ESCUCHAD, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.INCLINAI os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.諸 天 哪 、 側 耳 、 我 要 說 話 、 願 地 也 聽 我 口 中 的 言 語 。‹‹Ey gökler, kulak verin, sesleneyim; 2 Ey dünya, ağzımdan çıkan sözleri işit!诸 天 哪 , 侧 耳 , 我 要 说 话 ; 愿 地 也 听 我 口 中 的 言 语 。Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.Give ear, O you heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.`Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.Give ear, you heavens, and I will speak; Let the earth hear the words of my mouth.Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!"Give ear, O heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.انصتي ايتها السموات فاتكلم ولتسمع الارض اقوال فمي.
Goteará como la lluvia mi doctrina; Destilará como el rocío mi razonamiento; Como la llovizna sobre la grama, Y como las gotas sobre la hierba:Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.我 的 教 訓 要 淋 漓 如 雨 、 我 的 言 語 要 滴 落 如 露 、 如 細 雨 降 在 嫩 草 上 、 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。Öğretişim yağmur gibi damlasın; 2 Sözlerim çiy gibi düşsün, 2 Çimen üzerine çiseleyen yağmur gibi, 2 Bitkilere yağan sağanak gibi.我 的 教 训 要 淋 漓 如 雨 ; 我 的 言 语 要 滴 落 如 露 , 如 细 雨 降 在 嫩 草 上 , 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain on the tender herb, and as the showers on the grass:My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb,My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.My doctrine shall drop as the rain; My speech shall condense as the dew, As the small rain on the tender grass, As the showers on the herb.My doctrine shall drop as rain, My speech flow down as dew, As small rain upon the tender herb, And as showers on the grass.May my teaching drop as the rain, my speech distil as the dew, as the gentle rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.يهطل كالمطر تعليمي ويقطر كالندى كلامي. كالطل على الكلإ وكالوابل على العشب.
Porque el nombre de Jehová invocaré: Engrandeced á nuestro Dios.Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!Porque apregoarei o nome do SENHOR; engrandecei a nosso Deus.Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!我 要 宣 告 耶 和 華 的 名 . 你 們 要 將 大 德 歸 與 我 們 的 神 。RABbin adını duyuracağım. 2 Ululuğu için Tanrımızı övün!我 要 宣 告 耶 和 华 的 名 ; 你 们 要 将 大 德 归 与 我 们 的 神 。Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.Because I will publish the name of the LORD: ascribe you greatness to our God.For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God!For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God.For I will proclaim the name of Yahweh: Ascribe you greatness to our God.For the name of Jehovah will I proclaim: Ascribe greatness unto our God!For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God!اني باسم الرب انادي. اعطوا عظمة لالهنا.
El es la Roca, cuya obra es perfecta, Porque todos sus caminos son rectitud: Dios de verdad, y ninguna iniquidad en él: Es justo y recto.Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен;Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.他 是 磐 石 、 他 的 作 為 完 全 、 他 所 行 的 無 不 公 平 . 是 誠 實 無 偽 的 神 、 又 公 義 、 又 正 直 。O Kayadır, işleri kusursuzdur, 2 Bütün yolları doğrudur. 2 O haksızlık etmeyen güvenilir Tanrıdır. 2 Doğru ve adildir.他 是 磐 石 , 他 的 作 为 完 全 ; 他 所 行 的 无 不 公 平 , 是 诚 实 无 伪 的 神 , 又 公 义 , 又 正 直 。He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.The Rock! -- perfect [is] His work, For all His ways [are] just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright [is] He.The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.[He is] the Rock, his work is perfect, For all his ways are righteousness; A God of faithfulness without deceit, Just and right is he."The Rock, his work is perfect; for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.هو الصخر الكامل صنيعه. ان جميع سبله عدل. اله امانة لا جور فيه صديق وعادل هو
La corrupción no es suya: á sus hijos la mancha de ellos, Generación torcida y perversa.S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.這 乖 僻 彎 曲 的 世 代 、 向 他 行 事 邪 僻 、 有 這 弊 病 、 就 不 是 他 的 兒 女 。Bu eğri ve sapık kuşak, 2 Ona bağlı kalmadı. 2 Onun çocukları değiller. 2 Bu onların utancıdır.这 乖 僻 弯 曲 的 世 代 向 他 行 事 邪 僻 ; 冇 这 弊 病 就 不 是 他 的 儿 女 。They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons`, A generation perverse and crooked!Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.They have dealt corruptly with him; Not his children's is their spot: A crooked and perverted generation!They have dealt corruptly with him, they are no longer his children because of their blemish; they are a perverse and crooked generation.افسد له الذين ليسوا اولاده عيبهم. جيل اعوج ملتو.
¿Así pagáis á Jehová, Pueblo loco é ignorante? ¿No es él tu padre que te poseyó? El te hizo y te ha organizado.Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?Recompensais assim ao SENHOR, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, [Который] усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?愚 昧 無 知 的 民 哪 、 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 . 他 豈 不 是 你 的 父 、 將 你 買 來 的 麼 . 他 是 製 造 你 、 建 立 你 的 。RABbe böyle mi karşılık verilir, 2 Ey akılsız ve bilgelikten yoksun halk? 2 Sizi yaratan, size biçim veren, 2 Babanız, Yaratıcınız O değil mi?愚 昧 无 知 的 民 哪 , 你 们 这 样 报 答 耶 和 华 么 ? 他 岂 不 是 你 的 父 、 将 你 买 来 的 么 ? 他 是 制 造 你 、 建 立 你 的 。Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee.Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?Do you thus requite Yahweh, Foolish people and unwise? Isn`t he your father who has bought you? He has made you, and established you.Do ye thus requite Jehovah, Foolish and unwise people? Is not he thy father that hath bought thee? Hath he not made thee and established thee?Do you thus requite the LORD, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?ألرب تكافئون بهذا يا شعبا غبيا غير حكيم. أليس هو اباك ومقتنيك. هو عملك وانشأك.
Acuérdate de los tiempos antiguos; Considerad los años de generación y generación: Pregunta á tu padre, que él te declarará; A tus viejos, y ellos te dirán.Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen.你 當 追 想 上 古 之 日 、 思 念 歷 代 之 年 . 問 你 的 父 親 、 他 必 指 示 你 、 問 你 的 長 者 、 他 必 告 訴 你 。‹‹Eski günleri anımsayın; 2 Çoktan geçmiş çağları düşünün. 2 Babanıza sorun, size anlatsın, 2 Yaşlılarınız size açıklasın.你 当 追 想 上 古 之 日 , 思 念 历 代 之 年 ; 问 你 的 父 亲 , 他 必 指 示 你 ; 问 你 的 长 者 , 他 必 告 诉 你 。Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee:Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you.Remember the days of old, Consider the years of generation to generation; Ask thy father, and he will shew thee; Thine elders, and they will tell thee.Remember the days of old, consider the years of many generations; ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.اذكر ايام القدم وتأملوا سني دور فدور. اسأل اباك فيخبرك وشيوخك فيقولوا لك
Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, Cuando hizo dividir los hijos de los hombres, Estableció los términos de los pueblos Según el número de los hijos de Israel.Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.至 高 者 將 地 業 賜 給 列 邦 、 將 世 人 分 開 、 就 照 以 色 列 人 的 數 目 、 立 定 萬 民 的 疆 界 。Yüceler Yücesi uluslara paylarına düşeni verip 2 İnsanları böldüğünde, 2 Ulusların sınırlarını 2 İsrailoğullarının sayısına göre belirledi.至 高 者 将 地 业 赐 给 列 邦 , 将 世 人 分 幵 , 就 照 以 色 列 人 的 数 目 立 定 万 民 的 疆 界 。When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel.When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.When the Most High assigned to the nations their inheritance, When he separated the sons of Adam, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God.حين قسم العلي للامم حين فرق بني آدم نصب تخوما لشعوب حسب عدد بني اسرائيل.
Porque la parte de Jehová es su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.耶 和 華 的 分 、 本 是 他 的 百 姓 . 他 的 產 業 、 本 是 雅 各 。Çünkü RABbin payı kendi halkıdır 2 Ve Yakup soyu Onun payına düşen mirastır. ‹‹Tanrının melekleri››, Kumran ‹‹Tanrının oğulları››.耶 和 华 的 分 本 是 他 的 百 姓 ; 他 的 产 业 本 是 雅 各 。For the LORD'S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.For the LORD' portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.For Jehovah`s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.For Jehovah`s portion [is] His people, Jacob [is] the line of His inheritance.For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance.For Yahweh`s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.For Jehovah's portion is his people; Jacob the lot of his inheritance.For the LORD's portion is his people, Jacob his allotted heritage.ان قسم الرب هو شعبه. يعقوب حبل نصيبه.
Hallólo en tierra de desierto, Y en desierto horrible y yermo; Trájolo alrededor, instruyólo, Guardólo como la niña de su ojo.Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 、 就 環 繞 他 、 看 顧 他 、 保 護 他 、 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。‹‹Onu kurak bir ülkede, 2 Issız, uluyan bir çölde buldu, 2 Onu kuşattı, kayırdı, 2 Gözbebeği gibi korudu.耶 和 华 遇 见 他 在 旷 野 ― 荒 凉 野 兽 吼 叫 之 地 , 就 环 绕 他 , 看 顾 他 , 保 护 他 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 。He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye.He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.He found him in a desert land, In the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.He found him in a desert land, And in the waste, howling wilderness; He compassed him about, he watched over him, He preserved him as the apple of his eye."He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.وجده في ارض قفر وفي خلاء مستوحش خرب. احاط به ولاحظه وصانه كحدقة عينه.
Como el águila despierta su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas:Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.又 如 鷹 攪 動 巢 窩 、 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 、 接 取 雛 鷹 、 背 在 兩 翼 之 上 、Yuvasında yavrularını uçmaya kışkırtan, 2 Onların üzerinde kanat çırpan bir kartal gibi, 2 Kanatlarını gerip onları aldı 2 Ve kanatları üzerinde taşıdı.又 如 鹰 搅 动 巢 窝 , 在 雏 鹰 以 上 两 翅 搧 展 , 接 取 雏 鹰 , 背 在 两 翼 之 上 。As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; --As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions--As an eagle that stirs up her nest, That flutters over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bore them on his pinions.As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,Like an eagle that stirs up its nest, that flutters over its young, spreading out its wings, catching them, bearing them on its pinions,كما يحرك النسر عشه وعلى فراخه يرف ويبسط جناحيه وياخذها ويحملها على مناكبه.
Jehová solo le guió, Que no hubo con él dios ajeno.L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.Assim só o SENHOR o guiou; e não havia com ele deus estranho.так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.這 樣 、 耶 和 華 獨 自 引 導 他 、 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。Ona yalnız RAB yol gösterdi, 2 Yanında yabancı ilah yoktu.这 样 , 耶 和 华 独 自 引 导 他 , 并 无 外 邦 神 与 他 同 在 。So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him.The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.Yahweh alone did lead him, There was no foreign god with him.So Jehovah alone did lead him, And no strange God [was] with him.the LORD alone did lead him, and there was no foreign god with him.هكذا الرب وحده اقتاده وليس معه اله اجنبي.
Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal;Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 、 得 喫 田 間 的 土 產 、 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 、 從 堅 石 中 吸 油 。‹‹Onu yeryüzünün yüksekliklerinde gezdirdi, 2 Tarlada yetişen ürünlerle doyurdu. 2 Onu kayadan akan balla, 2 Çakmaktaşından çıkardığı yağla besledi.耶 和 华 使 他 乘 驾 地 的 高 处 , 得 吃 田 间 的 土 产 ; 又 使 他 从 磐 石 中 咂 蜜 , 从 坚 石 中 吸 油 ;He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock;He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;He made him ride on the high places of the earth, He ate the increase of the field; He made him to suck honey out of the rock, Oil out of the flinty rock;He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock;He made him ride on the high places of the earth, and he ate the produce of the field; and he made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock.اركبه على مرتفعات الارض فاكل ثمار الصحراء وارضعه عسلا من حجر وزيتا من صوّان الصخر.
Manteca de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos de cabrío, Con grosura de riñones de trigo: Y sangre de uva bebiste, vino puro.La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.也 喫 牛 的 奶 油 、 羊 的 奶 、 羊 羔 的 脂 油 、 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 、 和 山 羊 、 與 上 好 的 麥 子 、 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。İneklerin yağıyla, 2 Koyunların sütüyle, 2 Besili kuzularla, 2 Başan cinsi en iyi koçlarla, tekelerle, 2 En iyi buğdayla onu besledi. 2 Halk üzümün kırmızı kanını içti.也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 绵 羊 和 山 羊 , 与 上 好 的 麦 子 , 也 喝 葡 萄 汁 酿 的 酒 。Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, Rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; Of the blood of the grape you drank wine.Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.Curds from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs and rams, herds of Bashan and goats, with the finest of the wheat--and of the blood of the grape you drank wine.وزبدة بقر ولبن غنم مع شحم خراف وكباش اولاد باشان وتيوس مع دسم لب الحنطة. ودم العنب شربته خمرا
Y engrosó Jeshurun, y tiró coces: Engordástete, engrosástete, cubrístete: Y dejó al Dios que le hizo, Y menospreció la Roca de su salud.Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 、 粗 壯 、 光 潤 、 踢 跳 奔 跑 . 便 離 棄 造 他 的 神 、 輕 看 救 他 的 磐 石 。‹‹Yeşurun semirdi ve sahibini tepti; 2 Doyunca yağ bağlayıp ağırlaştı, 2 Kendisini yaratan Tanrıya sırt çevirdi, 2 Kurtarıcısını, Kayayı küçümsedi. verilen bir addır.但 耶 书 崙 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ;But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation.But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.But Jeshurun grew fat, and kicked: You have grown fat, you are grown thick, you are become sleek; Then he forsook God who made him, Lightly esteemed the Rock of his salvation.Then Jeshurun grew fat, and kicked Thou art waxen fat, Thou art grown thick, And thou art covered with fatness; He gave up God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation."But Jesh'urun waxed fat, and kicked; you waxed fat, you grew thick, you became sleek; then he forsook God who made him, and scoffed at the Rock of his salvation.فسمن يشورون ورفس. سمنت وغلظت واكتسيت شحما. فرفض الاله الذي عمله. وغبي عن صخرة خلاصه.
Despertáronle á celos con los dioses ajenos; Ensañáronle con abominaciones.Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.[Богами] чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.敬 拜 別 神 、 觸 動 神 的 憤 恨 、 行 可 憎 惡 的 事 惹 了 他 的 怒 氣 。Yabancı ilahlarla Tanrıyı kıskandırıp 2 İğrençlikleriyle Onu öfkelendirdiler.敬 拜 别 神 , 触 动 神 的 愤 恨 , 行 可 憎 恶 的 事 , 惹 了 他 的 怒 气 。They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.They moved him to jealousy with strange [gods]; With abominations provoked they him to anger.They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.They moved him to jealousy with strange [gods]; With abominations provoked they him to anger.They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.They stirred him to jealousy with strange gods; with abominable practices they provoked him to anger.اغاروه بالاجانب واغاظوه بالارجاس.
Sacrificaron á los diablos, no á Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres.Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, [которые] пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.所 祭 祀 的 鬼 魔 、 並 非 真 神 、 乃 是 素 不 認 識 的 神 、 是 近 來 新 興 的 、 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。Tanrı olmayan cinlere, 2 Tanımadıkları ilahlara, 2 Atalarınızın korkmadıkları, 2 Son zamanlarda ortaya çıkan 2 Yeni ilahlara kurban kestiler.所 祭 祀 的 鬼 魔 并 非 真 神 , 乃 是 素 不 认 识 的 神 , 是 近 来 新 兴 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 惧 的 。They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers!They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.They sacrificed to demons, [which were] no God, To gods that they didn`t know, To new [gods] that came up of late, Which your fathers didn`t dread.They sacrificed unto demons who are not God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.They sacrificed to demons which were no gods, to gods they had never known, to new gods that had come in of late, whom your fathers had never dreaded.ذبحوا لاوثان ليست الله. لآلهة لم يعرفوها احداث قد جاءت من قريب لم يرهبها آباؤكم.
De la Roca que te crió te olvidaste: Te has olvidado del Dios tu criador.Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.你 輕 忽 生 你 的 磐 石 、 忘 記 產 你 的 神 。Seni oluşturan Kayayı savsakladın, 2 Seni yaratan Tanrıyı unuttun.你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.Of the Rock that became your father, you are unmindful, Have forgotten God who gave you birth.Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgotten God who brought thee forth.You were unmindful of the Rock that begot you, and you forgot the God who gave you birth.الصخر الذي ولدك تركته ونسيت الله الذي ابدأك
Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.O que vendo o SENHOR, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 、 就 厭 惡 他 們 。‹‹RAB bunu görünce onları reddetti; 2 Çünkü oğulları, kızları Onu öfkelendirmişlerdi.耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 ,And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters.And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.Yahweh saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters."The LORD saw it, and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته.
Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su postrimería: Que son generación de perversidades, Hijos sin fe.Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.說 、 我 要 向 他 們 掩 面 、 看 他 們 的 結 局 如 何 . 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 、 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。‹Yüzümü onlardan çevirecek 2 Ve sonlarının ne olacağını göreceğim› dedi, 2 ‹Çünkü onlar sapık bir kuşak 2 Ve güvenilmez çocuklardır.说 : 我 要 向 他 们 掩 面 , 看 他 们 的 结 局 如 何 。 他 们 本 是 极 乖 僻 的 族 类 , 心 中 无 诚 实 的 儿 女 。And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness.And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.He said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.And he said, `I will hide my face from them, I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.وقال احجب وجهي عنهم وانظر ماذا تكون آخرتهم. انهم جيل متقلب اولاد لا امانة فيهم.
Ellos me movieron á celos con lo que no es Dios; Hiciéronme ensañar con sus vanidades: Yo también los moveré á celos con un pueblo que no es pueblo, Con gente insensata los haré ensañar.Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.他 們 以 那 不 算 為 神 的 、 觸 動 我 的 憤 恨 、 以 虛 無 的 神 、 惹 了 我 的 怒 氣 、 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 、 觸 動 他 們 的 憤 恨 、 以 愚 昧 的 國 民 、 惹 了 他 們 的 怒 氣 。Tanrı olmayan ilahlarla 2 Beni kıskandırdılar; 2 Değersiz putlarıyla beni öfkelendirdiler. 2 Ben de halk olmayan bir halkla 2 Onları kıskandıracağım. 2 Anlayışsız bir ulusla 2 Onları öfkelendireceğim.他 们 以 那 不 算 为 神 的 触 动 我 的 愤 恨 , 以 虚 无 的 神 惹 了 我 的 怒 气 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 触 动 他 们 的 愤 恨 , 以 愚 昧 的 国 民 惹 了 他 们 的 怒 气 。They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.They have made Me zealous by `no-god,` They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,` By a foolish nation I make them angry.They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: I will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.They have moved me to jealousy with that which is no God; They have exasperated me with their vanities; And I will move them to jealousy with that which is not a people; With a foolish nation will I provoke them to anger.They have stirred me to jealousy with what is no god; they have provoked me with their idols. So I will stir them to jealousy with those who are no people; I will provoke them with a foolish nation.هم اغاروني بما ليس الها اغاظوني باباطيلهم. فانا اغيرهم بما ليس شعبا. بامّة غبية اغيظهم.
Porque fuego se encenderá en mi furor, Y arderá hasta el profundo; Y devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes.Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 、 直 燒 到 極 深 的 陰 間 、 把 地 和 地 的 出 產 、 盡 都 焚 燒 、 山 的 根 基 也 燒 覂 了 。Çünkü size karşı öfkem ateş gibi tutuşup 2 Ölüler diyarının derinliklerine dek yanacak. 2 Yeryüzünü ve ürününü yutup yok edecek 2 Ve dağların temellerini tutuşturacak.因 为 在 我 怒 中 冇 火 烧 起 , 直 烧 到 极 深 的 阴 间 , 把 地 和 地 的 出 产 尽 都 焚 烧 , 山 的 根 基 也 烧 着 了 。For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.For a fire is kindled in my anger, Burns to the lowest Sheol, Devours the earth with its increase, Sets on fire the foundations of the mountains.For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.For a fire is kindled by my anger, and it burns to the depths of Sheol, devours the earth and its increase, and sets on fire the foundations of the mountains.انه قد اشتعلت نار بغضبي فتتقد الى الهاوية السفلى وتأكل الارض وغلتها وتحرق اسس الجبال.
Yo allegaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas.J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 、 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。‹‹ ‹Üzerlerine kötülükler yığacağım, 2 Oklarımı onlara karşı kullanacağım.我 要 将 祸 患 堆 在 他 们 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 们 射 尽 。I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them.I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;I will heap evils on them; I will spend my arrows on them:I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them."`And I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them;اجمع عليهم شرورا وانفذ سهامي فيهم.
Consumidos serán de hambre, y comidos de fiebre ardiente Y de amarga pestilencia; Diente de bestias enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpiente de la tierra.Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.[будут] истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 、 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 . 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 、 並 土 中 腹 行 的 、 用 毒 氣 害 他 們 。Kavurucu kıtlık, tüketici hastalık, 2 Öldürücü salgın vuracak onları. 2 Gönderdiğim canavarlar dişleriyle onlara saldıracak, 2 Toprakta sürünen zehirli yılanlar onları ısıracak.他 们 必 因 饥 饿 消 瘦 , 被 炎 热 苦 毒 吞 灭 。 我 要 打 发 野 兽 用 牙 齿 咬 他 们 , 并 土 中 腹 行 的 , 用 毒 气 害 他 们 。They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts on them, with the poison of serpents of the dust.[They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust.The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.[They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat Bitter destruction; The teeth of animals will I send on them, With the poison of crawling things of the dust.They shall be consumed with hunger, and devoured with burning heat, And with poisonous pestilence; And the teeth of beasts will I send against them, With the poison of what crawleth in the dust.they shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and poisonous pestilence; and I will send the teeth of beasts against them, with venom of crawling things of the dust.اذ هم خاوون من جوع ومنهوكون من حمّى وداء سامّ ارسل فيهم انياب الوحوش مع حمة زواحف الارض.
De fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto: Así al mancebo como á la doncella, Al que mama como el hombre cano.Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.извне будет губить их меч, а в домах ужас – и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.外 頭 有 刀 劍 、 內 室 有 驚 恐 、 使 人 喪 亡 、 使 少 男 、 童 女 、 喫 奶 的 、 白 髮 的 、 盡 都 滅 絕 。Sokakta kılıç onları çocuksuz bırakacak; 2 Evlerinde dehşet egemen olacak. 2 Delikanlısı, genç kızı, 2 Emzikteki çocuğu, aksaçlısı ölecek.外 头 冇 刀 剑 , 内 室 冇 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 髮 的 , 尽 都 灭 绝 。The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.Outside shall the sword bereave, In the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.In the open the sword shall bereave, and in the chambers shall be terror, destroying both young man and virgin, the sucking child with the man of gray hairs.من خارج السيف يثكل ومن داخل الخدور الرعبة. الفتى مع الفتاة والرضيع مع الاشيب.
Dije: Echaríalos yo del mundo, Haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",我 說 、 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 、 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 、Onları darmadağın etmeyi, 2 İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;I said, I would scatter them afar, I would make the memory of them to cease from among men;I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,I would have said, "I will scatter them afar, I will make the remembrance of them cease from among men,"قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم.
Si no temiese la ira del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano alta Ha hecho todo esto, no Jehová.Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o SENHOR não fez tudo isto.но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.惟 恐 仇 敵 惹 動 我 、 只 怕 敵 人 錯 看 、 說 、 是 我 們 手 的 能 力 、 並 非 耶 和 華 所 行 的 。Ama düşmanın alay etmesinden çekindim. 2 Öyle ki, düşman yanlış anlayıp da, 2 Bütün bunları yapan RAB değil, 2 Başarı kazanan biziz, demesin.›惟 恐 仇 敌 惹 动 我 , 只 怕 敌 人 错 看 , 说 : 是 我 们 手 的 能 力 , 并 非 耶 和 华 所 行 的 。Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this.Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this.Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.If I did not fear provocation from the enemy, Lest their adversaries should misunderstand it, Lest they should say, Our hand is high, and Jehovah has not done all this.had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should judge amiss, lest they should say, "Our hand is triumphant, the LORD has not wrought all this."'لو لم اخف من اغاظة العدو من ان ينكر اضدادهم من ان يقولوا يدنا ارتفعت وليس الرب فعل كل هذه
Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento.C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 、 心 中 沒 有 聰 明 。‹‹Onlar anlayışsız bir ulustur, 2 Onlarda sezgi yoktur.因 为 以 色 列 民 毫 无 计 谋 , 心 中 没 冇 聪 明 。For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.For a nation lost to counsels [are] they, And there is no understanding in them.For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.For they are a nation void of counsel, There is no understanding in them.For they are a nation void of counsel, And understanding is not in them."For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.انهم امة عديمة الرأي ولا بصيرة فيهم.
Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y entendieran su postrimería!S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!惟 願 他 們 有 智 慧 、 能 明 白 這 事 、 肯 思 念 他 們 的 結 局 。Keşke bilge kişiler olsalardı, anlasalardı, 2 Sonlarının ne olacağını düşünselerdi!惟 愿 他 们 冇 智 慧 , 能 明 白 这 事 , 肯 思 念 他 们 的 结 局 。O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!If they were wise -- They deal wisely [with] this; They attend to their latter end:If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end!لو عقلوا لفطنوا بهذه وتامّلوا آخرتهم.
¿Cómo podría perseguir uno á mil, Y dos harían huir á diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado?Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés?Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o SENHOR os não entregara?Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 、 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 、 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 、 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 。Onların Kayası kendilerini satmamış 2 Ve RAB onları ele vermemiş olsaydı, 2 Nasıl bir kişi bin kişiyi kovar, 2 İki kişi on bin kişiyi kaçırtırdı?若 不 是 他 们 的 磐 石 卖 了 他 们 , 若 不 是 耶 和 华 交 出 他 们 , 一 人 焉 能 追 赶 他 们 千 人 ? 二 人 焉 能 使 万 人 逃 跑 呢 ?How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up?How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up?How should one chase a thousand, Two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, Yahweh had delivered them up?How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the LORD had given them up?كيف يطرد واحد الفا ويهزم اثنان ربوة لولا ان صخرهم باعهم والرب سلمهم.
Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: Y nuestros enemigos sean de ello jueces.Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 、 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。Çünkü bizim Kayamızfö onların kayasına benzemez, 2 Düşmanlarımız bu konuda yargıç olabilir.据 我 们 的 仇 敌 自 己 断 定 , 他 们 的 磐 石 不 如 我 们 的 磐 石 。For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.For not as our Rock [is] their rock, (And our enemies [are] judges!)For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.لانه ليس كصخرنا صخرهم ولو كان اعداؤنا القضاة.
Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los sarmientos de Gomorra: Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen.Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 、 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 、 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 、 全 掛 都 是 苦 的 。Onların asması Sodom asmasından, 2 Gomora bağlarındandır. 2 Üzümleri zehirle dolu, 2 Salkımları acıdır.他 们 的 葡 萄 树 是 所 多 玛 的 葡 萄 树 , 蛾 摩 拉 田 园 所 生 的 ; 他 们 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:For of the vine of Sodom their vine [is], And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall -- They have bitter clusters;For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;For their vine is of the vine of Sodom, Of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of poison, Bitter are their clusters;For their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomor'rah; their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter;لان من جفنة سدوم جفنتهم ومن كروم عمورة. عنبهم عنب سمّ ولهم عناقيد مرارة.
Veneno de dragones es su vino, Y ponzoña cruel de áspides.Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 、 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。Şarapları yılan zehiri, 2 Kobraların öldürücü zehiridir.他 们 的 酒 是 大 蛇 的 毒 气 , 是 虺 蛇 残 害 的 恶 毒 。Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.The poison of dragons [is] their wine And the fierce venom of asps.Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.خمرهم حمّة الثعابين وسم الاصلال القاتل
¿No tengo yo esto guardado, Sellado en mis tesoros?Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 、 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 。‹‹ ‹Bu kötülükleri yazmadım mı? 2 Hazinelerimde mühürlemedim mi?这 不 都 是 积 蓄 在 我 这 里 , 封 锁 在 我 府 库 中 么 ?Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?Isn`t this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?"Is not this laid up in store with me, sealed up in my treasuries?أليس ذلك مكنوزا عندي مختوما عليه في خزائني.
Mía es la venganza y el pago, Al tiempo que su pie vacilará; Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura.A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.他 們 失 腳 的 時 候 、 伸 啀 報 應 在 我 . 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 、 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 、 必 速 速 來 到 。Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim, 2 Zamanı gelince ayakları kayacak, 2 Onların yıkım günü yakındır, 2 Ceza günü hızla yaklaşıyor.›他 们 失 脚 的 时 候 , 伸 冤 报 应 在 我 ; 因 他 们 遭 灾 的 日 子 近 了 ; 那 要 临 在 他 们 身 上 的 必 速 速 来 到 。To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.Mine [are] vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them.Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, The things that are to come on them shall make haste.Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.Vengeance is mine, and recompense, for the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and their doom comes swiftly.لي النقمة والجزاء. في وقت تزلّ اقدامهم. ان يوم هلاكهم قريب والمهيّآت لهم مسرعة.
Porque Jehová juzgará á su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no hay guardado, mas desamparado.L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне].Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 、 無 論 困 住 的 、 自 由 的 、 都 沒 有 剩 下 、 就 必 為 他 們 伸 冤 、 為 他 的 僕 人 後 悔 。‹‹RAB kendi halkının hakkını koruyacak, 2 Onların gücünün tükendiğini, 2 Ülkede genç yaşlı kimsenin kalmadığını görünce, 2 Kullarına acıyacaktır.耶 和 华 见 他 百 姓 毫 无 能 力 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 没 冇 剩 下 , 就 必 为 他 们 伸 冤 , 为 他 的 仆 人 后 悔 。For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left.For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left.For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.For Yahweh will judge his people, Repent himself for his servants; When he sees that [their] power is gone, There is none [remaining], shut up or left at large.For Jehovah will judge his people, And shall repent in favour of his servants; When he seeth that power is gone, And there is none shut up or left.For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, and there is none remaining, bond or free.لان الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى ان اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían;Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?他 必 說 、 他 們 的 神 、 他 們 所 投 靠 的 磐 石 、‹Hani sığındığınız kaya, 2 Hani ilahlarınız nerede?› diyecek,他 必 说 : 他 们 的 神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 ,And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;And He hath said, Where [are] their gods -- The rock in which they trusted;And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;He will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,Then he will say, `Where are their gods, the rock in which they took refuge,يقول اين آلهتهم الصخرة التي التجأوا اليها
Que comían el sebo de sus sacrificios, Bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan.Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!就 是 向 來 喫 他 們 祭 牲 的 脂 油 、 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 、 在 那 裡 呢 . 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 、 護 衛 你 們 。‹Kurbanlarınızın yağını yiyen, 2 Dökmelik sununuzu içen 2 İlahlarınız hani nerede? 2 Kalksınlar da size yardım etsinler! 2 Size barınak olsunlar!就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection!التي كانت تاكل شحم ذبائحهم وتشرب خمر سكائبهم. لتقم وتساعدكم وتكن عليكم حماية.
Ved ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo: Yo hago morir, y yo hago vivir: Yo hiero, y yo curo: Y no hay quien pueda librar de mi mano.Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.Видите ныне, что это Я, Я – и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.你 們 如 今 要 知 道 、 我 、 惟 有 我 是 神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 . 我 使 人 死 、 我 使 人 活 、 我 損 傷 、 我 也 醫 治 、 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。‹‹ ‹Artık anlayın ki, ben, evet ben Oyum, 2 Benden başka tanrı yoktur! 2 Öldüren de, yaşatan da, 2 Yaralayan da, iyileştiren de benim. 2 Kimse elimden kurtaramaz.你 们 如 今 要 知 道 : 我 , 唯 冇 我 是 神 ; 在 我 以 外 并 无 别 神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 损 伤 , 我 也 医 治 , 并 无 人 能 从 我 手 中 救 出 来 。See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.See ye, now, that I -- I [am] He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer,See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.See now that I, even I, am he, There is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; There is none who can deliver out of my hand.See now that I, I am HE, And there is no god with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal, And there is none that delivereth out of my hand,"`See now that I, even I, am he, and there is no god beside me; I kill and I make alive; I wound and I heal; and there is none that can deliver out of my hand.انظروا الآن. انا انا هو وليس اله معي. انا أميت وأحيي سحقت واني اشفي وليس من يدي مخلّص.
Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre,Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.我 向 天 舉 手 說 、 我 憑 我 的 永 生 起 誓 .Elimi göğe kaldırır 2 Ve sonsuzluk boyunca varlığım hakkı için derim ki,我 向 天 举 手 说 : 我 凭 我 的 永 生 起 誓 :For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age!For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!For I lift up my hand to heaven, and swear, As I live for ever,اني ارفع الى السماء يدي واقول حيّ انا الى الابد.
Si afilare mi reluciente espada, Y mi mano arrebatare el juicio, Yo volveré la venganza á mis enemigos, Y daré el pago á los que me aborrecen.Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 、 手 掌 審 判 之 權 、 就 必 報 復 我 的 敵 人 、 報 應 恨 我 的 人 。Parlayan kılıcımı bileyip 2 Yargılamak için elime alınca, 2 Düşmanlarımdan öç alacağım, 2 Benden nefret edenlere karşılığını vereceğim.我 若 磨 我 闪 亮 的 刀 , 手 掌 审 判 之 权 , 就 必 报 复 我 的 敌 人 , 报 应 恨 我 的 人 。If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay!If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.If I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, Will recompense those who hate me.If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will take vengeance on my adversaries, and will requite those who hate me.اذا سننت سيفي البارق وامسكت بالقضاء يدي ارد نقمة على اضدادي واجازي مبغضيّ.
Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo.Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 、 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 . 我 的 刀 要 喫 肉 、 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。Oklarımı kanla sarhoş edeceğim, 2 Kılıcım vurulanların, tutsakların kanıyla, 2 Düşman önderlerinin başlarıyla 2 Ve etle beslenecek.›我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'I will make my arrows drunk with blood, My sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh--with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'اسكر سهامي بدم ويأكل سيفي لحما. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو
Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo.Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою [и] народ Свой!Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 、 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 、 報 應 他 的 敵 人 、 潔 淨 他 的 地 、 救 贖 他 的 百 姓 。‹‹Ey uluslar, Onun halkını kutlayın, 2 Çünkü O kullarının kanının öcünü alacak, 2 Düşmanlarından öç alacak, 2 Ülkesinin ve halkının günahını bağışlayacak.››你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.Sing ye nations -- [with] his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.`Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.Rejoice, you nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, Will render vengeance to his adversaries, Will make expiation for his land, for his people.Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people."Praise his people, O you nations; for he avenges the blood of his servants, and takes vengeance on his adversaries, and makes expiation for the land of his people."تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ويصفح عن ارضه عن شعبه
Y vino Moisés, y recitó todas las palabras de este cántico á oídos del pueblo, él, y Josué hijo de Nun.Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 去 將 這 歌 的 一 切 話 、 說 給 百 姓 聽 。Musa, Nun oğlu Hoşea ile birlikte gelip bu ezginin sözlerini halka okudu.摩 西 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 去 将 这 歌 的 一 切 话 说 给 百 姓 听 。And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun;And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshua the son of Nun.فأتى موسى ونطق بجميع كلمات هذا النشيد في مسامع الشعب هو ويشوع بن نون.
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 .Musa sözlerini bitirince, İsraillilere şöyle dedi: ‹‹Bugün size bildirdiğim bu uyarıcı sözlerin tümünü benimseyin. Bu yasanın bütün sözlerine dikkat etmeleri ve yerine getirmeleri için çocuklarınıza buyruk verin.摩 西 向 以 色 列 众 人 说 完 了 这 一 切 的 话 ,And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,Moses made an end of speaking all these words to all Israel;And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,ولما فرغ موسى من مخاطبة جميع اسرائيل بكل هذه الكلمات
Y díjoles: Poned vuestro corazón á todas las palabras que yo os protesto hoy, para que las mandéis á vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.又 說 、 我 今 日 所 警 教 你 們 的 、 你 們 都 要 放 在 心 上 、 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 .又 说 : 我 今 日 所 警 教 你 们 的 , 你 们 都 要 放 在 心 上 ; 要 吩 咐 你 们 的 子 孙 谨 守 遵 行 这 律 法 上 的 话 。And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.And he said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law,he said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.He said to them, Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.he said to them, "Lay to heart all the words which I enjoin upon you this day, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.قال لهم وجّهوا قلوبكم الى جميع الكلمات التي انا اشهد عليكم بها اليوم لكي توصوا بها اولادكم ليحرصوا ان يعملوا بجميع كلمات هذه التوراة.
Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida: y por ellas haréis prolongar los días sobre la tierra, para poseer la cual pasáis el Jordán.Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.因 為 這 不 是 虛 空 與 你 們 無 關 的 事 、 乃 是 你 們 的 生 命 、 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 的 地 上 、 必 因 這 事 日 子 得 以 長 久 。Bunlar sizin için boş sözler değildir, sizin yaşamınızdır. Şeria Irmağından geçerek mülk edineceğiniz ülkede ömrünüz bu sözler sayesinde uzun olacaktır.››因 为 这 不 是 虚 空 、 与 你 们 无 关 的 事 , 乃 是 你 们 的 生 命 ; 在 你 们 过 约 但 河 要 得 为 业 的 地 上 必 因 这 事 日 子 得 以 长 久 。For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over Jordan to possess it.For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.`For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to possess it.'For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.For it is no vain word for you, but it is your life, and through this word ye shall prolong your days on the land whereunto ye pass over the Jordan to possess it.For it is no trifle for you, but it is your life, and thereby you shall live long in the land which you are going over the Jordan to possess."لانها ليست أمرا باطلا عليكم بل هي حياتكم. وبهذا الأمر تطيلون الايام على الارض التي انتم عابرون الاردن اليها لتمتلكوها
Y habló Jehová á Moisés aquel mismo día, diciendo:Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:Depois falou o SENHOR a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:當 日 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、RAB aynı gün Musaya şöyle seslendi:当 日 , 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,And the LORD spoke to Moses that selfsame day, saying,And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying,And the LORD spoke unto Moses that selfsame day, saying:Yahweh spoke to Moses that same day, saying,And Jehovah spoke to Moses that same day, saying,And the LORD said to Moses that very day,وكلم الرب موسى في نفس ذلك اليوم قائلا.
Sube á este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que está en derecho de Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad á los hijos de Israel;Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 、 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 、 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。‹‹Haavarim dağlık bölgesine, Eriha karşısında Moav ülkesindeki Nevo Dağına çık. Mülk olarak İsraillilere vereceğim Kenan ülkesine bak.你 上 这 亚 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 与 耶 利 哥 相 对 , 观 看 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 为 业 的 迦 南 地 。Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:Get you up into this mountain Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession:Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;`Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which [is] in the land of Moab, which [is] on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;'Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;Get you up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;Go up into this mountain Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is opposite Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession,"Ascend this mountain of the Ab'arim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho; and view the land of Canaan, which I give to the people of Israel for a possession;اصعد الى جبل عباريم هذا جبل نبو الذي في ارض موآب الذي قبالة اريحا وانظر ارض كنعان التي انا اعطيها لبني اسرائيل ملكا.
Y muere en el monte al cual subes, y sé reunido á tus pueblos; al modo que murió Aarón tu hermano en el monte de Hor, y fué reunido á sus pueblos:Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 、 歸 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 去 、 像 你 哥 哥 亞 倫 、 死 在 何 珥 山 上 、 歸 他 的 列 祖 一 樣 .Ağabeyin Harun Hor Dağında ölüp atalarına kavuştuğu gibi, sen de çıkacağın dağda ölüp atalarına kavuşacaksın.你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 归 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 象 你 哥 哥 亚 伦 死 在 何 珥 山 上 , 归 他 的 列 祖 一 样 。And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:And die in the mount where you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people:and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people:and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people.and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:and die on the mountain whither thou goest up, and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died on mount Hor, and was gathered unto his peoples;and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people;ومت في الجبل الذي تصعد اليه وانضمّ الى قومك كما مات هرون اخوك في جبل هور وضمّ الى قومه.
Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 、 加 低 斯 的 米 利 巴 水 、 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 、 得 罪 了 我 。Çünkü ikiniz de Zin Çölünde, Meriva-Kadeş sularında, İsraillilerin önünde bana ihanet ettiniz, kutsallığımı önemsemediniz.因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 没 冇 尊 我 为 圣 , 得 罪 了 我 。Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.Because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified me not in the middle of the children of Israel.because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.`Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel;Because ye trespassed against Me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribath-kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified Me not in the midst of the children of Israel.because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn`t sanctify me in the midst of the children of Israel.because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye hallowed me not in the midst of the children of Israel.because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Mer'i-bath-ka'desh, in the wilderness of Zin; because you did not revere me as holy in the midst of the people of Israel.لانكما خنتماني في وسط بني اسرائيل عند ماء مريبة قادش في برية صين اذ لم تقدساني في وسط بني اسرائيل.
Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.пред [собою] ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 你 可 以 遠 遠 的 觀 看 、 卻 不 得 進 去 。Bu nedenle ülkeyi ancak uzaktan göreceksin. Ama oraya, İsrail halkına vereceğim ülkeye girmeyeceksin.››我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 远 远 地 观 看 , 却 不 得 进 去 。Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.`For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.For you shall see the land before you; but you shall not go there, into the land which I give to the people of Israel."فانك تنظر الارض من قبالتها ولكنك لا تدخل الى هناك الى الارض التي انا اعطيها لبني اسرائيل