 说 的 话 , 到 了 时 候 , 我 必 始 终 应 验 在 以 利 身 上 。In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end.On that day I will fulfil against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.في ذلك اليوم اقيم على عالي كل ما تكلمت به على بيته. ابتدئ واكمّل.
13 וְהִגַּדְתִּי לוֺ כִּי־ שֹׁפֵט אֲנִי אֶת־ בֵּיתוֺ עַד־ עוֺלָם בַּעֲוֹן אֲשֶׁר־ יָדַע כִּי־ מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו וְלֹא כִהָה בָּם :
Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado.Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.Porque eu já lhe fiz saber que julgarei a sua casa para sempre, pela iniqüidade que ele bem conhecia, porque, fazendo-se os seus filhos execráveis, não os repreendeu.Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их;Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt.我 曾 告 訴 他 必 永 遠 降 罰 與 他 的 家 、 因 他 知 道 兒 子 作 孽 、 自 招 咒 詛 、 卻 不 禁 止 他 們 。Çünkü farkında olduğu günahtan ötürü ailesini sonsuza dek yargılayacağımı Eliye bildirdim. Oğulları Tanrıya saygısızlık ettiler. Eli de onlara engel olmadı.我 曾 告 诉 他 必 永 远 降 罚 与 他 的 家 , 因 他 知 道 儿 子 作 孽 , 自 招 咒 诅 , 却 不 禁 止 他 们 。For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.and I have declared to him that I am judging his house -- to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse on themselves, and he didn`t restrain them.For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.And I tell him that I am about to punish his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.وقد اخبرته باني اقضي على بيته الى الابد من اجل الشر الذي يعلم ان بنيه قد اوجبوا به اللعنة على انفسهم ولم يردعهم.
14 וְלָכֵן נִשְׁבַּעְתִּי לְבֵית עֵלִי אִם־ יִתְכַּפֵּר עֲוֹן בֵּית־ עֵלִי בְּזֶבַח וּבְמִנְחָה עַד־ עוֺלָם :
Y por tanto yo he jurado á la casa de Eli, que la iniquidad de la casa de Eli no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes.C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniqüidade, nem com sacrifício, nem com oferta de alimentos.и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.所 以 我 向 以 利 家 起 誓 說 、 以 利 家 的 罪 孽 、 雖 獻 祭 奉 禮 物 、 永 不 能 得 贖 去 。Bu nedenle, ‹Elinin ailesinin günahı hiçbir zaman kurban ya da sunuyla bile bağışlanmayacaktır› diyerek Elinin ailesi hakkında ant içtim.›› ‹‹Tanrıya saygısızlık ettiler››, Masoretik metin ‹‹Başlarına lanet getirdiler››.所 以 我 向 以 利 家 起 誓 说 : 以 利 家 的 罪 孽 , 虽 献 祭 奉 礼 物 , 永 不 能 得 赎 去 。And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.And therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli' house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli`s house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering -- unto the age.`And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.'Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli`s house shall not be expiated with sacrifice nor offering forever.And therefore I have sworn unto the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice or oblation for ever.Therefore I swear to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be expiated by sacrifice or offering for ever."ولذلك اقسمت لبيت عالي انه لا يكفّر عن شرّ بيت عالي بذبيحة او بتقدمة الى الابد
15 וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־ הַבֹּקֶר וַיִּפְתַּח אֶת־ דַּלְתוֺת בֵּית־ יְהוָה וּשְׁמוּאֵל יָרֵא מֵהַגִּיד אֶת־ הַמַּרְאָה אֶל־ עֵלִי :
Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel temía descubrir la visión á Eli.Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.E Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do SENHOR; porém temia Samuel relatar esta visão a Eli.И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию.Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.撒 母 耳 睡 到 天 亮 、 就 開 了 耶 和 華 的 殿 門 、 不 敢 將 默 示 告 訴 以 利 。Samuel sabaha kadar yattı, sonra RABbin Tapınağının kapılarını açtı. Gördüğü görümü Eliye söylemekten çekiniyordu.撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 幵 了 耶 和 华 的 殿 门 , 不 敢 将 默 示 告 诉 以 利 。And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yahweh. Samuel feared to show Eli the vision.And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.واضطجع صموئيل الى الصباح وفتح ابواب بيت الرب. وخاف صموئيل ان يخبر عالي بالرؤيا.
16 וַיִּקְרָא עֵלִי אֶת־ שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל בְּנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי :
Llamando pues Eli á Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí.Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!Então chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho. E disse ele: Eis-me aqui.Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я!Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich!以 利 呼 喚 撒 母 耳 說 、 我 兒 撒 母 耳 阿 、 撒 母 耳 回 答 說 、 我 在 這 裡 。Ama Eli ona, ‹‹Oğlum Samuel!›› diye seslendi. Samuel, ‹‹İşte buradayım›› diye yanıtladı.以 利 呼 唤 撒 母 耳 说 : 我 儿 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 说 : 我 在 这 里 !Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;` and he saith, `Here [am] I.`Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' And he said: 'Here am I.'Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. He said, Here am I.And Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.But Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he said, "Here I am."فدعا عالي صموئيل وقال يا صموئيل ابني. فقال هانذا.
17 וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־ נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־ לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֺסִיף אִם־ תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־ הַדָּבָר אֲשֶׁר־ דִּבֶּר אֵלֶיךָ :
Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló Jehová?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo.Et Éli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit!E ele disse: Qual é a palavra que te falou? Peço-te que não ma encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma palavra de todas as que te falou.И сказал [Илий]: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что–либо из всего того, что сказано тебе.Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist.以 利 說 、 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 、 你 不 要 向 我 隱 瞞 . 你 若 將 神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 、 願 他 重 重 的 降 罰 與 你 。Eli, ‹‹RAB sana neler söyledi?›› diye sordu, ‹‹Lütfen benden gizleme. Sana söylediklerinden birini bile benden gizlersen, Tanrı sana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!››以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 么 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将 神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.And he said, What is the thing that the LORD has said to you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said to you.And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.And he saith, `What [is] the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.`And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.'He said, "What is the thing that [Yahweh] has spoken to you? Please don`t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you."And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee.And Eli said, "What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also, if you hide anything from me of all that he told you."فقال ما الكلام الذي كلمك به لا تخف عني. هكذا يعمل لك الله وهكذا يزيد ان اخفيت عني كلمة من كل الكلام الذي كلمك به.
18 וַיַּגֶּד־ לוֺ שְׁמוּאֵל אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטּוֺב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה ף :
Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere.Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon!Então Samuel lhe contou todas aquelas palavras, e nada lhe encobriu. E disse ele: Ele é o SENHOR; faça o que bem parecer aos seus olhos.И объявил ему Самуил все и не скрыл от него [ничего]. Тогда сказал [Илий]: Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит.Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt.撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 、 並 沒 有 隱 瞞 . 以 利 說 、 這 是 出 於 耶 和 華 、 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。Bunun üzerine Samuel hiçbir şey gizlemeden ona her şeyi anlattı. Eli de, ‹‹O RABdir, gözünde iyi olanı yapsın›› dedi.撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 冇 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 于 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good.And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It [is] Jehovah; that which is good in His eyes He doth.`And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.'Samuel told him every whit, and hid nothing from him. He said, It is Yahweh: let him do what seems him good.And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let him do what seems good to him."فاخبره صموئيل بجميع الكلام ولم يخف عنه. فقال. هو الرب. ما يحسن في عينيه يعمل
19 וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמּוֺ וְלֹא־ הִפִּיל מִכָּל־ דְּבָרָיו אָרְצָה :
Y Samuel creció, y Jehová fué con él, y no dejó caer á tierra ninguna de sus palabras.Samuel grandissait. L'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.E crescia Samuel, e o SENHOR era com ele, e nenhuma de todas as suas palavras deixou cair em terra.И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся.Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde.撒 母 耳 長 大 了 、 耶 和 華 與 他 同 在 、 使 他 所 說 的 話 、 一 句 都 不 落 空 。Samuel büyürken RAB onunla birlikteydi. RAB ona verdiği sözlerin hiçbirinin boşa çıkmasına izin vermedi.撒 母 耳 长 大 了 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 使 他 所 说 的 话 一 句 都 不 落 空 。And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground.And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth;And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.Samuel grew, and Yahweh was with him, and did let none of his words fall to the ground.And Samuel grew, and Jehovah was with him, and let none of his words fall to the ground.And Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground.وكبر صموئيل وكان الرب معه ولم يدع شيئا من جميع كلامه يسقط الى الارض.
20 וַיֵּדַע כָּל־ יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־ בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה :
Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beer-sebah, que Samuel era fiel profeta de Jehová.Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Éternel.E todo o Israel, desde Dã até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado por profeta do SENHOR.И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен быть пророком Господним.Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war.從 但 到 別 是 巴 所 有 的 以 色 列 人 、 都 知 道 耶 和 華 立 撒 母 耳 為 先 知 。Samuelin RABbin bir peygamberi olarak onaylandığını Dandan Beer-Şevaya kadar bütün İsrail anladı.从 但 到 别 是 巴 所 冇 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 华 立 撒 母 耳 为 先 知 。And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah.and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah.And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh.And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established a prophet of Jehovah.And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was established as a prophet of the LORD.وعرف جميع اسرائيل من دان الى بئر سبع انه قد اؤتمن صموئيل نبيا للرب.
21 וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה כִּי־ נִגְלָה יְהוָה אֶל־ שְׁמוּאֵל בְּשִׁלוֺ בִּדְבַר יְהוָה ף :
Así tornó Jehová á aparecer en Silo: porque Jehová se manifestó á Samuel en Silo con palabra de Jehová.L'Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Éternel.E continuou o SENHOR a aparecer em Siló; porquanto o SENHOR se manifestava a Samuel em Siló pela palavra do SENHOR.И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне.Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN. Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.耶 和 華 又 在 示 羅 顯 現 、 因 為 耶 和 華 將 自 己 的 話 默 示 撒 母 耳 、 撒 母 耳 就 把 這 話 傳 遍 以 色 列 地 。RAB Şilo'da görünmeyi sürdürdü. Orada sözü aracılığıyla kendisini Samuel'e tanıttı.耶 和 华 又 在 示 罗 显 现 ; 因 为 耶 和 华 将 自 己 的 话 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 这 话 传 遍 以 色 列 地 。And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah.And the LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Yahweh.And Jehovah appeared again at Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of Jehovah.And the LORD appeared again at Shiloh, for the LORD revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the LORD.وعاد الرب يتراءى في شيلوه لان الرب استعلن لصموئيل في شيلوه بكلمة الرب
1/21 verses