Moisés pues llamó á todo Israel, y díjoles: Vosotros habéis visto todo lo que Jehová ha hecho delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto á Faraón y á todos sus siervos, y á toda su tierra:Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o SENHOR fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели все, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen; Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande,摩 西 召 了 以 色 列 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 在 埃 及 地 、 在 你 們 眼 前 向 法 老 和 他 眾 臣 僕 、 並 他 全 地 所 行 的 一 切 事 、 你 們 都 看 見 了 .Musa bütün İsraillileri bir araya toplayarak şöyle dedi: ‹‹RABbin Mısırda gözlerinizin önünde firavuna, görevlilerine, ülkesine yaptıklarını gördünüz.摩 西 召 了 以 色 列 众 人 来 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 在 埃 及 地 , 在 你 们 眼 前 向 法 老 和 他 众 臣 仆 , 并 他 全 地 所 行 的 一 切 事 , 你 们 都 看 见 了 ,And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;And Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Ye -- ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;Moses called to all Israel, and said to them, You have seen all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;These are the words of the covenant that Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant that he made with them in Horeb.And Moses summoned all Israel and said to them: "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. انتم شاهدتم ما فعل الرب امام اعينكم في ارض مصر بفرعون وبجميع عبيده وبكل ارضه.
Las pruebas grandes que vieron tus ojos, las señales, y las grandes maravillas.les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса;die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.就 是 你 親 眼 看 見 的 大 試 驗 、 和 神 蹟 、 並 那 些 大 奇 事 .Büyük denemeleri, belirtileri, o büyük ve şaşılası işleri gözlerinizle gördünüz.就 是 你 亲 眼 看 见 的 大 试 验 和 神 蹟 , 并 那 些 大 奇 事 。The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:The great temptations which your eyes have seen, the signs, and those great miracles:the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:the great trials which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders;the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders;the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders:And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land:the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders;التجارب العظيمة التي ابصرتها عيناك وتلك الآيات والعجائب العظيمة.
Y Jehová no os dió corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oir, hasta el día de hoy.Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.Porém não vos tem dado o SENHOR um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten.但 耶 和 華 到 今 日 沒 有 使 你 們 心 能 明 白 、 眼 能 看 見 、 耳 能 聽 見 。Ne var ki, RAB bugüne dek size kavrayan yürek, gören göz, duyan kulak vermedi.但 耶 和 华 到 今 日 没 冇 使 你 们 心 能 明 白 , 眼 能 看 见 , 耳 能 听 见 。Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.Yet the LORD has not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.and Jehovah hath not given to you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, till this day,but the LORD hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.but Yahweh has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, to this day.the great trials that thine eyes have seen, those great signs and wonders.but to this day the LORD has not given you a mind to understand, or eyes to see, or ears to hear.ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا واعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا الى هذا اليوم.
Y yo os he traído cuarenta años por el desierto: vuestros vestidos no se han envejecido sobre vosotros, ni tu zapato se ha envejecido sobre tu pie.Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln: eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen;我 領 你 們 在 曠 野 四 十 年 、 你 們 身 上 的 衣 服 並 沒 有 穿 破 、 腳 上 的 鞋 也 沒 有 穿 壞 。RAB, ‹Sizi kırk yıl çölde dolaştırdım; ne üzerinizdeki giysi eskidi, ne ayağınızdaki çarık.我 领 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 你 们 身 上 的 衣 服 并 没 冇 穿 破 , 脚 上 的 鞋 也 没 冇 穿 坏 。And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old on you, and your shoe is not waxen old on your foot.And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.and I cause you to go forty years in a wilderness; your garments have not been consumed from off you, and thy shoe hath not worn away from off thy foot;And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.I have led you forty years in the wilderness: your clothes have not grown old on you, and your shoe has not grown old on your foot.I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out upon you, and your sandals have not worn off your feet;فقد سرت بكم اربعين سنة في البرية لم تبل ثيابكم عليكم ونعلك لم تبل على رجلك.
No habéis comido pan, ni bebisteis vino ni sidra: para que supieseis que yo soy Jehová vuestro Dios.vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o SENHOR vosso Deus.хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.你 們 沒 有 喫 餅 、 也 沒 有 喝 清 酒 、 濃 酒 、 這 要 使 你 們 知 道 耶 和 華 是 你 們 的 神 。Ekmek yemediniz, şarap ya da başka içki içmediniz. Bütün bunları Tanrınız RABbin ben olduğumu anlayasınız diye yaptım› diyor.你 们 没 冇 吃 饼 , 也 没 冇 喝 清 酒 浓 酒 。 这 要 使 你 们 知 道 , 耶 和 华 是 你 们 的 神 。Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the LORD your God.Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.bread ye have not eaten, and wine and strong drink ye have not drunk, so that ye know that I [am] Jehovah your God.Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the LORD your God.You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink; that you may know that I am Yahweh your God.But Jehovah hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, to this day.you have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink; that you may know that I am the LORD your God.لم تأكلوا خبزا ولم تشربوا خمرا ولا مسكرا لكي تعلموا اني انا الرب الهكم.
Y llegasteis á este lugar, y salió Sehón rey de Hesbón, y Og rey de Basán, delante de nosotros para pelear, y herímoslos;Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их;Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen你 們 來 到 這 地 方 、 希 實 本 王 西 宏 、 巴 珊 王 噩 、 都 出 來 與 我 們 交 戰 、 我 們 就 擊 殺 了 他 們 、‹‹Buraya ulaştığınızda, Heşbon Kralı Sihon ile Başan Kralı Og bizimle savaşa tutuştular. Ama onları bozguna uğrattık.你 们 来 到 这 地 方 , 希 实 本 王 西 宏 、 巴 珊 王 噩 都 出 来 与 我 们 交 战 , 我 们 就 击 杀 了 他 们 ,And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we smote them:And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:`And ye come in unto this place, and Sihon king of Heshbon -- also Og king of Bashan -- doth come out to meet us, to battle, and we smite them,And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them.When you came to this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us to battle, and we struck them:And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not grown old upon you, and thy sandal is not grown old upon thy foot;And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them;ولما جئتم الى هذا المكان خرج سيحون ملك حشبون وعوج ملك باشان للقائنا للحرب فكسرناهما
Y tomamos su tierra, y dímosla por heredad á Rubén y á Gad, y á la media tribu de Manasés.Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter.取 了 他 們 的 地 給 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 和 瑪 拿 西 半 支 派 為 業 。Ülkelerini ele geçirerek mülk olarak Rubenlilere, Gadlılara, Manaşşe oymağının yarısına verdik.取 了 他 们 的 地 给 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 , 和 玛 拿 西 半 支 派 为 业 。And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.and take their land, and give it for an inheritance to the Reubenite, and to the Gadite, and to the half of the tribe of Manasseh;And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.and we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink, that ye might know that I am Jehovah your God.we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manas'sites.واخذنا ارضهما واعطيناها نصيبا لرأوبين وجاد ونصف سبط منسّى.
Guardaréis, pues, las palabras de este pacto, y las pondréis por obra, para que prosperéis en todo lo que hiciereis.Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut darnach, auf daß ihr weise handeln möget in allem eurem Tun.所 以 你 們 要 謹 守 遵 行 這 約 的 話 、 好 叫 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 亨 通 。El attığınız her işte başarılı olmak için bu antlaşmanın sözlerini yerine getirmeye dikkat edin.所 以 你 们 要 谨 守 遵 行 这 约 的 话 , 好 叫 你 们 在 一 切 所 行 的 事 上 亨 通 。Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.and ye have kept the words of this covenant, and done them, so that ye cause all that ye do to prosper.Observe therefore the words of this covenant, and do them, that ye may make all that ye do to prosper.Keep therefore the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.And ye came to this place; and Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us for battle, and we smote them.Therefore be careful to do the words of this covenant, that you may prosper in all that you do.فاحفظوا كلمات هذا العهد واعملوا بها لكي تفلحوا في كل ما تفعلون
Vosotros todos estáis hoy delante de Jehová vuestro Dios; vuestros príncipes de vuestras tribus, vuestros ancianos, y vuestros oficiales, todos los varones de Israel,Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,Vós todos estais hoje perante o SENHOR vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне,Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jeder Mann in Israel,今 日 你 們 的 首 領 、 族 長 、 〔 原 文 作 支 派 〕 長 老 、 官 長 、 以 色 列 的 男 丁 、 你 們 的 妻 子 、 兒 女 、 和 營 中 寄 居 的 、 以 及 為 你 們 劈 柴 挑 水 的 人 、 都 站 在 耶 和 華 你 們 的 神 面 前 .‹‹Bugün hepiniz -önderleriniz, oymak başlarınız, ileri gelenleriniz, görevlileriniz, bütün öbür İsrailli erkekler, çocuklarınız, karılarınız, aranızda yaşayan ve odununuzu kesen, suyunuzu taşıyan yabancılar- Tanrınız RABbin önünde duruyorsunuz.今 日 , 你 们 的 首 领 、 族 长 ( 原 文 作 支 派 ) 、 长 老 、 官 长 、 以 色 列 的 男 丁 , 你 们 的 妻 子 儿 女 , 和 营 中 寄 居 的 , 以 及 为 你 们 劈 柴 挑 水 的 人 , 都 站 在 耶 和 华 ― 你 们 的 神 面 前 ,Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,You stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,`Ye are standing to-day, all of you, before Jehovah your God -- your heads, your tribes, your elders, and your authorities -- every man of Israel;Ye are standing this day all of you before the LORD your God: your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,You stand this day all of you before Yahweh your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,And we took their land, and gave it for an inheritance to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites."You stand this day all of you before the LORD your God; the heads of your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,انتم واقفون اليوم جميعكم امام الرب الهكم رؤساؤكم اسباطكم شيوخكم وعرفاؤكم وكل رجال اسرائيل
Vuestros niños, vuestras mujeres, y tus extranjeros que habitan en medio de tu campo, desde el que corta tu leña hasta el que saca tus aguas:vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist (beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer),見 上 節见 上 节Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:Your little ones, your wives, and your stranger that is in your camp, from the hewer of your wood to the drawer of your water:your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;your infants, your wives, and thy sojourner who [is] in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water --your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;your little ones, your wives, and your sojourner who is in the midst of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water;Ye shall keep then the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, both he who hews your wood and he who draws your water,واطفالكم ونساؤكم وغريبكم الذي في وسط محلتكم ممن يحتطب حطبكم الى من يستقي ماءكم
Para que entres en el pacto de Jehová tu Dios, y en su juramento, que Jehová tu Dios acuerda hoy contigo:Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,Para entrardes na aliança do SENHOR teu Deus, e no seu juramento que o SENHOR teu Deus hoje faz convosco;чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,daß du tretest in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,為 要 你 順 從 耶 和 華 你 神 今 日 與 你 所 立 的 約 、 向 你 所 起 的 誓 。Bugün Tanrınız RABbin ant içerek sizinle yaptığı bu antlaşmayı geçerli kılmak için burada duruyorsunuz.为 要 你 顺 从 耶 和 华 ― 你 神 今 日 与 你 所 立 的 约 , 向 你 所 起 的 誓 。That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day:that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;for thy passing over into the covenant of Jehovah thy God, and into His oath which Jehovah thy God is making with thee to-day;that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God--and into His oath--which the LORD thy God maketh with thee this day;that you may enter into the covenant of Yahweh your God, and into his oath, which Yahweh your God makes with you this day;Ye stand this day all of you before Jehovah your God: your chiefs [of] your tribes, your elders, and your officers, all the men of Israel,that you may enter into the sworn covenant of the LORD your God, which the LORD your God makes with you this day;لكي تدخل في عهد الرب الهك وقسمه الذي يقطعه الرب الهك معك اليوم.
Para confirmarte hoy por su pueblo, y que él te sea á ti por Dios, de la manera que él te ha dicho, y como él juró á tus padres Abraham, Isaac, y Jacob.afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte und er dein Gott sei, wie er dir verheißen hat und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.這 樣 、 他 要 照 他 向 你 所 應 許 的 話 、 又 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 所 起 的 誓 、 今 日 立 你 作 他 的 子 民 、 他 作 你 的 神 。Öyle ki, bugün sizi kendi halkı olarak belirlesin ve size söylediği gibi, atalarınız İbrahime, İshaka, Yakupa içtiği ant uyarınca Tanrınız olsun.这 样 , 他 要 照 他 向 你 所 应 许 的 话 , 又 向 你 列 祖 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 起 的 誓 , 今 日 立 你 作 他 的 子 民 , 他 作 你 的 神 。That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.That he may establish you to day for a people to himself, and that he may be to you a God, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.in order to establish thee to-day to Him for a people, and He Himself is thy God, as He hath spoken to thee, and as He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.that He may establish thee this day unto Himself for a people, and that He may be unto thee a God, as He spoke unto thee, and as He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.that he may establish you this day to himself for a people, and that he may be to you a God, as he spoke to you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;that he may establish you this day as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.لكي يقيمك اليوم لنفسه شعبا وهو يكون لك الها كما قال لك وكما حلف لآبائك ابراهيم واسحق ويعقوب.
Y no con vosotros solos acuerdo yo este pacto y este juramento,Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch allein,我 不 但 與 你 們 立 這 約 、 起 這 誓 。Antla yapılan bu antlaşmayı yalnız sizinle, bugün burada bizimle birlikte Tanrımız RABbin önünde duranlarla değil, yanımızda olmayanlarla da yapıyorum.我 不 但 与 你 们 立 这 约 , 起 这 誓 ,Neither with you only do I make this covenant and this oath;Neither with you only do I make this covenant and this oath;Neither with you only do I make this covenant and this oath,`And not with you alone am I making this covenant and this oath;Neither with you only do I make this covenant and this oath;Neither with you only do I make this covenant and this oath,that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;Nor is it with you only that I make this sworn covenant,وليس معكم وحدكم اقطع انا هذا العهد وهذا القسم
Sino con los que están aquí presentes hoy con nosotros delante de Jehová nuestro Dios, y con los que no están aquí hoy con nosotros.Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o SENHOR nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind.凡 與 我 們 一 同 站 在 耶 和 華 我 們 神 面 前 的 、 並 今 日 不 在 我 們 這 裡 的 人 、 我 也 與 他 們 立 這 約 、 起 這 誓 。凡 与 我 们 一 同 站 在 耶 和 华 ― 我 们 神 面 前 的 , 并 今 日 不 在 我 们 这 里 的 人 , 我 也 与 他 们 立 这 约 , 起 这 誓 。But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:But with him that stands here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this daybut with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day,but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day--but with him who stands here with us this day before Yahweh our God, and also with him who is not here with us this daythat he may establish thee this day for a people unto himself, and [that] he may be to thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.but with him who is not here with us this day as well as with him who stands here with us this day before the LORD our God.بل مع الذي هو هنا معنا واقفا اليوم امام الرب الهنا ومع الذي ليس هنا معنا اليوم.
Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por medio de las gentes que habéis pasado;Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,Denn ihr wißt, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget,( 我 們 曾 住 過 埃 及 地 、 也 從 列 國 經 過 、 這 是 你 們 知 道 的 。‹‹Mısırda nasıl yaşadığımızı, öteki ulusların ortasından geçerek buraya nasıl geldiğimizi kendiniz de biliyorsunuz.( 我 们 曾 住 过 埃 及 地 , 也 从 列 国 经 过 ; 这 是 你 们 知 道 的 。(For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;(For you know how we have dwelled in the land of Egypt; and how we came through the nations which you passed by;(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;Neither with you only do I make this covenant and this oath,"You know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;لانكم قد عرفتم كيف اقمنا في ارض مصر وكيف اجتزنا في وسط الامم الذين مررتم بهم
Y habéis visto sus abominaciones y sus ídolos, madera y piedra, plata y oro, que tienen consigo.Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.你 們 也 看 見 他 們 中 間 可 憎 之 物 、 並 他 們 木 、 石 、 金 、 銀 的 偶 像 。 )Onların arasında iğrenç suretleri, ağaçtan, taştan, altından, gümüşten yapılmış putları gördünüz.你 们 也 看 见 他 们 中 间 可 憎 之 物 , 并 他 们 木 、 石 、 金 、 银 的 偶 象 。 )And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)And you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [are] with them,and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them--and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and with him that is not here with us this dayand you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.ورأيتم ارجاسهم واصنامهم التي عندهم من خشب وحجر وفضة وذهب.
Quizá habrá entre vosotros varón, ó mujer, ó familia, ó tribu, cuyo corazón se vuelva hoy de con Jehová nuestro Dios, por andar á servir á los dioses de aquellas gentes; quizá habrá en vosotros raíz que eche veneno y ajenjo;Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do SENHOR nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,Daß nicht vielleicht ein Mann oder ein Weib oder ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß er hingehe und diene den Göttern dieser Völker und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,惟 恐 你 們 中 間 、 或 男 、 或 女 、 或 族 長 、 或 支 派 長 、 今 日 心 裡 偏 離 耶 和 華 我 們 的 神 、 去 事 奉 那 些 國 的 神 . 又 怕 你 們 中 間 有 惡 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 來 .Dikkat edin, bugün aranızda bu ulusların ilahlarına tapmak için Tanrımız RABden sapan erkek ya da kadın, boy ya da oymak olmasın; aranızda acılık, zehir veren kök olmasın.惟 恐 你 们 中 间 , 或 男 或 女 , 或 族 长 或 支 派 长 , 今 日 心 里 偏 离 耶 和 华 ― 我 们 的 神 , 去 事 奉 那 些 国 的 神 ; 又 怕 你 们 中 间 冇 恶 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 来 ,Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;lest there be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart is turning to-day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations, lest there be in you a root fruitful of gall and wormwood:lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turns away this day from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that bears gall and wormwood;(for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed;Beware lest there be among you a man or woman or family or tribe, whose heart turns away this day from the LORD our God to go and serve the gods of those nations; lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,لئلا يكون فيكم رجل او امرأة او عشيرة او سبط قلبه اليوم منصرف عن الرب الهنا لكي يذهب ليعبد آلهة تلك الامم. لئلا يكون فيكم اصل يثمر علقما وافسنتينا.
Y sea que, cuando el tal oyere las palabras de esta maldición, él se bendiga en su corazón, diciendo: Tendré paz, aunque ande según el pensamiento de mi corazón, para añadir la embriaguez á la sed:Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren!聽 見 這 咒 詛 的 話 、 心 裡 仍 是 自 誇 、 說 、 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 、 連 累 眾 人 、 卻 還 是 平 安 。‹‹Bu andın sözlerini duyup da kimse kendi kendini kutlamasın ve, ‹Kendi isteklerim uyarınca yaşasam da güvenlikte olurum› diye düşünmesin. Bu herkese yıkım getirir.听 见 这 咒 诅 的 话 , 心 里 仍 是 自 夸 说 : 我 虽 然 行 事 心 里 顽 梗 , 连 累 众 人 , 却 还 是 平 安 。And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.`And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart--that the watered be swept away with the dry';and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, `I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.' This would lead to the sweeping away of moist and dry alike.فيكون متى سمع كلام هذه اللعنة يتبرك في قلبه قائلا يكون لي سلام اني باصرار قلبي اسلك لافناء الريان مع العطشان.
Jehová no querrá perdonarle; antes humeará luego el furor de Jehová y su celo sobre el tal hombre, y asentaráse sobre él toda maldición escrita en este libro, y Jehová raerá su nombre de debajo del cielo:L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.O SENHOR não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do SENHOR e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo do céu.не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной;Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel耶 和 華 必 不 饒 恕 他 、 耶 和 華 的 怒 氣 、 與 憤 恨 、 要 向 他 發 作 、 如 煙 冒 出 、 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 、 都 加 在 他 身 上 、 耶 和 華 又 要 從 天 下 塗 抹 他 的 名 .RAB böyle birini bağışlamak istemez. RABbin öfkesi ve kıskançlığı o kişiye karşı alevlenecek. Bu kitapta yazılı bütün lanetler başına yağacak ve RAB onun adını göğün altından silecektir.耶 和 华 必 不 饶 恕 他 ; 耶 和 华 的 怒 气 与 愤 恨 要 向 他 发 作 , 如 烟 冒 出 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 华 又 要 从 天 下 涂 抹 他 的 名 ,The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie on him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.Jehovah is not willing to be propitious to him, for then doth the anger of Jehovah smoke, also His zeal, against that man, and lain down on him hath all the oath which is written in this book, and Jehovah hath blotted out his name from under the heavens,the LORD will not be willing to pardon him, but then the anger of the LORD and His jealousy shall be kindled against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven;Yahweh will not pardon him, but then the anger of Yahweh and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie on him, and Yahweh will blot out his name from under the sky.lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood,The LORD would not pardon him, but rather the anger of the LORD and his jealousy would smoke against that man, and the curses written in this book would settle upon him, and the LORD would blot out his name from under heaven.لا يشاء الرب ان يرفق به بل يدخن حينئذ غضب الرب وغيرته على ذلك الرجل فتحلّ عليه كل اللعنات المكتوبة في هذا الكتاب ويمحو الرب اسمه من تحت السماء.
Y apartarálo Jehová de todas las tribus de Israel para mal, conforme á todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la ley.L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.E o SENHOR o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.也 必 照 著 寫 在 律 法 書 上 約 中 的 一 切 咒 詛 、 將 他 從 以 色 列 眾 支 派 中 分 別 出 來 、 使 他 受 禍 。Bu Yasa Kitabında yazılı antlaşmada yer alan bütün lanetler uyarınca, RAB onu felakete uğraması için İsrailin bütün oymakları arasından ayıracaktır.也 必 照 着 写 在 律 法 书 上 、 约 中 的 一 切 咒 诅 将 他 从 以 色 列 众 支 派 中 分 别 出 来 , 使 他 受 祸 。And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:And the LORD shall separate him to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.and Jehovah hath separated him for evil, out of all the tribes of Israel, according to all the oaths of the covenant which is written in this book of the law.and the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.Yahweh will set him apart to evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.And the LORD would single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this book of the law.ويفرزه الرب للشر من جميع اسباط اسرائيل حسب جميع لعنات العهد المكتوبة في كتاب الشريعة هذا.
Y dirá la generación venidera, vuestros hijos que vendrán después de vosotros, y el extranjero que vendrá de lejanas tierras, cuando vieren las plagas de aquesta tierra, y sus enfermedades de que Jehová la hizo enfermar,Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o SENHOR a terá afligido;И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat你 們 的 後 代 、 就 是 以 後 興 起 來 的 子 孫 、 和 遠 方 來 的 外 人 、 看 見 這 地 的 災 殃 、 並 耶 和 華 所 降 與 這 地 的 疾 病 、‹‹Sizden sonraki kuşak, çocuklarınız ve uzak ülkeden gelen yabancılar ülkenizin uğradığı belaları, RABbin ülkeye gönderdiği hastalıkları görecekler.你 们 的 后 代 , 就 是 以 后 兴 起 来 的 子 孙 , 和 远 方 来 的 外 人 , 看 见 这 地 的 灾 殃 , 并 耶 和 华 所 降 与 这 地 的 疾 病 ,So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD has laid on it;And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;`And the latter generation of your sons who rise after you, and the stranger who cometh in from a land afar off, have said when they have seen the strokes of that land, and its sicknesses which Jehovah hath sent into it, --And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick;Jehovah will not pardon him, but the anger of Jehovah and his jealousy will then smoke against that man, and all the curse shall be upon him that is written in this book; and Jehovah will blot out his name from under the heavens;And the generation to come, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the LORD has made it sick--فيقول الجيل الاخير بنوكم الذين يقومون بعدكم والاجنبي الذي ياتي من ارض بعيدة حين يرون ضربات تلك الارض وامراضها التي يمرضها بها الرب.
(Azufre y sal, abrasada toda su tierra: no será sembrada, ni producirá, ni crecerá en ella hierba ninguna, como en la subversión de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Seboim, que Jehová subvirtió en su furor y en su ira:)de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor.сера и соль, пожарище – вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),又 看 見 遍 地 有 硫 磺 、 有 鹽 鹵 、 有 火 跡 、 沒 有 耕 種 、 沒 有 出 產 、 連 草 都 不 生 長 、 好 像 耶 和 華 在 忿 怒 中 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 一 樣 .Bütün ülke yanacak, tuz ve kükürtle örtülecek; tohum ekilmeyecek, filiz sürmeyecek, ot bitmeyecek. Ülke RABbin kızgın öfkesiyle yerle bir ettiği Sodom, Gomora, Adma ve Sevoyim gibi yıkıma uğrayacak.又 看 见 遍 地 冇 硫 磺 , 冇 盐 卤 , 冇 火 迹 , 没 冇 耕 种 , 没 冇 出 产 , 连 草 都 不 生 长 ― 好 象 耶 和 华 在 忿 怒 中 所 倾 覆 的 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 一 样 ―And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:[and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:([with] brimstone and salt is the whole land burnt, it is not sown, nor doth it shoot up, nor doth there go up on it any herb, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overturned in His anger, and in His fury,) --and that the whole land thereof is brimstone, and salt, and a burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His anger, and in His wrath;[and that] the whole land of it is sulfur, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor bears, nor any grass grows therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Yahweh overthrew in his anger, and in his wrath:and Jehovah will separate him for mischief out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.the whole land brimstone and salt, and a burnt-out waste, unsown, and growing nothing, where no grass can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomor'rah, Admah and Zeboi'im, which the LORD overthrew in his anger and wrath--كبريت وملح كل ارضها حريق لا تزرع ولا تنبت ولا يطلع فيها عشب ما كانقلاب سدوم وعمورة وادمة وصبوييم التي قلبها الرب بغضبه وسخطه.
Dirán, pues, todas las gentes: ¿Por qué hizo Jehová esto á esta tierra? ¿qué ira es ésta de tan gran furor?toutes les nations diront: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?E todas as nações dirão: Por que fez o SENHOR assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?所 看 見 的 人 、 連 萬 國 人 、 都 必 問 說 、 耶 和 華 為 何 向 此 地 這 樣 行 呢 . 這 樣 大 發 烈 怒 是 甚 麼 意 思 呢 。Bütün uluslar, ‹RAB bu ülkeye neden bunu yaptı?› diye soracaklar, ‹Bu büyük öfke neden alevlendi?›所 看 见 的 人 , 连 万 国 人 , 都 必 问 说 : 耶 和 华 为 何 向 此 地 这 样 行 呢 ? 这 样 大 发 烈 怒 是 甚 么 意 思 呢 ?Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?Even all nations shall say, Why has the LORD done thus to this land? what means the heat of this great anger?even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?'even all the nations shall say, Why has Yahweh done thus to this land? what means the heat of this great anger?And the generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and its sicknesses wherewith Jehovah hath visited it,yea, all the nations would say, `Why has the LORD done thus to this land? What means the heat of this great anger?'ويقول جميع الامم لماذا فعل الرب هكذا بهذه الارض. لماذا حمو هذا الغضب العظيم.
Y responderán. Por cuanto dejaron el pacto de Jehová el Dios de sus padres, que él concertó con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto,Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte;Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do SENHOR Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte,人 必 回 答 說 、 是 因 這 地 的 人 離 棄 了 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 、 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 與 他 們 所 立 的 約 、‹‹Yanıt şöyle olacak: ‹Atalarının Tanrısı RAB kendilerini Mısırdan çıkardığında onlarla yaptığı antlaşmayı bıraktılar.人 必 回 答 说 : 是 因 这 地 的 人 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的 神 , 领 他 们 出 埃 及 地 的 时 候 与 他 们 所 立 的 约 ,Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,`And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;Then men shall say, Because they forsook the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,[that] the whole ground thereof is brimstone and salt, [and] burning, that it is not sown, nor beareth, and no grass groweth in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboim, which Jehovah overthrew in his anger and in his fury:Then men would say, `It is because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,فيقولون لانهم تركوا عهد الرب اله آبائهم الذي قطعه معهم حين اخرجهم من ارض مصر
Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado:c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им:und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet (solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat),去 事 奉 敬 拜 素 不 認 識 的 別 神 、 是 耶 和 華 所 未 曾 給 他 們 安 排 的 。Tanımadıkları, RABbin kendilerine pay olarak vermediği başka ilahlara yöneldiler; onlara tapıp önlerinde eğildiler.去 事 奉 敬 拜 素 不 认 识 的 别 神 , 是 耶 和 华 所 未 曾 给 他 们 安 排 的 。For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them:and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:and they go and serve other gods, and bow themselves to them -- gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them;and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them;and went and served other gods, and worshipped them, gods that they didn`t know, and that he had not given to them:even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them;وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرفوها ولا قسمت لهم.
Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierrra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en esta libro;Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.[за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге;darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen;所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 、 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 、 都 降 在 這 地 上 。İşte bu yüzden RABbin öfkesi bu ülkeye karşı alevlendi; bu kitapta yazılı bütün lanetleri oraya yağdırdı.所 以 耶 和 华 的 怒 气 向 这 地 发 作 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 降 在 这 地 上 。And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book:therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;therefore the anger of Yahweh was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book;And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;therefore the anger of the LORD was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book;فاشتعل غضب الرب على تلك الارض حتى جلب عليها كل اللعنات المكتوبة في هذا السفر.
Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy.L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.E o SENHOR os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим].und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.耶 和 華 在 怒 氣 、 忿 怒 、 大 惱 恨 中 、 將 他 們 從 本 地 拔 出 來 、 扔 在 別 的 地 上 、 像 今 日 一 樣 。RAB büyük kızgınlıkla, şiddetli öfkeyle onları ülkelerinden söküp attı; bugün olduğu gibi başka ülkeye sürdü.›耶 和 华 在 怒 气 、 忿 怒 、 大 恼 恨 中 将 他 们 从 本 地 拔 出 来 , 扔 在 别 的 地 上 , 象 今 日 一 样 。And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as [at] this day.and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'.--and Yahweh rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them.and the LORD uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as at this day.'واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما في هذا اليوم.
Las cosas secretas pertenecen á Jehová nuestro Dios: mas las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos por siempre, para que cumplamos todas las palabras de esta ley.Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.As coisas encobertas pertencem ao SENHOR nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое – нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.隱 祕 的 事 、 是 屬 耶 和 華 我 們 神 的 、 惟 有 明 顯 的 事 、 是 永 遠 屬 我 們 和 我 們 子 孫 的 、 好 叫 我 們 遵 行 這 律 法 上 的 一 切 話 。‹‹Gizlilik Tanrımız RAB'be özgüdür. Ama bu yasanın bütün sözlerine uymamız için açığa çıkarılanlar sonsuza dek bize ve çocuklarımıza aittir.››隐 秘 的 事 是 属 耶 和 华 ― 我 们 神 的 ; 唯 冇 明 显 的 事 是 永 远 属 我 们 和 我 们 子 孙 的 , 好 叫 我 们 遵 行 这 律 法 上 的 一 切 话 。The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.The secret things belong to the LORD our God: but those things which are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.`The things hidden [are] to Jehovah our God, and the things revealed [are] to us and to our sons -- to the age, to do all the words of this law.The secret things belong unto the LORD our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.The secret things belong to Yahweh our God; but the things that are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law.And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;"The secret things belong to the LORD our God; but the things that are revealed belong to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.السرائر للرب الهنا والمعلنات لنا ولبنينا الى الابد لنعمل بجميع كلمات هذه الشريعة
29:
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.
30:
The hidden things belong to Jehovah our God; but the revealed ones are ours and our children's for ever, to do all the words of this law.