22 verses
1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת־ בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל :
Y ACONTECIO que habiendo Samuel envejecido, puso sus hijos por jueces sobre Israel.Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.E SUCEDEU que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем.Da aber Samuel alt ward, setzte er seine Söhne zu Richtern über Israel.撒 母 耳 年 紀 老 邁 、 就 立 他 兒 子 作 以 色 列 的 士 師 。Samuel yaşlanınca oğullarını İsraile önder atadı.撒 母 耳 年 纪 老 迈 , 就 立 他 儿 子 作 以 色 列 的 士 师 。And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.And it cometh to pass, when Samuel [is] aged, that he maketh his sons judges over Israel.And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.وكان لما شاخ صموئيل انه جعل بنيه قضاة لاسرائيل.
2 וַיְהִי שֶׁם־ בְּנוֺ הַבְּכוֺר יוֺאֵל וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע :
Y el nombre de su hijo primogénito fué Joel, y el nombre del segundo, Abia: fueron jueces en Beer-sebah.Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer Schéba.E o nome do seu filho primogênito era Joel, e o nome do seu segundo, Abia; e foram juízes em Berseba.Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму [сыну] его Авия; они [были] судьями в Вирсавии.Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abia, und sie waren Richter zu Beer-Seba.長 子 名 叫 約 珥 、 次 子 名 叫 亞 比 亞 . 他 們 在 別 是 巴 作 士 師 。Beer-Şevada görev yapan ilk oğlunun adı Yoel, ikinci oğlunun adıysa Aviyaydı.长 子 名 叫 约 珥 , 次 子 名 叫 亚 比 亚 ; 他 们 在 别 是 巴 作 士 师 。Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba:Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.And the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah; they judged in Beer-sheba.The name of his first-born son was Jo'el, and the name of his second, Abi'jah; they were judges in Beer-sheba.وكان اسم ابنه البكر يوئيل واسم ثانيه ابيا كانا قاضيين في بئر سبع.
3 וְלֹא־ הָלְכוּ בָנָיו בְּדַרְכוֺ בִּדְרָכָיו וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע וַיִּקְחוּ־ שֹׁחַד וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט ף :
Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se ladearon tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele, antes se inclinaram à avareza, e aceitaram suborno, e perverteram o direito.Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.他 兒 子 不 行 他 的 道 、 貪 圖 財 利 、 收 受 賄 賂 、 屈 枉 正 直 。Ama oğulları onun yolunda yürümediler. Tersine, haksız kazanca yönelip rüşvet alır, yargıda yan tutarlardı.他 儿 子 不 行 他 的 道 , 贪 图 财 利 , 收 受 贿 赂 , 屈 枉 正 直 。And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.His sons didn`t walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.Yet his sons did not walk in his ways, but turned aside after gain; they took bribes and perverted justice.ولم يسلك ابناه في طريقه بل مالا وراء المكسب واخذا رشوة وعوّجا القضاء.
4 וַיִּתְקַבְּצוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ אֶל־ שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה :
Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron á Samuel en Rama,Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,Da versammelten sich alle Ältesten in Israel und kamen gen Rama zu Samuel以 色 列 的 長 老 都 聚 集 、 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 、Bu yüzden İsrailin bütün ileri gelenleri toplanıp Ramaya, Samuelin yanına vardılar.以 色 列 的 长 老 都 聚 集 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 ,Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah,Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;And all the elders of Israel gather themselves together, and come in unto Samuel to Ramath,Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah.Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah;Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah,Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,فاجتمع كل شيوخ اسرائيل وجاءوا الى صموئيل الى الرامة
5 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־ לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־ הַגּוֺיִם :
Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.E disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.對 他 說 、 你 年 紀 老 邁 了 、 你 兒 子 不 行 你 的 道 . 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 、 像 列 國 一 樣 。Ona, ‹‹Bak, sen yaşlandın›› dediler, ‹‹Oğulların da senin yolunda yürümüyor. Şimdi, öteki uluslarda olduğu gibi, bizi yönetecek bir kral ata.››对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 象 列 国 一 样 。And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.and say unto him, `Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.`And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'and they said to him, Behold, you are old, and your sons don`t walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.and said to him, "Behold, you are old and your sons do not walk in your ways; now appoint for us a king to govern us like all the nations."وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب.
6 וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־ לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־ יְהוָה ף :
Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.Porém esta palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.撒 母 耳 不 喜 悅 他 們 說 、 立 一 個 王 治 理 我 們 . 他 就 禱 告 耶 和 華 。Ne var ki, ‹‹Bizi yönetecek bir kral ata›› demeleri Samuelin hoşuna gitmedi. Samuel RABbe yakardı.撒 母 耳 不 喜 悦 他 们 说 立 一 个 王 治 理 我 们 , 他 就 祷 告 耶 和 华 。But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD.But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, `Give to us a king to judge us;` and Samuel prayeth unto Jehovah.But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. Samuel prayed to Yahweh.And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to govern us." And Samuel prayed to the LORD.فساء الأمر في عيني صموئيل اذ قالوا اعطنا ملكا يقضي لنا. وصلى صموئيل الى الرب.
7 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֺל הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־ יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־ אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם :
Y dijo Jehová á Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado á ti, sino á mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não te têm rejeitado a ti, antes a mim me têm rejeitado, para eu não reinar sobre eles.И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volks in allem, was sie zu dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht soll König über sie sein.耶 和 華 對 撒 母 耳 說 、 百 姓 向 你 說 的 一 切 話 、 你 只 管 依 從 、 因 為 他 們 不 是 厭 棄 你 、 乃 是 厭 棄 我 、 不 要 我 作 他 們 的 王 。RAB, Samuele şu karşılığı verdi: ‹‹Halkın sana bütün söylediklerini dinle. Çünkü reddettikleri sen değilsin; kralları olarak beni reddettiler.耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 百 姓 向 你 说 的 一 切 话 , 你 只 管 依 从 ; 因 为 他 们 不 是 厌 弃 你 , 乃 是 厌 弃 我 , 不 要 我 作 他 们 的 王 。And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.Yahweh said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.And Jehovah said to Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.And the LORD said to Samuel, "Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.فقال الرب لصموئيل اسمع لصوت الشعب في كل ما يقولون لك. لانهم لم يرفضوك انت بل اياي رفضوا حتى لا املك عليهم.
8 כְּכָל־ הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־ עָשׂוּ מִיּוֺם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִם וְעַד־ הַיּוֺם הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם־ לָךְ :
Conforme á todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido á dioses ajenos, así hacen también contigo.Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.Conforme a todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até ao dia de hoje, a mim me deixaram, e a outros deuses serviram, assim também fazem a ti.как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;Sie tun dir, wie sie immer getan haben von dem Tage an, da ich sie aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, und sie mich verlassen und andern Göttern gedient haben.自 從 我 領 他 們 出 埃 及 到 如 今 、 他 們 常 常 離 棄 我 、 事 奉 別 神 、 現 在 他 們 向 你 所 行 的 、 是 照 他 們 素 來 所 行 的 。Onları Mısırdan çıkardığım günden bu yana bütün yaptıklarının aynısını sana da yapıyorlar. Beni bırakıp başka ilahlara kulluk ettiler.自 从 我 领 他 们 出 埃 及 到 如 今 , 他 们 常 常 离 弃 我 , 事 奉 别 神 。 现 在 他 们 向 你 所 行 的 , 是 照 他 们 素 来 所 行 的 。According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.According to all the works that they have done from the day of My bringing them up out of Egypt, even unto this day, when they forsake Me, and serve other gods -- so they are doing also to thee.According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.According to all the deeds that they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me and served other gods, so do they also unto thee.According to all the deeds which they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.حسب كل اعمالهم التي عملوا من يوم اصعدتهم من مصر الى هذا اليوم وتركوني وعبدوا آلهة اخرى هكذا هم عاملون بك ايضا.
9 וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֺלָם אַךְ כִּי־ הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם וְהִגַּדְתָּ לָהֶם מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם ס :
Ahora pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.Agora, pois, ouve à sua voz, porém protesta-lhes solenemente, e declara-lhes qual será o costume do rei que houver de reinar sobre eles.итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.So gehorche nun ihrer Stimme. Doch bezeuge ihnen und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.故 此 你 要 依 從 他 們 的 話 、 只 是 當 警 戒 他 們 、 告 訴 他 們 將 來 那 王 怎 樣 管 轄 他 們 。Şimdi onları dinle. Ancak onları açıkça uyar ve kendilerine krallık yapacak kişinin onları nasıl yöneteceğini söyle.››故 此 你 要 依 从 他 们 的 话 , 只 是 当 警 戒 他 们 , 告 诉 他 们 将 来 那 王 怎 样 管 辖 他 们 。Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.Now therefore listen to their voice: however, yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them.Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.And now, hearken to their voice; only, surely thou dost certainly protest to them, and hast declared to them the custom of the king who doth reign over them.`Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.'Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the manner of the king who shall reign over them.And now hearken unto their voice; only, testify solemnly unto them, and declare unto them the manner of the king that shall reign over them.Now then, hearken to their voice; only, you shall solemnly warn them, and show them the ways of the king who shall reign over them."فالآن اسمع لصوتهم. ولكن أشهدنّ عليهم واخبرهم بقضاء الملك الذي يملك عليهم
10 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־ דִּבְרֵי יְהוָה אֶל־ הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתּוֺ מֶלֶךְ ס :
Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.E falou Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo, que lhe pedia um rei.И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte,撒 母 耳 將 耶 和 華 的 話 、 都 傳 給 求 他 立 王 的 百 姓 、 說 、Samuel kendisinden kral isteyen halka RABbin bütün söylediklerini bildirdi:撒 母 耳 将 耶 和 华 的 话 都 传 给 求 他 立 王 的 百 姓 , 说 :And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king.And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.And Samuel speaketh all the words of Jehovah unto the people who are asking from him a king,And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.Samuel told all the words of Yahweh to the people who asked of him a king.And Samuel spoke all the words of Jehovah to the people that asked of him a king.So Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking a king from him.فكلم صموئيل الشعب الذين طلبوا منه ملكا بجميع كلام الرب
11 וַיֹּאמֶר זֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיכֶם אֶת־ בְּנֵיכֶם יִקָּח וְשָׂם לוֺ בְּמֶרְכַּבְתּוֺ וּבְפָרָשָׁיו וְרָצוּ לִפְנֵי מֶרְכַּבְתּוֺ :
Dijo pues: Este será el derecho del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: tomará vuestros hijos, y pondrálos en sus carros, y en su gente de á caballo, para que corran delante de su carro:Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;E disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós; ele tomará os vossos filhos, e os empregará nos seus carros, e como seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros.и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и [сделает] всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;und sprach: Das wird des Königs Recht sein, der über euch herrschen wird: Eure Söhne wird er nehmen zu seinem Wagen und zu Reitern, und daß sie vor seinem Wagen her laufen,管 轄 你 們 的 王 必 這 樣 行 . 他 必 派 你 們 的 兒 子 為 他 趕 車 、 跟 馬 、 奔 走 在 車 前 .‹‹Size krallık yapacak kişinin yönetimi şöyle olacak: Oğullarınızı alıp savaş arabalarında ve atlı birliklerinde görevlendirecek. Onun savaş arabalarının önünde koşacaklar.管 辖 你 们 的 王 必 这 样 行 : 他 必 派 你 们 的 儿 子 为 他 赶 车 、 跟 马 , 奔 走 在 车 前 ;And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;and saith, `This is the custom of the king who doth reign over you: Your sons he doth take, and hath appointed for himself among his chariots, and among his horsemen, and they have run before his chariots;And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.He said, This will be the manner of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them for himself, on his chariot and among his horsemen, and they shall run before his chariots;He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots;وقال هذا يكون قضاء الملك الذي يملك عليكم. يأخذ بنيكم ويجعلهم لنفسه لمراكبه وفرسانه فيركضون امام مراكبه.
12 וְלָשׂוּם לוֺ שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְלַחֲרֹשׁ חֲרִישׁוֺ וְלִקְצֹר קְצִירוֺ וְלַעֲשׂוֺת כְּלֵי־ מִלְחַמְתּוֺ וּכְלֵי רִכְבּוֺ :
Y se elegirá capitanes de mil, y capitanes de cincuenta: pondrálos asimismo á que aren sus campos, y sieguen sus mieses, y á que hagan sus armas de guerra, y los pertrechos de sus carros:il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.E os porá por chefes de mil, e de cinqüenta; e para que lavrem a sua lavoura, e façam a sua sega, e fabriquem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.и поставит [их] у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;und zu Hauptleuten über tausend und über fünfzig und zu Ackerleuten, die ihm seinen Acker bauen, und zu Schnittern in seiner Ernte, und daß sie seine Kriegswaffen und was zu seinen Wagen gehört, machen.又 派 他 們 作 千 夫 長 、 五 十 夫 長 、 為 他 耕 種 田 地 、 收 割 莊 稼 . 打 造 軍 器 和 車 上 的 器 械 。Bazılarını biner, bazılarını ellişer kişilik birliklere komutan atayacak. Kimisini toprağını sürüp ekinini biçmek, kimisini de silahların ve savaş arabalarının donatımını yapmak için görevlendirecek.又 派 他 们 作 千 夫 长 、 五 十 夫 长 , 为 他 耕 种 田 地 , 收 割 庄 稼 , 打 造 军 器 和 车 上 的 器 械 ;And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.also to appoint for himself heads of thousands, and heads of fifties; also to plow his plowing, and to reap his reaping; and to make instruments of his war, and instruments of his charioteer.And he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.and [he will take them] that he may appoint for himself captains over thousands, and captains over fifties, and that they may plough his ground, and reap his harvest, and make his instruments of war and instruments of his chariots.and he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.ويجعل لنفسه رؤساء الوف ورؤساء خماسين فيحرثون حراثته ويحصدون حصاده ويعملون عدّة حربه وأدوات مراكبه.
13 וְאֶת־ בְּנוֺתֵיכֶם יִקָּח לְרַקָּחוֺת וּלְטַבָּחוֺת וּלְאֹפוֺת :
Tomará también vuestras hijas para que sean perfumadoras, cocineras, y amasadoras.Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien.必 取 你 們 的 女 兒 為 他 製 造 香 膏 、 作 飯 烤 餅 。Kızlarınızı ıtriyatçı, aşçı, fırıncı olmak üzere alacak.必 取 你 们 的 女 儿 为 他 制 造 香 膏 , 做 饭 烤 饼 ;And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.`And your daughters he doth take for perfumers, and for cooks, and for bakers;And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.And he will take your daughters for perfumers, and cooks, and bakers.He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.ويأخذ بناتكم عطارات وطباخات وخبازات.
14 וְאֶת־ שְׂדוֺתֵיכֶם וְאֶת־ כַּרְמֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם הַטּוֺבִים יִקָּח וְנָתַן לַעֲבָדָיו :
Asimismo tomará vuestras tierras, vuestras viñas, y vuestros buenos olivares, y los dará á sus siervos.Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais, e os dará aos seus servos.и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим;Eure besten Äcker und Weinberge und Ölgärten wird er nehmen und seinen Knechten geben.也 必 取 你 們 最 好 的 田 地 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 賜 給 他 的 臣 僕 。Seçkin tarlalarınızı, bağlarınızı, zeytinliklerinizi alıp hizmetkârlarına verecek.也 必 取 你 们 最 好 的 田 地 、 葡 萄 园 、 橄 榄 园 赐 给 他 的 臣 仆 。And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.And he will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants.And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.and your fields, and your vineyards, and your olive-yards -- the best -- he doth take, and hath given to his servants.And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants.And your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best, will he take and give to his servants.He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants.ويأخذ حقولكم وكرومكم وزيتونكم اجودها ويعطيها لعبيده.
15 וְזַרְעֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם יַעְשֹׂר וְנָתַן לְסָרִיסָיו וְלַעֲבָדָיו :
El diezmará vuestras simientes y vuestras viñas, para dar á sus eunucos y á sus siervos.Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.E as vossas sementes, e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus oficiais, e aos seus servos.и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим;Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben.你 們 的 糧 食 、 和 葡 萄 園 所 出 的 、 他 必 取 十 分 之 一 、 給 他 的 太 監 和 臣 僕 。Tahıllarınızın, üzümlerinizin ondalığını alıp saray görevlileriyle öbür hizmetkârlarına dağıtacak.你 们 的 粮 食 和 葡 萄 园 所 出 的 , 他 必 取 十 分 之 一 给 他 的 太 监 和 臣 仆 ;And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.And your seed and your vineyards he doth tithe, and hath given to his eunuchs, and to his servants.And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.And he will take the tenth of your seed and of your vineyards, and give to his chamberlains and to his servants.He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.ويعشّر زروعكم وكرومكم ويعطي لخصيانه وعبيده.
16 וְאֶת־ עַבְדֵיכֶם וְאֶת־ שִׁפְחוֺתֵיכֶם וְאֶת־ בַּחוּרֵיכֶם הַטּוֺבִים וְאֶת־ חֲמוֺרֵיכֶם יִקָּח וְעָשָׂה לִמְלַאכְתּוֺ :
El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.Também os vossos servos, e as vossas servas, e os vossos melhores moços, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;Und eure Knechte und Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschäfte damit ausrichten.又 必 取 你 們 的 僕 人 婢 女 、 健 壯 的 少 年 人 、 和 你 們 的 驢 、 供 他 的 差 役 。Kadın erkek kölelerinizi, seçkin boğalarınızı, eşeklerinizi alıp kendi işinde çalıştıracak.又 必 取 你 们 的 仆 人 婢 女 , 健 壮 的 少 年 人 和 你 们 的 驴 , 供 他 的 差 役 。And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.And he will take your menservants, and your maidservants, and your best young men, and your asses, and put them to his work.And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.And your men-servants, and your maid-servants, and your young men -- the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work;And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.He will take your men-servants, and your maid-servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.And he will take your bondmen, and your bondwomen, and your comeliest young men, and your asses, and use them for his work.He will take your menservants and maidservants, and the best of your cattle and your asses, and put them to his work.ويأخذ عبيدكم وجواريكم وشبانكم الحسان وحميركم ويستعملهم لشغله.
17 צֹאנְכֶם יַעְשֹׂר וְאַתֶּם תִּהְיוּ־ לוֺ לַעֲבָדִים :
Diezmará también vuestro rebaño, y seréis sus siervos.Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de servos.от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами;Von euren Herden wird er den Zehnten nehmen, und ihr müßt seine Knechte sein.你 們 的 羊 群 他 必 取 十 分 之 一 、 你 們 也 必 作 他 的 僕 人 。Sürülerinizin de ondalığını alacak. Sizler ise onun köleleri olacaksınız.你 们 的 羊 群 , 他 必 取 十 分 之 一 , 你 们 也 必 作 他 的 仆 人 。He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.He will take the tenth of your sheep: and you shall be his servants.He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.your flock he doth tithe, and ye are to him for servants.He will take the tenth of your flocks; and ye shall be his servants.He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants.He will take the tenth of your sheep. And ye shall be his servants.He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves.ويعشّر غنمكم وانتم تكونون له عبيدا.
18 וּזְעַקְתֶּם בַּיּוֺם הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־ יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיּוֺם הַהוּא :
Y clamaréis aquel día á causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.Então naquele dia clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören.那 時 你 們 必 因 所 選 的 王 哀 求 耶 和 華 、 耶 和 華 卻 不 應 允 你 們 。Bunlar gerçekleştiğinde, seçtiğiniz kral yüzünden feryat edeceksiniz. Ama RAB o gün size karşılık vermeyecek.›› ‹‹Gençlerinizi››.那 时 你 们 必 因 所 选 的 王 哀 求 耶 和 华 , 耶 和 华 却 不 应 允 你 们 。And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.And you shall cry out in that day because of your king which you shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.And ye have cried out in that day because of the king whom ye have chosen for yourselves, and Jehovah doth not answer you in that day.`And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day.'You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and Yahweh will not answer you in that day.And ye shall cry out in that day because of your king whom ye have chosen; and Jehovah will not answer you in that day.And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves; but the LORD will not answer you in that day."فتصرخون في ذلك اليوم من وجه ملككم الذي اخترتموه لانفسكم فلا يستجيب لكم الرب في ذلك اليوم.
19 וַיְמָאֲנוּ הָעָם לִשְׁמֹעַ בְּקוֺל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי אִם־ מֶלֶךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ :
Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein,百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 、 說 、 不 然 、 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 、Ne var ki, halk Samuelin sözünü dinlemek istemedi. ‹‹Hayır, bizi yönetecek bir kral olsun›› dediler,百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 ,Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, `Nay, but a king is over us,But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, No: but we will have a king over us,And the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us,But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No! but we will have a king over us,فأبى الشعب ان يسمعوا لصوت صموئيل وقالوا لا بل يكون علينا ملك.
20 וְהָיִינוּ גַם־ אֲנַחְנוּ כְּכָל־ הַגּוֺיִם וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת־ מִלְחֲמֹתֵנוּ :
Y nosotros seremos también como todas las gentes, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши.daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.使 我 們 像 列 國 一 樣 . 有 王 治 理 我 們 、 統 領 我 們 、 為 我 們 爭 戰 。‹‹Böylece biz de bütün uluslar gibi olacağız. Kralımız bizi yönetecek, önümüzden gidip savaşlarımızı sürdürecek.››使 我 们 象 列 国 一 样 , 冇 王 治 理 我 们 , 统 领 我 们 , 为 我 们 争 战 。That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.`that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.that we also may be like all the nations; and our king shall judge us, and go out before us, and conduct our wars.that we also may be like all the nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles."فنكون نحن ايضا مثل سائر الشعوب ويقضي لنا ملكنا ويخرج امامنا ويحارب حروبنا.
21 וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־ דִּבְרֵי הָעָם וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה ף :
Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y refiriólas en oídos de Jehová.Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as repetiu aos ouvidos do SENHOR.И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа.Und da Samuel alle Worte des Volks gehört hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.撒 母 耳 聽 見 百 姓 這 一 切 話 、 就 將 這 話 陳 明 在 耶 和 華 面 前 。Halkın bütün söylediklerini dinleyen Samuel, bunları RABbe aktardı.撒 母 耳 听 见 百 姓 这 一 切 话 , 就 将 这 话 陈 明 在 耶 和 华 面 前 。And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.And Samuel heareth all the words of the people, and speaketh them in the ears of Jehovah;And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of the LORD.Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the ears of Jehovah.And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.فسمع صموئيل كل كلام الشعب وتكلم به في اذني الرب.
22 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֺלָם וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לְכוּ אִישׁ לְעִירוֺ ף :
Y Jehová dijo á Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entonces dijo Samuel á los varones de Israel: Idos cada uno á su ciudad.Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.Então o SENHOR disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um à sua cidade.И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.Der HERR aber sprach zu Samuel: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König. Und Samuel sprach zu den Männern Israels: Geht hin, ein jeglicher in seine Stadt.耶 和 華 對 撒 母 耳 說 、 你 只 管 依 從 他 們 的 話 、 為 他 們 立 王 . 撒 母 耳 對 以 色 列 人 說 、 你 們 各 歸 各 城 去 罷 。RAB Samuel'e, ‹‹Onların sözünü dinle ve başlarına bir kral ata›› diye buyurdu. Bunun üzerine Samuel İsrailliler'e, ‹‹Herkes kendi kentine dönsün›› dedi.耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 你 只 管 依 从 他 们 的 话 , 为 他 们 立 王 。 撒 母 耳 对 以 色 列 人 说 : 你 们 各 归 各 城 去 罢 !And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.And the LORD said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city.And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.and Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to their voice, and thou hast caused to reign over them a king.` And Samuel saith unto the men of Israel, `Go ye each to his city.`And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.'Yahweh said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city.And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city.And the LORD said to Samuel, "Hearken to their voice, and make them a king." Samuel then said to the men of Israel, "Go every man to his city."فقال الرب لصموئيل اسمع لصوتهم وملّك عليهم ملكا. فقال صموئيل لرجال اسرائيل اذهبوا كل واحد الى مدينته
1/22 verses