23 verses
1 וְדָוִד עָבַר מְעַט מֵהָרֹאשׁ וְהִנֵּה צִיבָא נַעַר מְפִי־בֹשֶׁת לִקְרָאתוֺ וְצֶמֶד חֲמֹרִים חֲבֻשִׁים וַעֲלֵיהֶם מָאתַיִם לֶחֶם וּמֵאָה צִמּוּקִים וּמֵאָה קַיִץ וְנֵבֶל יָיִן :
Y como David pasó un poco de la cumbre del monte, he aquí Siba, el criado de Mephi-boseth, que lo salía á recibir con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien hilos de pasas, y cien panes de higos secos, y un cuero de vino.Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.E PASSANDO Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o servo de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.大 衛 剛 過 山 頂 、 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 、 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 、 一 百 葡 萄 餅 、 一 百 個 夏 天 的 果 餅 、 一 皮 袋 酒 來 、 迎 接 他 。Davut tepenin doruğunu biraz geçince, Mefiboşetin hizmetkârı Siva palan vurulmuş ve üzerlerine iki yüz ekmek, yüz salkım kuru üzüm, yüz tane taze meyve ve bir tulum şarap yüklü iki eşekle onu karşıladı.大 卫 刚 过 山 顶 , 见 米 非 波 设 的 仆 人 洗 巴 拉 着 备 好 了 的 两 匹 驴 , 驴 上 驮 着 二 百 麵 饼 , 一 百 葡 萄 饼 , 一 百 个 夏 天 的 果 饼 , 一 皮 袋 酒 来 迎 接 他 。And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and on them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth -- to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred [of] summer-fruit, and a bottle of wine.And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.When David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, and on them two hundred loaves of bread, and one hundred clusters of raisins, and one hundred summer fruits, and a bottle of wine.And when David was a little past the summit, behold, Ziba, Mephibosheth's servant, met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred [loaves] of bread, and a hundred raisin-cakes, and a hundred cakes of summer fruits, and a flask of wine.When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephib'osheth met him, with a couple of asses saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine.ولما عبر داود قليلا عن القمة اذا بصيبا غلام مفيبوشث قد لقيه بحمارين مشدودين عليهما مئتا رغيف خبز ومئة عنقود زبيب ومئة قرص تين وزق خمر.
2 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־ צִיבָא מָה־ אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמֶר צִיבָא הַחֲמוֺרִים לְבֵית־ הַמֶּלֶךְ לִרְכֹּב וְלְהַלֶּחֶם וְהַלֶּחֶם וְהַקַּיִץ לֶאֱכוֺל הַנְּעָרִים וְהַיַּיִן לִשְׁתּוֺת הַיָּעֵף בַּמִּדְבָּר :
Y dijo el rey á Siba: ¿Qué es esto? Y Siba respondió: Los asnos son para la familia del rey, en que suban; los panes y la pasa para los criados, que coman; y el vino, para que beban los que se cansaren en el desierto.Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto.И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.Da sprach der König zu Ziba: Was willst du damit machen? Ziba sprach: Die Esel sollen für das Haus des Königs sein, darauf zu reiten, und die Brote und Feigenkuchen für die Diener, zu essen, und der Wein, zu trinken, wenn sie müde werden in der Wüste.王 問 洗 巴 、 說 、 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 。 洗 巴 說 、 驢 、 是 給 王 的 家 眷 騎 的 、 麵 餅 、 和 夏 天 的 果 餅 、 是 給 少 年 人 喫 的 . 酒 、 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。Kral, Sivaya, ‹‹Bunları niçin getirdin?›› diye sordu. Siva, ‹‹Eşekler kral ailesinin binmesi, ekmekle taze meyve hizmetkârların yemesi, şarapsa kırda yorgun düşenlerin içmesi için›› diye yanıtladı.王 问 洗 巴 说 : 你 带 这 些 来 是 甚 么 意 思 呢 ? 洗 巴 说 : 驴 是 给 王 的 家 眷 骑 的 ; 麵 饼 和 夏 天 的 果 饼 是 给 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 给 在 旷 野 疲 乏 人 喝 的 。And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.And the king said to Ziba, What mean you by these? And Ziba said, The asses be for the king' household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king`s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.And the king saith unto Ziba, `What -- these to thee?` and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.`And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king`s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.And the king said to Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruits for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.And the king said to Ziba, "Why have you brought these?" Ziba answered, "The asses are for the king's household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink."فقال الملك لصيبا ما لك وهذه. فقال صيبا الحماران لبيت الملك للركوب والخبز والتين للغلمان ليأكلوا والخمر ليشربه من اعيا في البرية.
3 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ וְאַיֵּה בֶּן־ אֲדֹנֶיךָ וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־ הַמֶּלֶךְ הִנֵּה יוֺשֵׁב בִּירוּשָׁלִַם כִּי אָמַר הַיּוֺם יָשִׁיבוּ לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֵת מַמְלְכוּת אָבִי :
Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь–то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.Der König sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.王 問 說 、 你 主 人 的 兒 子 在 那 裡 呢 。 洗 巴 回 答 王 說 、 他 仍 在 耶 路 撒 冷 . 因 他 說 、 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。Kral, ‹‹Efendin Saulun torunu nerede?›› diye sordu. Siva, ‹‹Yeruşalimde kalıyor›› diye yanıtladı, ‹‹Çünkü ‹İsrail halkı bugün atamın krallığını bana geri verecek› diye düşünüyor.››王 问 说 : 你 主 人 的 儿 子 在 那 里 呢 ? 洗 巴 回 答 王 说 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 说 : 以 色 列 人 今 日 必 将 我 父 的 国 归 还 我 。And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.And the king said, And where is your master' son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.And the king said, And where is thy master`s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.And the king saith, `And where [is] the son of thy lord?` and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.`And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.'The king said, Where is your master`s son? Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, Today will the house of Israel restore me the kingdom of my father.And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.And the king said, "And where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he remains in Jerusalem; for he said, `Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.'"فقال الملك واين ابن سيدك. فقال صيبا للملك هوذا هو مقيم في اورشليم لانه قال اليوم يرد لي بيت اسرائيل مملكة ابي.
4 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא הִנֵּה לְךָ כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי־בֹשֶׁת וַיֹּאמֶר צִיבָא הִשְׁתַּחֲוֵיתִי אֶמְצָא־ חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ :
Entonces el rey dijo á Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mephi-boseth. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti.Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея. И отвечал Сива, поклонившись: да обрету милость в глазах господина моего царя!Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König.王 對 洗 巴 說 、 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 、 我 叩 拜 我 主 我 王 . 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。Kral, ‹‹Mefiboşetin her şeyi senindir›› dedi. Siva, ‹‹Önünde eğilirim, efendim kral! Dilerim her zaman benden hoşnut kalırsın›› dedi.王 对 洗 巴 说 : 凡 属 米 非 波 设 的 都 归 你 了 。 洗 巴 说 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 愿 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.Then said the king to Ziba, Behold, your are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech you that I may find grace in your sight, my lord, O king.Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.And the king saith to Ziba, `Lo, thine [are] all that Mephibosheth hath;` and Ziba saith, `I have bowed myself -- I find grace in thine eyes, my lord, O king.`Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'Then said the king to Ziba, Behold, all that pertains to Mephibosheth is yours. Ziba said, I do obeisance; let me find favor in your sight, my lord, O king.And the king said to Ziba, Behold, thine are all that pertained to Mephibosheth. And Ziba said, I humbly bow myself: may I find favour in thy sight, my lord, O king.Then the king said to Ziba, "Behold, all that belonged to Mephib'osheth is now yours." And Ziba said, "I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord the king."فقال الملك لصيبا هوذا لك كل ما لمفيبوشث. فقال صيبا سجدت. ليتني اجد نعمة في عينيك يا سيدي الملك
5 וּבָא הַמֶּלֶךְ דָּוִד עַד־ בַּחוּרִים וְהִנֵּה מִשָּׁם אִישׁ יוֺצֵא מִמִּשְׁפַּחַת בֵּית־ שָׁאוּל וּשְׁמוֺ שִׁמְעִי בֶן־ גֵּרָא יֹצֵא יָצוֺא וּמְקַלֵּל :
Y vino el rey David hasta Bahurim: y he aquí, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Semei, hijo de Gera; y salía maldiciendo,David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.Когда дошел царь Давид до Бахурима, вот вышел оттуда человек из рода дома Саулова, по имени Семей, сын Геры; он шел и злословил,Da aber der König bis gen Bahurim kam, siehe, da ging ein Mann daselbst heraus, vom Geschlecht des Hauses Sauls, der hieß Simei, der Sohn Geras; der ging heraus und fluchte大 衛 王 到 了 巴 戶 琳 、 見 有 一 個 人 出 來 、 是 掃 羅 族 基 拉 的 兒 子 、 名 叫 示 每 、 他 一 面 走 、 一 面 咒 罵 .Kral Davut Bahurime vardığında, Saul ailesinin geldiği boydan Gera oğlu Şimi adında biri lanetler okuyarak ortaya çıktı.大 卫 王 到 了 巴 户 琳 , 见 冇 一 个 人 出 来 , 是 扫 罗 族 基 拉 的 儿 子 , 名 叫 示 每 。 他 一 面 走 一 面 咒 骂 ,And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.And when king David came to Bahurim, behold, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name [is] Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of the house of Saul came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out, and cursed still as he came.And when king David came to Bahurim, behold, there came out from thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed,When King David came to Bahu'rim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shim'e-i, the son of Gera; and as he came he cursed continually.ولما جاء الملك داود الى بحوريم اذا برجل خارج من هناك من عشيرة بيت شاول اسمه شمعي بن جيرا. يسب وهو يخرج
6 וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים אֶת־ דָּוִד וְאֶת־ כָּל־ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְכָל־ הָעָם וְכָל־ הַגִּבֹּרִים מִימִינוֺ וּמִשְּׂמֹאלוֺ :
Y echando piedras contra David, y contra todos los siervos del rey David: y todo el pueblo, y todos los hombres valientes estaban á su diestra y á su siniestra.et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.и бросал камнями на Давида и на всех рабов царя Давида; все же люди и все храбрые были по правую и по левую сторону [царя].und warf David mit Steinen und alle Knechte des Königs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken.又 拿 石 頭 砍 大 衛 王 和 王 的 臣 僕 . 眾 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。Bütün askerler ve koruyucular Kral Davutun sağında, solunda olmasına karşın, Şimi Davutla askerlerini taşlıyordu.又 拿 石 头 砍 大 卫 王 和 王 的 臣 仆 ; 众 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left.And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.He cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.and cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.And he threw stones at David, and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.ويرشق بالحجارة داود وجميع عبيد الملك داود وجميع الشعب وجميع الجبابرة عن يمينه وعن يساره.
7 וְכֹה־ אָמַר שִׁמְעִי בְּקַלְלוֺ צֵא צֵא אִישׁ הַדָּמִים וְאִישׁ הַבְּלִיָּעַל :
Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial.Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!示 每 咒 罵 說 、 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 . 去 罷 去 罷 。Şimi lanetler okuyarak, ‹‹Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!›› diyordu,示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 !And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!And Shim'e-i said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال.
8 הֵשִׁיב עָלֶיךָ יְהוָה כֹּל דְּמֵי בֵית־ שָׁאוּל אֲשֶׁר מָלַכְתָּ תַּחְתּוֺ תַּחְתָּיו וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־ הַמְּלוּכָה בְּיַד אַבְשָׁלוֺם בְּנֶךָ וְהִנְּךָ בְּרָעָתֶךָ כִּי אִישׁ דָּמִים אָתָּה :
Jehová te ha dado el pago de toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado: mas Jehová ha entregado el reino en mano de tu hijo Absalom; y hete aquí sorprendido en tu maldad, porque eres varón de sangres.L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!O SENHOR te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o SENHOR o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.Господь обратил на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и предал Господь царство в руки Авессалома, сына твоего; и вот, ты в беде, ибо ты – кровопийца.Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, daß du an seiner Statt bist König geworden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohnes Absalom; und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Bluthund.你 流 掃 羅 全 家 的 血 、 接 續 他 作 王 . 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 、 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 . 現 在 你 自 取 其 禍 、 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。‹‹RAB, yerine kral olduğun Saul ailesinin dökülen kanlarının karşılığını sana verdi. RAB krallığı oğlun Avşaloma verdi. Sen eli kanlı bir adam olduğun için bu yıkıma uğradın!››你 流 扫 罗 全 家 的 血 , 接 续 他 作 王 ; 耶 和 华 把 这 罪 归 在 你 身 上 , 将 这 国 交 给 你 儿 子 押 沙 龙 。 现 在 你 自 取 其 祸 , 因 为 你 是 流 人 血 的 人 。The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou [art] in thine evil, for a man of blood thou [art].`the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.'Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and Yahweh has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son; and, behold, you are [taken] in your own mischief, because you are a man of blood.Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art [taken] in thine own evil, for thou art a man of blood.The LORD has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned; and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Ab'salom. See, your ruin is on you; for you are a man of blood."قد رد الرب عليك كل دماء بيت شاول الذي ملكت عوضا عنه وقد دفع الرب المملكة ليد ابشالوم ابنك وها انت واقع بشرّك لانك رجل دماء.
9 וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן־ צְרוּיָה אֶל־ הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת־ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה־ נָּא וְאָסִירָה אֶת־ רֹאשׁוֺ ס :
Entonces Abisai hijo de Sarvia, dijo al rey: ¿Por qué maldice este perro muerto á mi señor el rey? Yo te ruego que me dejes pasar, y quitaréle la cabeza.Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.И сказал Авесса, сын Саруин, царю: зачем злословит этот мертвый пес господина моего царя? пойду я и сниму с него голову.Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 、 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 。 求 你 容 我 過 去 、 割 下 他 的 頭 來 。Seruya oğlu Avişay krala, ‹‹Bu ölü köpek neden efendim krala lanet okusun?›› dedi, ‹‹İzin ver de gidip başını uçurayım.››洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 对 王 说 : 这 死 狗 岂 可 咒 骂 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 过 去 , 割 下 他 的 头 来 。Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.`Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.Then Abi'shai the son of Zeru'iah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head."فقال ابيشاي ابن صروية للملك لماذا يسب هذا الكلب الميت سيدي الملك. دعني اعبر فاقطع راسه.
10 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־ לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרֻיָה כִּי כֹּה יְקַלֵּל וְכִי כִּי יְהוָה אָמַר לוֺ קַלֵּל אֶת־ דָּוִד וּמִי יֹאמַר מַדּוּעַ עָשִׂיתָה כֵּן ס :
Y el rey respondió: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia? El maldice así, porque Jehová le ha dicho que maldiga á David; ¿quién pues le dirá: Por qué lo haces así?Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o SENHOR lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?И сказал царь: что мне и вам, сыны Саруины? пусть он злословит, ибо Господь повелел ему злословить Давида. Кто же может сказать: зачем ты так делаешь?Der König sprach: Ihr Kinder der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat's ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?王 說 、 洗 魯 雅 的 兒 子 、 我 與 你 們 有 何 關 涉 呢 。 他 咒 罵 、 是 因 耶 和 華 吩 咐 他 說 、 你 要 咒 罵 大 衛 . 如 此 、 誰 敢 說 你 為 甚 麼 這 樣 行 呢 。Ama kral, ‹‹Bu sizin işiniz değil, ey Seruya oğulları!›› dedi, ‹‹RAB ona, ‹Davuta lanet oku› dediği için lanet okuyorsa, kim, ‹Bunu neden yapıyorsun› diye sorabilir?››王 说 : 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 冇 何 关 涉 呢 ? 他 咒 骂 是 因 耶 和 华 吩 咐 他 说 : 你 要 咒 骂 大 卫 。 如 此 , 谁 敢 说 你 为 甚 么 这 样 行 呢 ?And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so?And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?And the king saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?`And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?'The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, Curse David; who then shall say, Why have you done so?And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?But the king said, "What have I to do with you, you sons of Zeru'iah? If he is cursing because the LORD has said to him, `Curse David,' who then shall say, `Why have you done so?'"فقال الملك ما لي ولكم يا بني صروية. دعوه يسب لان الرب قال له سبّ داود ومن يقول لماذا تفعل هكذا.
11 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־ אֲבִישַׁי וְאֶל־ כָּל־ עֲבָדָיו הִנֵּה בְנִי אֲשֶׁר־ יָצָא מִמֵּעַי מְבַקֵּשׁ אֶת־ נַפְשִׁי וְאַף כִּי־ עַתָּה בֶּן־ הַיְמִינִי הַנִּחוּ לוֺ וִיקַלֵּל כִּי אָמַר־ לוֺ יְהוָה :
Y dijo David á Abisai y á todos sus siervos: He aquí, mi hijo que ha salido de mis entrañas, acecha á mi vida: ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadle que maldiga, que Jehová se lo ha dicho.Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o SENHOR lho disse.И сказал Давид Авессе и всем слугам своим: вот, если мой сын, который вышел из чресл моих, ищет души моей, тем больше сын Вениамитянина; оставьте его, пусть злословит, ибо Господь повелел ему;Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben; warum nicht auch jetzt der Benjaminiter? Laßt ihn, daß er fluche; denn der HERR hat's ihn geheißen.大 衛 又 對 亞 比 篩 和 眾 臣 僕 說 、 我 親 生 的 兒 子 、 尚 且 尋 索 我 的 性 命 、 何 況 這 便 雅 憫 人 呢 。 由 他 咒 罵 罷 . 因 為 這 是 耶 和 華 吩 咐 他 的 。Sonra Davut Avişayla askerlerine, ‹‹Öz oğlum beni öldürmeye çalışırken, şu Benyaminlinin yaptığına şaşmamalı›› dedi, ‹‹Bırakın onu, lanet okusun, çünkü ona böyle yapmasını RAB buyurmuştur.大 卫 又 对 亚 比 筛 和 众 臣 仆 说 : 我 亲 生 的 儿 子 尚 且 寻 索 我 的 性 命 , 何 况 这 便 雅 悯 人 呢 ? 由 他 咒 骂 罢 ! 因 为 这 是 耶 和 华 吩 咐 他 的 。And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said [so] to him;And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life: how much more [may] this Benjamite now [do it]? let him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.And David said to Abi'shai and to all his servants, "Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.وقال داود لابيشاي ولجميع عبيده هوذا ابني الذي خرج من احشائي يطلب نفسي فكم بالحري الآن بنياميني. دعوه يسب لان الرب قال له.
12 אוּלַי יִרְאֶה יְהוָה בְּעֳוֹנִי בְּעֵינִי וְהֵשִׁיב יְהוָה לִי טוֺבָה תַּחַת קִלְלָתוֺ הַיּוֺם הַזֶּה :
Quizá mirará Jehová á mi aflicción, y me dará Jehová bien por sus maldiciones de hoy.Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.Porventura o SENHOR olhará para a minha miséria; e o SENHOR me pagará com bem a sua maldição deste dia.может быть, Господь призрит на уничижение мое, и воздаст мне Господь благостью за теперешнее его злословие.Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir mit Gutem vergelten sein heutiges Fluchen.或 者 耶 和 華 見 我 遭 難 、 為 我 今 日 被 這 人 咒 罵 、 就 施 恩 與 我 。Belki RAB sıkıntımı görür de, bugün okunan lanetlerin karşılığını iyilikle verir.››或 者 耶 和 华 见 我 遭 难 , 为 我 今 日 被 这 人 咒 骂 , 就 施 恩 与 我 。It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.It may be that the LORD will look on my affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day.it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.`It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'It may be that Yahweh will look on the wrong done to me, and that Yahweh will requite me good for [his] cursing of me this day.It may be that Jehovah will look on mine affliction, and that Jehovah will requite me good for my being cursed this day.It may be that the LORD will look upon my affliction, and that the LORD will repay me with good for this cursing of me today."لعل الرب ينظر الى مذلتي ويكافئني الرب خيرا عوض مسبته بهذا اليوم.
13 וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאֲנָשָׁיו בַּדָּרֶךְ ס וְשִׁמְעִי הֹלֵךְ בְּצֵלַע הָהָר לְעֻמָּתוֺ הָלוֺךְ וַיְקַלֵּל וַיְסַקֵּל בָּאֲבָנִים לְעֻמָּתוֺ וְעִפַּר בֶּעָפָר ף :
Y como David y los suyos iban por el camino, Semei iba por el lado del monte delante de él, andando y maldiciendo, y arrojando piedras delante de él, y esparciendo polvo.David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.И шел Давид и люди его [своим] путем, а Семей шел по окраине горы, со стороны его, шел и злословил, и бросал камнями на сторону его и пылью.Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen.於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 前 行 走 . 示 每 在 大 衛 對 面 山 坡 、 一 面 行 走 、 一 面 咒 罵 、 又 拿 石 頭 砍 他 、 拿 土 揚 他 。Davutla adamları yollarına devam ettiler. Davutun karşısında, dağın yamacında yürüyen Şimi, giderken ona lanet okuyor, taş, toprak atıyordu.于 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 前 行 走 。 示 每 在 大 卫 对 面 山 坡 , 一 面 行 走 一 面 咒 骂 , 又 拿 石 头 砍 他 , 拿 土 扬 他 。And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill' side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust.So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.And David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.So David and his men went on the road, while Shim'e-i went along on the hillside opposite him and cursed as he went, and threw stones at him and flung dust.واذ كان داود ورجاله يسيرون في الطريق كان شمعي يسير في جانب الجبل مقابله ويسب وهو سائر ويرشق بالحجارة مقابله ويذري التراب.
14 וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְכָל־ הָעָם אֲשֶׁר־ אִתּוֺ עֲיֵפִים וַיִּנָּפֵשׁ שָׁם :
Y el rey y todo el pueblo que con él estaba, llegaron fatigados, y descansaron allí.Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.И пришел царь и весь народ, бывший с ним, утомленный, и отдыхал там.Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst.王 和 跟 隨 他 的 眾 人 、 疲 疲 乏 乏 的 到 了 一 個 地 方 、 就 在 那 裡 歇 息 歇 息 。Gidecekleri yere yorgun argın varan kralla yanındaki halk orada dinlendiler.王 和 跟 随 他 的 众 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 个 地 方 , 就 在 那 里 歇 息 歇 息 。And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.And the king cometh in, and all the people who [are] with him, wearied, and they are refreshed there.And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.The king, and all the people who were with him, came weary; and he refreshed himself there.And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan; and there he refreshed himself.وجاء الملك وكل الشعب الذين معه وقد اعيوا فاستراحوا هناك
15 וְאַבְשָׁלוֺם וְכָל־ הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ יְרוּשָׁלִָם וַאֲחִיתֹפֶל אִתּוֺ :
Y Absalom y todo el pueblo, los varones de Israel, entraron en Jerusalem, y con él Achitophel.Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele.Авессалом же и весь народ Израильский пришли в Иерусалим, и Ахитофел с ним.Aber Absalom und alles Volk der Männer Israels kamen gen Jerusalem und Ahithophel mit ihm.押 沙 龍 和 以 色 列 眾 人 、 來 到 耶 路 撒 冷 、 亞 希 多 弗 也 與 他 同 來 。Avşalomla İsrail halkı Yeruşalime girmişlerdi. Ahitofel de Avşalomla birlikteydi.押 沙 龙 和 以 色 列 众 人 来 到 耶 路 撒 冷 ; 亚 希 多 弗 也 与 他 同 来 。And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him,And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.Now Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.Now Ab'salom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahith'ophel with him.واما ابشالوم وجميع الشعب رجال اسرائيل فاتوا الى اورشليم واخيتوفل معهم.
16 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־ בָּא חוּשַׁי הָאַרְכִּי רֵעֶה דָוִד אֶל־ אַבְשָׁלוֺם וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־ אַבְשָׁלֹם יְחִי הַמֶּלֶךְ יְחִי הַמֶּלֶךְ :
Y acaeció luego, que como Husai Arachîta amigo de David hubo llegado á Absalom, díjole Husai: Viva el rey, viva el rey.Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!Когда Хусий Архитянин, друг Давидов, пришел к Авессалому, то сказал Хусий Авессалому: да живет царь, да живет царь!Da aber Husai, der Arachiter, Davids Freund, zu Absalom hineinkam, sprach er zu Absalom: Glück zu, Herr König! Glück zu, Herr König!大 衛 的 朋 友 、 亞 基 人 戶 篩 、 去 見 押 沙 龍 、 對 他 說 、 願 王 萬 歲 、 願 王 萬 歲 。Davutun dostu Arklı Huşay, Avşalomun yanına varınca, ‹‹Yaşasın kral! Yaşasın kral!›› diye bağırdı.大 卫 的 朋 友 亚 基 人 户 筛 去 见 押 沙 龙 , 对 他 说 : 愿 王 万 岁 ! 愿 王 万 岁 !And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.And it came to pass, when Hushai the Archite, David' friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, God save the king, God save the king.And it came to pass, when Hushai the Archite, David`s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David`s friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!`And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom: 'Long live the king, long live the king.'It happened, when Hushai the Archite, David`s friend, was come to Absalom, that Hushai said to Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king!And when Hushai the Archite, David's friend, came to Ab'salom, Hushai said to Ab'salom, "Long live the king! Long live the king!"ولما جاء حوشاي الاركي صاحب داود الى ابشالوم قال حوشاي لابشالوم ليحي الملك ليحي الملك.
17 וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֺם אֶל־ חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת־ רֵעֶךָ לָמָּה לֹא־ הָלַכְתָּ אֶת־ רֵעֶךָ :
Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?И сказал Авессалом Хусию: таково–то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?押 沙 龍 問 戶 篩 說 、 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 . 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 。Avşalom Huşaya, ‹‹Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?›› diye sordu.押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 么 ? 为 甚 么 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?`And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn`t you go with your friend?And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?And Ab'salom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.
18 וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־ אַבְשָׁלֹם לֹא כִּי אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה וְהָעָם הַזֶּה וְכָל־ אִישׁ יִשְׂרָאֵל לֹא לוֺ אֶהְיֶה וְאִתּוֺ אֵשֵׁב :
Y Husai respondió á Absalom: No: antes al que eligiere Jehová y este pueblo y todos los varones de Israel, de aquél seré yo, y con aquél quedaré.Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o SENHOR, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.И сказал Хусий Авессалому: нет, кого избрал Господь и этот народ и весь Израиль, с тем и я, и с ним останусь.Husai aber sprach zu Absalom: Nicht also, sondern welchen der HERR erwählt und dies Volk und alle Männer in Israel, des will ich sein und bei ihm bleiben.戶 篩 對 押 沙 龍 說 、 不 然 、 耶 和 華 和 這 民 、 並 以 色 列 眾 人 所 揀 選 的 、 我 必 歸 順 他 、 與 他 同 住 。Huşay, ‹‹Hayır›› diye yanıtladı, ‹‹Ben RABbin, bu halkın ve bütün İsraillilerin seçtiği kişiden yana olacağım, onun yanında kalacağım.户 筛 对 押 沙 龙 说 : 不 然 , 耶 和 华 和 这 民 , 并 以 色 列 众 人 所 拣 选 的 , 我 必 归 顺 他 , 与 他 同 住 。And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.And Hushai said to Absalom, No; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.Hushai said to Absalom, No; but whom Yahweh, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.And Hushai said to Absalom, No; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide.And Hushai said to Ab'salom, "No; for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain.فقال حوشاي لابشالوم كلا ولكن الذي اختاره الرب وهذا الشعب وكل رجال اسرائيل فله اكون ومعه اقيم.
19 וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד הֲלוֺא לִפְנֵי בְנוֺ כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לִפָנֶיךָ ף :
¿Y á quién había yo de servir? ¿no es á su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.D'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе.Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.再 者 、 我 當 服 事 誰 呢 。 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 。 我 怎 樣 服 事 你 父 親 、 也 必 照 樣 服 事 你 。Üstelik Davut oğlu Avşalomdan başka kime hizmet edeceğim? Babana nasıl hizmet ettiysem, sana da öyle hizmet edeceğim.››再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 么 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father' presence, so will I be in your presence.And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father`s presence, so will I be in thy presence.and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.`And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.'Again, whom should I serve? Shouldn`t I serve in the presence of his son? as I have served in your father`s presence, so will I be in your presence.And again, whom should I serve? should it not be in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."وثانيا من اخدم. أليس بين يدي ابنه. كما خدمت بين يدي ابيك كذلك اكون بين يديك
20 וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֺם אֶל־ אֲחִיתֹפֶל הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַה־ נַּעֲשֶׂה :
Entonces dijo Absalom á Achitophel: Consultad qué haremos.Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu'avons-nous à faire?Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun?押 沙 龍 對 亞 希 多 弗 說 、 你 們 出 個 主 意 、 我 們 怎 樣 行 纔 好 。Avşalom Ahitofele, ‹‹Ne yapmalıyız, bize öğüt ver›› dedi.押 沙 龙 对 亚 希 多 弗 说 : 你 们 出 个 主 意 , 我 们 怎 样 行 纔 好 ?Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.`Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.And Absalom said to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.Then Ab'salom said to Ahith'ophel, "Give your counsel; what shall we do?"وقال ابشالوم لاخيتوفل اعطوا مشورة ماذا نفعل.
21 וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־ אַבְשָׁלֹם בּוֺא אֶל־ פִּלַגְשֵׁי אָבִיךָ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לִשְׁמוֺר הַבָּיִת וְשָׁמַע כָּל־ יִשְׂרָאֵל כִּי־ נִבְאַשְׁתָּ אֶת־ אָבִיךָ וְחָזְקוּ יְדֵי כָּל־ אֲשֶׁר אִתָּךְ :
Y Achitophel dijo á Absalom: Entra á las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa; y todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible á tu padre, y así se esforzarán las manos de todos los que están contigo.Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил охранять дом свой; и услышат все Израильтяне, что ты сделался ненавистным для отца твоего, и укрепятся руки всех, которые с тобою.Ahithophel sprach zu Absalom: Gehe hinein zu den Kebsweibern deines Vaters, die er zurückgelassen hat, das Haus zu bewahren, so wird das ganze Israel hören, daß du dich bei deinem Vater hast stinkend gemacht, und wird aller Hand, die bei dir sind, desto kühner werden.亞 希 多 弗 對 押 沙 龍 說 、 你 父 所 留 下 看 守 宮 殿 的 妃 嬪 、 你 可 以 與 他 們 親 近 . 以 色 列 眾 人 聽 見 你 父 親 憎 惡 你 . 凡 歸 順 你 人 的 手 、 就 更 堅 強 。Ahitofel, ‹‹Babanın saraya bakmak için bıraktığı cariyelerle yat›› diye karşılık verdi, ‹‹Böylece bütün İsrail babanın nefretini kazandığını duyacak ve seni destekleyenlerin tümü kendilerini daha da güçlenmiş bulacaklar.››亚 希 多 弗 对 押 沙 龙 说 : 你 父 所 留 下 看 守 宫 殿 的 妃 嫔 , 你 可 以 与 他 们 亲 近 。 以 色 列 众 人 听 见 你 父 亲 憎 恶 你 , 凡 归 顺 你 人 的 手 就 更 坚 强 。And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father' concubines, which he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred of your father: then shall the hands of all that are with you be strong.And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father`s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who [are] with thee have been strong.`And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.'Ahithophel said to Absalom, Go in to your father`s concubines, that he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred of your father: then will the hands of all who are with you be strong.And Ahithophel said to Absalom, Go in to thy father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art become odious with thy father; and the hands of all that are with thee shall be strong.Ahith'ophel said to Ab'salom, "Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you have made yourself odious to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened."فقال اخيتوفل لابشالوم ادخل الى سراري ابيك اللواتي تركهنّ لحفظ البيت فيسمع كل اسرائيل انك قد صرت مكروها من ابيك فتتشدد ايدي جميع الذين معك.
22 וַיַּטּוּ לְאַבְשָׁלוֺם הָאֹהֶל עַל־ הַגָּג וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֺם אֶל־ פִּלַגְשֵׁי אָבִיו לְעֵינֵי כָּל־ יִשְׂרָאֵל :
Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel.И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache, und Absalom ging hinein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.於 是 人 為 押 沙 龍 在 宮 殿 的 平 頂 上 、 支 搭 帳 棚 . 押 沙 龍 在 以 色 列 眾 人 眼 前 、 與 他 父 的 妃 嬪 親 近 。Sarayın damında Avşalom için bir çadır kurdular. Avşalom bütün İsraillilerin gözü önünde babasının cariyelerinin yanına girdi.于 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 ; 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father' concubines in the sight of all Israel.So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father`s concubines in the sight of all Israel.And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.--So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father`s concubines in the sight of all Israel.So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.So they pitched a tent for Ab'salom upon the roof; and Ab'salom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.فنصبوا لابشالوم الخيمة على السطح ودخل ابشالوم الى سراري ابيه امام جميع اسرائيل.
23 וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל־ אִישׁ בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כֵּן כָּל־ עֲצַת אֲחִיתֹפֶל גַּם־ לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם ס :
Y el consejo que daba Achitophel en aquellos días, era como si consultaran la palabra de Dios. Tal era el consejo de Achitophel, así con David como con Absalom.Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.Советы же Ахитофела, которые он давал, в то время [считались], как если бы кто спрашивал наставления у Бога. Таков был всякий совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома.Zu der Zeit, wenn Ahithophel einen Rat gab, das war, als wenn man Gott um etwas hätte gefragt; also waren alle Ratschläge Ahithophels bei David und bei Absalom.那 時 、 亞 希 多 弗 所 出 的 主 意 、 好 像 人 問 神 的 話 一 樣 . 他 昔 日 給 大 衛 今 日 給 押 沙 龍 所 出 的 主 意 、 都 是 這 樣 。O günlerde Ahitofel'in verdiği öğüt, Tanrı sözünü ileten bir adamınki gibiydi. Davut da, Avşalom da onun öğüdünü öyle kabul ederlerdi.那 时 亚 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 象 人 问 神 的 话 一 样 ; 他 昔 日 给 大 卫 , 今 日 给 押 沙 龙 所 出 的 主 意 , 都 是 这 样 。And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.And the counsel of Ahithophel, which he counceled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days [is] as [when] one inquireth at the word of God; so [is] all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.The counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired of the word of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.Now in those days the counsel which Ahith'ophel gave was as if one consulted the oracle of God; so was all the counsel of Ahith'ophel esteemed, both by David and by Ab'salom.وكانت مشورة اخيتوفل التي كان يشير بها في تلك الايام كمن يسأل بكلام الله. هكذا كل مشورة اخيتوفل على داود وعلى ابشالوم جميعا
1/23 verses