UNA mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó á Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido es muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová: y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.E UMA mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.Und es schrie ein Weib unter den Weibern der Kinder der Propheten zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben, so weißt du, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete; nun kommt der Schuldherr und will meine beiden Kinder nehmen zu leibeigenen Knechten.有 一 個 先 知 門 徒 的 妻 、 哀 求 以 利 沙 說 、 你 僕 人 我 丈 夫 死 了 . 他 敬 畏 耶 和 華 是 你 所 知 道 的 . 現 在 有 債 主 來 、 要 取 我 兩 個 兒 子 作 奴 僕 。Bir gün, peygamber topluluğundan bir adamın karısı gidip Elişaya şöyle yakardı: ‹‹Efendim, kocam öldü! Bildiğin gibi RABbe tapınırdı. Şimdi bir alacaklısı geldi, iki oğlumu benden alıp köle olarak götürmek istiyor.››冇 一 个 先 知 门 徒 的 妻 哀 求 以 利 沙 说 : 你 仆 人 ― 我 丈 夫 死 了 , 他 敬 畏 耶 和 华 是 你 所 知 道 的 。 现 在 冇 债 主 来 , 要 取 我 两 个 儿 子 作 奴 仆 。Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor is come to take to him my two sons to be slaves.Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.And a certain woman of the wives of the sons of the prophets hath cried unto Elisha, saying, `Thy servant, my husband, is dead, and thou hast known that thy servant was fearing Jehovah, and the lender hath come to take my two children to him for servants.`Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying: 'Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD; and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.'Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear Yahweh: and the creditor is come to take to him my two children to be bondservants.And a woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant feared Jehovah; and the creditor is come to take my two children to be bondmen.Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Eli'sha, "Your servant my husband is dead; and you know that your servant feared the LORD, but the creditor has come to take my two children to be his slaves."وصرخت الى اليشع امرأة من نساء بني الانبياء قائلة ان عبدك زوجي قد مات وانت تعلم ان عبدك كان يخاف الرب. فأتى المرابي ليأخذ ولديّ له عبدين.
Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.以 利 沙 問 他 說 、 我 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 、 你 告 訴 我 . 你 家 裡 有 甚 麼 、 他 說 、 婢 女 家 中 、 除 了 一 瓶 油 之 外 、 沒 有 甚 麼 。Elişa, ‹‹Senin için ne yapsam?›› diye karşılık verdi, ‹‹Söyle bana, evinde neler var?›› Kadın, ‹‹Azıcık zeytinyağı dışında, kulunun evinde hiçbir şey yok›› dedi.以 利 沙 问 他 说 : 我 可 以 为 你 做 甚 么 呢 ? 你 告 诉 我 , 你 家 里 冇 甚 么 ? 他 说 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 没 冇 甚 么 。And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.And Elisha said to her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.And Elisha saith unto her, `What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?` and she saith, `Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.`And Elisha said unto her: 'What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house?' And she said: 'Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.'Elisha said to her, What shall I do for you? tell me; what have you in the house? She said, Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil.And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.And Eli'sha said to her, "What shall I do for you? Tell me; what have you in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house, except a jar of oil."فقال لها اليشع ماذا اصنع لك. اخبريني ماذا لك في البيت فقالت ليس لجاريتك شيء في البيت الا دهنة زيت.
Y él le dijo: Ve, y pide para ti vasos prestados de todos tus vecinos, vasos vacíos, no pocos.Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,Er sprach: Gehe hin und bitte draußen von allen deinen Nachbarinnen leere Gefäße, und derselben nicht wenig,以 利 沙 說 、 你 去 、 向 你 眾 鄰 舍 借 空 器 皿 . 不 要 少 借 、Elişa, ‹‹Bütün komşularına git, ne kadar boş kapları varsa iste›› dedi,以 利 沙 说 : 你 去 , 向 你 众 邻 舍 借 空 器 皿 , 不 要 少 借 ;Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.And he saith, `Go, ask for thee vessels from without, from all thy neighbours -- empty vessels -- let [them] not be few;Then he said: 'Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few.And he said, Go, borrow for thyself vessels abroad from all thy neighbours, empty vessels; let it not be few;Then he said, "Go outside, borrow vessels of all your neighbors, empty vessels and not too few.فقال اذهبي استعيري لنفسك اوعية من خارج من عند جميع جيرانك اوعية فارغة. لا تقللي.
Entra luego, y cierra la puerta tras ti y tras tus hijos; y echa en todos los vasos, y en estando uno lleno, ponlo aparte.Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.und gehe hinein und schließe die Tür zu hinter dir und deinen Söhnen und gieß in alle Gefäße; und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.回 到 家 裡 、 關 上 門 、 你 和 你 兒 子 在 裡 面 、 將 油 倒 在 所 有 的 器 皿 裡 、 倒 滿 了 的 放 在 一 邊 。‹‹Sonra oğullarınla birlikte eve git. Kapıyı üzerinize kapayın ve bütün kapları yağla doldurun. Doldurduklarınızı bir kenara koyun.››回 到 家 里 , 关 上 门 , 你 和 你 儿 子 在 里 面 将 油 倒 在 所 冇 的 器 皿 里 , 倒 满 了 的 放 在 一 边 。And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.And when you are come in, you shall shut the door on you and on your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full.And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.and thou hast entered, and shut the door upon thee, and upon thy sons, and hast poured out into all these vessels, and the full ones thou dost remove.`And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.'You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you shall set aside that which is full.and go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels, and set aside what is full.Then go in, and shut the door upon yourself and your sons, and pour into all these vessels; and when one is full, set it aside."ثم ادخلي واغلقي الباب على نفسك وعلى بنيك وصبّي في جميع هذه الاوعية وما امتلأ انقليه.
Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.於 是 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 、 關 上 門 、 自 己 和 兒 子 在 裡 面 . 兒 子 把 器 皿 拿 來 、 他 就 倒 油 .Kadın oradan ayrılıp oğullarıyla birlikte evine gitti, kapıyı kapadı. Oğullarının getirdiği kapları doldurmaya başladı.于 是 , 妇 人 离 幵 以 利 沙 去 了 , 关 上 门 , 自 己 和 儿 子 在 里 面 ; 儿 子 把 器 皿 拿 来 , 他 就 倒 油 。So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.So she went from him and shut the door upon herself and her sons; and as she poured they brought the vessels to her.فذهبت من عنده واغلقت الباب على نفسها وعلى بنيها. فكانوا هم يقدمون لها الاوعية وهي تصب.
Y como los vasos fueron llenos, dijo á un hijo suyo: Tráeme aún otro vaso. Y él dijo: No hay más vasos. Entonces cesó el aceite.Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.Und da die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gefäß her! Er sprach: Es ist kein Gefäß mehr hier. Da stand das Öl.器 皿 都 滿 了 、 他 對 兒 子 說 、 再 給 我 拿 器 皿 來 。 兒 子 說 、 再 沒 有 器 皿 了 、 油 就 止 住 了 。Bütün kaplar dolunca oğullarından birine, ‹‹Bana bir kap daha getir›› dedi. Oğlu, ‹‹Başka kap kalmadı›› diye karşılık verdi. O zaman zeytinyağının akışı durdu.器 皿 都 满 了 , 他 对 儿 子 说 : 再 给 我 拿 器 皿 来 。 儿 子 说 : 再 没 冇 器 皿 了 。 油 就 止 住 了 。And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,` and he saith unto her, `There is not a vessel more;` and the oil stayeth.And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son: 'Bring me yet a vessel.' And he said unto her: 'There is not a vessel more.' And the oil stayed.It happened, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. He said to her, There isn`t another vessel. The oil stayed.And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.When the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." And he said to her, "There is not another." Then the oil stopped flowing.ولما امتلأت الاوعية قالت لابنها قدم لي ايضا وعاء. فقال لها لا يوجد بعد وعاء. فوقف الزيت.
Vino ella luego, y contólo al varón de Dios, el cual dijo: Ve, y vende el aceite, y paga á tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quedare.Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine Söhne nähret euch von dem übrigen.婦 人 去 告 訴 神 人 . 神 人 說 、 你 去 賣 油 還 債 、 所 剩 的 、 你 和 你 兒 子 可 以 靠 著 度 日 。Kadın gidip durumu Tanrı adamı Elişaya bildirdi. Elişa, ‹‹Git, zeytinyağını sat, borcunu öde›› dedi, ‹‹Kalan parayla da oğullarınla birlikte yaşamını sürdür.››妇 人 去 告 诉 神 人 , 神 人 说 : 你 去 卖 油 还 债 , 所 剩 的 你 和 你 儿 子 可 以 靠 着 度 日 。Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest.Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou [and] thy sons do live of the rest.`Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.'Then she came and told the man of God. He said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your sons of the rest.And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou [and] thy sons on the rest.She came and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest."فاتت واخبرت رجل الله فقال اذهبي بيعي الزيت واوفي دينك وعيشي انت وبنوك بما بقي
Y aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer principal, la cual le constriñó á que comiese del pan: y cuando por allí pasaba, veníase á su casa á comer del pan.Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его [к себе] есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.Und es begab sich zu der Zeit, daß Elisa ging gen Sunem. Daselbst war eine reiche Frau; die hielt ihn, daß er bei ihr aß. Und so oft er daselbst durchzog, kehrte er zu ihr ein und aß bei ihr.一 日 以 利 沙 走 到 書 念 . 在 那 裡 有 一 個 大 戶 的 婦 人 、 強 留 他 喫 飯 。 此 後 、 以 利 沙 每 從 那 裡 經 過 、 就 進 去 喫 飯 。Elişa bir gün Şuneme gitti. Orada zengin bir kadın vardı. Elişayı yemeğe alıkoydu. O günden sonra Elişa ne zaman Şuneme gitse, yemek için oraya uğradı.一 日 , 以 利 沙 走 到 书 念 , 在 那 里 冇 一 个 大 户 的 妇 人 强 留 他 吃 饭 。 此 后 , 以 利 沙 每 从 那 里 经 过 就 进 去 吃 饭 。And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.And the day cometh that Elisha passeth over unto Shunem, and there [is] a great woman, and she layeth hold on him to eat bread, and it cometh to pass, at the time of his passing over, he turneth aside thither to eat bread,And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.And it came to pass on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.One day Eli'sha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.وفي ذات يوم عبر اليشع الى شونم. وكانت هناك امرأة عظيمة فامسكته لياكل خبزا. وكان كلما عبر يميل الى هناك لياكل خبزا.
Y ella dijo á su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón de Dios santo.Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hier durchgeht.婦 人 對 丈 夫 說 、 我 看 出 那 常 從 我 們 這 裡 經 過 的 、 是 聖 潔 的 神 人 。Kadın kocasına, ‹‹Bize sık sık gelen bu adamın kutsal bir Tanrı adamı olduğunu anladım›› dedi,妇 人 对 丈 夫 说 : 我 看 出 那 常 从 我 们 这 里 经 过 的 是 圣 洁 的 神 人 。And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually.And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.and she saith unto her husband, `Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;And she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.She said to her husband, See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.And she said to her husband, "Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who is continually passing our way.فقالت لرجلها قد علمت انه رجل الله مقدس الذي يمرّ علينا دائما.
Yo te ruego que hagas una pequeña cámara de paredes, y pongamos en ella cama, y mesa, y silla, y candelero, para que cuando viniere á nosotros, se recoja en ella.Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.Laß uns ihm eine kleine bretterne Kammer oben machen und ein Bett, Tisch, Stuhl und Leuchter hineinsetzen, auf daß er, wenn er zu uns kommt, dahin sich tue.我 們 可 以 為 他 在 牆 上 蓋 一 間 小 樓 . 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 燈 臺 . 他 來 到 我 們 這 裡 、 就 可 以 住 在 其 間 。‹‹Gel, damda onun için küçük bir oda yapalım; içine yatak, masa, sandalye, bir de kandil koyalım. Bize geldiğinde orada kalsın.››我 们 可 以 为 他 在 墙 上 盖 一 间 小 楼 , 在 其 中 安 放 床 榻 、 桌 子 、 椅 子 、 灯 臺 , 他 来 到 我 们 这 里 , 就 可 以 住 在 其 间 。Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.Let us make a little chamber, I pray you, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in thither.Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.let us make, I pray thee, a little upper chamber of the wall, and we set for him there a bed, and a table, and a high seat, and a candlestick; and it hath been, in his coming in unto us, he doth turn aside thither.`Let us make, I pray thee, a little chamber on the roof; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick; and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.'Let us make, Please, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lamp stand: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in there.Let us make, I pray thee, a small upper chamber with walls, and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lampstand; and it shall be when he cometh to us, he shall turn in thither.Let us make a small roof chamber with walls, and put there for him a bed, a table, a chair, and a lamp, so that whenever he comes to us, he can go in there."فلنعمل عليّة على الحائط صغيرة ونضع له هناك سريرا وخوانا وكرسيا ومنارة حتى اذا جاء الينا يميل اليها.
Y aconteció que un día vino él por allí, y recogióse en aquella cámara, y durmió en ella.Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief darin一 日 、 以 利 沙 來 到 那 裡 、 就 進 了 那 樓 躺 臥 。Bir gün Elişa geldi, yukarı odaya çıkıp uzandı.一 日 , 以 利 沙 来 到 那 里 , 就 进 了 那 楼 躺 卧 。And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.And the day cometh, that he cometh in thither, and turneth aside unto the upper chamber, and lieth there,And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber and lay there.It fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber and lay there.And it came to pass on a day, that he came thither, and he turned into the upper chamber, and lay there.One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.وفي ذات يوم جاء الى هناك ومال الى العليّة واضطجع فيها.
Entonces dijo á Giezi su criado: Llama á esta Sunamita. Y como él la llamó, pareció ella delante de él.Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.und sprach zu seinem Diener Gehasi: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, trat sie vor ihn.以 利 沙 吩 咐 僕 人 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 . 他 就 把 婦 人 叫 了 來 、 婦 人 站 在 以 利 沙 面 前 。Uşağı Gehaziye, ‹‹Şunemli kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince,以 利 沙 吩 咐 仆 人 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 。 他 就 把 妇 人 叫 了 来 , 妇 人 站 在 以 利 沙 面 前 。And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.and he saith unto Gehazi his young man, `Call for this Shunammite;` and he calleth for her, and she standeth before him.And he said to Gehazi his servant: 'Call this Shunammite.' And when he had called her, she stood before him.He said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. When he had called her, she stood before him.And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And he called her, and she stood before him.And he said to Geha'zi his servant, "Call this Shu'nammite." When he had called her, she stood before him.فقال لجيحزي غلامه ادع هذه الشونمية. فدعاها فوقفت امامه.
Y dijo él á Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero: ¿qué quieres que haga por ti? ¿has menester que hable por ti al rey, ó al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns allen diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 、 你 對 他 說 、 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 、 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 . 你 向 王 、 或 元 帥 、 有 所 求 的 沒 有 . 他 回 答 說 、 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 。Elişa Gehaziye şöyle dedi: ‹‹Ona de ki, ‹Bizim için katlandığın bunca zahmetlere karşılık ne yapabilirim? Senin için kralla ya da ordu komutanıyla konuşayım mı?› ›› Kadın, ‹‹Ben halkımın arasında mutlu yaşıyorum›› diye karşılık verdi.以 利 沙 吩 咐 仆 人 说 : 你 对 他 说 : 你 既 为 我 们 费 了 许 多 心 思 , 可 以 为 你 做 甚 么 呢 ? 你 向 王 或 元 帅 冇 所 求 的 没 冇 ? 他 回 答 说 : 我 在 我 本 乡 安 居 无 事 。And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.And he said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.And he saith to him, `Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what -- to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?` and she saith, `In the midst of my people I am dwelling.`And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'He said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? She answered, I dwell among my own people.And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.And he said to him, "Say now to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?" She answered, "I dwell among my own people."فقال له قل لها هوذا قد انزعجت بسببنا كل هذا الانزعاج. فماذا يصنع لك. هل لك ما يتكلم به الى الملك او الى رئيس الجيش. فقالت انما انا ساكنة في وسط شعبي.
Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.以 利 沙 對 僕 人 說 、 究 竟 當 為 他 作 甚 麼 呢 。 基 哈 西 說 、 他 沒 有 兒 子 、 他 丈 夫 也 老 了 。Elişa, ‹‹Öyleyse ne yapabilirim?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı›› diye yanıtladı.以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 么 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 冇 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband [is] aged.`And he said: 'What then is to be done for her?' And Gehazi answered: 'Verily she hath no son, and her husband is old.'He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old.And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.And he said, "What then is to be done for her?" Geha'zi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."ثم قال فماذا يصنع لها. فقال جيحزي انه ليس لها ابن ورجلها قد شاخ.
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta.Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür.以 利 沙 說 、 再 叫 他 來 . 於 是 叫 了 他 來 、 他 就 站 在 門 口 。Bunun üzerine Elişa, ‹‹Kadını çağır›› dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 于 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.And he saith, `Call for her;` and he calleth for her, and she standeth at the opening,And he said: 'Call her.' And when he had called her, she stood in the door.He said, Call her. When he had called her, she stood in the door.And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway.He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.فقال ادعها. فدعاها فوقفت في الباب.
Y él le dijo: A este tiempo según el tiempo de la vida, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu SENHOR, homem de Deus, não mintas à tua serva.И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht!以 利 沙 說 、 明 年 到 這 時 候 、 你 必 抱 一 個 兒 子 。 他 說 、 神 人 、 我 主 阿 、 不 要 那 樣 欺 哄 婢 女 。Elişa, kadına, ‹‹Gelecek yıl bu zaman kucağında bir oğlun olacak›› dedi. Kadın, ‹‹Olamaz, efendim!›› diye karşılık verdi, ‹‹Sen ki bir Tanrı adamısın, lütfen kuluna yalan söyleme!››以 利 沙 说 : 明 年 到 这 时 候 , 你 必 抱 一 个 儿 子 。 他 说 : 神 人 , 我 主 啊 , 不 要 那 样 欺 哄 婢 女 。And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;` and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.`And he said: 'At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son.' And she said: 'Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.'He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.And he said, At this appointed time, when thy term is come, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, man of God, do not lie to thy handmaid.And he said, "At this season, when the time comes round, you shall embrace a son." And she said, "No, my lord, O man of God; do not lie to your maidservant."فقال في هذا الميعاد نحو زمان الحياة تحتضنين ابنا. فقالت لا يا سيدي رجل الله لا تكذب على جاريتك.
Mas la mujer concibió, y parió un hijo á aquel tiempo que Eliseo le había dicho, según el tiempo de la vida.Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.婦 人 果 然 懷 孕 、 到 了 那 時 候 、 生 了 一 個 兒 子 、 正 如 以 利 沙 所 說 的 。Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişanın söylediği günlerde bir oğul doğurdu.妇 人 果 然 怀 孕 , 到 了 那 时 候 , 生 了 一 个 儿 子 , 正 如 以 利 沙 所 说 的 。And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life.And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Eli'sha had said to her.فحبلت المرأة وولدت ابنا في ذلك الميعاد نحو زمان الحياة كما قال لها اليشع.
Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores.L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging孩 子 漸 漸 長 大 、 一 日 到 他 父 親 和 收 割 的 人 那 裡 。Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.孩 子 渐 渐 长 大 , 一 日 到 他 父 亲 和 收 割 的 人 那 里 ,And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers,And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.When the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.وكبر الولد. وفي ذات يوم خرج الى ابيه الى الحصادين.
Y dijo á su padre: Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo á un criado: Llévalo á su madre.il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère.E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter!他 對 父 親 說 、 我 的 頭 阿 、 我 的 頭 阿 。 他 父 親 對 僕 人 說 、 把 他 抱 到 他 母 親 那 裡 。‹‹Başım ağrıyor, başım!›› diye bağırmaya başladı. Babası uşağına, ‹‹Onu annesine götür›› dedi.他 对 父 亲 说 : 我 的 头 啊 , 我 的 头 啊 ! 他 父 亲 对 仆 人 说 : 把 他 抱 到 他 母 亲 那 里 。And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.and he saith unto his father, `My head, my head;` and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;`And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'He said to his father, My head, my head. He said to his servant, Carry him to his mother.And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.And he said to his father, "Oh, my head, my head!" The father said to his servant, "Carry him to his mother."وقال لابيه راسي راسي. فقال للغلام احمله الى امه.
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio dia, e morreu.И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.僕 人 抱 去 、 交 給 他 母 親 、 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 、 到 晌 午 就 死 了 。Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.And when he had lifted him, and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.فحمله وأتى به الى امه فجلس على ركبتيها الى الظهر ومات.
Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus他 母 親 抱 他 上 了 樓 、 將 他 放 在 神 人 的 床 上 、 關 上 門 出 來 、Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı.他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在 神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 ,And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth [the door] upon him, and goeth out,And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] on him, and went out.And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.فصعدت واضجعته على سرير رجل الله واغلقت عليه وخرجت.
Llamando luego á su marido, díjole: Ruégote que envíes conmigo á alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y vuelva.Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.und rief ihren Mann und sprach: Sende mir der Knechte einen und eine Eselin; ich will zu dem Mann Gottes, und wiederkommen.呼 叫 他 丈 夫 說 、 你 叫 一 個 僕 人 給 我 牽 一 匹 驢 來 . 我 要 快 快 的 去 見 神 人 、 就 回 來 。Kocasını çağırıp şöyle dedi: ‹‹Lütfen bir eşekle birlikte uşaklarından birini bana gönder. Tanrı adamının yanına gitmeliyim. Hemen dönerim.››呼 叫 他 丈 夫 说 : 你 叫 一 个 仆 人 给 我 牵 一 匹 驴 来 , 我 要 快 快 地 去 见 神 人 , 就 回 来 。And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.And she called to her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.and calleth unto her husband, and saith, `Send, I pray thee, to me, one of the young men, and one of the asses, and I run unto the man of God, and return.`And she called unto her husband, and said: 'Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come back.'She called to her husband, and said, Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, and I will run to the man of God, and come again.Then she called to her husband, and said, "Send me one of the servants and one of the asses, that I may quickly go to the man of God, and come back again."ونادت رجلها وقالت ارسل لي واحدا من الغلمان واحدى الاتن فاجري الى رجل الله وارجع.
Y él dijo: ¿Para qué has de ir á él hoy? No es nueva luna, ni sábado. Y ella respondió: Paz.Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.丈 夫 說 、 今 日 不 是 月 朔 、 也 不 是 安 息 日 . 你 為 何 要 去 見 他 呢 。 婦 人 說 、 平 安 無 事 。Kocası, ‹‹Neden bugün gidiyorsun?›› dedi, ‹‹Ne Yeni Ay, ne de Şabat bugün.›› Kadın, ‹‹Zarar yok›› karşılığını verdi.丈 夫 说 : 今 日 不 是 月 朔 , 也 不 是 安 息 日 , 你 为 何 要 去 见 他 呢 ? 妇 人 说 : 平 安 无 事 。And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!` and she saith, `Peace [to thee]!`And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.And he said, "Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath." She said, "It will be well."فقال لماذا تذهبين اليه اليوم. لا راس شهر ولا سبت. فقالت سلام.
Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere.Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.Und sie sattelte die Eselin und sprach zum Knecht: Treibe fort und säume nicht mit dem Reiten, wie ich dir sage!於 是 備 上 驢 、 對 僕 人 說 、 你 快 快 趕 著 走 . 我 若 不 吩 咐 你 、 就 不 要 遲 慢 。Eşeğe palan vurup uşağına, ‹‹Haydi yürü, ben sana söylemedikçe yavaşlama›› dedi.于 是 备 上 驴 , 对 仆 人 说 : 你 快 快 赶 着 走 , 我 若 不 吩 咐 你 , 就 不 要 迟 慢 。Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you.Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.And she saddleth the ass, and saith unto her young man, `Lead, and go, do not restrain riding for me, except I have said [so] to thee.`Then she saddled an ass, and said to her servant: 'Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.'Then she saddled a donkey, and said to her servant, Drive, and go forward; don`t slacken me the riding, except I bid you.Then she saddled the ass, and said to her servant, Drive and go forward; slack not the riding for me, except I bid thee.Then she saddled the ass, and she said to her servant, "Urge the beast on; do not slacken the pace for me unless I tell you."وشدّت على الاتان وقالت لغلامها سق وسر ولا تتعوّق لاجلي في الركوب ان لم اقل لك.
Partióse pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vió de lejos, dijo á su criado Giezi: He aquí la Sunamita:Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da!婦 人 就 往 迦 密 山 去 見 神 人 。 神 人 遠 遠 的 看 見 他 、 對 僕 人 基 哈 西 說 、 看 哪 、 書 念 的 婦 人 來 了 .Karmel Dağına varıp Tanrı adamının yanına çıktı. Tanrı adamı, kadını uzaktan görünce, uşağı Gehaziye, ‹‹Bak, Şunemli kadın geliyor!›› dedi,妇 人 就 往 迦 密 山 去 见 神 人 。 神 人 远 远 地 看 见 他 , 对 仆 人 基 哈 西 说 : 看 哪 , 书 念 的 妇 人 来 了 !So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God`s seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, `Lo, this Shunammite;So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:So she set out, and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Geha'zi his servant, "Look, yonder is the Shu'nammite;وانطلقت حتى جاءت الى رجل الله الى جبل الكرمل. فلما رآها رجل الله من بعيد قال لجيحزي غلامه هوذا تلك الشونمية.
Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" – Она сказала: здоровы.So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl.你 跑 去 迎 接 他 、 問 他 說 、 你 平 安 麼 . 你 丈 夫 平 安 麼 . 孩 子 平 安 麼 . 他 說 、 平 安 。‹‹Haydi koş, onu karşıla, ‹Nasılsın, kocanla oğlun nasıllar?› diye sor.›› Kadın Gehaziye, ‹‹Herkes iyi›› dedi.你 跑 去 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 平 安 么 ? 你 丈 夫 平 安 么 ? 孩 子 平 安 么 ? 他 说 : 平 安 。Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?` and she saith, `Peace.`Run, I pray thee, now to meet her, and say unto her: Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child?' And she answered: 'It is well.'please run now to meet her, and ask her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? She answered, It is well.run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.run at once to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?" And she answered, "It is well."اركض الآن للقائها وقل لها أسلام لك. أسلام لزوجك. أسلام للولد. فقالت سلام.
Y luego que llegó al varón de Dios en el monte, asió de sus pies. Y llegóse Giezi para quitarla; mas el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître.Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o SENHOR me encobriu, e não me manifestou.Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeigt.婦 人 上 了 山 、 到 神 人 那 裡 、 就 抱 住 神 人 的 腳 。 基 哈 西 前 來 要 推 開 他 、 神 人 說 、 由 他 罷 、 因 為 他 心 裡 愁 苦 . 耶 和 華 向 我 隱 瞞 、 沒 有 指 示 我 。Kadın dağa çıkıp Tanrı adamının yanına varınca, onun ayaklarına sarıldı. Gehazi kadını uzaklaştırmak istediyse de Tanrı adamı, ‹‹Kadını rahat bırak!›› dedi, ‹‹Çünkü acı çekiyor. RAB bunun nedenini benden gizledi, açıklamadı.››妇 人 上 了 山 , 到 神 人 那 里 , 就 抱 住 神 人 的 脚 。 基 哈 西 前 来 要 推 幵 他 , 神 人 说 : 由 他 罢 ! 因 为 他 心 里 愁 苦 , 耶 和 华 向 我 隐 瞒 , 没 冇 指 示 我 。And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD has hid it from me, and has not told me.And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, `Let her alone, for her soul [is] bitter to her, and Jehovah hath hidden [it] from me, and hath not declared [it] to me.`And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.'When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me.And she came to the man of God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Geha'zi came to thrust her away. But the man of God said, "Let her alone, for she is in bitter distress; and the LORD has hidden it from me, and has not told me."فلما جاءت الى رجل الله الى الجبل امسكت رجليه. فتقدم جيحزي ليدفعها. فقال رجل الله دعها لان نفسها مرّة فيها والرب كتم الأمر عني ولم يخبرني.
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?E disse ela: Pedi eu a meu SENHOR algum filho? Não disse eu: Não me enganes?И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?婦 人 說 、 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 。 我 豈 沒 有 說 過 、 不 要 欺 哄 我 麼 。Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 冇 说 过 , 不 要 欺 哄 我 么 ?Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?`Then she said: 'Did I desire a son of my lord? did I not say: Do not deceive me?'Then she said, Did I desire a son of my lord? Didn`t I say, Do not deceive me?And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?"فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.
Entonces dijo él á Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi bordón en tu mano, y ve; y si alguno te encontrare, no lo saludes; y si alguno te saludare, no le respondas: y pondrás mi bordón sobre el rostro del niño.Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 說 、 你 束 上 腰 、 手 拿 我 的 杖 前 去 . 若 遇 見 人 、 不 要 向 他 問 安 . 人 若 向 你 問 安 、 也 不 要 回 答 . 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 臉 上 。Elişa Gehaziye, ‹‹Hemen kemerini kuşan, değneğimi al, koş›› dedi, ‹‹Biriyle karşılaşırsan selam verme, biri seni selamlarsa karşılık verme. Git, değneğimi çocuğun yüzüne tut.››以 利 沙 吩 咐 基 哈 西 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 我 的 杖 前 去 ; 若 遇 见 人 , 不 要 向 他 问 安 ; 人 若 向 你 问 安 , 也 不 要 回 答 ; 要 把 我 的 杖 放 在 孩 子 脸 上 。Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff on the face of the child.Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.And he saith to Gehazi, `Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go; when thou dost meet a man, thou dost not salute him; and when a man doth salute thee, thou dost not answer him; and thou hast laid my staff on the face of the youth.`Then he said to Gehazi: 'Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way; if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child.'Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, Don`t greet him; and if anyone greets you, don`t answer him again: and lay my staff on the face of the child.And he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way. If thou meet any man, salute him not, and if any salute thee, answer him not again; and lay my staff upon the face of the lad.He said to Geha'zi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet any one, do not salute him; and if any one salutes you, do not reply; and lay my staff upon the face of the child."فقال لجيحزي اشدد حقويك وخذ عكّازي بيدك وانطلق واذا صادفت احد فلا تباركه وان باركك احد فلا تجبه. وضع عكّازي على وجه الصبي.
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.Porém disse a mãe do menino: Vive o SENHOR, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.孩 子 的 母 親 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 、 又 敢 在 你 面 前 起 誓 、 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 、 隨 著 他 去 了 。Çocuğun annesi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmayacağım›› dedi. Sonra Gehaziyle birlikte yola çıktı.孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 幵 你 。 于 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.And the mother of the youth saith, `Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;` and he riseth and goeth after her.And the mother of the child said: 'As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee.' And he arose, and followed her.The mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. He arose, and followed her.And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.Then the mother of the child said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So he arose and followed her.فقالت ام الصبي حيّ هو الرب وحية هي نفسك انني لا اتركك. فقام وتبعها.
El entonces se levantó, y siguióla. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el bordón sobre el rostro del niño, mas ni tenía voz ni sentido; y así se había vuelto para encontrar á Eliseo; y declaróselo, diciendo: El mozo no despierta.Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihnen entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht.基 哈 西 先 去 、 把 杖 放 在 孩 子 臉 上 、 卻 沒 有 聲 音 、 也 沒 有 動 靜 . 基 哈 西 就 迎 著 以 利 沙 回 來 、 告 訴 他 說 、 孩 子 還 沒 有 醒 過 來 。Gehazi önden gidip değneği çocuğun yüzüne tuttu, ama ne bir ses vardı, ne de bir yanıt. Bunun üzerine Gehazi geri dönüp Elişayı karşıladı ve ona, ‹‹Çocuk dirilmedi›› diye haber verdi.基 哈 西 先 去 , 把 杖 放 在 孩 子 脸 上 , 却 没 冇 声 音 , 也 没 冇 动 静 。 基 哈 西 就 迎 着 以 利 沙 回 来 , 告 诉 他 说 : 孩 子 还 没 冇 醒 过 来 。And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, `The youth hath not awaked.`And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he returned to meet him, and told him, saying, The child has not awakened.And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked.Geha'zi went on ahead and laid the staff upon the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him, and told him, "The child has not awaked."وجاز جيحزي قدامهما ووضع العكاز على وجه الصبي فلم يكن صوت ولا مصغ. فرجع للقائه واخبره قائلا لم ينتبه الصبي.
Y venido Eliseo á la casa, he aquí el niño que estaba tendido muerto sobre su cama.Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit.E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett.以 利 沙 來 到 、 進 了 屋 子 、 看 見 孩 子 死 了 、 放 在 自 己 的 床 上 。Elişa eve vardığında, çocuğu yatağında ölü buldu.以 利 沙 来 到 , 进 了 屋 子 , 看 见 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 。And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.And Elisha cometh in to the house, and lo, the youth is dead, laid on his bed,And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.When Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed.And when Elisha came into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.When Eli'sha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.ودخل اليشع البيت واذا بالصبي ميت ومضطجع على سريره.
Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao SENHOR.И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN他 就 關 上 門 、 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 、 他 便 祈 禱 耶 和 華 .İçeri girdi, kapıyı kapayıp RABbe yalvarmaya başladı.他 就 关 上 门 , 只 冇 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 ,He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.So he went in and shut the door upon the two of them, and prayed to the LORD.فدخل واغلق الباب على نفسيهما كليهما وصلّى الى الرب.
Después subió, y echóse sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y calentóse la carne del joven.Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.上 床 伏 在 孩 子 身 上 、 口 對 口 、 眼 對 眼 、 手 對 手 . 既 伏 在 孩 子 身 上 、 孩 子 的 身 體 就 漸 漸 溫 和 了 。Sonra ağzı çocuğun ağzının, gözleriyle elleri de çocuğun gözleriyle ellerinin üzerine gelecek biçimde yatağa, çocuğun üzerine kapandı. Çocuğun bedeni ısınmaya başladı.上 床 伏 在 孩 子 身 上 , 口 对 口 , 眼 对 眼 , 手 对 手 ; 既 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 的 身 体 就 渐 渐 温 和 了 。And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and stretched himself on the child; and the flesh of the child waxed warm.And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm;And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and he stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm.And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm.Then he went up and lay upon the child, putting his mouth upon his mouth, his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and as he stretched himself upon him, the flesh of the child became warm.ثم صعد واضطجع فوق الصبي ووضع فمه على فمه وعينيه على عينيه ويديه على يديه وتمدّد عليه فسخن جسد الولد.
Volviéndose luego, paséose por la casa á una parte y á otra, y después subió, y tendióse sobre él; y el joven estornudó siete veces, y abrió sus ojos.Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf.然 後 他 下 來 、 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 . 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 . 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 、 就 睜 開 眼 睛 了 。Elişa kalkıp odanın içinde sağa sola gezindi, sonra yine dönüp çocuğun üzerine kapandı. Çocuk yedi kez aksırdı ve gözlerini açtı.然 后 他 下 来 , 在 屋 里 来 往 走 了 一 趟 , 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 打 了 七 个 喷 嚏 , 就 睁 幵 眼 睛 了 。Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.and he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.And he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.Then he got up again, and walked once to and fro in the house, and went up, and stretched himself upon him; the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.ثم عاد وتمشى في البيت تارة الى هنا وتارة الى هناك وصعد وتمدّد عليه فعطس الصبي سبع مرّات ثم فتح الصبي عينيه.
Entonces llamó él á Giezi, y díjole: Llama á esta Sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn!以 利 沙 叫 基 哈 西 說 、 你 叫 這 書 念 婦 人 來 。 於 是 叫 了 他 來 。 以 利 沙 說 、 將 你 兒 子 抱 起 來 。Elişa Gehaziye, ‹‹Şunemli kadını çağır›› diye seslendi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince, Elişa, ‹‹Al oğlunu›› dedi.以 利 沙 叫 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 ; 于 是 叫 了 他 来 。 以 利 沙 说 : 将 你 儿 子 抱 起 来 。And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son.And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.And he calleth unto Gehazi, and saith, `Call unto this Shunammite;` and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, `Lift up thy son.`And he called Gehazi, and said: 'Call this Shunammite.' So he called her. And when she was come in unto him, he said: 'Take up thy son.'He called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. When she was come in to him, he said, Take up your son.And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son.Then he summoned Geha'zi and said, "Call this Shu'nammite." So he called her. And when she came to him, he said, "Take up your son."فدعا جيحزي وقال ادع هذه الشونمية. فدعاها ولما دخلت اليه قال احملي ابنك.
Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.婦 人 就 進 來 、 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 、 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。Kadın Elişanın ayaklarına kapandı, yerlere kadar eğildi, sonra çocuğunu alıp gitti.妇 人 就 进 来 , 在 以 利 沙 脚 前 俯 伏 于 地 , 抱 起 他 儿 子 出 去 了 。Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took up her son and went out.فاتت وسقطت على رجليه وسجدت الى الارض ثم حملت ابنها وخرجت
Y Eliseo se volvió á Gilgal. Había entonces grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo á su criado: Pon una grande olla, y haz potaje para los hijos de los profetas.Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!以 利 沙 又 來 到 吉 甲 . 那 地 正 有 饑 荒 . 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 . 他 吩 咐 僕 人 說 、 你 將 大 鍋 放 在 火 上 、 給 先 知 門 徒 熬 湯 。Elişa Gilgala döndü. Ülkede kıtlık vardı. Elişa bir peygamber topluluğuyla otururken uşağına, ‹‹Büyük tencereyi ateşe koy, peygamberlere çorba pişir›› dedi.以 利 沙 又 来 到 吉 甲 , 那 地 正 冇 饑 荒 。 先 知 门 徒 坐 在 他 面 前 , 他 吩 咐 仆 人 说 : 你 将 大 锅 放 在 火 上 , 给 先 知 门 徒 熬 汤 。And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine [is] in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.`And Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.'Elisha came again to Gilgal. There was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.And Eli'sha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, "Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets."ورجع اليشع الى الجلجال. وكان جوع في الارض وكان بنو الانبياء جلوسا امامه. فقال لغلامه ضع القدر الكبيرة واسلق سليقة لبني الانبياء.
Y salió uno al campo á coger hierbas, y halló una como parra montés, y cogió de ella una faldada de calabazas silvestres: y volvió, y cortólas en la olla del potaje: porque no sabía lo que era.L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали [их].Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht.有 一 個 人 去 到 田 野 掐 菜 、 遇 見 一 棵 野 瓜 籐 、 就 摘 了 一 兜 野 瓜 、 回 來 切 了 、 擱 在 熬 湯 的 鍋 中 . 因 為 他 們 不 知 道 是 甚 麼 東 西 .Biri ot toplamak için tarlaya gitti ve yabanıl bir bitki buldu. Bitkiden bir etek dolusu yaban kabağı topladı, getirip tencereye doğradı. Bunların ne olduğunu kimse bilmiyordu.冇 一 个 人 去 到 田 野 掐 菜 , 遇 见 一 棵 野 瓜 藤 , 就 摘 了 一 兜 野 瓜 回 来 , 切 了 搁 在 熬 汤 的 锅 中 , 因 为 他 们 不 知 道 是 甚 么 东 西 ;And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.And one goeth out unto the field to gather herbs, and findeth a vine of the field, and gathereth of it gourds of the field -- the fulness of his garment -- and cometh in and splitteth [them] into the pot of pottage, for they knew [them] not;And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they didn`t recognize them.Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it his lap full of wild colocynths, and came and shred them into the pot of pottage; for they did not know them.One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of pottage, not knowing what they were.وخرج واحد الى الحقل ليلتقط بقولا فوجد يقطينا بريا فالتقط منه قثاء بريا ملء ثوبه وأتى وقطعه في قدر السليقة. لانهم لم يعرفوا.
Echóse después para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, dieron voces, diciendo: Varón de Dios, la muerte en la olla! Y no lo pudieron comer.On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen.倒 出 來 給 眾 人 喫 、 喫 的 時 候 、 都 喊 叫 說 、 神 人 哪 、 鍋 中 有 致 死 的 毒 物 。 所 以 眾 人 不 能 喫 了 。Çorba yenmek üzere boşaltıldı. Ama adamlar çorbayı tadar tatmaz, ‹‹Ey Tanrı adamı, zehirli bu!›› diye bağırdılar ve yiyemediler.倒 出 来 给 众 人 吃 , 吃 的 时 候 , 都 喊 叫 说 : 神 人 哪 , 锅 中 冇 致 死 的 毒 物 ! 所 以 众 人 不 能 吃 了 。So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, `Death [is] in the pot, O man of God!` and they have not been able to eat.So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, man of God, there is death in the pot. They could not eat of it.And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat [it].And they poured out for the men to eat. But while they were eating of the pottage, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.وصبوا للقوم ليأكلوا. وفيما هم يأكلون من السليقة صرخوا وقالوا في القدر موت يا رجل الله. ولم يستطيعوا ان ياكلوا.
El entonces dijo: Traed harina. Y esparcióla en la olla, y dijo: Echa de comer á la gente. Y no hubo más mal en la olla.Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.Er aber sprach: Bringt Mehl her! Und er tat's in den Topf und sprach: Schütte es dem Volk vor, daß sie essen! Da war nichts Böses in dem Topf.以 利 沙 說 、 拿 點 麵 來 、 就 把 麵 撒 在 鍋 中 、 說 、 倒 出 來 、 給 眾 人 喫 罷 . 鍋 中 就 沒 有 毒 了 。Elişa, ‹‹Biraz un getirin›› dedi. Unu tencereye atıp, ‹‹Koy önlerine, yesinler›› dedi. Tencerede zararlı bir şey kalmadı.以 利 沙 说 : 拿 点 麵 来 , 就 把 麵 撒 在 锅 中 , 说 : 倒 出 来 , 给 众 人 吃 罢 ! 锅 中 就 没 冇 毒 了 。But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.And he saith, `Then bring ye meal;` and he casteth into the pot, and saith, `Pour out for the people, and they eat;` and there was no evil thing in the pot.But he said: 'Then bring meal.' And he cast it into the pot; and he said: 'Pour out for the people, that they may eat.' And there was no harm in the pot.But he said, Then bring meal. He cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. There was no harm in the pot.And he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot, and said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.He said, "Then bring meal." And he threw it into the pot, and said, "Pour out for the men, that they may eat." And there was no harm in the pot.فقال هاتوا دقيقا. فالقاه في القدر وقال صبّ للقوم فيأكلوا. فكانه لم يكن شيء رديء في القدر
Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da á la gente para que coman.Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.Пришел некто из Ваал–Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток – двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 、 帶 著 初 熟 大 麥 作 的 餅 二 十 個 、 並 新 穗 子 、 裝 在 口 袋 裡 、 送 給 神 人 . 神 人 說 、 把 這 些 給 眾 人 喫 。Baal-Şalişadan bir adam geldi. Tanrı adamına o yıl ilk biçilen arpadan yapılmış yirmi ekmekle taze buğday başağı getirdi. Elişa uşağına, ‹‹Bunları halka dağıt, yesinler›› dedi.冇 一 个 人 从 巴 力 沙 利 沙 来 , 带 着 初 熟 大 麦 做 的 饼 二 十 个 , 并 新 穗 子 , 装 在 口 袋 里 送 给 神 人 。 神 人 说 : 把 这 些 给 众 人 吃 。And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give to the people, that they may eat.And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.`And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said: 'Give unto the people, that they may eat.'There came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, Give to the people, that they may eat.And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.A man came from Ba'al-shal'ishah, bringing the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And Eli'sha said, "Give to the men, that they may eat."وجاء رجل من بعل شليشة واحضر لرجل الله خبز باكورة عشرين رغيفا من شعير وسويقا في جرابه. فقال اعط الشعب ليأكلوا.
Y respondió su sirviente: ¿Cómo he de poner esto delante de cien hombres? Mas él tornó á decir: Da á la gente para que coman, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará.Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste.Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o SENHOR: Comerão, e sobejará.И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".Sein Diener sprach: Wie soll ich hundert Mann von dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben.僕 人 說 、 這 一 點 豈 可 擺 給 一 百 人 喫 呢 。 以 利 沙 說 、 你 只 管 給 眾 人 喫 罷 . 因 為 耶 和 華 如 此 說 、 眾 人 必 喫 了 、 還 剩 下 。Uşak, ‹‹Nasıl olur, bu yüz kişinin önüne konur mu?›› diye sordu. Elişa, ‹‹Halka dağıt, yesinler›› diye karşılık verdi, ‹‹Çünkü RAB diyor ki, ‹Yiyecekler, birazı da artacak.› ››仆 人 说 : 这 一 点 岂 可 摆 给 一 百 人 吃 呢 ? 以 利 沙 说 : 你 只 管 给 众 人 吃 罢 ! 因 为 耶 和 华 如 此 说 , 众 人 必 吃 了 , 还 剩 下 。And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus said the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.And his minister saith, `What -- do I give this before a hundred men?` and he saith, `Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;`And his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'His servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus says Yahweh, They shall eat, and shall leave of it.And his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare.But his servant said, "How am I to set this before a hundred men?" So he repeated, "Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, `They shall eat and have some left.'"فقال خادمه ماذا. هل اجعل هذا امام مئة رجل. فقال اعط الشعب فياكلوا لانه هكذا قال الرب يأكلون ويفضل عنهم.
Entonces él lo puso delante de ellos, y comieron, y sobróles, conforme á la palabra de Jehová.Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do SENHOR.Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.Und er legte es ihnen vor, daß sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.僕 人 就 擺 在 眾 人 面 前 、 他 們 喫 了 、 果 然 還 剩 下 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。Bunun üzerine uşak yiyecekleri halkın önüne koydu. RAB'bin sözü uyarınca halk yedi, birazı da arttı.仆 人 就 摆 在 众 人 面 前 , 他 们 吃 了 , 果 然 还 剩 下 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.and he giveth before them, and they eat and leave, according to the word of Jehovah.So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.So he set it before them, and they ate, and left of it, according to the word of Yahweh.And he set [it] before them, and they ate and left [thereof], according to the word of Jehovah.So he set it before them. And they ate, and had some left, according to the word of the LORD.فجعل امامهم فأكلوا وفضل عنهم حسب قول الرب