26 verses
1 וַיְצַו מֹשֶׁה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־ הָעָם לֵאמֹר שָׁמֹר אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֺם :
Y MANDO Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.E DERAM ordem, Moisés e os anciãos, ao povo de Israel, dizendo: Guardai todos estes mandamentos que hoje vos ordeno;И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.摩 西 和 以 色 列 的 眾 長 老 吩 咐 百 姓 說 、 你 們 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 。Musa ile İsrail ileri gelenleri halka şöyle dediler: ‹‹Bugün size ilettiğim bütün buyruklara uyun.摩 西 和 以 色 列 的 众 长 老 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 。And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.`And Moses -- the elders of Israel also -- commandeth the people, saying, Keep all the command which I am commanding you to-day;And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying: 'Keep all the commandment which I command you this day.Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.Now Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, "Keep all the commandment which I command you this day.واوصى موسى وشيوخ اسرائيل الشعب قائلا. احفظوا جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم.
2 וְהָיָה בַּיּוֺם אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֺת וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד :
Y será que, el día que pasareis el Jordán á la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.Será, pois, que, no dia em que passares o Jordão à terra que te der o SENHOR teu Deus, levantar-te-ás umas pedras grandes, e as caiarás.И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen你 們 過 約 但 河 、 到 了 耶 和 華 你 神 所 賜 給 你 的 地 、 當 天 要 立 起 幾 塊 大 石 頭 、 墁 上 石 灰 .Şeria Irmağından Tanrınız RABbin size vereceği ülkeye geçince, büyük taşlar dikip kireçleyeceksiniz.你 们 过 约 但 河 , 到 了 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 给 你 的 地 , 当 天 要 立 起 几 块 大 石 头 , 墁 上 石 灰 ,And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:And it shall be on the day when you shall pass over Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster:And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:and it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster.It shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set you up great stones, and plaster them with plaster:And it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:And on the day you pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, you shall set up large stones, and plaster them with plaster;فيوم تعبرون الاردن الى الارض التي يعطيك الرب الهك تقيم لنفسك حجارة كبيرة وتشيدها بالشيد
3 וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי הַתּוֺרָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי־ אֲבֹתֶיךָ לָךְ :
Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.E, havendo-o passado, escreverás nelas todas as palavras desta lei, para entrares na terra que te der o SENHOR teu Deus, terra que mana leite e mel, como te falou o SENHOR Deus de teus pais.и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.把 這 律 法 的 一 切 話 寫 在 石 頭 上 、 你 過 了 河 、 可 以 進 入 耶 和 華 你 神 所 賜 你 流 奶 與 蜜 之 地 、 正 如 耶 和 華 你 列 祖 之 神 所 應 許 你 的 。Atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği söz uyarınca Onun size vereceği ülkeye, süt ve bal akan ülkeye girince, bu yasanın bütün sözlerini taşlara yazacaksınız.把 这 律 法 的 一 切 话 写 在 石 头 上 。 你 过 了 河 , 可 以 进 入 耶 和 华 ― 你 神 所 赐 你 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 耶 和 华 ― 你 列 祖 之 神 所 应 许 你 的 。And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.And you shall write on them all the words of this law, when you are passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land that flows with milk and honey; as the LORD God of your fathers has promised you.and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.and you shall write on them all the words of this law, when you are passed over; that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the God of thy fathers hath promised thee.and you shall write upon them all the words of this law, when you pass over to enter the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.وتكتب عليها جميع كلمات هذا الناموس حين تعبر لكي تدخل الارض التي يعطيك الرب الهك ارضا تفيض لبنا وعسلا كما قال لك الرب اله آبائك.
4 וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת־ הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת־ הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֺם בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אוֺתָם בַּשִּׂיד :
Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.Será, pois, que, quando houveres passado o Jordão, levantareis estas pedras, que hoje vos ordeno, no monte Ebal, e as caiarás.Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.你 們 過 了 約 但 河 、 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 、 將 這 些 石 頭 立 起 來 、 墁 上 石 灰 。Şeria Irmağından geçince, bugün size buyurduğum gibi, bu taşları Eval Dağına dikip kireçleyeceksiniz.你 们 过 了 约 但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上 照 我 今 日 所 吩 咐 的 , 将 这 些 石 头 立 起 来 , 墁 上 石 灰 。Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.Therefore it shall be when you be gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.`And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,And it shall be when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.It shall be, when you are passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.حين تعبرون الاردن تقيمون هذه الحجارة التي انا اوصيكم بها اليوم في جبل عيبال وتكلسها بالكلس.
5 וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא־ תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל :
Y edificarás allí altar á Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas hierro.Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;E ali edificarás um altar ao SENHOR teu Deus, um altar de pedras; não alçarás instrumento de ferro sobre elas.и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.在 那 裡 要 為 耶 和 華 你 的 神 築 一 座 石 壇 、 在 石 頭 上 不 可 動 鐵 器 、Orada Tanrınız RABbe taşlardan bir sunak yapacaksınız. Bu taşlara demir alet uygulamayacaksınız.在 那 里 要 为 耶 和 华 ― 你 的 神 筑 一 座 石 坛 ; 在 石 头 上 不 可 动 铁 器 。And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.And there shall you build an altar to the LORD your God, an altar of stones: you shall not lift up any iron tool on them.And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt lift up no iron tool upon them.There shall you build an altar to Yahweh your God, an altar of stones: you shall lift up no iron [tool] on them.And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron [tool] upon them;And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall lift up no iron tool upon them.وتبني هناك مذبحا للرب الهك مذبحا من حجارة لا ترفع عليها حديدا.
6 אֲבָנִים שְׁלֵמוֺת תִּבְנֶה אֶת־ מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עוֺלֹת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ :
De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto á Jehová tu Dios;tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu;De pedras brutas edificarás o altar do SENHOR teu Deus; e sobre ele oferecerás holocaustos ao SENHOR teu Deus.из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.要 用 沒 有 鑿 過 的 石 頭 築 耶 和 華 你 神 的 壇 、 在 壇 上 要 將 燔 祭 獻 給 耶 和 華 你 的 神 。Tanrınız RABbin sunağını yontulmamış taşlardan yapacak, üzerinde Tanrınız RABbe yakmalık sunular sunacaksınız.要 用 没 冇 凿 过 的 石 头 筑 耶 和 华 ― 你 神 的 坛 , 在 坛 上 要 将 燔 祭 献 给 耶 和 华 ― 你 的 神 。Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:You shall build the altar of the LORD your God of whole stones: and you shall offer burnt offerings thereon to the LORD your God:Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:Of complete stones thou buildest the altar of Jehovah thy God, and hast caused to ascend on it burnt-offerings to Jehovah thy God,Thou shalt build the altar of the LORD thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto the LORD thy God.You shall build the altar of Yahweh your God of uncut stones; and you shall offer burnt offerings thereon to Yahweh your God:of whole stones shalt thou build the altar of Jehovah thy God; and thou shalt offer up burnt-offerings thereon to Jehovah thy God.You shall build an altar to the LORD your God of unhewn stones; and you shall offer burnt offerings on it to the LORD your God;من حجارة صحيحة تبني مذبح الرب الهك وتصعد عليه محرقات للرب الهك.
7 וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ :
Y sacrificarás pacíficos, y comerás allí; y alegrarte has delante de Jehová tu Dios.tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.Também sacrificarás ofertas pacíficas, e ali comerás perante o SENHOR teu Deus, e te alegrarás.и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.又 要 獻 平 安 祭 、 且 在 那 裡 喫 、 在 耶 和 華 你 的 神 面 前 歡 樂 。Esenlik sunularını orada kesip yiyecek ve Tanrınız RABbin önünde sevineceksiniz.又 要 献 平 安 祭 , 且 在 那 里 吃 , 在 耶 和 华 ― 你 的 神 面 前 欢 乐 。And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.And you shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God.and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.and sacrificed peace-offerings, and eaten there, and rejoiced before Jehovah thy God,And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the LORD thy God.and you shall sacrifice peace-offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before Yahweh your God.And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there, and rejoice before Jehovah thy God.and you shall sacrifice peace offerings, and shall eat there; and you shall rejoice before the LORD your God.وتذبح ذبائح سلامة وتأكل هناك وتفرح امام الرب الهك.
8 וְכָתַבְתָּ עַל־ הָאֲבָנִים אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵי הַתּוֺרָה הַזֹּאת בַּאֵר הֵיטֵב ס :
Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.E naquelas pedras escreverás todas as palavras desta lei, exprimindo-as nitidamente.и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.你 要 將 這 律 法 的 一 切 話 明 明 的 寫 在 石 頭 上 。Taşlara bu yasanın bütün sözlerini okunaklı bir biçimde yazacaksınız.››你 要 将 这 律 法 的 一 切 话 明 明 的 写 在 石 头 上 。And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.And you shall write on the stones all the words of this law very plainly.And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.and written on the stones all the words of this law, well engraved.`And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.'You shall write on the stones all the words of this law very plainly.And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.And you shall write upon the stones all the words of this law very plainly."وتكتب على الحجارة جميع كلمات هذا الناموس نقشا جيدا
9 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל־ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַסְכֵּת וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיּוֺם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ :
Y Moisés, con los sacerdotes Levitas, habló á todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.Falou mais Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, a todo o Israel, dizendo: Guarda silêncio e ouve, ó Israel! Hoje vieste a ser povo do SENHOR teu Deus.И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,摩 西 和 祭 司 利 未 人 、 曉 諭 以 色 列 眾 人 說 、 以 色 列 阿 、 要 默 默 靜 聽 . 你 今 日 成 為 耶 和 華 你 神 的 百 姓 了 。Sonra Musa ile Levili kâhinler bütün İsraillilere, ‹‹Ey İsrail, sus ve kulak ver!›› diye seslendiler, ‹‹Bugün Tanrınız RABbin halkı oldunuz.摩 西 和 祭 司 利 未 人 晓 谕 以 色 列 众 人 说 : 以 色 列 阿 , 要 默 默 静 听 。 你 今 日 成 为 耶 和 华 ― 你 神 的 百 姓 了 。And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and listen, O Israel; this day you are become the people of the LORD your God.And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.And Moses speaketh -- the priests, the Levites, also -- unto all Israel, saying, `Keep silent, and hear, O Israel, this day thou hast become a people to Jehovah thy God;And Moses and the priests the Levites spoke unto all Israel, saying: 'Keep silence, and hear, O Israel; this day thou art become a people unto the LORD thy God.Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Keep silence, and listen, Israel: this day you are become the people of Yahweh your God.And Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, Be silent and hearken, Israel! this day thou art become the people of Jehovah thy God.And Moses and the Levitical priests said to all Israel, "Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the LORD your God.ثم كلم موسى والكهنة اللاويون جميع اسرائيل قائلين. انصت واسمع يا اسرائيل. اليوم صرت شعبا للرب الهك.
10 וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֺל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת־ מִצְוֹתָו וְאֶת־ חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֺם ס :
Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui.Portanto obedecerás à voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás os seus mandamentos e os seus estatutos que hoje te ordeno.итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.所 以 要 聽 從 耶 和 華 你 神 的 話 、 遵 行 他 的 誡 命 、 律 例 、 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。Tanrınız RABbin sözüne kulak verin, bugün size ilettiğim buyruklarına, kurallarına uyun.››所 以 要 听 从 耶 和 华 ― 你 神 的 话 , 遵 行 他 的 诫 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.You shall therefore obey the voice of the LORD your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.and thou hast hearkened to the voice of Jehovah thy God, and done His commands, and His statutes, which I am commanding thee to-day.`Thou shalt therefore hearken to the voice of the LORD thy God, and do His commandments and His statutes, which I command thee this day.'You shall therefore obey the voice of Yahweh your God, and do his commandments and his statutes, which I command you this day.And thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.You shall therefore obey the voice of the LORD your God, keeping his commandments and his statutes, which I command you this day."فاسمع لصوت الرب الهك واعمل بوصاياه وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم
11 וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־ הָעָם בַּיּוֺם הַהוּא לֵאמֹר :
Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:E Moisés deu ordem naquele dia ao povo, dizendo:И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:當 日 摩 西 囑 咐 百 姓 說 、O gün Musa halka şöyle dedi:当 日 , 摩 西 嘱 咐 百 姓 说 :And Moses charged the people the same day, saying,And Moses charged the people the same day, saying,And Moses charged the people the same day, saying,And Moses commandeth the people on that day, saying,And Moses charged the people the same day, saying:Moses charged the people the same day, saying,And Moses gave commandment to the people the same day, saying,And Moses charged the people the same day, saying,واوصى موسى الشعب في ذلك اليوم قائلا
12 אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת־ הָעָם עַל־ הַר גְּרִזִים בְּעָבְרְכֶם אֶת־ הַיַּרְדֵּן שִׁמְעוֺן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וְיוֺסֵף וּבִנְיָמִן :
Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y José y Benjamín.Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;Quando houverdes passado o Jordão, estes estarão sobre o monte Gerizim, para abençoarem o povo: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José, e Benjamim;сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.你 們 過 了 約 但 河 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 約 瑟 、 便 雅 憫 、 六 個 支 派 的 人 、 都 要 站 在 基 利 心 山 上 為 百 姓 祝 福 。‹‹Şeria Irmağından geçince, halkı kutsamak için Gerizim Dağında duracak oymaklar şunlardır: Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Yusuf, Benyamin.你 们 过 了 约 但 河 , 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 约 瑟 、 便 雅 悯 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 基 利 心 山 上 为 百 姓 祝 福 。These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:These shall stand on mount Gerizim to bless the people, when you are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.`These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.'These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin;These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.These shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin."When you have passed over the Jordan, these shall stand upon Mount Ger'izim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Is'sachar, Joseph, and Benjamin.هؤلاء يقفون على جبل جرزيم لكي يباركوا الشعب حين تعبرون الاردن. شمعون ولاوي ويهوذا ويساكر ويوسف وبنيامين.
13 וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל־ הַקְּלָלָה בְּהַר עֵיבָל רְאוּבֵן גָּד וְאָשֵׁר וּזְבוּלֻן דָּן וְנַפְתָּלִי :
Y estos estarán para pronunciar la maldición en el de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Nephtalí.et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.E estes estarão sobre o monte Ebal para amaldiçoar: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã e Naftali.а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.流 便 、 迦 得 、 亞 設 、 西 布 倫 、 但 、 拿 弗 他 利 . 六 個 支 派 的 人 、 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 詛 。Lanetlemek için Eval Dağında şu oymaklar duracak: Ruben, Gad, Aşer, Zevulun, Dan, Naftali.流 便 、 迦 得 、 亚 设 、 西 布 伦 、 但 、 拿 弗 他 利 六 个 支 派 的 人 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 诅 。And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.And these shall stand on mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.And these do stand, for the reviling, on mount Ebal: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.and these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.And these shall stand upon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.And these shall stand upon Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zeb'ulun, Dan, and Naph'tali.وهؤلاء يقفون على جبل عيبال للعنة. رأوبين وجاد واشير وزبولون ودان ونفتالي.
14 וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ אֶל־ כָּל־ אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֺל רָם ס :
Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz:Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:E os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz, e dirão:Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 、Levililer bütün İsrail halkına yüksek sesle şöyle diyecekler:利 未 人 要 向 以 色 列 众 人 高 声 说 :And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,`And the Levites have answered and said unto every man of Israel -- a loud voice:And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice:The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice,And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice:And the Levites shall declare to all the men of Israel with a loud voice:فيصرح اللاويون ويقولون لجميع قوم اسرائيل بصوت عال.
15 אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֺעֲבַת יְהוָה מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל־ הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן ס :
Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!Maldito o homem que fizer imagem de escultura, ou de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém.проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.有 人 製 造 耶 和 華 所 憎 惡 的 偶 像 、 或 雕 刻 、 或 鑄 造 、 就 是 工 匠 手 所 作 的 、 在 暗 中 設 立 、 那 人 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 答 應 說 、 阿 們 。‹‹ ‹RABbin tiksindiği el işi oyma ya da dökme put yapana ve onu gizlice dikene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diye karşılık verecek.冇 人 制 造 耶 和 华 所 憎 恶 的 偶 象 , 或 雕 刻 , 或 铸 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 设 立 , 那 人 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 答 应 说 : 阿 们 !Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.`Cursed [is] the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put [it] in a secret place, -- and all the people have answered and said, Amen.Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say: Amen.Cursed be the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. All the people shall answer and say, Amen.Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman's hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen."`Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to the LORD, a thing made by the hands of a craftsman, and sets it up in secret.' And all the people shall answer and say, `Amen.'ملعون الانسان الذي يصنع تمثالا منحوتا او مسبوكا رجسا لدى الرب عمل يدي نحات ويضعه في الخفاء. ويجيب جميع الشعب ويقولون آمين.
16 אָרוּר מַקְלֶה אָבִיו וְאִמּוֺ וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.輕 慢 父 母 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Annesine, babasına saygısızca davranana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who sets light by his father or his mother. All the people shall say, Amen.Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who dishonors his father or his mother.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يستخف بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين.
17 אָרוּר מַסִּיג גְּבוּל רֵעֵהוּ וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que remover os limites do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém.Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.挪 移 鄰 舍 地 界 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Komşusunun sınırını değiştirene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.挪 移 邻 舍 地 界 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that removes his neighbor' landmark. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that removeth his neighbor`s landmark. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is removing his neighbour`s border, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who removes his neighbor`s landmark. All the people shall say, Amen.Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who removes his neighbor's landmark.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من ينقل تخم صاحبه. ويقول جميع الشعب آمين.
18 אָרוּר מַשְׁגֶּה עִוֵּר בַּדָּרֶךְ וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que fizer que o cego erre de caminho. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.使 瞎 子 走 差 路 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Kör olanı yoldan saptırana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is causing the blind to err in the way, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. All the people shall say, Amen.Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who misleads a blind man on the road.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين.
19 אָרוּר מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר־ יָתוֺם וְאַלְמָנָה וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.向 寄 居 的 、 和 孤 兒 寡 婦 、 屈 枉 正 直 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Yabancıya, öksüze, dul kadına haksızlık edene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.向 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that perverteth the justice due to the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who wrests the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. All the people shall say, Amen.Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يعوج حق الغريب واليتيم والارملة. ويقول جميع الشعب آمين.
20 אָרוּר שֹׁכֵב עִם־ אֵשֶׁת אָבִיו כִּי גִלָּה כְּנַף אָבִיו וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto descobriu a nudez de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.與 繼 母 行 淫 的 必 受 咒 詛 、 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Babasının karısıyla yatana lanet olsun! Çünkü o babasının evlilik yatağına leke sürmüştür.› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 幵 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lies with his father' wife; because he uncovers his father' skirt. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his father`s wife, because he hath uncovered his father`s skirt. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is lying with his father`s wife, for he hath uncovered his father`s skirt, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who lies with his father`s wife, because he has uncovered his father`s skirt. All the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his father's wife; for he uncovereth his father's skirt! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered her who is his father's.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكشف ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين.
21 אָרוּר שֹׁכֵב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָה וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто ляжет с каким–либо скотом! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.與 獸 淫 合 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Herhangi bir hayvanla cinsel ilişki kurana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.与 兽 淫 合 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is lying with any beast, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who lies with any manner of animal. All the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who lies with any kind of beast.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يضطجع مع بهيمة ما. ويقول جميع الشعب آمين.
22 אָרוּר שֹׁכֵב עִם־ אֲחֹתוֺ בַּת־ אָבִיו אוֺ בַת־ אִמּוֺ וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.與 異 母 同 父 、 或 異 父 同 母 的 姐 妹 行 淫 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Annesinden ya da babasından olan kızkardeşiyle yatana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. All the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who lies with his sister, whether the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين.
23 אָרוּר שֹׁכֵב עִם־ חֹתַנְתּוֺ וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.與 岳 母 行 淫 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Kaynanasıyla yatana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is lying with his mother-in-law, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who lies with his mother-in-law. All the people shall say, Amen.Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يضطجع مع حماته. ويقول جميع الشعب آمين
24 אָרוּר מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.暗 中 殺 人 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Komşusunu gizlice öldürene lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.暗 中 杀 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is smiting his neighbour in secret, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who strikes his neighbor in secret. All the people shall say, Amen.Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who slays his neighbor in secret.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يقتل قريبه في الخفاء. ويقول جميع الشعب آمين.
25 אָרוּר לֹקֵחַ שֹׁחַד לְהַכּוֺת נֶפֶשׁ דָּם נָקִי וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ס :
Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que aceitar suborno para ferir uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Suçsuz birini öldürmek için rüşvet alana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.受 贿 赂 害 死 无 辜 之 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say: Amen.Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent person. All the people shall say, Amen.Cursed be he that taketh reward to smite mortally [shedding] innocent blood! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل نفس دم بريء. ويقول جميع الشعب آمين.
26 אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־ יָקִים אֶת־ דִּבְרֵי הַתּוֺרָה־ הַזֹּאת לַעֲשׂוֺת אוֺתָם וְאָמַר כָּל־ הָעָם אָמֵן ף :
Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo. E todo o povo dirá: Amém.Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.不 堅 守 遵 行 這 律 法 言 語 的 、 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 、 阿 們 。‹‹ ‹Bu yasanın sözlerine uymayan ve onları onaylamayana lanet olsun!› ‹‹Bütün halk, ‹Amin!› diyecek.››不 坚 守 遵 行 这 律 法 言 语 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.`Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, -- and all the people have said, Amen.Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.'Cursed be he who doesn`t confirm the words of this law to do them. All the people shall say, Amen.Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen."`Cursed be he who does not confirm the words of this law by doing them.' And all the people shall say, `Amen.'ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب آمين
1/26 verses