29 verses
1 וַנֵּפֶן וַנַּעַל דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עוֺג מֶלֶךְ־ הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־ עַמּוֺ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי :
Y VOLVIMOS, y subimos camino de Basán, y saliónos al encuentro Og rey de Basán para pelear, él y todo su pueblo, en Edrei.Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréi.DEPOIS nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.Und wir wandten uns und zogen hinauf den Weg nach Basan. Und Og, der König von Basan, zog aus uns entgegen, mit allem seinem Volk, zu streiten bei Edrei.以 後 我 們 轉 回 向 巴 珊 去 、 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 、 在 以 得 來 與 我 們 交 戰 。‹‹Bundan sonra dönüp Başana doğru ilerledik. Başan Kralı Ogla ordusu bizimle savaşmak için Edreide karşımıza çıktı.以 后 , 我 们 转 回 , 向 巴 珊 去 。 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 出 来 , 在 以 得 来 与 我 们 交 战 。Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.`And we turn, and go up the way to Bashan, and Og king of Bashan cometh out to meet us, he and all his people, to battle, [to] Edrei.Then we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.And we turned, and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, for battle at Edrei."Then we turned and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Ed're-i.ثم تحوّلنا وصعدنا في طريق باشان فخرج عوج ملك باشان للقائنا هو وجميع قومه للحرب في اذرعي.
2 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־ תִּירָא אֹתוֺ כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֺ וְאֶת־ כָּל־ עַמּוֺ וְאֶת־ אַרְצוֺ וְעָשִׂיתָ לּוֺ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֺשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֺן :
Y díjome Jehová: No tengas temor de él, porque en tu mano he entregado á él y á todo su pueblo, y su tierra: y harás con él como hiciste con Sehón rey Amorrheo, que habitaba en Hesbón.L'Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.Então o SENHOR me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.Aber der HERR sprach zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn und all sein Volk mit seinem Lande in deine Hände gegeben; und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon saß.耶 和 華 對 我 說 、 不 要 怕 他 、 因 我 已 將 他 和 他 的 眾 民 、 並 他 的 地 、 都 交 在 你 手 中 、 你 要 待 他 像 從 前 待 住 希 實 本 的 亞 摩 利 王 西 宏 一 樣 。RAB bana, ‹Ondan korkma!› dedi, ‹Çünkü onu da ordusuyla ülkesini de senin eline teslim ettim. Amorluların Heşbonda yaşayan Kralı Sihona yaptığının aynısını ona da yapacaksın.›耶 和 华 对 我 说 : 不 要 怕 他 ! 因 我 已 将 他 和 他 的 众 民 , 并 他 的 地 , 都 交 在 你 手 中 ; 你 要 待 他 象 从 前 待 住 希 实 本 的 亚 摩 利 王 西 宏 一 样 。And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.And the LORD said to me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, which dwelled at Heshbon.And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.`And Jehovah saith unto me, Fear him not, for into thy hand I have given him, and all his people, and his land, and thou hast done to him as thou hast done to Sihon king of the Amorite who is dwelling in Heshbon.And the LORD said unto me: 'Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'Yahweh said to me, Don`t fear him; for I have delivered him, and all his people, and his land, into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.And Jehovah said to me, Fear him not; for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.But the LORD said to me, `Do not fear him; for I have given him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'فقال لي الرب لا تخف منه لاني قد دفعته الى يدك وجميع قومه وارضه. فتفعل به كما فعلت بسيحون ملك الاموريين الذي كان ساكنا في حشبون.
3 וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־ עוֺג מֶלֶךְ־ הַבָּשָׁן וְאֶת־ כָּל־ עַמּוֺ וַנַּכֵּהוּ עַד־ בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־ לוֺ שָׂרִיד :
Y Jehová nuestro Dios entregó también en nuestra mano á Og rey de Basán, y á todo su pueblo, al cual herimos hasta no quedar de él ninguno.Et l'Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.E também o SENHOR nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;Also gab der HERR, unser Gott, auch den König Og von Basan in unsre Hände mit allem seinem Volk, daß wir ihn schlugen, bis daß ihm nichts übrigblieb.於 是 耶 和 華 我 們 的 神 、 也 將 巴 珊 王 噩 、 和 他 的 眾 民 、 都 交 在 我 們 手 中 、 我 們 殺 了 他 們 、 沒 有 留 下 一 個 。‹‹Böylece Tanrımız RAB, Başan Kralı Ogu ve halkını da elimize teslim etti. Hiçbirini sağ bırakmadan hepsini yok ettik.于 是 耶 和 华 ― 我 们 的 神 也 将 巴 珊 王 噩 和 他 的 众 民 都 交 在 我 们 手 中 ; 我 们 杀 了 他 们 , 没 冇 留 下 一 个 。So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.`And Jehovah our God giveth into our hands also Og king of Bashan, and all his people, and we smite him till there hath not been left to him a remnant;So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.So Yahweh our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we struck him until none was left to him remaining.And Jehovah our God gave into our hand Og the king of Bashan also, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.So the LORD our God gave into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until no survivor was left to him.فدفع الرب الهنا الى ايدينا عوج ايضا ملك باشان وجميع قومه فضربناه حتى لم يبق له شارد.
4 וַנִּלְכֹּד אֶת־ כָּל־ עָרָיו בָּעֵת הַהִוא לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר לֹא־ לָקַחְנוּ מֵאִתָּם שִׁשִּׁים עִיר כָּל־ חֶבֶל אַרְגֹּב מַמְלֶכֶת עוֺג בַּבָּשָׁן :
Y tomamos entonces todas sus ciudades; no quedó ciudad que no les tomásemos: sesenta ciudades, toda la tierra de Argob, del reino de Og en Basán.Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte (und war keine Stadt, die wir ihm nicht nahmen): sechzig Städte, die ganze Gegend Argob, das Königreich Ogs von Basan.那 時 我 們 奪 了 他 所 有 的 城 、 共 有 六 十 座 、 沒 有 一 座 城 不 被 我 們 所 奪 、 這 為 亞 珥 歌 伯 的 全 境 、 就 是 巴 珊 地 、 噩 王 的 國 。Bütün kentlerini ele geçirdik. Ele geçirmediğimiz tek kent kalmadı. Hepsi altmış kentti: Başanda Ogun ülkesi olan bütün Argov bölgesi.那 时 , 我 们 夺 了 他 所 冇 的 城 , 共 冇 六 十 座 , 没 冇 一 座 城 不 被 我 们 所 夺 。 这 为 亚 珥 歌 伯 的 全 境 , 就 是 巴 珊 地 噩 王 的 国 。And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, three score cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.and we capture all his cities at that time, there hath not been a city which we have not taken from them, sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.We took all his cities at that time; there was not a city which we didn`t take from them; sixty cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.And we took all his cities at that time: there was not a town which we took not from them, sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.And we took all his cities at that time--there was not a city which we did not take from them--sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.واخذنا كل مدنه في ذلك الوقت. لم تكن قرية لم نأخذها منهم. ستون مدينة كل كورة ارجوب مملكة عوج في باشان.
5 כָּל־ אֵלֶּה עָרִים בְּצֻרוֺת חוֺמָה גְבֹהָה דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי הַרְבֵּה מְאֹד :
Todas éstas eran ciudades fortalecidas con alto muro, con puertas y barras; sin otras muy muchas ciudades sin muro.Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;Alle diese Städte waren fest mit hohen Mauern, Toren und Riegeln, außer sehr vielen anderen Flecken ohne Mauern.這 些 城 都 有 堅 固 的 高 牆 、 有 門 有 閂 . 此 外 還 有 許 多 無 城 牆 的 鄉 村 。Bütün bu kentler yüksek surlarla, kapılarla, sürgülerle sağlamlaştırılmıştı. Bunlardan başka surla çevrilmemiş birçok köy de vardı.这 些 城 都 冇 坚 固 的 高 墙 , 冇 门 冇 闩 。 此 外 还 冇 许 多 无 城 墙 的 乡 村 。All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.All these [are] cities fenced with high walls, two-leaved doors and bar, apart from cities of villages very many;All these were fortified cities, with high walls, gates, and bars; beside the unwalled towns a great many.All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.All these cities were fortified with high walls, gates, and bars; besides unwalled towns very many.All these were cities fortified with high walls, gates, and bars, besides very many unwalled villages.كل هذه كانت مدنا محصنة باسوار شامخة وابواب ومزاليج سوى قرى الصحراء الكثيرة جدا.
6 וַנַּחֲרֵם אוֺתָם כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְסִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֺן הַחֲרֵם כָּל־ עִיר מְתִם הַנָּשִׁים וְהַטָּף :
Y destruímoslas, como hicimos á Sehón rey de Hesbón, destruyendo en toda ciudad hombres, mujeres, y niños.Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми;Und wir verbannten sie, gleich wie wir mit Sihon, dem König zu Hesbon, taten. Alle Städte verbannten wir, mit Männern, Weibern und Kindern.我 們 將 這 些 都 毀 滅 了 、 像 從 前 待 希 實 本 王 西 宏 一 樣 、 把 有 人 煙 的 各 城 、 連 女 人 帶 孩 子 、 盡 都 毀 滅 。Heşbon Kralı Sihona yaptığımız gibi hepsini yok ettik. Her kenti, kadın, erkek ve çocuklarla birlikte, tümüyle yok ettik.我 们 将 这 些 都 毁 灭 了 , 象 从 前 待 希 实 本 王 西 宏 一 样 , 把 冇 人 烟 的 各 城 , 连 女 人 带 孩 子 , 尽 都 毁 灭 ;And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants;And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city, the men, and the women, and the little ones.We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones.And we utterly destroyed them, as we did to Sihon the king of Heshbon, destroying every city, men, women, and children.فحرمنها كما فعلنا بسيحون ملك حشبون محرمين كل مدينة الرجال والنساء والاطفال.
7 וְכָל־ הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֺנוּ לָנוּ :
Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.惟 有 一 切 牲 畜 、 和 城 中 的 財 物 、 都 取 為 自 己 的 掠 物 。Hayvanlara ve kentlerdeki mallara ise el koyduk.唯 冇 一 切 牲 畜 和 城 中 的 财 物 都 取 为 自 己 的 掠 物 。But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves.But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves.But all the cattle and the spoil of the cities we took as our booty.لكن كل البهائم وغنيمة المدن نهبناها لانفسنا.
8 וַנִּקַּח בָּעֵת הַהִוא אֶת־ הָאָרֶץ מִיַּד שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִנַּחַל אַרְנֹן עַד־ הַר חֶרְמוֺן :
También tomamos en aquel tiempo de mano de dos reyes Amorrheos que estaban de esta parte del Jordán, la tierra desde el arroyo de Arnón hasta el monte de Hermón:C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'HermonAssim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de HermomИ взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по эту сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, –Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, jenseit des Jordans, von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon那 時 我 們 從 約 但 河 東 兩 個 亞 摩 利 王 的 手 、 將 亞 嫩 谷 直 到 黑 門 山 之 地 奪 過 來 。‹‹Arnon Vadisinden Hermon Dağına kadar Şeria Irmağının doğu yakasındaki toprakları iki Amorlu kralın elinden aldık.那 时 , 我 们 从 约 但 河 东 两 个 亚 摩 利 王 的 手 将 亚 嫩 谷 直 到 黑 门 山 之 地 夺 过 来And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon to mount Hermon;And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;`And we take, at that time, the land out of the hand of the two kings of the Amorite, which is beyond the Jordan, from the brook Arnon unto mount Hermon;And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of Arnon unto mount Hermon--We took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon;And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorites, that were on this side the Jordan, from the river Arnon to mount HermonSo we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermonواخذنا في ذلك الوقت من يد ملكي الاموريين الارض التي في عبر الاردن من وادي ارنون الى جبل حرمون.
9 צִידֹנִים יִקְרְאוּ לְחֶרְמוֺן שִׂרְיֹן וְהָאֱמֹרִי יִקְרְאוּ־ לוֺ שְׂנִיר :
(Los Sidonios llaman á Hermón Sirión; y los Amorrheos, Senir:)(les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,)(A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, –(welchen die Sidoniter Sirjon heißen, aber die Amoriter heißen ihn Senir),( 這 黑 門 山 、 西 頓 人 稱 為 西 連 、 亞 摩 利 人 稱 為 示 尼 珥 。 )-Saydalılar Hermona Siryon, Amorlularsa Senir derler.-( 这 黑 门 山 , 西 顿 人 称 为 西 连 , 亚 摩 利 人 称 为 示 尼 珥 ) ,(Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)(Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)([which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(Sidonians call Hermon, Sirion; and the Amorites call it Senir,)which Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir--([which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(the Sidonians call Hermon Sirion, and the Amorites call it Senir):(the Sido'nians call Hermon Si'rion, while the Amorites call it Senir),والصيدونيون يدعون حرمون سريون والاموريون يدعونه سنير.
10 כֹּל עָרֵי הַמִּישֹׁר וְכָל־ הַגִּלְעָד וְכָל־ הַבָּשָׁן עַד־ סַלְכָה וְאֶדְרֶעִי עָרֵי מַמְלֶכֶת עוֺג בַּבָּשָׁן :
Todas las ciudades de la llanura, y todo Galaad, y todo Basán hasta Salchâ y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán.toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Salca et Édréi, villes du royaume d'Og en Basan.Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского;alle Städte auf der Ebene und das ganze Gilead und das ganze Basan bis gen Salcha und Edrei, die Städte des Königreichs Ogs von Basan.就 是 奪 了 平 原 的 各 城 、 基 列 全 地 、 巴 珊 全 地 、 直 到 撒 迦 、 和 以 得 來 、 都 是 巴 珊 王 噩 國 內 的 城 邑 。Ovadaki bütün kentleri, bütün Gilatı, Ogun ülkesine ait kentler olan Salka ve Edreiye uzanan bütün Başanı ele geçirdik.››就 是 夺 了 平 原 的 各 城 、 基 列 全 地 、 巴 珊 全 地 , 直 到 撒 迦 和 以 得 来 , 都 是 巴 珊 王 噩 国 内 的 城 邑 。All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan,all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.--all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.all the cities of the plateau, and all Gilead, and all Bashan, as far as Salchah and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan.all the cities of the tableland and all Gilead and all Bashan, as far as Sal'ecah and Ed're-i, cities of the kingdom of Og in Bashan.كل مدن السهل وكل جلعاد وكل باشان الى سلخة واذرعي مدينتي مملكة عوج في باشان.
11 כִּי רַק־ עוֺג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים הִנֵּה עַרְשׂוֺ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֺן תֵּשַׁע אַמּוֺת אָרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֺת רָחְבָּהּ בְּאַמַּת־ אִישׁ :
Porque sólo Og rey de Basán había quedado de los gigantes que quedaron. He aquí su cama, una cama de hierro, ¿no está en Rabbath de los hijos de Ammón?; la longitud de ella de nueve codos, y su anchura de cuatro codos, al codo de un hombre.(Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme.)Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.(Denn allein der König Og von Basan war noch übrig von den Riesen. Siehe, sein eisernes Bett ist zu Rabba der Kinder Ammon, neun Ellen lang und vier Ellen breit nach eines Mannes Ellenbogen.)( 利 乏 音 人 所 剩 下 的 、 只 有 巴 珊 王 噩 . 他 的 床 是 鐵 的 、 長 九 肘 、 寬 四 肘 、 都 是 以 人 肘 為 度 . 現 今 豈 不 是 在 亞 捫 人 的 拉 巴 麼 。 )-Refalılardan yalnız Başan Kralı Og sağ kalmıştı. Ogun Ammonluların Rabba Kentindeki yatağı demirdendi. O gün kullanılan arşın ölçüsüne göre uzunluğu dokuz, eni dört arşındı.-( 利 乏 音 人 所 剩 下 的 只 冇 巴 珊 王 噩 。 他 的 床 是 铁 的 , 长 九 肘 , 宽 四 肘 , 都 是 以 人 肘 为 度 。 现 今 岂 不 是 在 亚 扪 人 的 拉 巴 么 ? )For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.(For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)for only Og king of Bashan had been left of the remnant of the Rephaim; lo, his bedstead [is] a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits its length, and four cubits its breadth, by the cubit of a man.For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.--(For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; isn`t it in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length of it, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)For only Og the king of Bashan remained of the residue of giants: behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? its length was nine cubits, and its breadth four cubits, after the cubit of a man.(For only Og the king of Bashan was left of the remnant of the Reph'aim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the Ammonites? Nine cubits was its length, and four cubits its breadth, according to the common cubit.)ان عوج ملك باشان وحده بقي من بقية الرفائيين. هوذا سريره سرير من حديد. أليس هو في ربّة بني عمون. طوله تسع اذرع وعرضه اربع اذرع بذراع رجل.
12 וְאֶת־ הָאָרֶץ הַזֹּאת יָרַשְׁנוּ בָּעֵת הַהִוא מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־ עַל־ נַחַל אַרְנֹן וַחֲצִי הַר־ הַגִּלְעָד וְעָרָיו נָתַתִּי לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי :
Y esta tierra que heredamos entonces desde Aroer, que está al arroyo de Arnón, y la mitad del monte de Galaad con sus ciudades, dí á los Rubenitas y á los Gaditas:Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я [колену] Рувимову и Гадову;Solches Land nahmen wir ein zu derselben Zeit. Von Aroer an, das am Bach Arnon liegt, gab ich's den Rubeniter und Gaditern samt dem halben Gebirge Gilead mit seinen Städten.那 時 我 們 得 了 這 地 . 從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 起 、 我 將 基 列 山 地 的 一 半 、 並 其 中 的 城 邑 、 都 給 了 流 便 人 、 和 迦 得 人 。‹‹O sırada ele geçirdiğimiz topraklardan Arnon Vadisi yakınındaki Aroer Kentinin kuzeyini, Gilat dağlık bölgesinin yarısıyla oradaki kentleri Ruben ve Gad oymaklarına verdim.那 时 , 我 们 得 了 这 地 。 从 亚 嫩 谷 边 的 亚 罗 珥 起 , 我 将 基 列 山 地 的 一 半 , 并 其 中 的 城 邑 , 都 给 了 流 便 人 和 迦 得 人 。And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I to the Reubenites and to the Gadites.And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:`And this land we have possessed, at that time; from Aroer, which [is] by the brook Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I have given to the Reubenite, and to the Gadite;And this land we took in possession at that time; from Aroer, which is by the valley of Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites;This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities of it, gave I to the Reubenites and to the Gadites:And this land we took in possession at that time. From Aroer, which is by the river Arnon, and the half of mount Gilead, and its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;"When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities;فهذه الارض امتلكناها في ذلك الوقت من عروعير التي على وادي ارنون ونصف جبل جلعاد ومدنه اعطيت للرأوبينيين والجاديين.
13 וְיֶתֶר הַגִּלְעָד וְכָל־ הַבָּשָׁן מַמְלֶכֶת עוֺג נָתַתִּי לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה כֹּל חֶבֶל הָאַרְגֹּב לְכָל־ הַבָּשָׁן הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים :
Y el resto de Galaad, y todo Basán, del reino de Og, dí lo á la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes.Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном.Aber das übrige Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob (dieses ganze Basan heißt der Riesen Land).其 餘 的 基 列 地 、 和 巴 珊 全 地 、 就 是 噩 王 的 國 、 我 給 了 瑪 拿 西 半 支 派 . 亞 珥 歌 伯 全 地 乃 是 巴 珊 全 地 、 這 叫 作 利 乏 音 人 之 地 。Gilatın geri kalan bölümünü ve Ogun ülkesi Başanı Manaşşe oymağının yarısına verdim. Başandaki Argov bölgesi Refalılar ülkesi diye bilinirdi.其 余 的 基 列 地 和 巴 珊 全 地 , 就 是 噩 王 的 国 , 我 给 了 玛 拿 西 半 支 派 。 亚 珥 歌 伯 全 地 乃 是 巴 珊 全 地 ; 这 叫 做 利 乏 音 人 之 地 。And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim.and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob--all that Bashan is called the land of Rephaim.and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants.the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manas'seh. (The whole of that Bashan is called the land of Reph'aim.وبقية جلعاد وكل باشان مملكة عوج اعطيت لنصف سبط منسّى. كل كورة ارجوب مع كل باشان وهي تدعى ارض الرفائيين.
14 יָאִיר בֶּן־ מְנַשֶּׁה לָקַח אֶת־ כָּל־ חֶבֶל אַרְגֹּב עַד־ גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי וַיִּקְרָא אֹתָם עַל־ שְׁמוֺ אֶת־ הַבָּשָׁן חַוֹּת יָאִיר עַד הַיּוֺם הַזֶּה :
Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el término de Gessuri y Machâti; y llamóla de su nombre Basán-havoth-jair, hasta hoy.Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr.Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und hieß das Basan nach seinem Namen Dörfer Jairs bis auf den heutigen Tag.瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 、 佔 了 亞 珥 歌 伯 全 境 、 直 到 基 述 人 、 和 瑪 迦 人 的 交 界 、 就 按 自 己 的 名 稱 這 巴 珊 地 為 哈 倭 特 睚 珥 、 直 到 今 日 。Manaşşe soyundan Yair, Geşur ile Maaka sınırına dek uzanan bütün Argov bölgesini aldı. Başan denilen bölgeye kendi adını verdi. Orası bugün de Havvot-Yairfç diye anılıyor.玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 占 了 亚 珥 歌 伯 全 境 , 直 到 基 述 人 和 玛 迦 人 的 交 界 , 就 按 自 己 的 名 称 这 巴 珊 地 为 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 今 日 。Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.Jair the son of Manasseh took all the country of Argob to the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, to this day.Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)`Jair son of Manasseh hath taken all the region of Argob, unto the border of Geshuri, and Maachathi, and calleth them by his own name, Bashan-Havoth-Jair, unto this day.Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.--Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, to this day.)Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.)Ja'ir the Manas'site took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of the Gesh'urites and the Ma-ac'athites, and called the villages after his own name, Hav'voth-ja'ir, as it is to this day.)يائير ابن منسّى اخذ كل كورة ارجوب الى تخم الجشوريين والمعكيين ودعاها على اسمه باشان حوّوث يائير الى هذا اليوم.
15 וּלְמָכִיר נָתַתִּי אֶת־ הַגִּלְעָד :
Y á Machîr dí á Galaad.Je donnai Galaad à Makir.E a Maquir dei Gileade.Махиру дал я Галаад;Machir aber gab ich Gilead.我 又 將 基 列 給 了 瑪 吉 。Makire Gilatı verdim.我 又 将 基 列 给 了 玛 吉 。And I gave Gilead unto Machir.And I gave Gilead to Machir.And I gave Gilead unto Machir.And to Machir I have given Gilead.And I gave Gilead unto Machir.I gave Gilead to Machir.And I gave Gilead to Machir.To Machir I gave Gilead,ولماكير اعطيت جلعاد.
16 וְלָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי נָתַתִּי מִן־ הַגִּלְעָד וְעַד־ נַחַל אַרְנֹן תּוֺךְ הַנַּחַל וּגְבֻל וְעַד יַבֹּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֺן :
Y á los Rubenitas y Gaditas dí de Galaad hasta el arroyo de Arnón, el medio del arroyo por término; hasta el arroyo de Jaboc, término de los hijos de Ammón:Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.а [колену] Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, [землю] между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach Arnon, die Mitte des Bachs, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;從 基 列 到 亞 嫩 谷 、 以 谷 中 為 界 、 直 到 亞 捫 人 交 界 的 雅 博 河 、 我 給 了 流 便 人 、 和 迦 得 人 .Gilatla Arnon Vadisi arasında kalan toprakları Ruben ve Gad oymaklarına verdim. Vadinin ortası onların sınırıydı; Ammonlularla sınırları ise Yabbuk Irmağıydı.从 基 列 到 亚 嫩 谷 , 以 谷 中 为 界 , 直 到 亚 扪 人 交 界 的 雅 博 河 , 我 给 了 流 便 人 和 迦 得 人 ,And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon half the valley, and the border even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;`And to the Reubenite and to the Gadite I have given from Gilead even unto the brook Arnon, the middle of the valley and the border, even unto Jabbok the brook, the border of the sons of Ammon,And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of Arnon, the middle of the valley for a border; even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;To the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [of it], even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;And to the Reubenites and to the Gadites I gave from Gilead even to the river Arnon, the middle of the ravine and its border, as far as the river Jabbok, the border of the children of Ammon;and to the Reubenites and the Gadites I gave the territory from Gilead as far as the valley of the Arnon, with the middle of the valley as a boundary, as far over as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites;وللرأوبينيين والجاديين اعطيت من جلعاد الى وادي ارنون وسط الوادي تخما. والى وادي يبوق تخم بني عمون.
17 וְהָעֲרָבָה וְהַיַּרְדֵּן וּגְבֻל מִכִּנֶּרֶת וְעַד יָם הָעֲרָבָה יָם הַמֶּלַח תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה מִזְרָחָה :
Asimismo la campiña, y el Jordán, y el término, desde Cinereth hasta la mar del llano, el mar Salado, las vertientes abajo del Pisga al oriente.je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient.Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.также равнину и Иордан, [который есть] и предел, от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, при подошве [горы] Фасги к востоку.dazu das Gefilde und den Jordan, der die Grenze ist, von Kinnereth an bis an das Meer am Gefilde, das Salzmeer, unten am Berge Pisga gegen Morgen.又 將 亞 拉 巴 、 和 靠 近 約 但 河 之 地 、 從 基 尼 烈 直 到 亞 拉 巴 海 、 就 是 鹽 海 、 並 毘 斯 迦 山 根 東 邊 之 地 . 都 給 了 他 們 。Aravada da sınır Şeria Irmağıydı; Kinneretten Arava -Lut- Gölüne, doğuda Pisga yamaçlarının aşağısına kadar uzanıyordu. gelir.又 将 亚 拉 巴 和 靠 近 约 但 河 之 地 , 从 基 尼 烈 直 到 亚 拉 巴 海 , 就 是 盐 海 , 并 毘 斯 迦 山 根 东 边 之 地 , 都 给 了 他 们 。The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even to the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.the Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.and the plain, and the Jordan, and the border, from Chinnereth even unto the sea of the plain, the salt sea, under the springs of Pisgah, at the [sun]-rising.the Arabah also, the Jordan being the border thereof, from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.the Arabah also, and the Jordan and the border [of it], from Chinnereth even to the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.the plain also, and the Jordan, and [its] border from Chinnereth as far as the sea of the plain, the salt sea, under the slopes of Pisgah eastward.the Arabah also, with the Jordan as the boundary, from Chin'nereth as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah on the east.والعربة والاردن تخما من كنّارة الى بحر العربة بحر الملح تحت سفوح الفسجة نحو الشرق
18 וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נָתַן לָכֶם אֶת־ הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל כָּל־ בְּנֵי־ חָיִל :
Y os mandé entonces, diciendo: Jehová vuestro Dios os ha dado esta tierra para que la poseáis: pasaréis armados delante de vuestros hermanos los hijos de Israel todos los valientes.En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; so ziehet nun gerüstet vor euren Brüder, den Kindern Israel, her, was streitbar ist,那 時 我 吩 咐 你 們 說 、 耶 和 華 你 們 的 神 、 已 將 這 地 賜 給 你 們 為 業 . 你 們 所 有 的 勇 士 、 都 要 帶 著 兵 器 、 在 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 前 面 過 去 。‹‹O zaman size şöyle buyruk verdim: ‹Tanrınız RAB mülk edinmek için bu ülkeyi size verdi. Bütün savaşçılarınız silahlı olarak İsrailli kardeşlerinizin önüsıra gitsin.那 时 , 我 吩 咐 你 们 说 : 耶 和 华 ― 你 们 的 神 已 将 这 地 赐 给 你 们 为 业 ; 你 们 所 冇 的 勇 士 都 要 带 着 兵 器 , 在 你 们 的 弟 兄 以 色 列 人 前 面 过 去 。And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.And I commanded you at that time, saying, The LORD your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all that are meet for the war.And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.`And I command you, at that time, saying, Jehovah your God hath given to you this land to possess it; armed ye pass over before your brethren the sons of Israel, all the sons of might.And I commanded you at that time, saying: 'The LORD your God hath given you this land to possess it; ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valour.I commanded you at that time, saying, Yahweh your God has given you this land to possess it: you shall pass over armed before your brothers the children of Israel, all the men of valor.And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to take possession of it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [who are] combatants."And I commanded you at that time, saying, `The LORD your God has given you this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your brethren the people of Israel.وأمرتكم في ذلك الوقت قائلا الرب الهكم قد اعطاكم هذه الارض لتمتلكوها. متجردين تعبرون امام اخوتكم بني اسرائيل كل ذوي بأس.
19 רַק נְשֵׁיכֶם וְטַפְּכֶם וּמִקְנֵכֶם יָדַעְתִּי כִּי־ מִקְנֶה רַב לָכֶם יֵשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם :
Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai donnée,Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,allein eure Weiber und Kinder und das Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) laßt in euren Städten belieben, die ich euch gegeben habe,但 你 們 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 們 有 許 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 賜 給 你 們 的 各 城 裡 .Ancak RAB sizi rahata erdirdiği gibi onları da rahata erdirene ve onlar Tanrınız RABbin Şeria Irmağının karşı yakasında kendilerine vereceği toprakları ele geçirene kadar, kadınlarınız, çocuklarınız ve hayvanlarınız -biliyorum, birçok hayvanınız var- size verdiğim kentlerde kalsın. Ondan sonra, her biriniz size verdiğim toprağa dönebilir.› ››但 你 们 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 们 冇 许 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 赐 给 你 们 的 各 城 里 。But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,Only, your wives, and your infants, and your cattle -- I have known that ye have much cattle -- do dwell in your cities which I have given to you,But your wives, and your little ones, and your cattle--I know that ye have much cattle--shall abide in your cities which I have given you;But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,Only your wives, and your little ones, and your cattle, I know that ye have much cattle, shall abide in your cities which I have given you,But your wives, your little ones, and your cattle (I know that you have many cattle) shall remain in the cities which I have given you,اما نساؤكم واطفالكم ومواشيكم. قد عرفت ان لكم مواشي كثيرة. فتمكث في مدنكم التي اعطيتكم.
20 עַד אֲשֶׁר־ יָנִיחַ יְהוָה לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־ הֵם אֶת־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִירֻשָּׁתוֺ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם :
Hasta que Jehová dé reposo á vuestros hermanos, así como á vosotros, y hereden también ellos la tierra que Jehová vuestro Dios les da á la otra parte del Jordán: entonces os volveréis cada uno a su heredad que yo os he dado.jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné.Até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o SENHOR vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.доколе Господь не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.bis daß der HERR eure Brüder auch zu Ruhe bringe wie euch, daß sie auch das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, geben wird jenseit des Jordans; so sollt ihr dann wiederkehren zu eurer Besitzung, die ich euch gegeben habe.等 到 你 們 弟 兄 在 約 但 河 那 邊 、 也 得 耶 和 華 你 們 神 所 賜 給 他 們 的 地 、 又 使 他 們 得 享 平 安 、 與 你 們 一 樣 、 你 們 纔 可 以 回 到 我 所 賜 給 你 們 為 業 之 地 。等 到 你 们 弟 兄 在 约 但 河 那 边 , 也 得 耶 和 华 ― 你 们 神 所 赐 给 他 们 的 地 , 又 使 他 们 得 享 平 安 , 与 你 们 一 样 , 你 们 纔 可 以 回 到 我 所 赐 给 你 们 为 业 之 地 。Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.Until the LORD have given rest to your brothers, as well as to you, and until they also possess the land which the LORD your God has given them beyond Jordan: and then shall you return every man to his possession, which I have given you.until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.till that Jehovah give rest to your brethren like yourselves, and they also have possessed the land which Jehovah your God is giving to them beyond the Jordan, then ye have turned back each to his possession, which I have given to you.until the LORD give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which the LORD your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.until Yahweh give rest to your brothers, as to you, and they also possess the land which Yahweh your God gives them beyond the Jordan: then shall you return every man to his possession, which I have given you.until Jehovah give rest to your brethren, as well as to you, and they also take possession of the land that Jehovah your God giveth them beyond the Jordan; then shall ye return, each man to his possession, which I have given you.until the LORD gives rest to your brethren, as to you, and they also occupy the land which the LORD your God gives them beyond the Jordan; then you shall return every man to his possession which I have given you.'حتى يريح الرب اخوتكم مثلكم ويمتلكوا هم ايضا الارض التي الرب الهكم يعطيهم في عبر الاردن. ثم ترجعون كل واحد الى ملكه الذي اعطيتكم.
21 וְאֶת־ יְהוֺשׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כָּל־ אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן־ יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־ הַמַּמְלָכוֺת אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה :
Mandé también á Josué entonces, diciendo: Tus ojos vieron todo lo que Jehová vuestro Dios ha hecho á aquellos dos reyes: así hará Jehová á todos los reinos á los cuales pasarás tú.En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o SENHOR vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o SENHOR a todos os reinos, a que tu passarás.И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;Und Josua gebot ihnen zu derselben Zeit und sprach: Deine Augen haben gesehen alles, was der HERR, euer Gott, diesen Königen getan hat. Also wird der HERR auch allen Königreichen tun, da du hin ziehst.那 時 我 吩 咐 約 書 亞 說 、 你 親 眼 看 見 了 耶 和 華 你 神 向 這 二 王 所 行 的 、 耶 和 華 也 必 向 你 所 要 去 的 各 國 照 樣 行 。‹‹O zaman Yeşuya, ‹Tanrın RABbin bu iki krala neler yaptığını gözlerinle gördün› dedim, ‹RAB gideceğin bütün ülkelere aynısını yapacak.那 时 我 吩 咐 约 书 亚 说 : 你 亲 眼 看 见 了 耶 和 华 ― 你 神 向 这 二 王 所 行 的 ; 耶 和 华 也 必 向 你 所 要 去 的 各 国 照 样 行 。And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings: so shall the LORD do to all the kingdoms where you pass.And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.`And Jehoshua I have commanded at that time, saying, Thine eyes are seeing all that which Jehovah your God hath done to these two kings -- so doth Jehovah to all the kingdoms whither thou are passing over;And I commanded Joshua at that time, saying: 'Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings; so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou goest over.I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all that Yahweh your God has done to these two kings: so shall Yahweh do to all the kingdoms where you go over.And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done to these two kings: so will Jehovah do to all the kingdoms to which thou shalt go.And I commanded Joshua at that time, `Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms into which you are going over.وأمرت يشوع في ذلك الوقت قائلا. عيناك قد ابصرتا كل ما فعل الرب الهكم بهذين الملكين. هكذا يفعل الرب بجميع الممالك التي انت عابر اليها.
22 לֹא תִּירָאוּם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם ס :
No los temáis; que Jehová vuestro Dios, él es el que pelea por vosotros.Ne les craignez point; car l'Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.Não os temais, porque o SENHOR vosso Deus é o que peleja por vós.не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch.你 不 要 怕 他 們 、 因 那 為 你 爭 戰 的 、 是 耶 和 華 你 的 神 。Onlardan korkmayın! Tanrınız RAB sizin için savaşacak.›你 不 要 怕 他 们 , 因 那 为 你 争 战 的 是 耶 和 华 ― 你 的 神 。Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.You shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you.Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.fear them not, for Jehovah your God, He is fighting for you.Ye shall not fear them; for the LORD your God, He it is that fighteth for you.'You shall not fear them; for Yahweh your God, he it is who fights for you.Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he will fight for you.You shall not fear them; for it is the LORD your God who fights for you.'لا تخافوا منهم لان الرب الهكم هو المحارب عنكم
23 וָאֶתְחַנַּן אֶל־ יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר :
Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant:Também eu pedi graça ao SENHOR no mesmo tempo, dizendo:И молился я Господу в то время, говоря:Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:那 時 我 懇 求 耶 和 華 說 、‹‹Sonra RABbe yalvardım:那 时 , 我 恳 求 耶 和 华 说 :And I besought the LORD at that time, saying,And I sought the LORD at that time, saying,And I besought Jehovah at that time, saying,`And I entreat for grace unto Jehovah, at that time, saying,And I besought the LORD at that time, saying:I begged Yahweh at that time, saying,And I besought Jehovah at that time, saying,"And I besought the LORD at that time, saying,وتضرعت الى الرب في ذلك الوقت قائلا.
24 אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלּוֺתָ לְהַרְאוֺת אֶת־ עַבְדְּךָ אֶת־ גָּדְלְךָ וְאֶת־ יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־ אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ :
Señor Jehová, tú has comenzado á mostrar á tu siervo tu grandeza, y tu mano fuerte: porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga según tus obras, y según tus valentías?Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое и крепкую руку Твою; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?Herr, HERR, du hast angehoben, zu erzeigen deinem Knecht deine Herrlichkeit und deine starke Hand. Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?主 耶 和 華 阿 、 你 已 將 你 的 大 力 大 能 顯 給 僕 人 看 、 在 天 上 、 在 地 下 、 有 甚 麼 神 能 像 你 行 事 、 像 你 有 大 能 的 作 為 呢 。‹Ey Egemen RAB, büyüklüğünü ve güçlü elini bana göstermeye başladın. Gökte ve yerde senin yaptığın yüce işleri yapabilecek başka bir tanrı yok!主 耶 和 华 阿 , 你 已 将 你 的 大 力 大 能 显 给 仆 人 看 。 在 天 上 , 在 地 下 , 冇 甚 么 神 能 象 你 行 事 、 象 你 冇 大 能 的 作 为 呢 ?O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?O Lord GOD, you have begun to show your servant your greatness, and your mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your might?O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?Lord Jehovah, Thou -- Thou hast begun to shew Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for who [is] a God in the heavens or in earth who doth according to Thy works, and according to Thy might?'O Lord GOD, Thou hast begun to show Thy servant Thy greatness, and Thy strong hand; for what god is there in heaven or on earth, that can do according to Thy works, and according to Thy mighty acts?Lord Yahweh, you have begun to show your servant your greatness, and your strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to your works, and according to your mighty acts?Lord Jehovah, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy powerful hand; for what God is in the heavens or in the earth that can do like to thy works, and like to thy might?`O Lord GOD, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand; for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as thine?يا سيد الرب انت قد ابتدأت تري عبدك عظمتك ويدك الشديدة. فانه اي اله في السماء وعلى الارض يعمل كاعمالك وكجبروتك.
25 אֶעְבְּרָה־ נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־ הָאָרֶץ הַטּוֺבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הָהָר הַטּוֺב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֺן :
Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.求 你 容 我 過 去 、 看 約 但 河 那 邊 的 美 地 、 就 是 那 佳 美 的 山 地 、 和 利 巴 嫩 。İzin ver de Şeria Irmağından geçip karşı yakadaki o verimli ülkeyi, o güzel dağlık bölgeyi ve Lübnanı göreyim.›求 你 容 我 过 去 , 看 约 但 河 那 边 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which [is] beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.Let me go over, I pray, and see the good land beyond the Jordan, that goodly hill country, and Lebanon.'دعني اعبر وأرى الارض الجيدة التي في عبر الاردن هذا الجبل الجيد ولبنان.
26 וַיִּתְעַבֵּר יְהוָה בִּי לְמַעַנְכֶם וְלֹא שָׁמַע אֵלָי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רַב־ לָךְ אַל־ תּוֺסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֺד בַּדָּבָר הַזֶּה :
Mas Jehová se había enojado contra mí por causa de vosotros, por lo cual no me oyó: y díjome Jehová: Bástate, no me hables más de este negocio.Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta point. L'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.Porém o SENHOR indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o SENHOR me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне более об этом;Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach: Laß es genug sein! rede mir davon nicht mehr!但 耶 和 華 因 你 們 的 緣 故 向 我 發 怒 、 不 應 允 我 、 對 我 說 、 罷 了 、 你 不 要 向 我 再 題 這 事 。‹‹Ama RAB sizin yüzünüzden bana öfkelendi, yalvarışıma kulak asmadı. Bana, ‹Yeter artık!› dedi, ‹Bir daha bu konudan söz etme bana.但 耶 和 华 因 你 们 的 缘 故 向 我 发 怒 , 不 应 允 我 , 对 我 说 : 罢 了 ! 你 不 要 向 我 再 题 这 事 。But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.`And Jehovah sheweth himself wroth with me, for your sake, and hath not hearkened unto me, and Jehovah saith unto me, Enough for thee; add not to speak unto Me any more about this thing:But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: 'Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.But Yahweh was angry with me for your sakes, and didn`t listen to me; and Yahweh said to me, Let it suffice you; speak no more to me of this matter.But Jehovah was wroth with me on your account, and did not hear me; and Jehovah said to me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter!But the LORD was angry with me on your account, and would not hearken to me; and the LORD said to me, `Let it suffice you; speak no more to me of this matter.لكن الرب غضب عليّ بسببكم ولم يسمع لي بل قال لي الرب كفاك. لا تعد تكلمني ايضا في هذا الامر.
27 עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ כִּי־ לֹא תַעֲבֹר אֶת־ הַיַּרְדֵּן הַזֶּה :
Sube á la cumbre del Pisga, y alza tus ojos al occidente, y al aquilón, y al mediodía, y al oriente, y ve por tus ojos: porque no pasarás este Jordán.Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;Steige auf die Höhe des Berges Pisga, und hebe deine Augen auf gegen Abend und gegen Mitternacht und gegen Mittag und gegen Morgen, und siehe es mit deinen Augen; denn du wirst nicht über diesen Jordan gehen.你 且 上 毘 斯 迦 山 頂 去 、 向 東 、 西 、 南 、 北 、 舉 目 觀 望 、 因 為 你 必 不 能 過 這 約 但 河 。Pisga Dağına çık. Batıya, kuzeye, güneye, doğuya bak. Gözlerinle gör. Çünkü Şeria Irmağından geçmeyeceksin.你 且 上 毘 斯 迦 山 顶 去 , 向 东 、 西 、 南 、 北 举 目 观 望 , 因 为 你 必 不 能 过 这 约 但 河 。Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.Get you up into the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with your eyes: for you shall not go over this Jordan.Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.go up [to] the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with thine eyes -- for thou dost not pass over this Jordan;Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.Get you up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and see with your eyes: for you shall not go over this Jordan.Go up to the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes; for you shall not go over this Jordan.اصعد الى راس الفسجة وارفع عينيك الى الغرب والشمال والجنوب والشرق وانظر بعينيك لكن لا تعبر هذا الاردن.
28 וְצַו אֶת־ יְהוֺשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ כִּי־ הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֺתָם אֶת־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה :
Y manda a Josué, y anímalo, y confórtalo; porque él ha de pasar delante de este pueblo, y él les hará heredar la tierra que verás.Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы землю, на которую ты посмотришь.Und gebiete dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.你 卻 要 囑 咐 約 書 亞 、 勉 勵 他 、 使 他 膽 壯 、 因 為 他 必 在 這 百 姓 前 面 過 去 使 他 們 承 受 你 所 要 觀 看 之 地 。Yeşuya görev ver. Onu güçlendir ve yüreklendir. Çünkü bu halk Şeria Irmağından onun önderliğinde geçecek. Göreceğin toprakları halka o miras olarak verecek.›你 却 要 嘱 咐 约 书 亚 , 勉 励 他 , 使 他 胆 壮 ; 因 为 他 必 在 这 百 姓 前 面 过 去 , 使 他 们 承 受 你 所 要 观 看 之 地 。But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest.But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.But charge Joshua, and encourage and strengthen him; for he shall go over at the head of this people, and he shall put them in possession of the land which you shall see.'واما يشوع فاوصه وشدده وشجعه لانه هو يعبر امام هذا الشعب وهو يقسم لهم الارض التي تراها.
29 וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעוֺר ף :
Y paramos en el valle delante de Beth-peor.Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.И остановились мы на долине, напротив Беф–Фегора.Also blieben wir im Tal gegenüber Beth-Peor.於 是 我 們 住 在 伯 毘 珥 對 面 的 谷 中 。Böylece Beytpeor'un karşısındaki vadide kaldık.››于 是 我 们 住 在 伯 毘 珥 对 面 的 谷 中 。So we abode in the valley over against Bethpeor.So we stayed in the valley over against Bethpeor.So we abode in the valley over against Beth-peor.`And we dwell in a valley over-against Beth-Peor.So we abode in the valley over against Beth-peor.So we abode in the valley over against Beth-peor.And we abode in the valley opposite to Beth-Peor.So we remained in the valley opposite Beth-pe'or.فمكثنا في الجواء مقابل بيت فغور
1/29 verses