36 verses
1 וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל־ עֲדַת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶל־ מִדְבַּר־ סִין אֲשֶׁר בֵּין־ אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֺם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם :
Y PARTIENDO de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y Sinaí, á los quince días del segundo mes después que salieron de la tierra de Egipto.Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte.E PARTINDO de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.И двинулись из Елима, и пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.以 色 列 全 會 眾 從 以 琳 起 行 、 在 出 埃 及 後 第 二 個 月 十 五 日 、 到 了 以 琳 和 西 乃 中 間 、 汛 的 曠 野 。Bütün İsrail topluluğu Elimden ayrıldı. Mısırdan çıktıktan sonra ikinci ayın on beşinci günü Elim ile Sina arasındaki Sin Çölüne vardılar.以 色 列 全 会 众 从 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 后 第 二 个 月 十 五 日 到 了 以 琳 和 西 乃 中 间 、 汛 的 旷 野 。And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.And they journey from Elim, and all the company of the sons of Israel come in unto the wilderness of Sin, which [is] between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month of their going out from the land of Egypt.And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.And they journeyed from Elim, and the whole assembly of the children of Israel came into the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure out of the land of Egypt.They set out from Elim, and all the congregation of the people of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had departed from the land of Egypt.ثم ارتحلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء في اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر.
2 וַיִּלִּינוּ וַיִּלּוֺנוּ כָּל־ עֲדַת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל עַל־ מֹשֶׁה וְעַל־ אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר :
Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto;Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste以 色 列 全 會 眾 在 曠 野 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 、Çölde hepsi Musayla Haruna yakınmaya başladı.以 色 列 全 会 众 在 旷 野 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ,And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:And all the company of the sons of Israel murmur against Moses and against Aaron in the wilderness;And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;And the whole assembly of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness.And the whole congregation of the people of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness,فتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون في البرية.
3 וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־ יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־ יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־ סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־ הוֺצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־ הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־ כָּל־ הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב ס :
Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta multitud.Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом.und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset.說 、 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 耶 和 華 的 手 下 、 那 時 我 們 坐 在 肉 鍋 旁 邊 、 喫 得 飽 足 . 你 們 將 我 們 領 出 來 、 到 這 曠 野 、 是 要 叫 這 全 會 眾 都 餓 死 阿 。‹‹Keşke RAB bizi Mısırdayken öldürseydi›› dediler, ‹‹Hiç değilse orada et kazanlarının başına oturur, doyasıya yerdik. Ama siz bütün topluluğu açlıktan öldürmek için bizi bu çöle getirdiniz.››说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 !And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety -- for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.`and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger."And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!and said to them, "Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع
4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־ הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־ יוֺם בְּיוֺמוֺ לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֺרָתִי אִם־ לֹא :
Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no.L'Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.耶 和 華 對 摩 西 說 、 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 、 百 姓 可 以 出 去 、 每 天 收 每 天 的 分 、 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 。RAB Musaya, ‹‹Size gökten ekmek yağdıracağım›› dedi, ‹‹Halk her gün gidip günlük ekmeğini toplayacak. Böylece onları sınayacağım: Benim yasama göre yaşıyorlar mı, yaşamıyorlar mı, göreceğim.耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day`s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens -- and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day -- so that I try them whether they walk in My law, or not;Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.Then said Yahweh to Moses, "Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day`s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law or not.فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا.
5 וְהָיָה בַּיּוֺם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־ יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר־ יִלְקְטוּ יוֺם יוֺם ס :
Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día.Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln.到 第 六 天 他 們 要 把 所 收 進 來 的 豫 備 好 了 、 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。Altıncı gün her gün topladıklarının iki katını toplayıp hazırlayacaklar.››到 第 六 天 , 他 们 要 把 所 收 进 来 的 预 备 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day [by] day.`And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily.On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather daily."ويكون في اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما.
6 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־ כָּל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֺצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם :
Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays d'Égypte.Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR vos tirou da terra do Egito,И сказали Моисей и Аарон всему [обществу] сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской,Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat,摩 西 亞 倫 對 以 色 列 眾 人 說 、 到 了 晚 上 、 你 們 要 知 道 是 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 .Musayla Harun İsraillilere, ‹‹Bu akşam sizi Mısırdan RABbin çıkardığını bileceksiniz›› dediler,摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At even, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;And Moses saith -- Aaron also -- unto all the sons of Israel, `Evening -- and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt;So Moses and Aaron said to all the people of Israel, "At evening you shall know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt,فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر.
7 וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־ כְּבוֺד יְהוָה בְּשָׁמְעוֺ אֶת־ תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־ יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלּוֺנוּ תַלִּינוּ עָלֵינוּ :
Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?E amanhã vereis a glória do SENHOR, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt?早 晨 、 你 們 要 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 、 因 為 耶 和 華 聽 見 你 們 向 他 所 發 的 怨 言 了 . 我 們 算 甚 麼 、 你 們 竟 向 我 們 發 怨 言 呢 。‹‹Sabah da RABbin görkemini göreceksiniz. Çünkü RAB kendisine söylendiğinizi duydu. Biz kimiz ki, bize söyleniyorsunuz?››早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ?And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?and morning -- and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what [are] we, that ye murmur against us?`and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'and in the morning, then you shall see the glory of Yahweh; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?"and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; and what are we, that ye murmur against us?and in the morning you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against the LORD. For what are we, that you murmur against us?"وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا.
8 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־ תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־ אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־ עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־ יְהוָה :
Y dijo Moisés: Jehová os dará á la tarde carne para comer, y á la mañana pan en hartura; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él: que nosotros, ¿qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Éternel.Disse mais Moisés: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o SENHOR ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o SENHOR.И сказал Моисей: [узнаете], когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.摩 西 又 說 、 耶 和 華 晚 上 必 給 你 們 肉 喫 、 早 晨 必 給 你 們 食 物 得 飽 、 因 為 你 們 向 耶 和 華 發 的 怨 言 、 他 都 聽 見 了 . 我 們 算 甚 麼 、 你 們 的 怨 言 不 是 向 我 們 發 的 、 乃 是 向 耶 和 華 發 的 。Sonra Musa, ‹‹Akşam size yemek için et, sabah da dilediğiniz kadar ekmek verilince, RABbin görkemini göreceksiniz›› dedi, ‹‹Çünkü RAB kendisine söylendiğinizi duydu. Biz kimiz ki? Siz bize değil, RABbe söyleniyorsunuz.››摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.And Moses saith, `In Jehovah`s giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety -- in Jehovah`s hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what [are] we? your murmurings [are] not against us, but against Jehovah.`And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'Moses said, "Now Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh."And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.And Moses said, "When the LORD gives you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full, because the LORD has heard your murmurings which you murmur against him--what are we? Your murmurings are not against us but against the LORD."وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب.
9 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל־ כָּל־ עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם :
Y dijo Moisés á Aarón: Di á toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos á la presencia de Jehová; que él ha oído vuestras murmuraciones.Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do SENHOR, porque ouviu as vossas murmurações.И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört.摩 西 對 亞 倫 說 、 你 告 訴 以 色 列 全 會 眾 說 、 你 們 就 近 耶 和 華 面 前 、 因 為 他 已 經 聽 見 你 們 的 怨 言 了 。Musa Haruna, ‹‹Bütün İsrail topluluğuna söyle, RABbin huzuruna gelsinler›› dedi, ‹‹Çünkü RAB söylendiklerini duydu.››摩 西 对 亚 伦 说 : 你 告 诉 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 就 近 耶 和 华 面 前 , 因 为 他 已 经 听 见 你 们 的 怨 言 了 。And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.And Moses spoke to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he has heard your murmurings.And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.And Moses saith unto Aaron, `Say unto all the company of the sons of Israel, Come ye near before Jehovah, for He hath heard your murmurings;`And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.'Moses said to Aaron, "Tell all the congregation of the children of Israel, `Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.`"And Moses spoke to Aaron, Say to all the assembly of the children of Israel, Come near into the presence of Jehovah; for he has heard your murmurings.And Moses said to Aaron, "Say to the whole congregation of the people of Israel, `Come near before the LORD, for he has heard your murmurings.'"وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم.
10 וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־ כָּל־ עֲדַת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל־ הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֺד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן ף :
Y hablando Aarón á toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquí la gloria de Jehová, que apareció en la nube.Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée.E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых, то они оглянулись к пустыне, и вот, слава Господня явилась в облаке.Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.亞 倫 正 對 以 色 列 全 會 眾 說 話 的 時 候 、 他 們 向 曠 野 觀 看 、 不 料 、 耶 和 華 的 榮 光 在 雲 中 顯 現 。Harun İsrail topluluğuna bunları anlatırken, çöle doğru baktılar. RABbin görkemi bulutta görünüyordu.亚 伦 正 对 以 色 列 全 会 众 说 话 的 时 候 , 他 们 向 旷 野 观 看 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 光 在 云 中 显 现 。And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.and it cometh to pass, when Aaron is speaking unto all the company of the sons of Israel, that they turn towards the wilderness, and lo, the honour of Jehovah is seen in the cloud.And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.It happened, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Yahweh appeared in the cloud.And it came to pass, when Aaron spoke to the whole assembly of the children of Israel, that they turned toward the wilderness, and behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.And as Aaron spoke to the whole congregation of the people of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.فحدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التفتوا نحو البرية. واذا مجد الرب قد ظهر في السحاب.
11 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit:E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR sprach zu Mose:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,فكلم الرب موسى قائلا.
12 שָׁמַעְתִּי אֶת־ תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־ לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם :
Yo he oído las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os hartaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu.Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом – и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin.我 已 經 聽 見 以 色 列 人 的 怨 言 . 你 告 訴 他 們 說 、 到 黃 昏 的 時 候 、 你 們 要 喫 肉 、 早 晨 必 有 食 物 得 飽 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 。‹‹İsraillilerin yakınmalarını duydum. Onlara de ki, ‹Akşamüstü et yiyeceksiniz, sabah da ekmekle karnınızı doyuracaksınız. O zaman bileceksiniz ki, Tanrınız RAB benim.› ››我 已 经 听 见 以 色 列 人 的 怨 言 。 你 告 诉 他 们 说 : 到 黄 昏 的 时 候 , 你 们 要 吃 肉 , 早 晨 必 冇 食 物 得 饱 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的 神 。I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At even you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God.I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.`I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied [with] bread, and ye have known that I [am] Jehovah your God.`'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'"I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, `At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.`"I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God."I have heard the murmurings of the people of Israel; say to them, `At twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread; then you shall know that I am the LORD your God.'"سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا في العشية تاكلون لحما وفي الصباح تشبعون خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم
13 וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת־ הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה :
Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real.Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана;Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau um das Heer her.到 了 晚 上 、 有 鵪 鶉 飛 來 、 遮 滿 了 營 . 早 晨 在 營 四 圍 的 地 上 有 露 水 、Akşam bıldırcınlar geldi, ordugahı sardı. Sabah ordugahın çevresini çiy kaplamıştı.到 了 晚 上 , 冇 鹌 鹑 飞 来 , 遮 满 了 营 ; 早 晨 在 营 四 围 的 地 上 冇 露 水 。And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.And it cometh to pass in the evening, that the quail cometh up, and covereth the camp, and in the morning there hath been the lying of dew round about the camp,And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.It happened at evening that quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.And it came to pass in the evening, that quails came up, and covered the camp; and in the morning the dew lay round the camp.In the evening quails came up and covered the camp; and in the morning dew lay round about the camp.فكان في المساء ان السلوى صعدت وغطت المحلّة. وفي الصباح كان سقيط الندى حوالي المحلّة.
14 וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־ פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־ הָאָרֶץ :
Y como el rocío cesó de descender, he aquí sobre la haz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una helada sobre la tierra.Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни [нечто] мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.露 水 上 升 之 後 、 不 料 、 野 地 面 上 有 如 白 霜 的 小 圓 物 。Çiy eriyince, toprakta, çölün yüzeyinde kırağıya benzer ince pulcuklar göründü.露 水 上 升 之 后 , 不 料 , 野 地 面 上 冇 如 白 霜 的 小 圆 物 。And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.And when the dew that lay was gone up, behold, on the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.and the lying of the dew goeth up, and lo, on the face of the wilderness a thin, bare thing, thin as hoar-frost on the earth.And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.And when the dew that lay [round it] was gone up, behold, on the face of the wilderness there was [something] fine, granular, fine as hoar-frost, on the ground.And when the dew had gone up, there was on the face of the wilderness a fine, flake-like thing, fine as hoarfrost on the ground.ولما ارتفع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض.
15 וַיִּרְאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־ אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־ הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה :
Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Éternel vous donne pour nourriture.E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o SENHOR vos deu para comer.И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.以 色 列 人 看 見 、 不 知 道 是 甚 麼 、 就 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 呢 . 摩 西 對 他 們 說 、 這 就 是 耶 和 華 給 你 們 喫 的 食 物 。Bunu görünce İsrailliler birbirlerine, ‹‹Bu da ne?›› diye sordular. Çünkü ne olduğunu anlayamamışlardı. Musa, ‹‹RABbin size yemek için verdiği ekmektir bu›› dedi,以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 么 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.And the sons of Israel see, and say one unto another, `What [is] it?` for they have not known what it [is]; and Moses saith unto them, `It [is] the bread which Jehovah hath given to you for food.And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' --for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat.When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn`t know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat."And the children of Israel saw [it], and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.When the people of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat.فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا.
16 זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֺ עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֺ תִּקָּחוּ :
Esto es lo que Jehová ha mandado: Cogereis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda.Voici ce que l'Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.Esta é a palavra que o SENHOR tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.Das ist's aber, was der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle, soviel er für sich essen mag, und nehme einen Gomer auf ein jeglich Haupt nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 . 你 們 要 按 著 各 人 的 飯 量 、 為 帳 棚 裡 的 人 按 著 人 數 收 起 來 、 各 拿 一 俄 梅 珥 。‹‹RABbin buyruğu şudur: ‹Herkes yiyeceği kadar toplasın. Çadırınızdaki her kişi için birer omer alın.› ›› ifade 16:18,32,33,36da da geçer.耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 你 们 要 按 着 各 人 的 饭 量 , 为 帐 棚 里 的 人 , 按 着 人 数 收 起 来 , 各 拿 一 俄 梅 珥 。This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take you every man for them which are in his tents.This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.`This [is] the thing which Jehovah hath commanded: Gather of it each according to his eating, an omer for a poll; and the number of your persons, take ye each for those in his tent.`This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.'This is the thing which Yahweh has commanded: "Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall you take it, every man for those who are in his tent."This is the thing which Jehovah has commanded: Gather of it every man according to what he can eat, an omer a poll, [according to] the number of your persons: ye shall take every man for those that are in his tent.This is what the LORD has commanded: `Gather of it, every man of you, as much as he can eat; you shall take an omer apiece, according to the number of the persons whom each of you has in his tent.'"هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واحد على حسب اكله عمرا للراس على عدد نفوسكم تاخذون كل واحد للذين في خيمته
17 וַיַּעֲשׂוּ־ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט :
Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos:Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins.E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.И сделали так сыны Израилевы и собрали, кто много, кто мало;Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.以 色 列 人 就 這 樣 行 、 有 多 收 的 、 有 少 收 的 。İsrailliler söyleneni yaptılar. Kimi çok, kimi az topladı.以 色 列 人 就 这 样 行 ; 冇 多 收 的 , 冇 少 收 的 。And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.And the sons of Israel do so, and they gather, he who is [gathering] much, and he who is [gathering] little;And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.The children of Israel did so, and gathered some more, some less.And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little.And the people of Israel did so; they gathered, some more, some less.ففعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل.
18 וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר אִישׁ לְפִי־ אָכְלוֺ לָקָטוּ :
Y medíanlo por gomer, y no sobraba al que había recogido mucho, ni faltaba al que había recogido poco: cada uno recogió conforme á lo que había de comer.On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.и меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка: каждый собрал, сколько ему съесть.Aber da man's mit dem Gomer maß, fand der nicht darüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er für sich essen mochte.及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 、 多 收 的 也 沒 有 餘 、 少 收 的 也 沒 有 缺 、 各 人 按 著 自 己 的 飯 量 收 取 。Omerle ölçtüklerinde, çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu. Herkes yiyeceği kadar toplamıştı.及 至 用 俄 梅 珥 量 一 量 , 多 收 的 也 没 冇 余 , 少 收 的 也 没 冇 缺 ; 各 人 按 着 自 己 的 饭 量 收 取 。And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.and they measure with an omer, and he who is [gathering] much hath nothing over, and he who is [gathering] little hath no lack, each according to his eating they have gathered.And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating.And they measured with the omer: then he that gathered much had nothing over, and he that gathered little wanted nothing: they had gathered every man according to the measure of his eating.But when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; each gathered according to what he could eat.ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.
19 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל־ יוֺתֵר מִמֶּנּוּ עַד־ בֹּקֶר :
Y díjoles Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana.Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas übrig bis morgen.摩 西 對 他 們 說 、 所 收 的 、 不 許 甚 麼 人 留 到 早 晨 。Musa onlara, ‹‹Kimse sabaha bir parça bile bırakmasın›› dedi.摩 西 对 他 们 说 : 所 收 的 , 不 许 甚 么 人 留 到 早 晨 。And Moses said, Let no man leave of it till the morning.And Moses said, Let no man leave of it till the morning.And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.And Moses saith unto them, `Let no man leave of it till morning;`And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.'Moses said to them, "Let no one leave of it until the morning."And Moses said to them, Let no man leave [any] of it until the morning.And Moses said to them, "Let no man leave any of it till the morning."وقال لهم موسى لا يبقي احد منه الى الصباح.
20 וְלֹא־ שָׁמְעוּ אֶל־ מֹשֶׁה וַיּוֺתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד־ בֹּקֶר וַיָּרֻם תּוֺלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה :
Mas ellos no obedecieron á Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro día, y crió gusanos, y pudrióse; y enojóse contra ellos Moisés.Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.Но не послушали они Моисея, и оставили от сего некоторые до утра, – и завелись черви, и оно воссмердело. И разгневался на них Моисей.Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.然 而 他 們 不 聽 摩 西 的 話 、 內 中 有 留 到 早 晨 的 、 就 生 蟲 變 臭 了 . 摩 西 便 向 他 們 發 怒 。Ama bazıları ona aldırmayıp sabaha bıraktılar. Bıraktıkları kurtlanıp kokmaya başlayınca Musa onlara öfkelendi.然 而 他 们 不 听 摩 西 的 话 , 内 中 冇 留 到 早 晨 的 , 就 生 虫 变 臭 了 ; 摩 西 便 向 他 们 发 怒 。Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.and they have not hearkened unto Moses, and some of them do leave of it till morning, and it bringeth up worms and stinketh; and Moses is wroth with them.Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.Notwithstanding they didn`t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.But they did not hearken to Moses; and some men left of it until the morning; then worms bred in it and it stank. And Moses was wroth with them.But they did not listen to Moses; some left part of it till the morning, and it bred worms and became foul; and Moses was angry with them.لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباح. فتولّد فيه دود وانتن. فسخط عليهم موسى.
21 וַיִּלְקְטוּ אֹתוֺ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֺ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס :
Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es.他 們 每 日 早 晨 、 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 、 日 頭 一 發 熱 、 就 消 化 了 。Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu.他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted.And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.And they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.وكانوا يلتقطونه صباحا فصباحا كل واحد على حسب اكله. واذا حميت الشمس كان يذوب
22 וַיְהִי בַּיּוֺם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד וַיָּבֹאוּ כָּל־ נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה :
En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber.Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.В шестой же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли все начальники общества и донесли Моисею.Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwiefältig, je zwei Gomer für einen. Und alle Obersten der Gemeinde kamen hinein und verkündigten's Mose.到 第 六 天 、 他 們 收 了 雙 倍 的 食 物 、 每 人 兩 俄 梅 珥 . 會 眾 的 官 長 來 告 訴 摩 西 。Altıncı gün kişi başına iki omer, yani iki kat topladılar. Topluluğun önderleri gelip durumu Musaya bildirdiler.到 第 六 天 , 他 们 收 了 双 倍 的 食 物 , 每 人 两 俄 梅 珥 。 会 众 的 官 长 来 告 诉 摩 西 ;And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses.And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses.And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.On the sixth day they gathered twice as much bread, two omers apiece; and when all the leaders of the congregation came and told Moses,ثم كان في اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعفا عمرين للواحد. فجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى.
23 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֺן שַׁבַּת־ קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר־ תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר־ תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל־ הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד־ הַבֹּקֶר :
Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana.Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.E ele disse-lhes: Isto é o que o SENHOR tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do SENHOR; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.И [он] сказал им: вот что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите [сегодня], а что останется, отложите и сберегите до утра.Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backt, und was ihr kochen wollt, das kocht; was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen.摩 西 對 他 們 說 、 耶 和 華 這 樣 說 、 明 天 是 聖 安 息 日 、 是 向 耶 和 華 守 的 聖 安 息 日 、 你 們 要 烤 的 就 烤 了 、 要 煮 的 就 煮 了 、 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。Musa, ‹‹RABbin buyruğu şudur›› dedi, ‹‹ ‹Yarın dinlenme günü, RAB için kutsal Şabat Günüdür. Pişireceğinizi pişirin, haşlayacağınızı haşlayın. Artakalanı bir kenara koyun, sabaha kalsın.› ››摩 西 对 他 们 说 : 耶 和 华 这 样 说 : 明 天 是 圣 安 息 日 , 是 向 耶 和 华 守 的 圣 安 息 日 。 你 们 要 烤 的 就 烤 了 , 要 煮 的 就 煮 了 , 所 剩 下 的 都 留 到 早 晨 。And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.And he said to them, This is that which the LORD has said, To morrow is the rest of the holy sabbath to the LORD: bake that which you will bake to day, and seethe that you will seethe; and that which remains over lay up for you to be kept until the morning.And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, Tomorrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.And he saith unto them, `It [is] that which Jehovah hath spoken [of]; a rest -- a holy sabbath to Jehovah -- [is] to-morrow; that which ye bake, bake; and that which ye boil, boil; and all that is over, let rest for yourselves in charge till the morning.`And he said unto them: 'This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.'He said to them, "This is that which Yahweh has spoken, `Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning."And he said to them, This is what Jehovah has said: To-morrow is the rest, the holy sabbath, of Jehovah: bake what ye will bake, and cook what ye will cook; and lay up for yourselves all that remains over, to be kept for the morning.he said to them, "This is what the LORD has commanded: `Tomorrow is a day of solemn rest, a holy sabbath to the LORD; bake what you will bake and boil what you will boil, and all that is left over lay by to be kept till the morning.'"فقال لهم هذا ما قال الرب غدا عطلة سبت مقدس للرب. اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون. وكل ما فضل ضعوه عندكم ليحفظ الى الغد.
24 וַיַּנִּיחוּ אֹתוֺ עַד־ הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא־ הָיְתָה בּוֺ :
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.他 們 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 、 也 不 臭 、 裡 頭 也 沒 有 蟲 子 。Musanın buyurduğu gibi artakalanı sabaha bıraktılar. Ne koktu, ne kurtlandı.他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 冇 虫 子 。And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn`t become foul, neither was there any worm in it.And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.So they laid it by till the morning, as Moses bade them; and it did not become foul, and there were no worms in it.فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود.
25 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֺם כִּי־ שַׁבָּת הַיּוֺם לַיהוָה הַיּוֺם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה :
Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo.Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do SENHOR; hoje não o achareis no campo.И сказал Моисей: ешьте его сегодня, ибо сегодня суббота Господня; сегодня не найдете его на поле;Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet's heute nicht finden auf dem Felde.摩 西 說 、 你 們 今 天 喫 這 個 罷 、 因 為 今 天 是 向 耶 和 華 守 的 安 息 日 . 你 們 在 田 野 必 找 不 著 了 。Musa, ‹‹Artakalanı bugün yiyin›› dedi, ‹‹Çünkü bugün RAB için Şabat Günüdür. Bugün dışarda ekmek bulamayacaksınız.摩 西 说 : 你 们 今 天 吃 这 个 罢 ! 因 为 今 天 是 向 耶 和 华 守 的 安 息 日 ; 你 们 在 田 野 必 找 不 着 了 。And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath to the LORD: to day you shall not find it in the field.And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.And Moses saith, `Eat it to-day, for to-day [is] a sabbath to Jehovah; to-day ye find it not in the field:And Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD; to-day ye shall not find it in the field.Moses said, "Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field.And Moses said, Eat it to-day; for to-day is sabbath to Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.Moses said, "Eat it today, for today is a sabbath to the LORD; today you will not find it in the field.فقال موسى كلوه اليوم لان للرب اليوم سبتا. اليوم لا تجدونه في الحقل.
26 שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֺם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה־ בּוֺ :
En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará.Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.шесть дней собирайте его, а в седьмой день – суббота: не будет его в [этот день].Sechs Tage sollt ihr sammeln; aber der siebente Tag ist der Sabbat, an dem wird nichts da sein.六 天 可 以 收 取 、 第 七 天 乃 是 安 息 日 、 那 一 天 必 沒 有 了 。Altı gün ekmek toplayacaksınız, ama yedinci gün olan Şabat Günü ekmek bulunmayacak.››六 天 可 以 收 取 , 第 七 天 乃 是 安 息 日 , 那 一 天 必 没 冇 了 。Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.six days ye do gather it, and in the seventh day -- the sabbath -- in it there is none.`Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.'Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none."Six days shall ye gather it; but on the seventh day is sabbath: on it there shall be none.Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is a sabbath, there will be none."ستة ايام تلتقطونه. واما اليوم السابع ففيه سبت. لا يوجد فيه
27 וַיְהִי בַּיּוֺם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן־ הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ ס :
Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo día á recoger, y no hallaron.Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point.E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.[Но некоторые] из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли.Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts.第 七 天 百 姓 中 有 人 出 去 收 、 甚 麼 也 找 不 著 。Yedinci gün bazıları ekmek toplamak için dışarı çıktı, ama hiçbir şey bulamadılar.第 七 天 , 百 姓 中 冇 人 出 去 收 , 甚 么 也 找 不 着 。And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.And it cometh to pass on the seventh day, some of the people have gone out to gather, and have not found.And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.It happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.And it came to pass on the seventh day that there went out [some] from the people to gather [it], and they found none.On the seventh day some of the people went out to gather, and they found none.وحدث في اليوم السابع ان بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا فلم يجدوا.
28 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה עַד־ אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתוֺרֹתָי :
Y Jehová dijo á Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes?Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?Então disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы уклоняться от соблюдения заповедей Моих и законов Моих?Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, zu halten meine Gebote und Gesetze?耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 們 不 肯 守 我 的 誡 命 和 律 法 、 要 到 幾 時 呢 。RAB Musaya, ‹‹Ne zamana dek buyruklarıma ve yasalarıma uymayı reddedeceksiniz?›› dedi,耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 们 不 肯 守 我 的 诫 命 和 律 法 , 要 到 几 时 呢 ?And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?And the LORD said to Moses, How long refuse you to keep my commandments and my laws?And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?And Jehovah saith unto Moses, `How long have ye refused to keep My commands, and My laws?And the LORD said unto Moses: 'How long refuse ye to keep My commandments and My laws?Yahweh said to Moses, "How long do you refuse to keep my commandments and my laws?And Jehovah said to Moses, How long do ye refuse to keep my commandments and my laws?And the LORD said to Moses, "How long do you refuse to keep my commandments and my laws?فقال الرب لموسى الى متى تأبون ان تحفظوا وصاياي وشرائعي.
29 רְאוּ כִּי־ יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל־ כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֺם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֺמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל־ יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֺ בַּיּוֺם הַשְּׁבִיעִי :
Mirad que Jehová os dió el sábado, y por eso os da en el sexto día pan para dos días. Estése, pues, cada uno en su estancia, y nadie salga de su lugar en el séptimo día.Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.Vede, porquanto o SENHOR vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не выходи от места своего в седьмой день.Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages.你 們 看 、 耶 和 華 既 將 安 息 日 賜 給 你 們 、 所 以 第 六 天 他 賜 給 你 們 兩 天 的 食 物 、 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 、 不 許 甚 麼 人 出 去 。‹‹Size Şabat Gününü verdim. Bunun için altıncı gün size iki günlük ekmek veriyorum. Yedinci gün herkes neredeyse orada kalsın, dışarı çıkmasın.››你 们 看 ! 耶 和 华 既 将 安 息 日 赐 给 你 们 , 所 以 第 六 天 他 赐 给 你 们 两 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 许 甚 么 人 出 去 。See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.See, for that the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days; abide you every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.see, because Jehovah hath given to you the sabbath, therefore He is giving to you on the sixth day bread of two days; abide ye each [in] his place, no one doth go out from his place on the seventh day.`See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.'Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day."See, for Jehovah hath given you the sabbath; therefore he giveth you on the sixth day the bread for two days. Abide every man in his place: let no man go from his place on the seventh day.See! The LORD has given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; remain every man of you in his place, let no man go out of his place on the seventh day."انظروا. ان الرب اعطاكم السبت لذلك هو يعطيكم في اليوم السادس خبز يومين. اجلسوا كل واحد في مكانه. لا يخرج احد من مكانه في اليوم السابع.
30 וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֺם הַשְּׁבִעִי :
Así el pueblo reposó el séptimo día.Et le peuple se reposa le septième jour.Assim repousou o povo no sétimo dia.И покоился народ в седьмой день.Also feierte das Volk am siebenten Tage.於 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。Böylece halk yedinci gün dinlendi.于 是 百 姓 第 七 天 安 息 了 。So the people rested on the seventh day.So the people rested on the seventh day.So the people rested on the seventh day.And the people rest on the seventh day,So the people rested on the seventh day.So the people rested on the seventh day.And the people rested on the seventh day.So the people rested on the seventh day.فاستراح الشعب في اليوم السابع.
31 וַיִּקְרְאוּ בֵית־ יִשְׂרָאֵל אֶת־ שְׁמוֺ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֺ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ :
Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como simiente de culantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.И нарек дом Израилев [хлебу] тому имя: манна; она была, как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом.Und das Haus Israel hieß es Man. Und es war wie Koriandersamen und weiß und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.這 食 物 、 以 色 列 家 叫 嗎 哪 . 樣 子 像 芫 荽 子 、 顏 色 是 白 的 、 滋 味 如 同 攙 蜜 的 薄 餅 。İsrailliler o ekmeğe man adını verdiler. Kişniş tohumu gibi beyazımsı, tadı ballı yufka gibiydi.这 食 物 , 以 色 列 家 叫 吗 哪 ; 样 子 象 芫 荽 子 , 颜 色 是 白 的 , 滋 味 如 同 搀 蜜 的 薄 饼 。And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.and the house of Israel call its name Manna, and it [is] as coriander seed, white; and its taste [is] as a cake with honey.And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.The house of Israel called the name of it Manna, and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.And the house of Israel called its name Manna; and it was like coriander-seed, white; and the taste of it was like cake with honey.Now the house of Israel called its name manna; it was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل
32 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת־ הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֺצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם :
Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Henchirás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, á fin de que vean el pan que yo os dí á comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Égypte.E disse Moisés: Esta é a palavra que o SENHOR tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.И сказал Моисей: вот что повелел Господь: наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte.摩 西 說 、 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 . 要 將 一 滿 俄 梅 珥 嗎 哪 留 到 世 世 代 代 、 使 後 人 可 以 看 見 我 當 日 將 你 們 領 出 埃 及 地 、 在 曠 野 所 給 你 們 喫 的 食 物 。Musa, ‹‹RABbin buyruğu şudur›› dedi, ‹‹ ‹Mısırdan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.› ››摩 西 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 : 要 将 一 满 俄 梅 珥 ( 俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 ) 吗 哪 留 到 世 世 代 代 , 使 后 人 可 以 看 见 我 当 日 将 你 们 领 出 埃 及 地 , 在 旷 野 所 给 你 们 吃 的 食 物 。And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.And Moses saith, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.`And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'Moses said, "This is the thing which Yahweh has commanded, `Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt."And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.And Moses said, "This is what the LORD has commanded: `Let an omer of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.'"وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للحفظ في اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم في البرية حين اخرجتكم من ارض مصر.
33 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־ שָׁמָּה מְלֹא־ הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתוֺ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם :
Y dijo Moisés á Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do SENHOR, para guardá-lo para as vossas gerações.И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Господом, для хранения в роды ваши.Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen.摩 西 對 亞 倫 說 、 你 拿 一 個 罐 子 、 盛 一 滿 俄 梅 珥 嗎 哪 、 存 在 耶 和 華 面 前 、 要 留 到 世 世 代 代 。Musa Haruna, ‹‹Bir testi al, içine bir omer man doldur›› dedi, ‹‹Gelecek kuşaklar için saklanmak üzere onu RABbin huzuruna koy.››摩 西 对 亚 伦 说 : 你 拿 一 个 罐 子 , 盛 一 满 俄 梅 珥 吗 哪 , 存 在 耶 和 华 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 。And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.And Moses saith unto Aaron, `Take one pot, and put there the fulness of the omer of manna, and let it rest before Jehovah, for a charge for your generations;`And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'Moses said to Aaron, "Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations."And Moses said to Aaron, Take a pot, and put in it an omer full of manna, and deposit it before Jehovah, to be kept for your generations.And Moses said to Aaron, "Take a jar, and put an omer of manna in it, and place it before the LORD, to be kept throughout your generations."وقال موسى لهرون خذ قسطا واحدا واجعل فيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للحفظ في اجيالكم.
34 כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת :
Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó á Moisés.Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.Como o SENHOR tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.И поставил его Аарон пред ковчегом свидетельства для хранения, как повелел Господь Моисею.Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also ließ es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, daß es behalten werde.耶 和 華 怎 麼 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 就 怎 麼 行 、 把 嗎 哪 放 在 法 櫃 前 存 留 。RABbin Musaya buyurduğu gibi Harun manı saklanmak üzere Antlaşma Levhalarının önüne koydu.耶 和 华 怎 么 吩 咐 摩 西 , 亚 伦 就 怎 么 行 , 把 吗 哪 放 在 法 柜 前 存 留 。As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.as Jehovah hath given commandment unto Moses, so doth Aaron let it rest before the Testimony, for a charge.As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.As Jehovah had commanded Moses, so Aaron deposited it before the Testimony, to be kept.As the LORD commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony, to be kept.كما امر الرب موسى وضعه هرون امام الشهادة للحفظ.
35 וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת־ הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־ בֹּאָם אֶל־ אֶרֶץ נוֺשָׁבֶת אֶת־ הַמָּן אָכְלוּ עַד־ בֹּאָם אֶל־ קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן :
Así comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada: maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.Und die Kinder Israel aßen Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan aßen sie Man.以 色 列 人 喫 嗎 哪 共 四 十 年 、 直 到 進 了 有 人 居 住 之 地 、 就 是 迦 南 的 境 界 。 〔 俄 梅 珥 乃 伊 法 十 分 之 一 〕İsrailliler yerleştikleri Kenan topraklarına varıncaya dek kırk yıl man yediler.以 色 列 人 吃 吗 哪 共 四 十 年 , 直 到 进 了 冇 人 居 住 之 地 , 就 是 迦 南 的 境 界 。And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came to the borders of the land of Canaan.And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.And the sons of Israel have eaten the manna forty years, until their coming in unto the land to be inhabited; the manna they have eaten till their coming in unto the extremity of the land of Canaan.And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.And the children of Israel ate the manna forty years, until they came into an inhabited land: they ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.And the people of Israel ate the manna forty years, till they came to a habitable land; they ate the manna, till they came to the border of the land of Canaan.واكل بنو اسرائيل المنّ اربعين سنة حتى جاءوا الى ارض عامرة. اكلوا المنّ حتى جاءوا الى طرف ارض كنعان.
36 וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא ף :
Y un gomer es la décima parte del epha.L'omer est la dixième partie de l'épha.E um ômer é a décima parte do efa.А гомор есть десятая часть ефы.Ein Gomer aber ist der zehnte Teil eines Epha.-Bir omer efanın onda biridir.-俄 梅 珥 就 是 伊 法 十 分 之 一 。Now an omer is the tenth part of an ephah.Now an omer is the tenth part of an ephah.Now an omer is the tenth part of an ephah.and the omer is a tenth of the ephah.Now an omer is the tenth part of an ephah.Now an omer is the tenth part of an ephah.Now an omer is the tenth [part] of an ephah.(An omer is the tenth part of an ephah.)واما العمر فهو عشر الإيفة
1/36 verses