12 verses
1 וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מוֺאָב אֶל־ הַר נְבוֺ רֹאשׁ הַפִּסְגָּה אֲשֶׁר עַל־ פְּנֵי יְרֵחוֺ וַיַּרְאֵהוּ יְהוָה אֶת־ כָּל־ הָאָרֶץ אֶת־ הַגִּלְעָד עַד־ דָּן :
Y SUBIO Moisés de los campos de Moab al monte de Nebo, á la cumbre de Pisga, que está enfrente de Jericó: y mostróle Jehová toda la tierra de Galaad hasta Dan,Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays:ENTÃO subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está em frente a Jericó e o SENHOR mostrou-lhe toda a terra desde Gileade até Dã;И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана,Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegenüber Jericho. Und der HERR zeigte ihm das ganze Land Gilead bis gen Dan摩 西 從 摩 押 平 原 登 尼 波 山 、 上 了 那 與 耶 利 哥 相 對 的 毘 斯 迦 山 頂 。 耶 和 華 把 基 列 全 地 直 到 但 、Bundan sonra Musa Moav ovalarından Nevo Dağına giderek Eriha Kenti karşısındaki Pisga Dağına çıktı. RAB ona bütün ülkeyi gösterdi:摩 西 从 摩 押 平 原 登 尼 波 山 , 上 了 那 与 耶 利 哥 相 对 的 毘 斯 迦 山 顶 。 耶 和 华 把 基 列 全 地 直 到 但 ,And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,And Moses went up from the plains of Moab to the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead, to Dan,And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,And Moses goeth up from the plains of Moab unto mount Nebo, the top of Pisgah, which [is] on the front of Jericho, and Jehovah sheweth him all the land -- Gilead unto Dan,And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD showed him all the land, even Gilead as far as Dan;Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. Yahweh showed him all the land of Gilead, to Dan,And Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And Jehovah shewed him the whole land, Gilead to Dan,And Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the LORD showed him all the land, Gilead as far as Dan,وصعد موسى من عربات موآب الى جبل نبو الى راس الفسجة الذي قبالة اريحا فاراه الرب جميع الارض من جلعاد الى دان
2 וְאֵת כָּל־ נַפְתָּלִי וְאֶת־ אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וְאֵת כָּל־ אֶרֶץ יְהוּדָה עַד הַיָּם הָאַחֲרוֺן :
Y á todo Nephtalí, y la tierra de Ephraim y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta la mar postrera;Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,E todo Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés e toda a terra de Judá, até ao mar ocidental;и всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря,und das ganze Naphthali und das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das Meer gegen Abend拿 弗 他 利 全 地 、 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 的 地 、 猶 大 全 地 直 到 西 海 、Dana kadar uzanan Gilatı, bütün Naftaliyi, Efrayim ve Manaşşe bölgelerini, Akdenize kadar uzanan bütün Yahuda bölgesini,拿 弗 他 利 全 地 , 以 法 莲 、 玛 拿 西 的 地 , 犹 大 全 地 直 到 西 海 ,And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, to the utmost sea,and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah unto the further sea,and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah as far as the hinder sea;and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the hinder sea,and all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hindmost sea,all Naph'tali, the land of E'phraim and Manas'seh, all the land of Judah as far as the Western Sea,وجميع نفتالي وارض افرايم ومنسّى وجميع ارض يهوذا الى البحر الغربي
3 וְאֶת־ הַנֶּגֶב וְאֶת־ הַכִּכָּר בִּקְעַת יְרֵחוֺ עִיר הַתְּמָרִים עַד־ צֹעַר :
Y la parte meridional, y la campiña, la vega de Jericó, ciudad de las palmas, hasta Soar.le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.E o sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.и полуденную страну и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора.und das Mittagsland und die Gegend der Ebene Jerichos, der Palmenstadt, bis gen Zoar.南 地 、 和 棕 樹 城 耶 利 哥 的 平 原 、 直 到 瑣 珥 、 都 指 給 他 看 。Negevi, hurma kenti Eriha Vadisinin Soara kadar uzanan ovasını.南 地 和 棕 树 城 耶 利 哥 的 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 指 给 他 看 。And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, to Zoar.and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.and the south, and the circuit of the valley of Jericho, the city of palms, unto Zoar.and the South, and the Plain, even the valley of Jericho the city of palm-trees, as far as Zoar.and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, to Zoar.and the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm-trees, to Zoar.the Negeb, and the Plain, that is, the valley of Jericho the city of palm trees, as far as Zo'ar.والجنوب والدائرة بقعة اريحا مدينة النخل الى صوغر.
4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר :
Y díjole Jehová: Esta es la tierra de que juré á Abraham, á Isaac, y á Jacob, diciendo: A tu simiente la daré. Hétela hecho ver con tus ojos, mas no pasarás allá.L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.E disse-lhe o SENHOR: Esta é a terra que jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, dizendo: À tua descendência a darei; eu te faço vê-la com os teus olhos, porém lá não passarás.И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: "семени твоему дам ее"; Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь.Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Ich will es deinem Samen geben. Du hast es mit deinen Augen gesehen; aber du sollst nicht hinübergehen.耶 和 華 對 他 說 、 這 就 是 我 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 、 起 誓 應 許 之 地 、 說 、 我 必 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 . 現 在 我 使 你 眼 睛 看 見 了 、 你 卻 不 得 過 到 那 裡 去 .Sonra Musaya şöyle dedi: ‹‹İbrahime, İshaka, Yakupa, ‹Senin soyuna vereceğim› diye ant içtiğim ülke budur. Ülkeyi sana gösterdim ama oraya gitmeyeceksin.››耶 和 华 对 他 说 : 这 就 是 我 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 说 : 我 必 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 现 在 我 使 你 眼 睛 看 见 了 , 你 却 不 得 过 到 那 里 去 。And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.And the LORD said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over thither.And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.And Jehovah saith unto him, `This [is] the land which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed I give it; I have caused thee to see with thine eyes, and thither thou dost not pass over.`And the LORD said unto him: 'This is the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying: I will give it unto thy seed; I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.'Yahweh said to him, This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, I will give it to your seed: I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.And Jehovah said unto him, This is the land that I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.And the LORD said to him, "This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, `I will give it to your descendants.' I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there."وقال له الرب هذه هي الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. قد اريتك اياها بعينيك ولكنك الى هناك لا تعبر.
5 וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה עֶבֶד־ יְהוָה בְּאֶרֶץ מוֺאָב עַל־ פִּי יְהוָה :
Y murió allí Moisés siervo de Jehová, en la tierra de Moab, conforme al dicho de Jehová.Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel.Assim morreu ali Moisés, servo do SENHOR, na terra de Moabe, conforme a palavra do SENHOR.И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;Also starb Mose, der Knecht des HERRN, daselbst im Lande der Moabiter nach dem Wort des HERRN.於 是 耶 和 華 的 僕 人 摩 西 死 在 摩 押 地 、 正 如 耶 和 華 所 說 的 。Böylece RABbin sözü uyarınca RABbin kulu Musa orada, Moav ülkesinde öldü.于 是 , 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 在 摩 押 地 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.And Moses, servant of the Lord, dieth there, in the land of Moab, according to the command of Jehovah;So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.So Moses the servant of Yahweh died there in the land of Moab, according to the word of Yahweh.And Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD,فمات هناك موسى عبد الرب في ارض موآب حسب قول الرب.
6 וַיִּקְבֹּר אֹתוֺ בַגַּיְ בְּאֶרֶץ מוֺאָב מוּל בֵּית פְּעוֺר וְלֹא־ יָדַע אִישׁ אֶת־ קְבֻרָתוֺ עַד הַיּוֺם הַזֶּה :
Y enterrólo en el valle, en tierra de Moab, enfrente de Bethpeor; y ninguno sabe su sepulcro hasta hoy.Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.E o sepultou num vale, na terra de Moabe, em frente de Bete-Peor; e ninguém soube até hoje o lugar da sua sepultura.и погребен на долине в земле Моавитской против Беф–Фегора, и никто не знает [места] погребения его даже до сего дня.Und er begrub ihn im Tal im Lande der Moabiter gegenüber Beth-Peor. Und niemand hat sein Grab erfahren bis auf diesen heutigen Tag.耶 和 華 將 他 埋 葬 在 摩 押 地 、 伯 毘 珥 對 面 的 谷 中 、 只 是 到 今 日 沒 有 人 知 道 他 的 墳 墓 。RAB onu Moav ülkesinde, Beytpeor karşısındaki vadide gömdü. Bugün de mezarının nerede olduğunu kimse bilmiyor.耶 和 华 将 他 埋 葬 在 摩 押 地 、 伯 毘 珥 对 面 的 谷 中 , 只 是 到 今 日 没 冇 人 知 道 他 的 坟 墓 。And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knows of his sepulcher to this day.And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.and He burieth him in a valley in the land of Moab, over-against Beth-Peor, and no man hath known his burying place unto this day.And he was buried in the valley in the land of Moab over against Beth-peor; and no man knoweth of his sepulchre unto this day.He buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knows of his tomb to this day.And he buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-Peor; and no man knows his sepulchre to this day.and he buried him in the valley in the land of Moab opposite Beth-pe'or; but no man knows the place of his burial to this day.ودفنه في الجواء في ارض موآب مقابل بيت فغور ولم يعرف انسان قبره الى هذا اليوم
7 וּמֹשֶׁה בֶּן־ מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה בְּמֹתוֺ לֹא־ כָהֲתָה עֵינוֺ וְלֹא־ נָס לֵחֹה :
Y era Moisés de edad de ciento y veinte años cuando murió: sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor.Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.Era Moisés da idade de cento e vinte anos quando morreu; os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu o seu vigor.Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась.Und Mose war hundertundzwanzig Jahre alt, da er starb. Seine Augen waren nicht dunkel geworden, und seine Kraft war nicht verfallen.摩 西 死 的 時 候 、 年 一 百 二 十 歲 . 眼 目 沒 有 昏 花 、 精 神 沒 有 衰 敗 。Musa öldüğünde yüz yirmi yaşındaydı; ne gözleri zayıflamıştı, ne de gücü tükenmişti.摩 西 死 的 时 候 年 一 百 二 十 岁 ; 眼 目 没 冇 昏 花 , 精 神 没 冇 衰 败 。And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.And Moses [is] a son of a hundred and twenty years when he dieth; his eye hath not become dim, nor hath his moisture fled.And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.Moses was one hundred twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.And Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim, nor his natural force abated.Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim, nor his natural force abated.وكان موسى ابن مئة وعشرين سنة حين مات ولم تكلّ عينه ولا ذهبت نضارته
8 וַיִּבְכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־ מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֺאָב שְׁלֹשִׁים יוֺם וַיִּתְּמוּ יְמֵי בְכִי אֵבֶל מֹשֶׁה :
Y lloraron los hijos de Israel á Moisés en los campos de Moab treinta días: Y así se cumplieron los días del lloro del luto de Moisés.Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.E os filhos de Israel prantearam a Moisés trinta dias, nas campinas de Moabe; e os dias do pranto no luto de Moisés se cumpriram.И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских тридцать дней. И прошли дни плача и сетования о Моисее.Und die Kinder Israel beweinten Mose im Gefilde der Moabiter dreißig Tage; und es wurden vollendet die Tage des Weinens und Klagens über Mose.以 色 列 人 在 摩 押 平 原 為 摩 西 哀 哭 了 三 十 日 、 為 摩 西 居 喪 哀 哭 的 日 子 就 滿 了 。İsrailliler Moav ovalarında Musa için otuz gün yas tuttular. Sonra Musa için ağlama ve yas tutma günleri sona erdi.以 色 列 人 在 摩 押 平 原 为 摩 西 哀 哭 了 叁 十 日 , 为 摩 西 居 丧 哀 哭 的 日 子 就 满 了 。And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.And the sons of Israel bewail Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping [and] mourning for Moses are completed.And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; and the days of weeping and mourning for Moses were ended.And the people of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days; then the days of weeping and mourning for Moses were ended.فبكى بنو اسرائيل موسى في عربات موآب ثلاثين يوما. فكملت ايام بكاء مناحة موسى
9 וִיהוֺשֻׁעַ בִּן־ נוּן מָלֵא רוּחַ חָכְמָה כִּי־ סָמַךְ מֹשֶׁה אֶת־ יָדָיו עָלָיו וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־ מֹשֶׁה :
Y Josué hijo de Nun fué lleno de espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él: y los hijos de Israel le obedecieron, é hicieron como Jehová mandó á Moisés.Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos; assim os filhos de Israel lhe deram ouvidos, e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés.И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы и делали так, как повелел Господь Моисею.Josua aber, der Sohn Nuns, ward erfüllt mit dem Geist der Weisheit; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt. Und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 因 為 摩 西 曾 按 手 在 他 頭 上 、 就 被 智 慧 的 靈 充 滿 、 以 色 列 人 便 聽 從 他 、 照 著 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 行 了 。Nun oğlu Yeşu bilgelik ruhuyla doluydu. Çünkü Musa ellerini üzerine koymuştu. İsrailliler onu dinliyor ve RABbin Musaya verdiği buyruklar uyarınca davranıyorlardı.嫩 的 儿 子 约 书 亚 ; 因 为 摩 西 曾 按 手 在 他 头 上 , 就 被 智 慧 的 灵 充 满 , 以 色 列 人 便 听 从 他 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 行 了 。And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as the LORD commanded Moses.And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.And Joshua son of Nun is full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him, and the sons of Israel hearken unto him, and do as Jehovah commanded Moses.And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses.And Joshua the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah had commanded Moses.And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands upon him; so the people of Israel obeyed him, and did as the LORD had commanded Moses.ويشوع بن نون كان قد امتلأ روح حكمة اذ وضع موسى عليه يديه فسمع له بنو اسرائيل وعملوا كما اوصى الرب موسى
10 וְלֹא־ קָם נָבִיא עוֺד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה אֲשֶׁר יְדָעוֺ יְהוָה פָּנִים אֶל־ פָּנִים :
Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés, á quien haya conocido Jehová cara á cara;Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face.E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o SENHOR conhecera face a face;И не было более у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу,Und es stand hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HERR erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht,以 後 以 色 列 中 再 沒 有 興 起 先 知 像 摩 西 的 . 他 是 耶 和 華 面 對 面 所 認 識 的 。O günden bu yana İsrailde Musa gibi RABbin yüz yüze görüştüğü bir peygamber çıkmadı.以 后 以 色 列 中 再 没 冇 兴 起 先 知 象 摩 西 的 。 他 是 耶 和 华 面 对 面 所 认 识 的 。And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,And there arose not a prophet since in Israel like to Moses, whom the LORD knew face to face,And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,And there hath not arisen a prophet any more in Israel like Moses, whom Jehovah hath known face unto face,And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face;There has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,And there arose no prophet since in Israel like Moses, whom Jehovah had known face to face;And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face,ولم يقم بعد نبي في اسرائيل مثل موسى الذي عرفه الرب وجها لوجه
11 לְכָל־ הָאֹתוֺת וְהַמּוֺפְתִים אֲשֶׁר שְׁלָחוֺ יְהוָה לַעֲשׂוֺת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל־ עֲבָדָיו וּלְכָל־ אַרְצוֺ :
En todas las señales y prodigios que le envió Jehová á hacer en tierra de Egipto á Faraón, y á todos sus siervos, y á toda su tierra;Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,Nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o SENHOR o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra.по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над фараоном и над всеми рабами его и над всею землею его,zu allerlei Zeichen und Wundern, dazu ihn der HERR sandte, daß er sie täte in Ägyptenland an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem seinem Lande耶 和 華 打 發 他 在 埃 及 地 、 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 僕 、 並 他 的 全 地 、 行 各 樣 神 蹟 奇 事 。RAB onu Mısırda firavuna, görevlilerine ve bütün ülkesine bir sürü belirtiler, şaşılası işler yapması için göndermişti.耶 和 华 打 发 他 在 埃 及 地 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 仆 , 并 他 的 全 地 , 行 各 样 神 蹟 奇 事 ,In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,in reference to all the signs and the wonders which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,in all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;in all the signs and the wonders, which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,according to all the signs and wonders that Jehovah had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;none like him for all the signs and the wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,في جميع الآيات والعجائب التي ارسله الرب ليعملها في ارض مصر بفرعون وبجميع عبيده وكل ارضه
12 וּלְכֹל הַיָּד הַחֲזָקָה וּלְכֹל הַמּוֺרָא הַגָּדוֺל אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה לְעֵינֵי כָּל־ יִשְׂרָאֵל :
Y en toda aquella mano esforzada, y en todo el espanto grande que causó Moisés á ojos de todo Israel.et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.E em toda a mão forte, e em todo o grande espanto, que praticou Moisés aos olhos de todo o Israel.и по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля.und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.又 在 以 色 列 眾 人 眼 前 顯 大 能 的 手 、 行 一 切 大 而 可 畏 的 事 。Musa İsrailliler'in gözleri önünde güçlü, büyük ve ürkütücü işler yapmıştı.又 在 以 色 列 . 众 人 眼 前 显 大 能 的 手 , 行 一 切 大 而 可 畏 的 事 。And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel.and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.and in reference to all the strong hand, and to all the great fear which Moses did before the eyes of all Israel.and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses worked in the sight of all Israel.and according to all that mighty hand; and according to all the great terribleness that Moses had wrought in the sight of all Israel.and for all the mighty power and all the great and terrible deeds which Moses wrought in the sight of all Israel.وفي كل اليد الشديدة وكل المخاوف العظيمة التي صنعها موسى امام اعين جميع اسرائيل
1/12 verses