22 verses
1 לֹא־ יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל־ שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־ יִשְׂרָאֵל אִשֵּׁי יְהוָה וְנַחֲלָתוֺ יֹאכֵלוּן :
LOS sacerdotes Levitas, toda la tribu de Leví, no tendrán parte ni heredad con Israel; de las ofrendas encendidas á Jehová, y de la heredad de él comerán.Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel.OS sacerdotes levitas, toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança com Israel; das ofertas queimadas do SENHOR e da sua herança comerão.Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;Die Priester, die Leviten des ganzen Stammes Levi, sollen nicht Teil noch Erbe haben mit Israel. Die Opfer des HERRN und sein Erbteil sollen sie essen.祭 司 利 未 人 和 利 未 全 支 派 、 必 在 以 色 列 中 無 分 無 業 、 他 們 所 喫 用 的 、 就 是 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 、 和 一 切 所 捐 的 。‹‹Levili kâhinlerin, bütün Levi oymağının öbür İsrailliler gibi payı ve mülkü olmayacak. RAB için yakılan sunularla, RABbe düşen payla geçinecekler.祭 司 利 未 人 和 利 未 全 支 派 必 在 以 色 列 中 无 分 无 业 ; 他 们 所 吃 用 的 就 是 献 给 耶 和 华 的 火 祭 和 一 切 所 捐 的 。The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance.The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.`There is not to the priests the Levites -- all the tribe of Levi -- a portion and inheritance with Israel; fire-offerings of Jehovah, even His inheritance, they eat,The priests the Levites, even all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel; they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and His inheritance.The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Yahweh made by fire, and his inheritance.The priests, the Levites, [and] the whole tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: Jehovah's offerings by fire, and his inheritance shall they eat,"The Levitical priests, that is, all the tribe of Levi, shall have no portion or inheritance with Israel; they shall eat the offerings by fire to the LORD, and his rightful dues.لا يكون للكهنة اللاويين كل سبط لاوي قسم ولا نصيب مع اسرائيل. ياكلون وقائد الرب ونصيبه.
2 וְנַחֲלָה לֹא־ יִהְיֶה־ לּוֺ בְּקֶרֶב אֶחָיו יְהוָה הוּא נַחֲלָתוֺ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־ לוֺ ס :
No tendrán, pues, heredad entre sus hermanos: Jehová es su heredad, como él les ha dicho.Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères: l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.Por isso não terão herança no meio de seus irmãos; o SENHOR é a sua herança, como lhes tem dito.удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, daß der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen geredet hat.他 們 在 弟 兄 中 必 沒 有 產 業 、 耶 和 華 是 他 們 的 產 業 、 正 如 耶 和 華 所 應 許 他 們 的 。Kardeşleri arasında mülkleri olmayacak. RABbin onlara verdiği söz uyarınca, RABbin kendisi onların mirası olacak.他 们 在 弟 兄 中 必 没 冇 产 业 ; 耶 和 华 是 他 们 的 产 业 , 正 如 耶 和 华 所 应 许 他 们 的 。Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them.Therefore shall they have no inheritance among their brothers: the LORD is their inheritance, as he has said to them.And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.and he hath no inheritance in the midst of his brethren; Jehovah Himself [is] his inheritance, as He hath spoken to him.And they shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as He hath spoken unto them.They shall have no inheritance among their brothers: Yahweh is their inheritance, as he has spoken to them.but they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah, he is their inheritance, as he hath said unto them.They shall have no inheritance among their brethren; the LORD is their inheritance, as he promised them.فلا يكون له نصيب في وسط اخوته. الرب هو نصيبه كما قال له
3 וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם מֵאֵת זֹבְחֵי הַזֶּבַח אִם־ שׁוֺר אִם־ שֶׂה וְנָתַן לַכֹּהֵן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה :
Y este será el derecho de los sacerdotes de parte del pueblo, de los que ofrecieren en sacrificio buey ó cordero: darán al sacerdote la espalda, y las quijadas, y el cuajar.Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que oferecerem sacrifício, seja boi ou gado miúdo; que darão ao sacerdote a espádua e as queixadas e o bucho.Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;Das soll aber das Recht der Priester sein an dem Volk, an denen, die da opfern, es sei Ochse oder Schaf, daß man dem Priester gebe den Arm und beide Kinnbacken und den Wanst祭 司 從 百 姓 所 當 得 的 分 乃 是 這 樣 . 凡 獻 牛 或 羊 為 祭 的 、 要 把 前 腿 、 和 兩 腮 、 並 脾 胃 給 祭 司 。‹‹Halktan sığır ya da koyun kurban edenlerin kâhinlere vereceği pay şu olacak: Kol, çene, işkembe.祭 司 从 百 姓 所 当 得 的 分 乃 是 这 样 : 凡 献 牛 或 羊 为 祭 的 , 要 把 前 腿 和 两 腮 并 脾 胃 给 祭 司 。And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.And this shall be the priest' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.And this shall be the priests` due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.`And this is the priest`s right from the people, from those sacrificing a sacrifice, whether ox or sheep, he hath even given to the priest the leg, and the two cheeks, and the stomach;And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.This shall be the priests` due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.And this shall be the priest's due from the people, from them that sacrifice a sacrifice, whether ox, or sheep: they shall give unto the priest the shoulder, and the jawbones, and the maw.And this shall be the priests' due from the people, from those offering a sacrifice, whether it be ox or sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.وهذا يكون حق الكهنة من الشعب من الذين يذبحون الذبائح بقرا كانت او غنما. يعطون الكاهن الساعد والفكين والكرش.
4 רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן־ לּוֺ :
Las primicias de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y las primicias de la lana de tus ovejas le darás:Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;Dar-lhe-ás as primícias do teu grão, do teu mosto e do teu azeite, e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines Öls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.初 收 的 五 穀 、 新 酒 、 和 油 、 並 初 剪 的 羊 毛 、 也 要 給 他 。Tahılınızın, yeni şarabınızın, zeytinyağınızın ilk ürününü ve koyunlarınızdan kırktığınız ilk yünü kâhine vereceksiniz.初 收 的 五 榖 、 新 酒 和 油 , 并 初 剪 的 羊 毛 , 也 要 给 他 ;The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.The first fruit also of your corn, of your wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, shall you give him.The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.the first of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy flock, thou dost give to him;The first-fruits of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.The first-fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, shall you give him.The firstfruits [also] of thy corn, of thy new wine, and of thine oil, and the firstfruits of the shearing of thy sheep, shalt thou give him;The first fruits of your grain, of your wine and of your oil, and the first of the fleece of your sheep, you shall give him.وتعطيه اول حنطتك وخمرك وزيتك واول جزاز غنمك.
5 כִּי בוֺ בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל־ שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם־ יְהוָה הוּא וּבָנָיו כָּל־ הַיָּמִים ס :
Porque le ha escogido Jehová tu Dios de todas tus tribus, para que esté para ministrar al nombre de Jehová, él y sus hijos para siempre.car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.Porque o SENHOR teu Deus o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista e sirva no nome do SENHOR, ele e seus filhos, todos os dias.ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни.Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich.因 為 耶 和 華 你 的 神 、 從 你 各 支 派 中 將 他 揀 選 出 來 、 使 他 和 他 子 孫 、 永 遠 奉 耶 和 華 的 名 侍 立 事 奉 。Çünkü Tanrınız RAB, önünde dursunlar, her zaman adıyla hizmet etsinler diye bütün oymaklarınız arasından onu ve oğullarını seçti.因 为 耶 和 华 ― 你 的 神 从 你 各 支 派 中 将 他 拣 选 出 来 , 使 他 和 他 子 孙 永 远 奉 耶 和 华 的 名 侍 立 , 事 奉 。For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.for on him hath Jehovah thy God fixed, out of all thy tribes, to stand to serve in the name of Jehovah, He and his sons continually.For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.For Yahweh your God has chosen him out of all your tribes, to stand to minister in the name of Yahweh, him and his sons for ever.for Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, that he may stand to serve in the name of Jehovah, he and his sons continually.For the LORD your God has chosen him out of all your tribes, to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.لان الرب الهك قد اختاره من جميع اسباطك لكي يقف ليخدم باسم الرب هو وبنوه كل الايام
6 וְכִי־ יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־ הוּא גָּר שָׁם וּבָא בְּכָל־ אַוַּת נַפְשׁוֺ אֶל־ הַמָּקוֺם אֲשֶׁר־ יִבְחַר יְהוָה :
Y cuando el Levita saliere de alguna de tus ciudades de todo Israel, donde hubiere peregrinado, y viniere con todo deseo de su alma al lugar que Jehová escogiere,Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel,E, quando chegar um levita de alguma das tuas portas, de todo o Israel, onde habitar; e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o SENHOR escolheu;И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner Seele an den Ort, den der HERR erwählen wird,利 未 人 、 無 論 寄 居 在 以 色 列 中 的 那 一 座 城 、 若 從 那 裡 出 來 、 一 心 願 意 到 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 、‹‹Eğer bir Levili, yaşadığı herhangi bir İsrail kentinden RABbin seçeceği yere kendi isteğiyle gelirse,利 未 人 无 论 寄 居 在 以 色 列 中 的 那 一 座 城 , 若 从 那 里 出 来 , 一 心 愿 意 到 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 ,And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose;And if a Levite come from any of your gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind to the place which the LORD shall choose;And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;`And when the Levite cometh from one of thy cities out of all Israel, where he hath sojourned, and hath come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah doth choose,And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which the LORD shall choose;If a Levite come from any of your gates out of all Israel, where he sojourns, and come with all the desire of his soul to the place which Yahweh shall choose;And if the Levite shall come from one of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and shall come according to all the desire of his soul unto the place which Jehovah will choose,"And if a Levite comes from any of your towns out of all Israel, where he lives--and he may come when he desires--to the place which the LORD will choose,واذا جاء لاوي من احد ابوابك من جميع اسرائيل حيث هو متغرب وجاء بكل رغبة نفسه الى المكان الذي يختاره الرب
7 וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו כְּכָל־ אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה :
Ministrará al nombre de Jehová su Dios, como todos sus hermanos los Levitas que estuvieren allí delante de Jehová.et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,E servir no nome do SENHOR seu Deus, como também todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o SENHOR,и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, –daß er diene im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERR stehen:就 要 奉 耶 和 華 他 神 的 名 事 奉 、 像 他 眾 弟 兄 利 未 人 侍 立 在 耶 和 華 面 前 事 奉 一 樣 。orada Tanrısı RABbin önünde duran Levili kardeşleri gibi RABbin adıyla hizmet edebilir.就 要 奉 耶 和 华 ― 他 神 的 名 事 奉 , 象 他 众 弟 兄 利 未 人 侍 立 在 耶 和 华 面 前 事 奉 一 样 。Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD.Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brothers the Levites do, which stand there before the LORD.then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.then he hath ministered in the name of Jehovah his God, like all his brethren, the Levites, who are standing there before Jehovah,then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before the LORD.then he shall minister in the name of Yahweh his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before Yahweh.and shall serve in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites that stand there before Jehovah,then he may minister in the name of the LORD his God, like all his fellow-Levites who stand to minister there before the LORD.وخدم باسم الرب الهك مثل جميع اخوته اللاويين الواقفين هناك امام الرب
8 חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ לְבַד מִמְכָּרָיו עַל־ הָאָבוֺת ס :
Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.Igual porção comerão, além das vendas do seu patrimônio.то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества].die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.除 了 他 賣 祖 父 產 業 所 得 的 以 外 、 還 要 得 一 分 祭 物 與 他 們 同 喫 。Aile mülkünün satışından eline geçen para dışında, eşit pay olarak bölüşecekler.››除 了 他 卖 祖 父 产 业 所 得 的 以 外 , 还 要 得 一 分 祭 物 与 他 们 同 吃 。They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers.They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses.They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony.They shall have equal portions to eat, besides what he receives from the sale of his patrimony.يأكلون اقساما متساوية عدا ما يبيعه عن آبائه
9 כִּי אַתָּה בָּא אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־ תִלְמַד לַעֲשׂוֺת כְּתוֺעֲבֹת הַגּוֺיִם הָהֵם :
Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes.Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.Quando entrares na terra que o SENHOR teu Deus te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daquelas nações.Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker,你 到 了 耶 和 華 你 神 所 賜 之 地 、 那 些 國 民 所 行 可 憎 惡 的 事 、 你 不 可 學 著 行 。‹‹Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye girdiğinizde, oradaki ulusların iğrenç törelerini öğrenip uygulamayın.你 到 了 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 之 地 , 那 些 国 民 所 行 可 憎 恶 的 事 , 你 不 可 学 着 行 。When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.`When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations:When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations.When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations."When you come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.متى دخلت الارض التي يعطيك الرب الهك لا تتعلم ان تفعل مثل رجس اولئك الامم.
10 לֹא־ יִמָּצֵא בְךָ מַעֲבִיר בְּנוֺ־ וּבִתּוֺ בָּאֵשׁ קֹסֵם קְסָמִים מְעוֺנֵן וּמְנַחֵשׁ וּמְכַשֵּׁף :
No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo ó su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero,Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,Entre ti não se achará quem faça passar pelo fogo a seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro;не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagewähler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer你 們 中 間 不 可 有 人 使 兒 女 經 火 、 也 不 可 有 占 卜 的 、 觀 兆 的 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 、Aranızda oğlunu ya da kızını ateşte kurban eden, falcı, büyücü, muskacı, medyum, ruh çağıran ya da ölülerin ruhlarına danışan kimse olmasın.你 们 中 间 不 可 冇 人 使 儿 女 经 火 , 也 不 可 冇 占 卜 的 、 观 兆 的 、 用 法 术 的 、 行 邪 术 的 、There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch.There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer,There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, a soothsayer, or an enchanter, or a sorcerer,There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer,There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer,There shall not be found among you any one who burns his son or his daughter as an offering, any one who practices divination, a soothsayer, or an augur, or a sorcerer,لا يوجد فيك من يجيز ابنه او ابنته في النار ولا من يعرف عرافة ولا عائف ولا متفائل ولا ساحر
11 וְחֹבֵר חָבֶר וְשֹׁאֵל אוֺב וְיִדְּעֹנִי וְדֹרֵשׁ אֶל־ הַמֵּתִים :
Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.Nem encantador, nem quem consulte a um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage.用 迷 術 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 、 過 陰 的 。用 迷 术 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 、 过 阴 的 。Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead.or a charmer, or one that consulteth a ghost or a familiar spirit, or a necromancer.or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead.or a charmer, or a medium, or a wizard, or a necromancer.ولا من يرقي رقية ولا من يسأل جانا او تابعة ولا من يستشير الموتى
12 כִּי־ תוֺעֲבַת יְהוָה כָּל־ עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתּוֺעֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מוֺרִישׁ אוֺתָם מִפָּנֶיךָ :
Porque es abominación á Jehová cualquiera que hace estas cosas, y por estas abominaciones Jehová tu Dios las echó de delante de ti.Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.Pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao SENHOR; e por estas abominações o SENHOR teu Deus os lança fora de diante de ti.ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии–то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;Denn wer solches tut, der ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen vertreibt sie der HERR, dein Gott, vor dir her.凡 行 這 些 事 的 、 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 因 那 些 國 民 行 這 可 憎 惡 的 事 、 所 以 耶 和 華 你 的 神 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 。Çünkü RAB bunları yapanlardan tiksinir. Tanrınız RAB, bu iğrenç töreleri yüzünden bu ulusları önünüzden kovacaktır.凡 行 这 些 事 的 都 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 因 那 些 国 民 行 这 可 憎 恶 的 事 , 所 以 耶 和 华 ― 你 的 神 将 他 们 从 你 面 前 赶 出 。For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee.For all that do these things are an abomination to the LORD: and because of these abominations the LORD your God does drive them out from before you.For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.`For the abomination of Jehovah [is] every one doing these, and because of these abominations is Jehovah thy God dispossessing them from thy presence.For whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD; and because of these abominations the LORD thy God is driving them out from before thee.For whoever does these things is an abomination to Yahweh: and because of these abominations Yahweh your God does drive them out from before you.For every one that doeth these things is an abomination to Jehovah, and because of these abominations Jehovah thy God doth dispossess them from before thee.For whoever does these things is an abomination to the LORD; and because of these abominable practices the LORD your God is driving them out before you.لان كل من يفعل ذلك مكروه عند الرب. وبسبب هذه الارجاس الرب الهك طاردهم من امامك.
13 תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ס :
Perfecto serás con Jehová tu Dios.Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.Perfeito serás, como o SENHOR teu Deus.будь непорочен пред Господом Богом твоим;Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem HERRN, deinem Gott.你 要 在 耶 和 華 你 的 神 面 前 作 完 全 人 。Tanrınız RABbin önünde yetkin olun.›› karşılığı olarak kullanılıyor. Bu 3 terim falcılığın değişik türlerini içerir.你 要 在 耶 和 华 ― 你 的 神 面 前 作 完 全 人 。Thou shalt be perfect with the LORD thy God.You shall be perfect with the LORD your God.Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.Perfect thou art with Jehovah thy God,Thou shalt be whole-hearted with the LORD thy God.You shall be perfect with Yahweh your God.Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.You shall be blameless before the LORD your God.تكون كاملا لدى الرب الهك.
14 כִּי הַגּוֺיִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יוֺרֵשׁ אוֺתָם אֶל־ מְעֹנְנִים וְאֶל־ קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ :
Porque estas gentes que has de heredar, á agoreros y hechiceros oían: mas tú, no así te ha dado Jehová tu Dios.Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; porém a ti o SENHOR teu Deus não permitiu tal coisa.ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.Denn diese Völker, deren Land du einnehmen wirst, gehorchen den Tagewählern und Weissagern; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HERRN, deinen Gott.因 你 所 要 趕 出 的 那 些 國 民 、 都 聽 信 觀 兆 的 、 和 占 卜 的 、 至 於 你 、 耶 和 華 你 的 神 從 來 不 許 你 這 樣 行 。‹‹Ülkelerini alacağınız uluslar büyücülerin, falcıların öğüdüne kulak verirler. Ama Tanrınız RAB buna izin vermiyor.因 你 所 要 赶 出 的 那 些 国 民 都 听 信 观 兆 的 和 占 卜 的 , 至 于 你 , 耶 和 华 ― 你 的 神 从 来 不 许 你 这 样 行 。For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.For these nations, which you shall possess, listened to observers of times, and to diviners: but as for you, the LORD your God has not suffered you so to do.For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.for these nations whom thou art possessing, unto observers of clouds, and unto diviners, do hearken; and thou -- not so hath Jehovah thy God suffered thee.For these nations, that thou art to dispossess, hearken unto soothsayers, and unto diviners; but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do.For these nations, that you shall dispossess, listen to those who practice sorcery, and to diviners; but as for you, Yahweh your God has not allowed you so to do.For these nations, which thou shalt dispossess, hearkened unto those that use auguries, and that use divination; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee [to do] so.For these nations, which you are about to dispossess, give heed to soothsayers and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do.ان هؤلاء الامم الذين تخلفهم يسمعون للعائفين والعرّافين. واما انت فلم يسمح لك الرب الهك هكذا
15 נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן :
Profeta de en medio de ti, de tus hermanos, como yo, te levantará Jehová tu Dios: á él oiréis:L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!O SENHOR teu Deus te levantará um profeta do meio de ti, de teus irmãos, como eu; a ele ouvireis;Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, – Его слушайте, –Einen Propheten wie mich wird der HERR, dein Gott, dir erwecken aus dir und aus deinen Brüdern; dem sollt ihr gehorchen.耶 和 華 你 的 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 、 給 你 興 起 一 位 先 知 像 我 、 你 們 要 聽 從 他 。Tanrınız RAB size aranızdan, kendi kardeşlerinizden benim gibi bir peygamber çıkaracak. Onu dinleyin.耶 和 华 ― 你 的 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 兴 起 一 位 先 知 , 象 我 , 你 们 要 听 从 他 。The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;The LORD your God will raise up to you a Prophet from the middle of you, of your brothers, like to me; to him you shall listen;Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;`A prophet out of thy midst, out of thy brethren, like to me, doth Jehovah thy God raise up to thee -- unto him ye hearken;A prophet will the LORD thy God raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;Yahweh your God will raise up to you a prophet from the midst of you, of your brothers, like me; to him you shall listen;Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him shall ye hearken;"The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brethren--him you shall heed--يقيم لك الرب الهك نبيا من وسطك من اخوتك مثلي. له تسمعون.
16 כְּכֹל אֲשֶׁר־ שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בְּיוֺם הַקָּהָל לֵאמֹר לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת־ קוֺל יְהוָה אֱלֹהָי וְאֶת־ הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא־ אֶרְאֶה עוֺד וְלֹא אָמוּת :
Conforme á todo lo que pediste á Jehová tu Dios en Horeb el día de la asamblea, diciendo: No vuelva yo á oir la voz de Jehová mi Dios, ni vea yo más este gran fuego, porque no muera.Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.Conforme a tudo o que pediste ao SENHOR teu Deus em Horebe, no dia da assembléia, dizendo: Não ouvirei mais a voz do SENHOR teu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe.正 如 你 在 何 烈 山 大 會 的 日 子 、 求 耶 和 華 你 神 一 切 的 話 說 、 求 你 不 再 叫 我 聽 見 耶 和 華 我 神 的 聲 音 、 也 不 再 叫 我 看 見 這 大 火 、 免 得 我 死 亡 。Horevde toplandığınız gün Tanrınız RABden şunu dilemiştiniz: ‹Bir daha ne Tanrımız RABbin sesini duyalım, ne de o büyük ateşi görelim, yoksa ölürüz.›正 如 你 在 何 烈 山 大 会 的 日 子 求 耶 和 华 ― 你 神 一 切 的 话 , 说 : 求 你 不 再 叫 我 听 见 耶 和 华 ― 我 神 的 声 音 , 也 不 再 叫 我 看 见 这 大 火 , 免 得 我 死 亡 。According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.According to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.according to all that thou didst ask from Jehovah thy God, in Horeb, in the day of the assembly, saying, Let me not add to hear the voice of Jehovah my God, and this great fire let me not see any more, and I die not;according to all that thou didst desire of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying: 'Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.'according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Yahweh my God, neither let me see this great fire any more, that I not die.according to all that thou desiredst of Jehovah thy God at Horeb on the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, `Let me not hear again the voice of the LORD my God, or see this great fire any more, lest I die.'حسب كل ما طلبت من الرب الهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا لا اعود اسمع صوت الرب الهي ولا ارى هذه النار العظيمة ايضا لئلا اموت
17 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ :
Y Jehová me dijo: Bien han dicho.L'Éternel me dit: Ce qu'il ont dit est bien.Então o SENHOR me disse: Falaram bem naquilo que disseram.И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили.Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.耶 和 華 就 對 我 說 、 他 們 所 說 的 是 。RAB bana, ‹Söyledikleri doğrudur› dedi.耶 和 华 就 对 我 说 : 他 们 所 说 的 是 。And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken.And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken;And the LORD said unto me: 'They have well said that which they have spoken.Yahweh said to me, They have well said that which they have spoken.And Jehovah said unto me, They have well spoken that which they have spoken.And the LORD said to me, `They have rightly said all that they have spoken.قال لي الرب قد احسنوا فيما تكلموا.
18 נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֺךָ וְנָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיו וְדִבֶּר אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־ אֲשֶׁר אֲצַוֶּנּוּ :
Profeta les suscitaré de en medio de sus hermanos, como tú; y pondré mis palabras en su boca, y él les hablará todo lo que yo le mandare.Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.Eis lhes suscitarei um profeta do meio de seus irmãos, como tu, e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde.我 必 在 他 們 弟 兄 中 間 、 給 他 們 興 起 一 位 先 知 像 你 、 我 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 、 他 要 將 我 一 切 所 吩 咐 的 、 都 傳 給 他 們 。‹Onlara kardeşleri arasından senin gibi bir peygamber çıkaracağım. Sözlerimi onun ağzından işiteceksiniz. Kendisine buyurduklarımın tümünü onlara bildirecek.我 必 在 他 们 弟 兄 中 间 给 他 们 兴 起 一 位 先 知 , 象 你 。 我 要 将 当 说 的 话 传 给 他 ; 他 要 将 我 一 切 所 吩 咐 的 都 传 给 他 们 。I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.I will raise them up a Prophet from among their brothers, like to you, and will put my words in his mouth; and he shall speak to them all that I shall command him.I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.a prophet I raise up to them, out of the midst of their brethren, like to thee; and I have given my words in his mouth, and he hath spoken unto them all that which I command him;I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.I will raise them up a prophet from among their brothers, like you; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.A prophet will I raise up unto them from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.I will raise up for them a prophet like you from among their brethren; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him.اقيم لهم نبيا من وسط اخوتهم مثلك واجعل كلامي في فمه فيكلمهم بكل ما اوصيه به
19 וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־ יִשְׁמַע אֶל־ דְּבָרַי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֺ :
Mas será, que cualquiera que no oyere mis palabras que él hablare en mi nombre, yo le residenciaré.Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.E será que qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu o requererei dele.а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.誰 不 聽 他 奉 我 名 所 說 的 話 、 我 必 討 誰 的 罪 。Adıma konuşan peygamberin ilettiği sözleri dinlemeyeni ben cezalandıracağım.谁 不 听 他 奉 我 名 所 说 的 话 , 我 必 讨 谁 的 罪 。And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.And it shall come to pass, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.and it hath been -- the man who doth not hearken unto My words which he doth speak in My name, I require [it] of him.And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him.It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.And it shall come to pass that the man who hearkeneth not unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.And whoever will not give heed to my words which he shall speak in my name, I myself will require it of him.ويكون ان الانسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي انا اطالبه.
20 אַךְ הַנָּבִיא אֲשֶׁר יָזִיד לְדַבֵּר דָּבָר בִּשְׁמִי אֵת אֲשֶׁר לֹא־ צִוִּיתִיו לְדַבֵּר וַאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וּמֵת הַנָּבִיא הַהוּא :
Empero el profeta que presumiere hablar palabra en mi nombre, que yo no le haya mandado hablar, ó que hablare en nombre de dioses ajenos, el tal profeta morirá.Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.Porém o profeta que tiver a presunção de falar alguma palavra em meu nome, que eu não lhe tenha mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, esse profeta morrerá.но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.Doch wenn ein Prophet vermessen ist, zu reden in meinem Namen, was ich ihm nicht geboten habe zu reden, und wenn einer redet in dem Namen anderer Götter, derselbe Prophet soll sterben.若 有 先 知 擅 敢 託 我 的 名 、 說 我 所 未 曾 吩 咐 他 說 的 話 、 或 是 奉 別 神 的 名 說 話 、 那 先 知 就 必 治 死 。Ancak, kendisine buyurmadığım bir sözü benim adıma söylemeye kalkışan ya da başka ilahlar adına konuşan peygamber öldürülecektir.›若 冇 先 知 擅 敢 託 我 的 名 说 我 所 未 曾 吩 咐 他 说 的 话 , 或 是 奉 别 神 的 名 说 话 , 那 先 知 就 必 治 死 。But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.`Only, the prophet who presumeth to speak a word in My name -- that which I have not commanded him to speak -- and who speaketh in the name of other gods -- even that prophet hath died.But the prophet, that shall speak a word presumptuously in My name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.'But the prophet, who shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.But the prophet who shall presume to speak a word in my name that I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that prophet shall die.But the prophet who presumes to speak a word in my name which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.'واما النبي الذي يطغي فيتكلم باسمي كلاما لم اوصه ان يتكلم به او الذي يتكلم باسم آلهة اخرى فيموت ذلك النبي.
21 וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ אֵיכָה נֵדַע אֶת־ הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־ דִבְּרוֺ יְהוָה :
Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite?E, se disseres no teu coração: Como conhecerei a palavra que o SENHOR não falou?И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?你 心 裡 若 說 、 耶 和 華 所 未 曾 吩 咐 的 話 我 們 怎 能 知 道 呢 。‹‹ ‹Bir sözün RABden olup olmadığını nasıl bilebiliriz?› diye düşünebilirsiniz.你 心 里 若 说 : 耶 和 华 所 未 曾 吩 咐 的 话 , 我 们 怎 能 知 道 呢 ?And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?`And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? --And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which the LORD hath not spoken?'If you say in your heart, How shall we know the word which Yahweh has not spoken?And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?And if you say in your heart, `How may we know the word which the LORD has not spoken?'--وان قلت في قلبك كيف نعرف الكلام الذي لم يتكلم به الرب.
22 אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא־ יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבוֺא הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־ דִבְּרוֺ יְהוָה בְּזָדוֺן דִּבְּרוֺ הַנָּבִיא לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ ס :
Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló aquel profeta: no tengas temor de él.Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui.Quando o profeta falar em nome do SENHOR, e essa palavra não se cumprir, nem suceder assim; esta é palavra que o SENHOR não falou; com soberba a falou aquele profeta; não tenhas temor dele.Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, – не бойся его.Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm.先 知 託 耶 和 華 的 名 說 話 、 所 說 的 若 不 成 就 、 也 無 效 驗 、 這 就 是 耶 和 華 所 未 曾 份 咐 的 、 是 那 先 知 擅 自 說 的 、 你 不 要 怕 他 。Eğer bir peygamber RAB'bin adına konuşur, ama konuştuğu söz yerine gelmez ya da gerçekleşmezse, o söz RAB'den değildir. Peygamber saygısızca konuşmuştur. Ondan korkmayın.››先 知 託 耶 和 华 的 名 说 话 , 所 说 的 若 不 成 就 , 也 无 效 验 , 这 就 是 耶 和 华 所 未 曾 吩 咐 的 , 是 那 先 知 擅 自 说 的 , 你 不 要 怕 他 。When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not -- it [is] the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; -- thou art not afraid of him.When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.when a prophet speaks in the name of Yahweh, if the thing doesn`t follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.When a prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing followeth not, nor cometh to pass, that is the word which Jehovah hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously: be not afraid of him.when a prophet speaks in the name of the LORD, if the word does not come to pass or come true, that is a word which the LORD has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously, you need not be afraid of him.فما تكلم به النبي باسم الرب ولم يحدث ولم يصر فهو الكلام الذي لم يتكلم به الرب بل بطغيان تكلم به النبي فلا تخف منه
1/22 verses