20 verses
1 כָּל־ הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֺם תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֺת לְמַעַן תִּחְיוּן וּרְבִיתֶם וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־ הָאָרֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם :
CUIDARÉIS de poner por obra todo mandamiento que yo os ordeno hoy, porque viváis, y seáis multiplicados, y entréis, y poseáis la tierra, de la cual juró Jehová á vuestros padres.Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères.TODOS os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os cumprir; para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR jurou a vossos pais.Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели землею, которую с клятвою обещал Господь отцам вашим.Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten daß ihr darnach tut, auf daß ihr lebt und gemehrt werdet und hineinkommt und einnehmet das Land, das der HERR euren Vätern geschworen hat.我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 誡 命 、 你 們 要 謹 守 遵 行 、 好 叫 你 們 存 活 、 人 數 增 多 、 且 進 去 得 耶 和 華 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 的 那 地 。‹‹Bugün size bildirdiğim buyruklara tam tamına uyun ki, yaşayasınız, çoğalasınız ve gidip RABbin atalarınıza ant içerek söz verdiği ülkeyi mülk edinesiniz.我 今 日 所 吩 咐 的 一 切 诫 命 , 你 们 要 谨 守 遵 行 , 好 叫 你 们 存 活 , 人 数 增 多 , 且 进 去 得 耶 和 华 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 的 那 地 。All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.All the commandments which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers.All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.`All the command which I am commanding thee to-day ye observe to do, so that ye live, and have multiplied, and gone in, and possessed the land which Jehovah hath sworn to your fathers;All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers.All the commandment which I command you this day shall you observe to do, that you may live, and multiply, and go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers.Every commandment which I command thee this day shall ye take heed to do, that ye may live, and multiply, and enter in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers."All the commandment which I command you this day you shall be careful to do, that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to give to your fathers.جميع الوصايا التي انا اوصيكم بها اليوم تحفظون لتعملوها لكي تحيوا وتكثروا وتدخلوا وتمتلكوا الارض التي اقسم الرب لآبائكم.
2 וְזָכַרְתָּ אֶת־ כָּל־ הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֶת־ אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר מִצְוֹתוֺ מִצְוֹתָיו אִם־ לֹא :
Y acordarte has de todo el camino por donde te ha traído Jehová tu Dios estos cuarenta años en el desierto, para afligirte, por probarte, para saber lo que estaba en tu corazón, si habías de guardar ó no sus mandamientos.Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.E te lembrarás de todo o caminho, pelo qual o SENHOR teu Deus te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, e te provar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos, ou não.И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;Und gedenke alles des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der Wüste, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß kund würde, was in deinem Herzen wäre, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht.你 也 要 記 念 耶 和 華 你 的 神 在 曠 野 引 導 你 、 這 四 十 年 、 是 要 苦 煉 你 、 試 驗 你 、 要 知 道 你 心 內 如 何 、 肯 守 他 的 誡 命 不 肯 。Tanrınız RABbin sizi kırk yıl boyunca çölde dolaştırdığı uzun yolculuğu anımsayın! Buyruklarına uyup uymayacağınızı, amacınızın ne olduğunu öğrenmek için sizi sıkıntılara sokarak sınadı.你 也 要 纪 念 耶 和 华 ― 你 的 神 在 旷 野 引 导 你 这 四 十 年 , 是 要 苦 炼 你 , 试 验 你 , 要 知 道 你 心 内 如 何 , 肯 守 他 的 诫 命 不 肯 。And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.And you shall remember all the way which the LORD your God led you these forty years in the wilderness, to humble you, and to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or no.And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.and thou hast remembered all the way which Jehovah thy God hath caused thee to go these forty years in the wilderness, in order to humble thee to try thee, to know that which [is] in thy heart, whether thou dost keep His commands or not.And thou shalt remember all the way which the LORD thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no.You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to prove you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments or not.And you shall remember all the way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments, or not.وتتذكر كل الطريق التي فيها سار بك الرب الهك هذه الاربعين سنة في القفر لكي يذلّك ويجربك ليعرف ما في قلبك أتحفظ وصاياه ام لا.
3 וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ אֶת־ הַמָּן אֲשֶׁר לֹא־ יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הוֺדִעֲךָ כִּי לֹא עַל־ הַלֶּחֶם לְבַדּוֺ יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־ כָּל־ מוֺצָא פִי־ יְהוָה יִחְיֶה הָאָדָם :
Y te afligió, é hízote tener hambre, y te sustentó con maná, comida que no conocías tú, ni tus padres la habían conocido; para hacerte saber que el hombre no vivirá de solo pan, mas de todo lo que sale de la boca de Jehová vivirá el hombre.Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram; para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas de tudo o que sai da boca do SENHOR viverá o homem.Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;Er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit Man, das du und deine Väter nie gekannt hattet; auf daß er dir kundtäte, daß der Mensch nicht lebt vom Brot allein, sondern von allem, was aus dem Mund des HERRN geht.他 苦 煉 你 、 任 你 飢 餓 、 將 你 和 你 列 祖 所 不 認 識 的 嗎 哪 賜 給 你 喫 、 使 你 知 道 人 活 著 、 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠 耶 和 華 口 裡 所 出 的 一 切 話 。Sizi aç bırakarak sıkıntıya soktu. Sonra sizin de atalarınızın da bilmediği man ile sizi doyurdu. İnsanın yalnız ekmekle yaşamadığını, RABbin ağzından çıkan her sözle yaşadığını size öğretmek için yaptı bunu.他 苦 炼 你 , 任 你 饥 饿 , 将 你 和 你 列 祖 所 不 认 识 的 吗 哪 赐 给 你 吃 , 使 你 知 道 , 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 耶 和 华 口 里 所 出 的 一 切 话 。And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.And he humbled you, and suffered you to hunger, and fed you with manna, which you knew not, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but by every word that proceeds out of the mouth of the LORD does man live.And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.`And He doth humble thee, and cause thee to hunger and doth cause thee to eat the manna (which thou hast not known, even thy fathers have not known), in order to cause thee to know that not by bread alone doth man live, but by every produce of the mouth of Jehovah man doth live.And He afflicted thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.He humbled you, and allowed you to hunger, and fed you with manna, which you didn`t know, neither did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread only, but by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh does man live.And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with the manna, which thou hadst not known, and which thy fathers knew not; that he might make thee know that man doth not live by bread alone, but by everything that goeth out of the mouth of Jehovah doth man live.And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone, but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD.فاذلّك واجاعك واطعمك المنّ الذي لم تكن تعرفه ولا عرفه آبائك لكي يعلّمك انه ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل ما يخرج من فم الرب يحيا الانسان.
4 שִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָה מֵעָלֶיךָ וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה :
Tu vestido nunca se envejeció sobre ti, ni el pie se te ha hinchado por estos cuarenta años.Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années.Nunca se envelheceu a tua roupa sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.這 四 十 年 、 你 的 衣 服 沒 有 穿 破 、 你 的 腳 也 沒 有 腫 。Kırk yıl ne giysileriniz eskidi, ne de ayaklarınız şişti.这 四 十 年 , 你 的 衣 服 没 冇 穿 破 , 你 的 脚 也 没 冇 肿 。Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.Your raiment waxed not old on you, neither did your foot swell, these forty years.Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.`Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years,Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.Your clothing didn`t grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.Thy clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.Your clothing did not wear out upon you, and your foot did not swell, these forty years.ثيابك لم تبلى عليك ورجلك لم تتورّم هذه الاربعين سنة.
5 וְיָדַעְתָּ עִם־ לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־ בְּנוֺ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ :
Reconoce asimismo en tu corazón, que como castiga el hombre á su hijo, así Jehová tu Dios te castiga.Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.Sabes, pois, no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o SENHOR teu Deus.И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.So erkennst du ja in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezogen hat, wie eine Mann seinen Sohn zieht.你 當 心 裡 思 想 、 耶 和 華 你 神 管 教 你 、 好 像 人 管 教 兒 子 一 樣 。Tanrınız RABbin, çocuğunu eğiten bir baba gibi, sizi nasıl eğittiğini anlayın.你 当 心 里 思 想 , 耶 和 华 ― 你 神 管 教 你 , 好 象 人 管 教 儿 子 一 样 。Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.You shall also consider in your heart, that, as a man chastens his son, so the LORD your God chastens you.And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.and thou hast known, with thy heart, that as a man chastiseth his son Jehovah thy God is chastising thee,And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.You shall consider in your heart that as a man chastens his son, so Yahweh your God chastens you.And know in thy heart that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee;Know then in your heart that, as a man disciplines his son, the LORD your God disciplines you.فاعلم في قلبك انه كما يؤدب الانسان ابنه قد ادبك الرب الهك.
6 וְשָׁמַרְתָּ אֶת־ מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְיִרְאָה אֹתוֺ :
Guardarás, pues, los mandamientos de Jehová tu Dios, andando en sus caminos, y temiéndolo.Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.E guarda os mandamentos do SENHOR teu Deus, para andares nos seus caminhos e para o temeres.Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.So halte nun die Gebote des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst und fürchtest ihn.你 要 謹 守 耶 和 華 你 神 的 誡 命 、 遵 行 他 的 道 、 敬 畏 他 .‹‹Onun için, Tanrınız RABbin buyruklarına uyun. Yollarında yürüyün, Ondan korkun.你 要 谨 守 耶 和 华 ― 你 神 的 诫 命 , 遵 行 他 的 道 , 敬 畏 他 。Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.Therefore you shall keep the commandments of the LORD your God, to walk in his ways, and to fear him.And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.and thou hast kept the commands of Jehovah thy God, to walk in His ways, and to fear Him.And thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in His ways, and to fear Him.You shall keep the commandments of Yahweh your God, to walk in his ways, and to fear him.and thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.So you shall keep the commandments of the LORD your God, by walking in his ways and by fearing him.واحفظ وصايا الرب الهك لتسلك في طرقه وتتّقيه.
7 כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל־ אֶרֶץ טוֺבָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה וּבָהָר :
Porque Jehová tu Dios te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes, de abismos que brotan por vegas y montes;Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;Porque o SENHOR teu Deus te põe numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes, e de mananciais, que saem dos vales e das montanhas;Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, [где] потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,Denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, ein Land, darin Bäche und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;因 為 耶 和 華 你 神 領 你 進 入 美 地 、 那 地 有 河 、 有 泉 、 有 源 、 從 山 谷 中 流 出 水 來 。Tanrınız RAB sizi verimli bir ülkeye götürüyor. Öyle bir ülke ki, ırmakları, pınarları, derelerden tepelerden çıkan su kaynakları vardır;因 为 耶 和 华 ― 你 神 领 你 进 入 美 地 , 那 地 冇 河 , 冇 泉 , 冇 源 , 从 山 谷 中 流 出 水 来 。For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;`For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain:For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs and springs, flowing forth in valleys and hills;For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep waters, that gush forth in the valleys and hills;For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills,لان الرب الهك آت بك الى ارض جيدة ارض انهار من عيون وغمار تنبع في البقاع والجبال.
8 אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן וּתְאֵנָה וְרִמּוֺן אֶרֶץ־ זֵית שֶׁמֶן וּדְבָשׁ :
Tierra de trigo y cebada, y de vides, é higueras, y granados; tierra de olivas, de aceite, y de miel;pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;Terra de trigo e cevada, e de vides e figueiras, e romeiras; terra de oliveiras, de azeite e mel.в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, [где] масличные деревья и мед,ein Land, darin Weizen, Gerste, Weinstöcke, Feigenbäume und Granatäpfel sind; ein Land darin Ölbäume und Honig wachsen;那 地 有 小 麥 、 大 麥 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 石 榴 樹 、 橄 欖 樹 、 和 蜜 。buğdayı, arpası, üzümü, inciri, narı, zeytinyağı, balı vardır.那 地 冇 小 麦 、 大 麦 、 葡 萄 树 、 无 花 果 树 、 石 榴 树 、 橄 榄 树 , 和 蜜 。A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;a land of wheat, and barley, and vine, and fig, and pomegranate; a land of oil olive and honey;a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;a land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates; a land of olive-trees and honey;a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive trees and honey,ارض حنطة وشعير وكرم وتين ورمان. ارض زيتون زيت وعسل.
9 אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא בְמִסְכֵּנֻת תֹּאכַל־ בָּהּ לֶחֶם לֹא־ תֶחְסַר כֹּל בָּהּ אֶרֶץ אֲשֶׁר אֲבָנֶיהָ בַרְזֶל וּמֵהֲרָרֶיהָ תַּחְצֹב נְחֹשֶׁת :
Tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal.pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.Terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes tu cavarás o cobre.в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни – железо, и из гор которой будешь высекать медь.ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da dir nichts mangelt; ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.你 在 那 地 不 缺 食 物 、 一 無 所 缺 . 那 地 的 石 頭 是 鐵 、 山 內 可 以 挖 銅 。Sıkıntısız ekmek yiyebileceğiniz, hiçbir şeye gereksinim duymayacağınız bir ülkedir. Öyle bir ülke ki, kayaları demirdir, dağlarından bakır çıkarabilirsiniz.你 在 那 地 不 缺 食 物 , 一 无 所 缺 。 那 地 的 石 头 是 铁 , 山 内 可 以 挖 铜 。A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones [are] iron, and out of its mountains thou dost dig brass;a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.ارض ليس بالمسكنة تاكل فيها خبزا ولا يعوزك فيها شيء. ارض حجارتها حديد ومن جبالها تحفر نحاسا.
10 וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־ הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־ לָךְ :
Y comerás y te hartarás, y bendecirás á Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado.Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.Quando, pois, tiveres comido, e fores farto, louvarás ao SENHOR teu Deus pela boa terra que te deu.И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat.你 喫 得 飽 足 、 就 要 稱 頌 耶 和 華 你 的 神 、 因 他 將 那 美 地 賜 給 你 了 。‹‹Yiyip doyunca, size verdiği verimli ülke için Tanrınız RABbe övgüler sunun.你 吃 得 饱 足 , 就 要 称 颂 耶 和 华 ― 你 的 神 , 因 他 将 那 美 地 赐 给 你 了 。When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you.And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee.And thou shalt eat and be satisfied, and bless the LORD thy God for the good land which He hath given thee.You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you.And thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.فمتى اكلت وشبعت تبارك الرب الهك لاجل الارض الجيّدة التي اعطاك.
11 הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־ תִּשְׁכַּח אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְבִלְתִּי שְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֺם :
Guárdate, que no te olvides de Jehová tu Dios, para no observar sus mandamientos, y sus derechos, y sus estatutos, que yo te ordeno hoy:Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.Guarda-te que não te esqueças do SENHOR teu Deus, deixando de guardar os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos que hoje te ordeno;Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.So hüte dich nun, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, damit daß du seine Gebote und seine Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht hältst;你 要 謹 慎 、 免 得 忘 記 耶 和 華 你 的 神 、 不 守 他 的 誡 命 、 典 章 、 律 例 、 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 。Tanrınız RABbi unutmamaya dikkat edin. Bugün size bildirdiğim buyruklarını, ilkelerini, kurallarını savsaklamayın.你 要 谨 慎 , 免 得 忘 记 耶 和 华 ― 你 的 神 , 不 守 他 的 诫 命 、 典 章 、 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 ;Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:Beware that you forget not the LORD your God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command you this day:Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:`Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day;Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I command thee this day;Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day:Beware that thou forget not Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day;"Take heed lest you forget the LORD your God, by not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day:احترز من ان تنسى الرب الهك ولا تحفظ وصاياه واحكامه وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم.
12 פֶּן־ תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טוֺבִים תִּבְנֶה וְיָשָׁבְתָּ :
Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores,Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,Para não suceder que, havendo tu comido e fores farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst恐 怕 你 喫 得 飽 足 、 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 .Yiyip doyduğunuzda, güzel evler yapıp yerleştiğinizde,恐 怕 你 吃 得 饱 足 , 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 ,Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelled therein;lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited;lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein;lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived therein;lest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses,lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses and live in them,لئلا اذا اكلت وشبعت وبنيت بيوتا جيّدة وسكنت
13 וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה־ לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־ לְךָ יִרְבֶּה :
Y tus vacas y tus ovejas se aumenten, y la plata y el oro se te multiplique, y todo lo que tuvieres se te aumente,lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi,E se tiverem aumentado os teus gados e os teus rebanhos, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, –und du deine Rinder und Schafe und Silber und Gold und alles, was du hast, sich mehrt,你 的 牛 羊 加 多 、 你 的 金 銀 增 添 、 並 你 所 有 的 全 都 加 增 、sığırlarınız, davarlarınız çoğaldığında, altınınız, gümüşünüz ve her şeyiniz arttığında,你 的 牛 羊 加 多 , 你 的 金 银 增 添 , 并 你 所 冇 的 全 都 加 增 ,And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;And when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied:and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied;and thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied,and when your herds and flocks multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is multiplied,وكثرت بقرك وغنمك وكثرت لك الفضة والذهب وكثر كل ما لك
14 וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֺצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים :
Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos;prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude,Se eleve o teu coração e te esqueças do SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause,你 就 心 高 氣 傲 、 忘 記 耶 和 華 你 的 神 、 就 是 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 、böbürlenmemeye ve sizi Mısırdan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran Tanrınız RABbi unutmamaya dikkat edin.你 就 心 高 气 傲 , 忘 记 耶 和 华 ― 你 的 神 , 就 是 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 的 ,Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;`And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;then your heart be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage,يرتفع قلبك وتنسى الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.
15 הַמּוֺלִיכֲךָ בַּמִּדְבָּר הַגָּדֹל וְהַנּוֺרָא נָחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב וְצִמָּאוֺן אֲשֶׁר אֵין־ מָיִם הַמּוֺצִיא לְךָ מַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ :
Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal;qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,Que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de terra seca, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha pederneira;Который провел тебя по пустыне великой и страшной, [где] змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,und dich geleitet hat durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen引 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 、 那 裡 有 火 蛇 、 蠍 子 、 乾 旱 無 水 之 地 . 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 .RAB o büyük ve korkunç çölde, zehirli yılanlarla, akreplerle dolu o kurak, susuz toprakta sizi yürüttü. Size sert kayadan su çıkardı.引 你 经 过 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 那 里 冇 火 蛇 、 蝎 子 、 乾 旱 无 水 之 地 。 他 曾 为 你 使 水 从 坚 硬 的 磐 石 中 流 出 来 ,Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness -- burning serpent, and scorpion, and thirst -- where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock;who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;who led you through the great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought you forth water out of the rock of flint;who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,الذي سار بك في القفر العظيم المخوف مكان حيّات محرقة وعقارب وعطش حيث ليس ماء. الذي اخرج لك ماء من صخرة الصوّان
16 הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר לֹא־ יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ :
Que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para á la postre hacerte bien;qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.Que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, para no fim te fazer bem;питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte.又 在 曠 野 、 將 你 列 祖 所 不 認 識 的 嗎 哪 賜 給 你 喫 、 是 要 苦 煉 你 、 試 驗 你 、 叫 你 終 久 享 福 。Atalarınızın bilmediği man ile sizi çölde doyurdu. Sizi sıkıntıya soktu, sınadı. Öyle ki, sonunda üzerinize iyilik gelsin.又 在 旷 野 将 你 列 祖 所 不 认 识 的 吗 哪 赐 给 你 吃 , 是 要 苦 炼 你 , 试 验 你 , 叫 你 终 久 享 福 ;Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end;who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end),who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end;who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn`t know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end:who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.الذي اطعمك في البرية المنّ الذي لم يعرفه آباؤك لكي يذلّك ويجربك لكي يحسن اليك في آخرتك.
17 וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת־ הַחַיִל הַזֶּה :
Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza.Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.E digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão, me adquiriu este poder.и чтобы ты не сказал в сердце твоем: "моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие",Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet.恐 怕 你 心 裡 說 、 這 貨 財 是 我 力 量 我 能 力 得 來 的 。‹Bu serveti toplayan kendi yeteneğimiz, güçlü elimizdir› diye düşünebilirsiniz.恐 怕 你 心 里 说 : 这 货 财 是 我 力 量 、 我 能 力 得 来 的 。And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.And you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth:and thou say in thy heart: 'My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.'and [lest] you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth.and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured me this wealth.Beware lest you say in your heart, `My power and the might of my hand have gotten me this wealth.'ولئلا تقول في قلبك قوتي وقدرة يدي اصطنعت لي هذه الثروة.
18 וְזָכַרְתָּ אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשׂוֺת חָיִל לְמַעַן הָקִים אֶת־ בְּרִיתוֺ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ כַּיּוֺם הַזֶּה ף :
Antes acuérdate de Jehová tu Dios: porque él te da el poder para hacer las riquezas, á fin de confirmar su pacto que juró á tus padres, como en este día.Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères.Antes te lembrarás do SENHOR teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires riqueza; para confirmar a sua aliança, que jurou a teus pais, como se vê neste dia.но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.Sondern gedenke an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es geht heutigestages.你 要 記 念 耶 和 華 你 的 神 、 因 為 得 貨 財 的 力 量 是 他 給 你 的 、 為 要 堅 定 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 約 、 像 今 日 一 樣 。Ancak bu serveti toplama yeteneğini size verenin Tanrınız RAB olduğunu anımsayın. Atalarınıza ant içerek yaptığı antlaşmayı sürdürmek amacıyla bugün de bunu yapıyor.你 要 纪 念 耶 和 华 ― 你 的 神 , 因 为 得 货 财 的 力 量 是 他 给 你 的 , 为 要 坚 定 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 约 , 象 今 日 一 样 。But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.But you shall remember the LORD your God: for it is he that gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is this day.But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.`And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it [is] who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as [at] this day.But thou shalt remember the LORD thy God, for it is He that giveth thee power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore unto thy fathers, as it is this day.But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day.But thou shalt remember Jehovah thy God, that it is he who giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day.You shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore to your fathers, as at this day.بل اذكر الرب الهك انه هو الذي يعطيك قوة لاصطناع الثروة لكي يفي بعهده الذي اقسم به لآبائك كما في هذا اليوم.
19 וְהָיָה אִם־ שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח אֶת־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֺם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן :
Mas será, si llegares á olvidarte de Jehová tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y á ellos te encorvares, protésto lo hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis.Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez.Será, porém, que, se de qualquer modo te esqueceres do SENHOR teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu testifico contra vós que certamente perecereis.Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете;Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr umkommen werdet;你 若 忘 記 耶 和 華 你 的 神 、 隨 從 別 神 、 事 奉 敬 拜 、 你 們 必 定 滅 亡 、 這 是 我 今 日 警 戒 你 們 的 。‹‹Tanrınız RABbi unutur, başka ilahların ardınca giderseniz, onlara tapar, önlerinde yere kapanırsanız, bugün size açıkça belirtirim ki, tamamen yok olacaksınız.你 若 忘 记 耶 和 华 ― 你 的 神 , 随 从 别 神 , 事 奉 敬 拜 , 你 们 必 定 灭 亡 ; 这 是 我 今 日 警 戒 你 们 的 。And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.And it shall be, if you do at all forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.`And it hath been -- if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish;And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I forewarn you this day that ye shall surely perish.It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.And it shall be, if thou do at all forget Jehovah thy God, and go after other gods, and serve them, and bow down to them, I testify against you this day that ye shall utterly perish.And if you forget the LORD your God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you this day that you shall surely perish.وان نسيت الرب الهك وذهبت وراء آلهة اخرى وعبدتها وسجدت لها أشهد عليكم اليوم انكم تبيدون لا محالة.
20 כַּגּוֺיִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפְּנֵיכֶם כֵּן תֹאבֵדוּן עֵקֶב לֹא תִשְׁמְעוּן בְּקוֺל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ף :
Como las gentes que Jehová destruirá delante de vosotros, así pereceréis; por cuanto no habréis atendido á la voz de Jehová vuestro Dios.Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.Como as nações que o SENHOR destruiu diante de vós, assim vós perecereis, porquanto não queríeis obedecer à voz do SENHOR vosso Deus.как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете [и вы] за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.eben wie die Heiden, die der HERR umbringt vor eurem Angesicht, so werdet ihr auch umkommen, darum daß ihr nicht gehorsam seid der Stimme des HERRN, eures Gottes.耶 和 華 在 你 們 面 前 怎 樣 使 列 國 的 民 滅 亡 、 你 們 也 必 照 樣 滅 亡 、 因 為 你 們 不 聽 從 耶 和 華 你 們 神 的 話 。Tanrınız RAB önünüzden ulusları yok ettiği gibi, sözüne kulak vermediğiniz için sizi de yok edecek.耶 和 华 在 你 们 面 前 怎 样 使 列 国 的 民 灭 亡 , 你 们 也 必 照 样 灭 亡 , 因 为 你 们 不 听 从 耶 和 华 ― 你 们 神 的 话 。As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.As the nations which the LORD destroys before your face, so shall you perish; because you would not be obedient to the voice of the LORD your God.As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God.As the nations that the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.As the nations that Yahweh makes to perish before you, so shall you perish; because you wouldn`t listen to the voice of Yahweh your God.As the nations which Jehovah is causing to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.Like the nations that the LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey the voice of the LORD your God.كالشعوب الذين يبيدهم الرب من امامكم كذلك تبيدون لاجل انكم لم تسمعوا لقول الرب الهكم
1/20 verses