CUANDO fuere hallado en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, muerto echado en el campo, y no se supiere quién lo hirió,Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,QUANDO na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,Если в земле, которую Господь Бог твой, дает тебе во владение, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его,Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat,在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 為 業 的 地 上 、 若 遇 見 被 殺 的 人 倒 在 田 野 、 不 知 道 是 誰 殺 的 .‹‹Tanrınız RABbin mülk edinmek için size vereceği ülkede, kırda yere düşmüş, kimin öldürdüğü bilinmeyen birini görürseniz,在 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 你 为 业 的 地 上 , 若 遇 见 被 杀 的 人 倒 在 田 野 , 不 知 道 是 谁 杀 的 ,If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:If one be found slain in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it be not known who has slain him:If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;`When one is found slain on the ground which Jehovah thy God is giving to thee to possess it -- fallen in a field -- it is not known who hath smitten him,If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;If one be found slain in the land which Yahweh your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn`t known who has struck him;If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess, lying in the field, [and] it be not known who hath smitten him,"If in the land which the LORD your God gives you to possess, any one is found slain, lying in the open country, and it is not known who killed him,اذا وجد قتيل في الارض التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها واقعا في الحقل لا يعلم من قتله
Entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán hasta las ciudades que están alrededor del muerto:tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;то пусть выйдут старейшины твои и судьи твои и измерят [расстояние] до городов, которые вокруг убитого;so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen.長 老 和 審 判 官 就 要 出 去 、 從 被 殺 的 人 那 裡 量 起 、 直 量 到 四 圍 的 城 邑 .ileri gelenleriniz ve yargıçlarınız gidip ölünün çevredeki kentlere olan uzaklığını ölçsünler.长 老 和 审 判 官 就 要 出 去 , 从 被 杀 的 人 那 里 量 起 , 直 量 到 四 围 的 城 邑 ,Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:Then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him that is slain:then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:then have thine elders and thy judges gone out and measured unto the cities which [are] round about the slain one,then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain.then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him who is slain:then thine elders and thy judges shall go forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain;then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure the distance to the cities which are around him that is slain;يخرج شيوخك وقضاتك ويقيسون الى المدن التي حول القتيل.
Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма,Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat,看 那 城 離 被 殺 的 人 最 近 、 那 城 的 長 老 就 要 從 牛 群 中 取 一 隻 未 曾 耕 地 、 未 曾 負 軛 的 母 牛 犢 、Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri işe koşulmamış, boyunduruk takmamış bir düve alacaklar.看 哪 城 离 被 杀 的 人 最 近 , 那 城 的 长 老 就 要 从 牛 群 中 取 一 隻 未 曾 耕 地 、 未 曾 负 轭 的 母 牛 犊 ,And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke;and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;and it hath been, the city which [is] near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke,And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke.and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn`t been worked with, and which has not drawn in the yoke;and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke;and the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer which has never been worked and which has not pulled in the yoke.فالمدينة القربى من القتيل ياخذ شيوخ تلك المدينة عجلة من البقر لم يحرث عليها لم تجرّ بالنير
Y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra á un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el pescuezo á la becerra allí en el valle.Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине;und sollen sie hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und daselbst im Grund ihr den Hals brechen.把 母 牛 犢 牽 到 流 水 未 曾 耕 種 的 山 谷 去 、 在 谷 中 打 折 母 牛 犢 的 頸 項 。Düveyi toprağı sürülmemiş, ekilmemiş ve içinde sürekli akan bir dere olan bir vadiye getirecekler. Orada, derede düvenin boynunu kıracaklar.把 母 牛 犊 牵 到 流 水 、 未 曾 耕 种 的 山 谷 去 , 在 谷 中 打 折 母 牛 犊 的 颈 项 。And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer' neck there in the valley:and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer`s neck there in the valley.and the elders of that city have brought down the heifer unto a hard valley, which is not tilled nor sown, and have beheaded there the heifer in the valley.And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which may neither be plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer`s neck there in the valley.and the elders of that city shall bring down the heifer unto an ever-flowing watercourse, which is not tilled, nor is it sown, and shall break the heifer's neck there in the watercourse;And the elders of that city shall bring the heifer down to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.وينحدر شيوخ تلك المدينة بالعجلة الى واد دائم السيلان لم يحرث فيه ولم يزرع ويكسرون عنق العجلة في الوادي.
Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque á ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová; y por el dicho de ellos se determinará todo pleito y toda llaga.Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o SENHOR teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do SENHOR; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;и придут священники, сыны Левиины;Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder Levi; denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in seinem Namen segnen, und nach ihrem Mund sollen alle Sachen und alle Schäden gerichtet werden.祭 司 利 未 的 子 孫 要 近 前 來 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 揀 選 了 他 們 事 奉 他 、 奉 耶 和 華 的 名 祝 福 、 所 有 爭 訟 毆 打 的 事 、 都 要 憑 他 們 判 斷 。Levili kâhinler de oraya gidecek. Çünkü Tanrınız RAB, onları kendisine hizmet etsinler, Onun adıyla kutsasınlar diye seçti. Kavga, saldırı davalarına da onlar bakacak.祭 司 利 未 的 子 孙 要 近 前 来 ; 因 为 耶 和 华 ― 你 的 神 拣 选 了 他 们 事 奉 他 , 奉 耶 和 华 的 名 祝 福 , 所 冇 争 讼 殴 打 的 事 都 要 凭 他 们 判 断 。And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.`And the priests, sons of Levi, have come nigh -- for on them hath Jehovah thy God fixed to serve Him, and to bless in the name of Jehovah, and by their mouth is every strife, and every stroke --And the priests the sons of Levi shall come near--for them the LORD thy God hath chosen to minister unto Him, and to bless in the name of the LORD; and according to their word shall every controversy and every stroke be.The priests the sons of Levi shall come near; for them Yahweh your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of Yahweh; and according to their word shall every controversy and every stroke be.and the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to do service unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall be every controversy and every stroke.And the priests the sons of Levi shall come forward, for the LORD your God has chosen them to minister to him and to bless in the name of the LORD, and by their word every dispute and every assault shall be settled.ثم يتقدم الكهنة بنو لاوي. لانه اياهم اختار الرب الهك ليخدموه ويباركوا باسم الرب وحسب قولهم تكون كل خصومة وكل ضربة.
Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;и все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной в долине,Und alle Ältesten der Stadt sollen herzutreten zu dem Erschlagenen und ihre Hände waschen über die junge Kuh, der im Grunde der Hals gebrochen ist,那 城 的 眾 長 老 、 就 是 離 被 殺 的 人 最 近 的 、 要 在 那 山 谷 中 、 在 所 打 折 頸 項 的 母 牛 犢 以 上 洗 手 、Ölüye en yakın kentin ileri gelenleri, derede boynu kırılan düvenin üzerinde ellerini yıkayacaklar.那 城 的 众 长 老 , 就 是 离 被 杀 的 人 最 近 的 , 要 在 那 山 谷 中 , 在 所 打 折 颈 项 的 母 牛 犊 以 上 洗 手 ,And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;and all the elders of that city, who are near unto the slain one, do wash their hands over the heifer which is beheaded in the valley,And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;And all the elders of that city, that are nearest unto him that is slain, shall wash their hands over the heifer whose neck is broken in the watercourse,And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;ويغسل جميع شيوخ تلك المدينة القريبين من القتيل ايديهم على العجلة المكسورة العنق في الوادي
Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.и объявят и скажут: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видели;und sollen antworten und sagen: Unsre Hände haben dies Blut nicht vergossen, so haben's auch unsre Augen nicht gesehen.禱 告 〔 原 文 作 回 答 〕 說 、 我 們 的 手 未 曾 流 這 人 的 血 、 我 們 的 眼 也 未 曾 看 見 這 事 。Sonra şöyle bir açıklama yapacaklar: ‹Bu kanı ellerimiz dökmedi, kimin yaptığını gözlerimiz de görmedi.祷 告 ( 原 文 作 回 答 ) 说 : 我 们 的 手 未 曾 流 这 人 的 血 ; 我 们 的 眼 也 未 曾 看 见 这 事 。And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.and they have answered and said, Our hands have not shed this blood, and our eyes have not seen --And they shall speak and say: 'Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.and shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.and they shall testify, `Our hands did not shed this blood, neither did our eyes see it shed.ويصرّحون ويقولون ايدينا لم تسفك هذا الدم واعيننا لم تبصر.
Expía á tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh Jehová; y no imputes la sangre inocente derramada en medio de tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó SENHOR, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил, и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. И они очистятся от крови.Sei gnädig deinem Volk Israel, das du, HERR, erlöst hast; lege nicht das unschuldige Blut auf dein Volk Israel! So werden sie über dem Blut versöhnt sein.耶 和 華 阿 、 求 你 赦 免 你 所 救 贖 的 以 色 列 民 、 不 要 使 流 無 辜 血 的 罪 歸 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 間 . 這 樣 、 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。Ya RAB, kurtardığın halkın İsraillileri bağışla. Halkını dökülen suçsuz kanından sorumlu tutma.› Böylece kan dökme günahından bağışlanacaklar.耶 和 华 阿 , 求 你 赦 免 你 所 救 赎 的 以 色 列 民 , 不 要 使 流 无 辜 血 的 罪 归 在 你 的 百 姓 以 色 列 中 间 。 这 样 , 流 血 的 罪 必 得 赦 免 。Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.Be merciful, O LORD, to your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood to your people of Israel' charge. And the blood shall be forgiven them.Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.receive atonement for Thy people Israel, whom Thou hast ransomed, O Jehovah, and suffer not innocent blood in the midst of Thy people Israel; and the blood hath been pardoned to them,Forgive, O LORD, Thy people Israel, whom Thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of Thy people Israel.' And the blood shall be forgiven them.Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don`t allow innocent blood [to remain] in the midst of your people Israel. The blood shall be forgiven them.Forgive thy people Israel, whom thou, Jehovah, hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel; and the blood shall be expiated for them.Forgive, O LORD, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and set not the guilt of innocent blood in the midst of thy people Israel; but let the guilt of blood be forgiven them.'اغفر لشعبك اسرائيل الذي فديت يا رب ولا تجعل دم بري في وسط شعبك اسرائيل. فيغفر لهم الدم.
Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do SENHOR.[Так] должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа.Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 、 就 可 以 從 你 們 中 間 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 。RABbin gözünde doğru olanı yapmakla, suçsuz kanı dökme günahından arınacaksınız.››你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 就 可 以 从 你 们 中 间 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 。So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which [is] right in the eyes of Jehovah.So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.So shall you put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of Yahweh.So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the LORD.فتنزع الدم البري من وسطك اذا عملت الصالح في عيني الرب
Cuando salieres á la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,Когда выйдешь на войну против врагов твоих, и Господь Бог твой предаст их в руки твои, и возьмешь их в плен,Wenn du in einen Streit ziehst wider deine Feinde, und der HERR, dein Gott, gibt sie dir in deine Hände, daß du ihre Gefangenen wegführst,你 出 去 與 仇 敵 爭 戰 的 時 候 、 耶 和 華 你 的 神 、 將 他 們 交 在 你 手 中 、 你 就 擄 了 他 們 去 。‹‹Düşmanlarınızla savaşmaya çıktığınızda ve Tanrınız RAB onları elinize teslim ettiğinde, tutsaklar alır ve你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 耶 和 华 ― 你 的 神 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 就 掳 了 他 们 去 。When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive,When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,`When thou goest out to battle against thine enemies, and Jehovah thy God hath given them into thy hand, and thou hast taken captive its captivity,When thou goest forth to battle against thine enemies, and the LORD thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,When you go forth to battle against your enemies, and Yahweh your God delivers them into your hands, and you carry them away captive,When thou goest forth to war against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou hast taken captives of them,"When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God gives them into your hands, and you take them captive,اذا خرجت لمحاربة اعدائك ودفعهم الرب الهك الى يدك وسبيت منهم سبيا
Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и захочешь взять ее себе в жену,und siehst unter den Gefangenen ein schönes Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,若 在 被 擄 的 人 中 見 有 美 貌 的 女 子 、 戀 慕 他 要 娶 他 為 妻 .aralarında sevdiğiniz güzel bir kadın görürseniz, onu kendinize eş olarak alabilirsiniz.若 在 被 掳 的 人 中 见 冇 美 貌 的 女 子 , 恋 慕 他 , 要 娶 他 为 妻 ,And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife;and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife;and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;and see among the captives a beautiful woman, and you have desire for her and would take her for yourself as wife,ورأيت في السبي امرأة جميلة الصورة والتصقت بها واتخذتها لك زوجة
La meterás en tu casa; y ella raerá su cabeza, y cortará sus uñas,Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.то приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и обрежет ногти свои,so führe sie in dein Haus und laß sie ihr Haar abscheren und ihre Nägel beschneiden就 可 以 領 他 到 你 家 裡 去 、 他 便 要 剃 頭 髮 、 修 指 甲 、Onu evinize götürün. Başını tıraş etsin, tırnaklarını kessin.就 可 以 领 他 到 你 家 里 去 ; 他 便 要 剃 头 髮 , 修 指 甲 ,Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;Then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head, and pare her nails;then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;then thou hast brought her in unto the midst of thy household, and she hath shaved her head, and prepared her nails,then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and pare her nails;then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and pare her nails.فحين تدخلها الى بيتك تحلق راسها وتقلم اظفارها
Y se quitará el vestido de su cautiverio, y quedaráse en tu casa: y llorará á su padre y á su madre el tiempo de un mes: y después entrarás á ella, y tu serás su marido, y ella tu mujer.elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.и снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжение месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою;und die Kleider ablegen, darin sie gefangen ist, und laß sie sitzen in deinem Hause und beweinen einen Monat lang ihren Vater und ihre Mutter; darnach gehe zu ihr und nimm sie zur Ehe und laß sie dein Weib sein.脫 去 被 擄 時 所 穿 的 衣 服 、 住 在 你 家 裡 哀 哭 父 母 一 個 整 月 、 然 後 可 以 與 他 同 房 . 你 作 他 的 丈 夫 、 他 作 你 的 妻 子 。Üzerinden tutsaklık giysilerini çıkarsın. Evinizde otursun. Anne babası için bir ay yas tutsun. Sonra kadını alan kişi onunla yatabilir. Erkek ona koca, kadın da ona karı olacak.脱 去 被 掳 时 所 穿 的 衣 服 , 住 在 你 家 里 哀 哭 父 母 一 个 整 月 , 然 后 可 以 与 他 同 房 。 你 作 他 的 丈 夫 , 他 作 你 的 妻 子 。And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month; and after that thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.and she shall put the clothes of her captivity from off her, and shall abide in thy house, and bewail her father and mother a full month, and afterwards thou mayest go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.And she shall put off her captive's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month; after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.وتنزع ثياب سبيها عنها وتقعد في بيتك وتبكي اباها وامها شهرا من الزمان ثم بعد ذلك تدخل عليها وتتزوج بها فتكون لك زوجة.
Y será, si no te agradare, que la has de dejar en su libertad; y no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la afligiste.Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.если же она [после] не понравится тебе, то отпусти ее, [куда] она захочет, но не продавай ее за серебро и не обращай ее в рабство, потому что ты смирил ее.Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast.後 來 你 若 不 喜 悅 他 、 就 要 由 他 隨 意 出 去 、 決 不 可 為 錢 賣 他 、 也 不 可 當 婢 女 待 他 、 因 為 你 玷 污 了 他 。Kadından hoşnut kalmazsa, onu özgür bıraksın. Kadınla yattığı için onu parayla satmasın, ona köle gibi davranmasın.››后 来 你 若 不 喜 悦 他 , 就 要 由 他 随 意 出 去 , 决 不 可 为 钱 卖 他 , 也 不 可 当 婢 女 待 他 , 因 为 你 玷 污 了 他 。And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her.And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.`And it hath been -- if thou hast not delighted in her, that thou hast sent her away at her desire, and thou dost not at all sell her for money; thou dost not tyrannize over her, because that thou hast humbled her.And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go according to her desire; but thou shalt in no wise sell her for money; thou shalt not treat her as a slave, because thou hast humbled her.Then, if you have no delight in her, you shall let her go where she will; but you shall not sell her for money, you shall not treat her as a slave, since you have humiliated her.وان لم تسرّ بها فاطلقها لنفسها. لا تبعها بيعا بفضة ولا تسترقها من اجل انك قد اذللتها
Cuando un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le parieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, [так] и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, –Wenn jemand zwei Weiber hat, eine, die er liebhat, und eine, die er haßt, und sie ihm Kinder gebären, beide, die liebe und die unwerte, daß der Erstgeborene von der unwerten ist,人 若 有 二 妻 、 一 為 所 愛 、 一 為 所 惡 、 所 愛 的 所 惡 的 、 都 給 他 生 了 兒 子 、 但 長 子 是 所 惡 之 妻 生 的 .‹‹Eğer bir adamın iki karısı varsa, birini seviyor, öbüründen hoşlanmıyorsa; iki kadın da kendisine oğullar doğurmuşsa; ilk oğul hoşlanmadığı kadının oğluysa;人 若 冇 二 妻 , 一 为 所 爱 , 一 为 所 恶 , 所 爱 的 、 所 恶 的 都 给 他 生 了 儿 子 , 但 长 子 是 所 恶 之 妻 生 的 。If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;`When a man hath two wives, the one loved and the other hated, and they have borne to him sons (the loved one and the hated one), and the first-born son hath been to the hated one;If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated;If a man have two wives, one beloved, and one hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated, and the firstborn son be hers that was hated;"If a man has two wives, the one loved and the other disliked, and they have borne him children, both the loved and the disliked, and if the first-born son is hers that is disliked,اذا كان لرجل امرأتان احداهما محبوبة والاخرى مكروهة فولدتا له بنين المحبوبة والمكروهة. فان كان الابن البكر للمكروهة
Será que, el día que hiciere heredar á sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura á los hijos de la amada en preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой;und die Zeit kommt, daß er seinen Kindern das Erbe austeile, so kann er nicht den Sohn der liebsten zum erstgeborenen Sohn machen für den erstgeborenen Sohn der unwerten,到 了 把 產 業 分 給 兒 子 承 受 的 時 候 、 不 可 將 所 愛 之 妻 生 的 兒 子 立 為 長 子 、 在 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 以 上 、adam malını miras olarak oğullarına bölüştürdüğü gün sevdiği kadının oğlunu kayırıp ona ilk oğulluk hakkını veremez.到 了 把 产 业 分 给 儿 子 承 受 的 时 候 , 不 可 将 所 爱 之 妻 生 的 儿 子 立 为 长 子 , 在 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 以 上 ,Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:then it hath been, in the day of his causing his sons to inherit that which he hath, he is not able to declare first-born the son of the loved one, in the face of the son of the hated one -- the first-born.then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born;then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn:then it shall be, in the day that he maketh his sons to inherit what he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the first-born in preference to the son of the disliked, who is the first-born,فيوم يقسم لبنيه ما كان له لا يحل له ان يقدم ابن المحبوبة بكرا على ابن المكروهة البكر
Mas al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, para darle dos tantos de todo lo que se hallare que tiene: porque aquél es el principio de su fuerza, el derecho de la primogenitura es suyo.Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.но первенцем должен признать сына нелюбимой [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему [принадлежит] право первородства.sondern er soll den Sohn der unwerten für den ersten Sohn erkennen, daß er ihm zwiefältig gebe von allem, was vorhanden ist; denn derselbe ist der Erstling seiner Kraft, und der Erstgeburt Recht ist sein.卻 要 認 所 惡 之 妻 生 的 兒 子 為 長 子 、 將 產 業 多 加 一 分 給 他 、 因 這 兒 子 是 他 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 、 長 子 的 名 分 本 當 歸 他 。Hoşlanmadığı kadının oğlunu ilk doğan oğul olarak tanıyacak ve ona bütün malından iki pay verecektir. Çünkü bu oğul babasının gücünün ilk ürünüdür. İlk oğulluk hakkı onun olacak.››却 要 认 所 恶 之 妻 生 的 儿 子 为 长 子 , 将 产 业 多 加 一 分 给 他 ; 因 这 儿 子 是 他 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 长 子 的 名 分 本 当 归 他 。But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.But the first-born, son of the hated one, he doth acknowledge, to give to him a double portion of all that is found with him, for he [is] the beginning of his strength; to him [is] the right of the first-born.but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the first-fruits of his strength, the right of the first-born is his.but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.but he shall acknowledge as firstborn the son of the hated, by giving him a double portion of all that is found with him; for he is the firstfruits of his vigour: the right of the firstborn is his.but he shall acknowledge the first-born, the son of the disliked, by giving him a double portion of all that he has, for he is the first issue of his strength; the right of the first-born is his.بل يعرف ابن المكروهة بكرا ليعطيه نصيب اثنين من كل ما يوجد عنده لانه هو اول قدرته له حق البكورية
Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere á la voz de su padre ni á la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, –Wenn jemand einen eigenwilligen und ungehorsamen Sohn hat, der seines Vaters und seiner Mutter Stimme nicht gehorcht und, wenn sie ihn züchtigen, ihnen nicht gehorchen will,人 若 有 頑 梗 悖 逆 的 兒 子 、 不 聽 從 父 母 的 話 、 他 們 雖 懲 治 他 、 他 仍 不 聽 從 。‹‹Eğer bir adamın dikbaşlı, başkaldıran, annesinin ve babasının sözünü dinlemeyen, onların tedibine aldırmayan bir oğlu varsa,人 若 冇 顽 梗 悖 逆 的 儿 子 , 不 听 从 父 母 的 话 , 他 们 虽 惩 治 他 , 他 仍 不 听 从 ,If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not listen to them:If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;`When a man hath a son apostatizing and rebellious -- he is not hearkening to the voice of his father, and to the voice of his mother, and they have chastised him, and he doth not hearken unto them --If a man have a stubborn and rebellious son, that will not hearken to the voice of his father, or the voice of his mother, and though they chasten him, will not hearken unto them;If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them;If a man have an unmanageable and rebellious son, who hearkeneth not unto the voice of his father, nor unto the voice of his mother, and they have chastened him, but he hearkeneth not unto them;"If a man has a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and, though they chastise him, will not give heed to them,اذا كان لرجل ابن معاند ومارد لا يسمع لقول ابيه ولا لقول امه ويؤدبانه فلا يسمع لهما.
Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo;le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребыванияso sollen ihn Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor des Orts,父 母 就 要 抓 住 他 、 將 他 帶 到 本 地 的 城 門 、 本 城 的 長 老 那 裡 .annesiyle babası onu tutup kent kapısında görev yapan kent ileri gelenlerine götürecekler.父 母 就 要 抓 住 他 , 将 他 带 到 本 地 的 城 门 、 本 城 的 长 老 那 里 ,Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place,then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,يمسكه ابوه وامه ويأتيان به الى شيوخ مدينته والى باب مكانه
Y dirán á los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece á nuestra voz; es glotón y borracho.Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie.E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.и скажут старейшинам города своего: "сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница";und zu den Ältesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold.對 長 老 說 、 我 們 這 兒 子 頑 梗 悖 逆 、 不 聽 從 我 們 的 話 、 是 貪 食 好 酒 的 人 。Onlara şöyle diyecekler: ‹Oğlumuz dikbaşlı, başkaldıran bir çocuktur. Sözümüzü dinlemiyor. Savurgan ve içkicidir.›对 长 老 说 : 我 们 这 儿 子 顽 梗 悖 逆 , 不 听 从 我 们 的 话 , 是 贪 食 好 酒 的 人 。And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.And they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.and have said unto the elders of his city, Our son -- this one -- is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice -- a glutton and drunkard;and they shall say unto the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.'and they shall tell the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.and they shall say unto the elders of his city, This our son is unmanageable and rebellious, he hearkeneth not unto our voice; he is a profligate and a drunkard.and they shall say to the elders of his city, `This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.'ويقولان لشيوخ مدينته. ابننا هذا معاند ومارد لا يسمع لقولنا وهو مسرف وسكير.
Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá: así quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá.Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и [так] истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.So sollen ihn steinigen alle Leute der Stadt, daß er sterbe, und sollst also das Böse von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte.本 城 的 眾 人 就 要 用 石 頭 將 他 打 死 . 這 樣 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 . 以 色 列 眾 人 都 要 聽 見 害 怕 。Bunun üzerine kentin bütün erkekleri onu taşlayarak öldürecekler. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldıracaksınız. Bütün İsrailliler bunu duyup korkacaklar.››本 城 的 众 人 就 要 用 石 头 将 他 打 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 , 以 色 列 众 人 都 要 听 见 害 怕 。And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear.And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.All the men of his city shall stone him to death with stones: so shall you put away the evil from the midst of you; and all Israel shall hear, and fear.And all the men of his city shall stone him with stones, that he die. And thou shalt put evil away from thy midst; and all Israel shall hear and fear.Then all the men of the city shall stone him to death with stones; so you shall purge the evil from your midst; and all Israel shall hear, and fear.فيرجمه جميع رجال مدينته بحجارة حتى يموت. فتنزع الشر من بينكم ويسمع كل اسرائيل ويخافون
Cuando en alguno hubiere pecado de sentencia de muerte, por el que haya de morir, y le habrás colgado de un madero,Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве,Wenn jemand eine Sünde getan hat, die des Todes würdig ist, und wird getötet, und man hängt ihn an ein Holz,人 若 犯 該 死 的 罪 、 被 治 死 了 、 你 將 他 挂 在 木 頭 上 。‹‹Eğer bir adam bir günahtan ötürü ölüm cezasına çarptırılıp öldürülür ve ölüsü ağaca asılırsa,人 若 犯 该 死 的 罪 , 被 治 死 了 , 你 将 他 挂 在 木 头 上 ,And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and you hang him on a tree:And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;`And when there is in a man a sin -- a cause of death, and he hath been put to death, and thou hast hanged him on a tree,And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;If a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him on a tree;And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou have hanged him on a tree,"And if a man has committed a crime punishable by death and he is put to death, and you hang him on a tree,واذا كان على انسان خطية حقها الموت فقتل وعلقته على خشبة
No estará su cuerpo por la noche en el madero, mas sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldición de Dios es el colgado: y no contaminarás tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad.son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá em herança.то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holz bleiben, sondern du sollst ihn desselben Tages begraben, denn ein Gehenkter ist verflucht bei Gott, auf daß du dein Land nicht verunreinigst, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe.他 的 屍 首 不 可 留 在 木 頭 上 過 夜 、 必 要 當 日 將 他 葬 埋 、 免 得 玷 污 了 耶 和 華 你 神 所 賜 你 為 業 之 地 . 因 為 被 掛 的 人 是 在 神 面 前 受 咒 詛 的 。ölüyü gece ağaçta asılı bırakmamalısınız. O gün kesinlikle gömmelisiniz. Asılan kişi Tanrı tarafından lanetlenmiştir. Tanrınız RAB'bin mülk olarak size vereceği ülkeyi kirletmeyeceksiniz.他 的 尸 首 不 可 留 在 木 头 上 过 夜 , 必 要 当 日 将 他 葬 埋 , 免 得 玷 污 了 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 你 为 业 之 地 。 因 为 被 挂 的 人 是 在 神 面 前 受 咒 诅 的 。His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.His body shall not remain all night on the tree, but you shall in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that your land be not defiled, which the LORD your God gives you for an inheritance.his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.his corpse doth not remain on the tree, for thou dost certainly bury him in that day -- for a thing lightly esteemed of God [is] the hanged one -- and thou dost not defile thy ground which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance.his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is a reproach unto God; that thou defile not thy land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you don`t defile your land which Yahweh your God gives you for an inheritance.his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day (for he that is hanged is a curse of God); and thou shalt not defile thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.his body shall not remain all night upon the tree, but you shall bury him the same day, for a hanged man is accursed by God; you shall not defile your land which the LORD your God gives you for an inheritance.فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم. لان المعلّق ملعون من الله. فلا تنجس ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا