29 verses
1 בָּנִים אַתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא־ תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת :
HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.FILHOS sois do SENHOR vosso Deus; não vos dareis golpes, nem fareis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.你 們 是 耶 和 華 你 們 神 的 兒 女 . 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 、 也 不 可 將 額 上 剃 光 .‹‹Siz Tanrınız RABbin çocuklarısınız. Ölülere ağıt yakmak için bedenlerinizi yaralamayacaksınız. İki kaş arasındaki tüyleri almayacaksınız.你 们 是 耶 和 华 ― 你 们 神 的 儿 女 。 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 将 额 上 剃 光 。Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.`Sons ye [are] to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person."You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves or make any baldness on your foreheads for the dead.انتم اولاد للرب الهكم. لا تخمشوا اجسامكم ولا تجعلوا قرعة بين اعينكم لاجل ميت.
2 כִּי עַם קָדוֺשׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְךָ בָּחַר יְהוָה לִהְיוֺת לוֺ לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל־ פְּנֵי הָאֲדָמָה ס :
Porque eres pueblo santo á Jehová tu Dios, y Jehová te ha escogido para que le seas un pueblo singular de entre todos los pueblos que están sobre la haz de la tierra.Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.Porque és povo santo ao SENHOR teu Deus; e o SENHOR te escolheu, de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu próprio povo.ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.因 為 你 歸 耶 和 華 你 神 為 聖 潔 的 民 、 耶 和 華 從 地 上 的 萬 民 中 、 揀 選 你 特 作 自 己 的 子 民 。Tanrınız RAB için kutsal bir halksınız. RAB öz halkı olmanız için yeryüzündeki bütün halkların arasından sizi seçti.因 为 你 归 耶 和 华 ― 你 神 为 圣 洁 的 民 , 耶 和 华 从 地 上 的 万 民 中 拣 选 你 特 作 自 己 的 子 民 。For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.For you are an holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a peculiar people to himself, above all the nations that are on the earth.For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.for a holy people [art] thou to Jehovah thy God, and on thee hath Jehovah fixed to be to Him for a people, a peculiar treasure, out of all the peoples who [are] on the face of the ground.For thou art a holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be His own treasure out of all peoples that are upon the face of the earth.For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and thee hath Jehovah chosen for a people of possession unto himself, out of all the peoples that are upon the face of the earth.For you are a people holy to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on the face of the earth.لانك شعب مقدس للرب الهك وقد اختارك الرب لكي تكون له شعبا خاصّا فوق جميع الشعوب الذين على وجه الارض
3 לֹא תֹאכַל כָּל־ תּוֺעֵבָה :
Nada abominable comerás.Tu ne mangeras aucune chose abominable.Nenhuma coisa abominável comereis.Не ешь никакой мерзости.Du sollst keine Greuel essen.凡 可 憎 的 物 都 不 可 喫 。‹‹İğrenç sayılan hiçbir şey yemeyeceksiniz.凡 可 憎 的 物 都 不 可 吃 。Thou shalt not eat any abominable thing.You shall not eat any abominable thing.Thou shalt not eat any abominable thing.`Thou dost not eat any abominable thing;Thou shalt not eat any abominable thing.You shall not eat any abominable thing.Thou shalt not eat any abominable thing."You shall not eat any abominable thing.لا تأكل رجسا ما.
4 זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שׁוֺר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים :
Estos son los animales que comeréis: el buey, la oveja, y la cabra,Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;Estes são os animais que comereis: o boi, a ovelha, e a cabra.Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,可 喫 的 牲 畜 就 是 牛 、 綿 羊 、 山 羊 、Şu hayvanların etini yiyebilirsiniz: Sığır, koyun, keçi,可 吃 的 牲 畜 就 是 牛 、 绵 羊 、 山 羊 、These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,These are the beasts which you shall eat: the ox, the sheep, and the goat,These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,`this [is] the beast which ye do eat: ox, lamb of the sheep, or kid of the goats,These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, and the goat,These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat;These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,هذه هي البهائم التي تأكلونها. البقر والضأن والمعز
5 אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וְאַקּוֺ וְדִישֹׁן וּתְאוֺ וָזָמֶר :
El ciervo, el corzo, y el búfalo, y el cabrío salvaje, y el unicornio, y buey salvaje, y cabra montés.le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.O veado e a corça, e o búfalo, e a cabra montês, e o texugo, e a camurça, e o gamo.олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen ;鹿 、 羚 羊 、 麃 子 、 野 山 羊 、 麋 鹿 、 黃 羊 、 青 羊 。geyik, ceylan, karaca, yaban keçisi, gazal, ahu, dağ koyunu.鹿 、 羚 羊 、 麃 子 、 野 山 羊 、 麋 鹿 、 黄 羊 、 青 羊 。The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.hart, and roe, and fallow deer, and wild goat, and pygarg, and wild ox, and chamois;the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the mountain-sheep.the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the gazelle, and the antelope, and the chamois.the hart, and the gazelle, and the stag, and the wild goat, and the dishon and the oryx, and the wild sheep.the hart, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the mountain-sheep.والايل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة.
6 וְכָל־ בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֺת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ :
Y todo animal de pezuñas, que tiene hendidura de dos uñas, y que rumiare entre los animales, ese comeréis.Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.Todo o animal que tem unhas fendidas, divididas em duas, que rumina, entre os animais, aquilo comereis.Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.凡 分 蹄 成 為 兩 瓣 、 又 倒 嚼 的 走 獸 、 你 們 都 可 以 喫 。Çatal ve yarık tırnaklı, geviş getiren her hayvanın etini yiyebilirsiniz.凡 分 蹄 成 为 两 瓣 又 倒 嚼 的 走 兽 , 你 们 都 可 以 吃 。And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.And every beast that parts the hoof, and separates the cleft into two claws, and chews the cud among the beasts, that you shall eat.And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.and every beast dividing the hoof, and cleaving the cleft into two hoofs, bringing up the cud, among the beasts -- it ye do eat.And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof wholly cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that ye may eat.Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two, [and] chews the cud, among the animals, that may you eat.And every beast that hath cloven hoofs, and the feet quite split open into double hoofs, [and] which cheweth the cud, among the beasts, that ye shall eat.Every animal that parts the hoof and has the hoof cloven in two, and chews the cud, among the animals, you may eat.وكل بهيمة من البهائم تشق ظلفا وتقسمه ظلفين وتجترّ فاياها تاكلون.
7 אַךְ אֶת־ זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־ הַגָּמָל וְאֶת־ הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־ הַשָּׁפָן כִּי־ מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם :
Empero estos no comeréis de los que rumian, ó tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo, porque rumian, mas no tienen uña hendida, os serán inmundos;Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.Porém estes não comereis, dos que somente ruminam, ou que têm a unha fendida: o camelo, e a lebre, e o coelho, porque ruminam mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;但 那 些 倒 嚼 、 或 是 分 蹄 之 中 不 可 喫 的 、 乃 是 駱 駝 、 兔 子 、 沙 番 、 因 為 是 倒 嚼 不 分 蹄 、 就 與 你 們 不 潔 淨 。Ancak geviş getiren, çatal ve yarık tırnaklı hayvanlardan etini yememeniz gerekenler şunlardır: Deve, tavşan, kaya tavşanı. Bunlar geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılırlar.但 那 些 倒 嚼 或 是 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 骆 驼 、 兔 子 、 沙 番 ― 因 为 是 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean to you.Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.`Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they [are] to you;Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud but don`t part the hoof, they are unclean to you.Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs they shall be unclean unto you;Yet of those that chew the cud or have the hoof cloven you shall not eat these: the camel, the hare, and the rock badger, because they chew the cud but do not part the hoof, are unclean for you.الا هذه فلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظلف المنقسم. الجمل والارنب والوبر لانها تجترّ لكنها لا تشق ظلفا فهي نجسة لكم.
8 וְאֶת־ הַחֲזִיר כִּי־ מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ ס :
Ni puerco: porque tiene uña hendida, mas no rumia, os será inmundo. De la carne de éstos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.Nem o porco, porque tem unha fendida, mas não rumina; imundo vos será; não comereis da carne destes, e não tocareis nos seus cadáveres.и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,豬 因 為 是 分 蹄 卻 不 倒 嚼 、 就 與 你 們 不 潔 淨 . 這 些 獸 的 肉 你 們 不 可 喫 、 死 的 也 不 可 摸 。Domuz çatal tırnaklıdır, ama geviş getirmez. Sizin için kirli sayılır. Bu hayvanların etini yemeyecek, leşine dokunmayacaksınız.猪 ― 因 为 是 分 蹄 却 不 倒 嚼 , 就 与 你 们 不 洁 净 。 这 些 兽 的 肉 , 你 们 不 可 吃 , 死 的 也 不 可 摸 。And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.And the swine, because it divides the hoof, yet chews not the cud, it is unclean to you: you shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.and the sow, for it is dividing the hoof, and not [bringing] up the cud, unclean it [is] to you; of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come.and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.The pig, because he doesn`t part the hoof but doesn`t chew the cud, he is unclean to you: of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.and the swine, for it hath cloven hoofs, yet cheweth not the cud it shall be unclean unto you. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch.And the swine, because it parts the hoof but does not chew the cud, is unclean for you. Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch.والخنزير لانه يشق الظلف لكنه لا يجترّ فهو نجس لكم. فمن لحمها لا تأكلوا وجثثها لا تلمسوا
9 אֶת־ זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר־ לוֺ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ :
Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene aleta y escama comeréis;Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.Isto comereis de tudo o que há nas águas; tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.水 中 可 喫 的 、 乃 是 這 些 . 凡 有 翅 有 鱗 的 、 都 可 以 喫 、‹‹Suda yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz: Pullu ve yüzgeçli canlıların etini yiyebilirsiniz.水 中 可 吃 的 乃 是 这 些 : 凡 冇 翅 冇 鳞 的 都 可 以 吃 ;These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:These you shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall you eat:These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;`This ye do eat of all that [are] in the waters; all that hath fins and scales ye do eat;These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat;These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat;"Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat.وهذا تأكلونه من كل ما في المياه. كل ما له زعانف وحرشف تأكلونه.
10 וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־ לוֺ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת לֹא תֹאכֵלוּ טָמֵא הוּא לָכֶם ס :
Mas todo lo que no tuviere aleta y escama, no comeréis: inmundo os será.Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.凡 無 翅 無 鱗 的 、 都 不 可 喫 、 是 與 你 們 不 潔 淨 。Ama pulsuz ve yüzgeçsiz canlıların hiçbirini yemeyeceksiniz. Bunlar sizin için kirli sayılır.凡 无 翅 无 鳞 的 都 不 可 吃 , 是 与 你 们 不 洁 净 。And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.And whatever has not fins and scales you may not eat; it is unclean to you.and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.and anything which hath not fins and scales ye do not eat; unclean it [is] to you.and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.and whatever doesn`t have fins and scales you shall not eat; it is unclean to you.but whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat: it shall be unclean unto you.And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.لكن كل ما ليس له زعانف وحرشف لا تأكلوه. انه نجس لكم
11 כָּל־ צִפּוֺר טְהֹרָה תֹּאכֵלוּ :
Toda ave limpia comeréis.Vous mangerez tout oiseau pur.Toda a ave limpa comereis.Всякую птицу чистую ешьте;Alle reinen Vögel esset.凡 潔 淨 的 鳥 、 你 們 都 可 以 喫 。‹‹Temiz sayılan bütün kuşları yiyebilirsiniz.凡 洁 净 的 鸟 , 你 们 都 可 以 吃 。Of all clean birds ye shall eat.Of all clean birds you shall eat.Of all clean birds ye may eat.`Any clean bird ye do eat;Of all clean birds ye may eat.Of all clean birds you may eat.All clean birds shall ye eat."You may eat all clean birds.كل طير طاهر تأكلون.
12 וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־ תֹאכְלוּ מֵהֶם הַנֶּשֶׁר וְהַפֶּרֶס וְהָעָזְנִיָּה :
Y estas son de las que no comeréis: el águila, y el azor, y el esmerejón,Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;Porém estas são as que não comereis: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,不 可 喫 的 、 乃 是 鵰 、 狗 頭 鵰 、 紅 頭 鵰 、Etini yemeyeceğiniz kuşlar şunlardır: Kartal, kuzu kartalı, kara akbaba,不 可 吃 的 乃 是 鵰 、 狗 头 鵰 、 红 头 鵰 、But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,and these [are] they of which ye do not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,But these are they of which ye shall not eat: the great vulture, and the bearded vulture, and the ospray;But these are they of which you shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,But these are the ones which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,وهذا ما لا تأكلون منه. النسر والانوق والعقاب
13 וְהָרָאָה וְאֶת־ הָאַיָּה וְהַדַּיָּה לְמִינָהּ :
Y el ixio, y el buitre, y el milano según su especie,le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;E o abutre, e o falcão, e o milhafre, segundo a sua espécie.и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art鸇 、 小 鷹 、 鷂 鷹 、 與 其 類 .çaylak, doğan türleri,鸇 、 小 鹰 、 鹞 鹰 与 其 类 ,And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,and the glede, and the kite, and the vulture after its kind,and the glede, and the falcon, and the kite after its kinds;and the red kite, and the falcon, and the kite after its kind,and the falcon, and the kite, and the black kite after its kind;the buzzard, the kite, after their kinds;والحدأة والباشق والشاهين على اجناسه
14 וְאֵת כָּל־ עֹרֵב לְמִינוֺ :
Y todo cuervo según su especie,le corbeau et toutes ses espèces;E todo o corvo, segundo a sua espécie.и всякого ворона с породою его,und alle Raben mit ihrer Art,烏 鴉 與 其 類 .bütün karga türleri,乌 鸦 与 其 类 ,And every raven after his kind,And every raven after his kind,and every raven after its kind,and every raven after its kind;and every raven after its kinds;and every raven after its kind,and every raven after its kind;every raven after its kind;وكل غراب على اجناسه
15 וְאֵת בַּת הַיַּעֲנָה וְאֶת־ הַתַּחְמָס וְאֶת־ הַשָּׁחַף וְאֶת־ הַנֵּץ לְמִינֵהוּ :
Y el búho, y la lechuza, y el cuclillo, y el halcón según su especie,l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;E o avestruz, e o mocho, e a gaivota, e o gavião, segundo a sua espécie.и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,鴕 鳥 、 夜 鷹 、 魚 鷹 、 鷹 與 其 類 .baykuş, puhu, martı, atmaca türleri,鸵 鸟 、 夜 鹰 、 鱼 鹰 、 鹰 与 其 类 ,And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind;and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kinds;and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea-gull, and the hawk after its kind;the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk, after their kinds;والنعامة والظليم والسأف والباز على اجناسه
16 אֶת־ הַכּוֺס וְאֶת־ הַיַּנְשׁוּף וְהַתִּנְשָׁמֶת :
Y el herodión, y el cisne, y el ibis,le chat-huant, la chouette et le cygne;E o bufo, e a coruja, e a gralha,и филина, и ибиса, и лебедя,das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,鴞 鳥 、 貓 頭 鷹 、 角 鴟 、kukumav, büyük baykuş, peçeli baykuş,鴞 鸟 、 猫 头 鹰 、 角 鸱 、The little owl, and the great owl, and the swan,The little owl, and the great owl, and the swan,the little owl, and the great owl, and the horned owl,the [little] owl, and the [great] owl, and the swan,the little owl, and the great owl, and the horned owl;the little owl, and the great owl, and the horned owl,the owl, and the ibis and the swan,the little owl and the great owl, the water henوالبوم والكركي والبجع
17 וְהַקָּאָת וְאֶת־ הָרָחָמָה וְאֶת־ הַשָּׁלָךְ :
Y el somormujo, y el calamón, y el corvejón,le pélican, le cormoran et le plongeon;E o cisne, e o pelicano, e o corvo marinho,и пеликана, и сипа, и рыболова,die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,鵜 鶘 、 禿 鵰 、 鸕 鶿 、ishakkuşu, akbaba, karabatak,鹈 鹕 、 秃 鵰 、 鸬 鶿 、And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,and the pelican, and the vulture, and the cormorant,and the pelican, and the gier-eagle, and the cormorant,and the pelican, and the carrion-vulture, and the cormorant;and the pelican, and the vulture, and the cormorant,and the pelican, and the carrion vulture, and the gannet,and the pelican, the carrion vulture and the cormorant,والقوق والرّخم والغوّاص
18 וְהַחֲסִידָה וְהָאֲנָפָה לְמִינָהּ וְהַדּוּכִיפַת וְהָעֲטַלֵּף :
Y la cigüeña, y la garza según su especie, y la abubilla, y el murciélago.la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.E a cegonha, e a garça, segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.鸛 、 鷺 鷥 、 與 其 類 . 戴 鵀 、 與 蝙 蝠 。leylek, balıkçıl türleri, ibibik, yarasa.鹳 、 鹭 鸶 与 其 类 , 戴 鵀 与 蝙 蝠 。And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.and the stork, and the heron after its kind, and the lapwing, and the bat;and the stork, and the heron after its kinds, and the hoopoe, and the bat.and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.the stork, the heron, after their kinds; the hoopoe and the bat.واللقلق والببغا على اجناسه والهدهد والخفّاش.
19 וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֺף טָמֵא הוּא לָכֶם לֹא יֵאָכֵלוּ :
Y todo reptil alado os será inmundo: no se comerá.Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.Também todo o inseto que voa, vos será imundo; não se comerá.Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.凡 有 翅 膀 爬 行 的 物 、 是 與 你 們 不 潔 淨 、 都 不 可 喫 。Bütün kanatlı böcekler sizin için kirli sayılır. Hiçbirini yemeyeceksiniz.凡 冇 翅 膀 爬 行 的 物 是 与 你 们 不 洁 净 , 都 不 可 吃 。And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.And every creeping thing that flies is unclean to you: they shall not be eaten.And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.and every teeming thing which is flying, unclean it [is] to you; they are not eaten;And all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten.All winged creeping things are unclean to you: they shall not be eaten.And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten.And all winged insects are unclean for you; they shall not be eaten.وكل دبيب الطير نجس لكم. لا يؤكل.
20 כָּל־ עוֺף טָהוֺר תֹּאכֵלוּ :
Toda ave limpia comeréis.Vous mangerez tout oiseau pur.Toda a ave limpa comereis.Всякую птицу чистую ешьте.Die reinen Vögel sollt ihr essen.凡 潔 淨 的 鳥 、 你 們 都 可 以 喫 。Ama temiz sayılan kanatlı yaratıkların tümünü yiyebilirsiniz.凡 洁 净 的 鸟 , 你 们 都 可 以 吃 。But of all clean fowls ye may eat.But of all clean fowls you may eat.Of all clean birds ye may eat.any clean fowl ye do eat.Of all clean winged things ye may eat.Of all clean birds you may eat.All clean fowls shall ye eat.All clean winged things you may eat.كل طير طاهر تأكلون
21 לֹא תֹאכְלוּ כָל־ נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אוֺ מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדוֺשׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־ תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֺ ף :
Ninguna cosa mortecina comeréis: al extranjero que está en tus poblaciones la darás, y él la comerá: ó véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo á Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer, ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com leite da sua mãe.Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.Ihr sollt kein Aas essen - dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.凡 自 死 的 、 你 們 都 不 可 喫 、 可 以 給 你 城 裡 寄 居 的 喫 、 或 賣 與 外 人 喫 . 因 為 你 是 歸 耶 和 華 你 神 為 聖 潔 的 民 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。‹‹Kendiliğinden ölen hiçbir hayvanın etini yemeyeceksiniz. Ölü hayvanı yemesi için kentlerinizde yaşayan bir yabancıya verebilir ya da öteki yabancılara satabilirsiniz. Siz Tanrınız RAB için kutsal bir halksınız. ‹‹Oğlağı anasının sütünde haşlamayın.››凡 自 死 的 , 你 们 都 不 可 吃 , 可 以 给 你 城 里 寄 居 的 吃 , 或 卖 与 外 人 吃 , 因 为 你 是 归 耶 和 华 ― 你 神 为 圣 洁 的 民 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.You shall not eat of anything that dies of itself: you shall give it to the stranger that is in your gates, that he may eat it; or you may sell it to an alien: for you are an holy people to the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother' milk.Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk.`Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who [is] within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell [it] to a stranger; for a holy people thou [art] to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother`s milk.Ye shall not eat of any thing that dieth of itself; thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner; for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.You shall not eat of anything that dies of itself: you may give it to the sojourner who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner: for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a kid in its mother`s milk.Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk."You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your towns, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a people holy to the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.لا تأكلوا جثة ما. تعطيها للغريب الذي في ابوابك فيأكلها او يبيعها لاجنبيّ لانك شعب مقدس للرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه
22 עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל־ תְּבוּאַת זַרְעֶךָ הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה שָׁנָה שָׁנָה :
Indispensablemente diezmarás todo el producto de tu simiente, que rindiere el campo cada un año.Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.Certamente darás os dízimos de todo o fruto da tua semente, que cada ano se recolher do campo.Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,你 要 把 你 撒 種 所 產 的 、 就 是 你 田 地 每 年 所 出 的 、 十 分 取 一 分 。‹‹Her yıl tarlalarınızda yetişen ürünlerin ondalığını bir yana ayıracaksınız.你 要 把 你 撒 种 所 产 的 , 就 是 你 田 地 每 年 所 出 的 , 十 分 取 一 分 ;Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.You shall truly tithe all the increase of your seed, that the field brings forth year by year.Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.`Thou dost certainly tithe all the increase of thy seed which the field is bringing forth year by year;Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which is brought forth in the field year by year.You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes forth from the field year by year.Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, the produce of the field, year by year."You shall tithe all the yield of your seed, which comes forth from the field year by year.تعشيرا تعشر كل محصول زرعك الذي يخرج من الحقل سنة بسنة.
23 וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֺם אֲשֶׁר־ יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֺ שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־ הַיָּמִים :
Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere para hacer habitar allí su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primerizos de tus manadas, y de tus ganados, para que aprendas á temer á Jehová tu Dios todos los días.Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.E, perante o SENHOR teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao SENHOR teu Deus todos os dias.и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.又 要 把 你 的 五 穀 、 新 酒 、 和 油 的 十 分 之 一 、 並 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 、 喫 在 耶 和 華 你 神 面 前 、 就 是 他 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 . 這 樣 、 你 可 以 學 習 時 常 敬 畏 耶 和 華 你 的 神 。Tahılınızın, yeni şarabınızın, zeytinyağınızın ondalığını, sığırlarınızın ve davarlarınızın ilk doğanlarını, Tanrınız RABbin adını yerleştirmek için seçeceği yerde Onun önünde yiyeceksiniz. Bunu yapın ki, her zaman Ondan korkmayı öğrenesiniz.又 要 把 你 的 五 榖 、 新 酒 、 和 油 的 十 分 之 一 , 并 牛 群 羊 群 中 头 生 的 , 吃 在 耶 和 华 ― 你 神 面 前 , 就 是 他 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 。 这 样 , 你 可 以 学 习 时 常 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的 神 。And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.And you shall eat before the LORD your God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of your corn, of your wine, and of your oil, and the firstborn of your herds and of your flocks; that you may learn to fear the LORD your God always.And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.and thou hast eaten before Jehovah thy God, in the place where He doth choose to cause His name to tabernacle, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd, and of thy flock, so that thou dost learn to fear Jehovah thy God all the days.And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.You shall eat before Yahweh your God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he will choose to cause his name to dwell there, the tithe of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God continually.And before the LORD your God, in the place which he will choose, to make his name dwell there, you shall eat the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstlings of your herd and flock; that you may learn to fear the LORD your God always.وتأكل امام الرب الهك في المكان الذي يختاره ليحل اسمه فيه عشر حنطتك وخمرك وزيتك وابكار بقرك وغنمك لكي تتعلم ان تتقي الرب الهك كل الايام.
24 וְכִי־ יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתוֺ כִּי־ יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֺ שָׁם כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ :
Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlo por él, por estar lejos de ti el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.E quando o caminho te for tão comprido que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o SENHOR teu Deus para ali pôr o seu nome, quando o SENHOR teu Deus te tiver abençoado;Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):當 耶 和 華 你 神 賜 福 與 你 的 時 候 、 耶 和 華 你 神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 地 方 、 若 離 你 太 遠 、 那 路 也 太 長 、 使 你 不 能 把 這 物 帶 到 那 裡 去 、Tanrınız RABbin adını yerleştirmek için seçeceği yer uzaksa, yol Tanrınız RABbin size verimli kıldığı ürünlerin ondalığını oraya taşıyamayacak kadar uzunsa,当 耶 和 华 ― 你 神 赐 福 与 你 的 时 候 , 耶 和 华 ― 你 神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 地 方 若 离 你 太 远 , 那 路 也 太 长 , 使 你 不 能 把 这 物 带 到 那 里 去 ,And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:And if the way be too long for you, so that you are not able to carry it; or if the place be too far from you, which the LORD your God shall choose to set his name there, when the LORD your God has blessed you:And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;`And when the way is too much for thee, that thou art not able to carry it -- when the place is too far off from thee which Jehovah thy God doth choose to put His name there, when Jehovah thy God doth bless thee; --And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set His name there, when the LORD thy God shall bless thee;If the way be too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God will choose to set his name there, when Jehovah thy God blesseth thee;And if the way is too long for you, so that you are not able to bring the tithe, when the LORD your God blesses you, because the place is too far from you, which the LORD your God chooses, to set his name there,ولكن اذا طال عليك الطريق حتى لا تقدر ان تحمله. اذا كان بعيدا عليك المكان الذي يختاره الرب الهك ليجعل اسمه فيه اذ يباركك الرب الهك
25 וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ וְהָלַכְתָּ אֶל־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֺ :
Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.Então vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o SENHOR teu Deus;то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,你 就 可 以 換 成 銀 子 、 將 銀 子 包 起 來 、 拿 在 手 中 、 往 耶 和 華 你 神 所 要 選 擇 的 地 方 去 。ondalığınızı gümüşe çevirin. Gümüşü alıp Tanrınız RABbin seçeceği yere gidin.你 就 可 以 换 成 银 子 , 将 银 子 包 起 来 , 拿 在 手 中 , 往 耶 和 华 ― 你 神 所 要 选 择 的 地 方 去 。Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose:then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:then thou hast given [it] in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose.then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose:then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God will choose,then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses,فبعه بفضة وصرّ الفضة في يدك واذهب الى المكان الذي يختاره الرب الهك
26 וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־ תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ :
Y darás el dinero por todo lo que deseare tu alma, por vacas, ó por ovejas, ó por vino, ó por sidra, ó por cualquier cosa que tu alma te demandare: y comerás allí delante de Jehová tu Dios, y te alegrarás tú y tu familia.Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o SENHOR teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus你 用 這 銀 子 、 隨 心 所 欲 、 或 買 牛 羊 、 或 買 清 酒 、 濃 酒 、 凡 你 心 所 想 的 、 都 可 以 買 . 你 和 你 的 家 屬 、 在 耶 和 華 你 神 的 面 前 、 喫 喝 快 樂 。Gümüşü dilediğiniz şekilde kullanın: Sığır, davar, şarap, içki ya da canınızın istediği başka bir şey alın. Siz ve aileniz orada, Tanrınız RABbin önünde yiyecek ve sevineceksiniz.你 用 这 银 子 , 随 心 所 欲 , 或 买 牛 羊 , 或 买 清 酒 浓 酒 , 凡 你 心 所 想 的 都 可 以 买 ; 你 和 你 的 家 属 在 耶 和 华 ― 你 神 的 面 前 吃 喝 快 乐 。And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,And you shall bestow that money for whatever your soul lusts after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul desires: and you shall eat there before the LORD your God, and you shall rejoice, you, and your household,and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.and thou hast given the money for any thing which thy soul desireth, for oxen, and for sheep, and for wine, and for strong drink, and for any thing which thy soul asketh, and thou hast eaten there before Jehovah thy God, and thou hast rejoiced, thou and thy house.And thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.and you shall bestow the money for whatever your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.and thou shalt give the money for whatever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thy house.and spend the money for whatever you desire, oxen, or sheep, or wine or strong drink, whatever your appetite craves; and you shall eat there before the LORD your God and rejoice, you and your household.وانفق الفضة في كل ما تشته نفسك في البقر والغنم والخمر والمسكر وكل ما تطلب منك نفسك وكل هناك امام الرب الهك وافرح انت وبيتك.
27 וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר־ בִּשְׁעָרֶיךָ לֹא תַעַזְבֶנּוּ כִּי אֵין לוֺ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ ס :
Y no desampararás al Levita que habitare en tus poblaciones; porque no tiene parte ni heredad contigo.Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.Porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).住 在 你 城 裡 的 利 未 人 、 你 不 可 丟 棄 他 、 因 為 他 在 你 們 中 間 無 分 無 業 。‹‹Kentlerinizde yaşayan Levilileri yüzüstü bırakmayın. Onların sizin gibi payları ve mülkleri yoktur.住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 你 不 可 丢 弃 他 , 因 为 他 在 你 们 中 间 无 分 无 业 。And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.And the Levite that is within your gates; you shall not forsake him; for he has no part nor inheritance with you.And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.As to the Levite who [is] within thy gates, thou dost not forsake him, for he hath no portion and inheritance with thee.And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.The Levite who is within your gates, you shall not forsake him; for he has no portion nor inheritance with you.And thou shalt not forsake the Levite that is within thy gates; for he hath no portion nor inheritance with thee.And you shall not forsake the Levite who is within your towns, for he has no portion or inheritance with you.واللاوي الذي في ابوابك لا تتركه لانه ليس له قسم ولا نصيب معك
28 מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֺצִיא אֶת־ כָּל־ מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִוא וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ :
Al cabo de cada tres años sacarás todo el diezmo de tus productos de aquel año, y lo guardarás en tus ciudades:Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.Ao fim de três anos tirarás todos os dízimos da tua colheita no mesmo ano, e os recolherás dentro das tuas portas;По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.每 逢 三 年 的 末 一 年 、 你 要 將 本 年 的 土 產 十 分 之 一 、 都 取 出 來 、 積 存 在 你 的 城 中 。Her üç yılın sonunda, o yılın ürününün bütün ondalığını getirip kentlerinizde toplayın.每 逢 叁 年 的 末 一 年 , 你 要 将 本 年 的 土 产 十 分 之 一 都 取 出 来 , 积 存 在 你 的 城 中 。At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:At the end of three years you shall bring forth all the tithe of your increase the same year, and shall lay it up within your gates:At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:`At the end of three years thou dost bring out all the tithe of thine increase in that year, and hast placed [it] within thy gates;At the end of every three years, even in the same year, thou shalt bring forth all the tithe of thine increase, and shall lay it up within thy gates.At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your increase in the same year, and shall lay it up within your gates:At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates;"At the end of every three years you shall bring forth all the tithe of your produce in the same year, and lay it up within your towns;في آخر ثلاث سنين تخرج كل عشر محصولك في تلك السنة وتضعه في ابوابك.
29 וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין־ לוֺ חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֺם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־ מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה ס :
Y vendrá el Levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que hubiere en tus poblaciones, y comerán y serán saciados; para que Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos que hicieres.Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.Então virá o levita (pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que o SENHOR teu Deus te abençoe em toda a obra que as tuas mãos fizerem.и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.在 你 城 裡 無 分 無 業 的 利 未 人 、 和 你 城 裡 寄 居 的 、 並 孤 兒 寡 婦 、 都 可 以 來 、 喫 得 飽 足 . 這 樣 、 耶 和 華 你 的 神 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 賜 福 與 你 。Öyle ki, sizin gibi payları ve mülkleri olmayan Levililer, kentlerinizde yaşayan yabancılar, öksüzler, dul kadınlar gelsinler, yiyip doysunlar. Bunu yaparsanız, Tanrınız RAB el attığınız her işte sizi kutsayacaktır.››在 你 城 里 无 分 无 业 的 利 未 人 , 和 你 城 里 寄 居 的 , 并 孤 儿 寡 妇 , 都 可 以 来 , 吃 得 饱 足 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你 的 神 必 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.And the Levite, (because he has no part nor inheritance with you,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.And the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.and the Levite for he hath no portion nor inheritance with thee and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.and the Levite, because he has no portion or inheritance with you, and the sojourner, the fatherless, and the widow, who are within your towns, shall come and eat and be filled; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands that you do.فيأتي اللاوي لانه ليس له قسم ولا نصيب معك والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك وياكلون ويشبعون لكي يباركك الرب الهك في كل عمل يدك الذي تعمل
1/29 verses