25 verses
1 בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֺם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי :
AL mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en aquel día vinieron al desierto de Sinaí.Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.AO terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland kamen sie dieses Tages in die Wüste Sinai.以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 、 滿 了 三 個 月 的 那 一 天 、 就 來 到 西 乃 的 曠 野 。İsrailliler Mısırdan çıktıktan tam üç ay sonra Sina Çölüne vardılar.以 色 列 人 出 埃 及 地 以 后 , 满 了 叁 个 月 的 那 一 天 , 就 来 到 西 乃 的 旷 野 。In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.In the third month of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in this day they have come into the wilderness of Sinai,In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.In the third month after the children of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:On the third new moon after the people of Israel had gone forth out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.في الشهر الثالث بعد خروج بني اسرائيل من ارض مصر في ذلك اليوم جاءوا الى برية سيناء.
2 וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן־ שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר :
Porque partieron de Rephidim, y llegaron al desierto de Sinaí, y asentaron en el desierto; y acampó allí Israel delante del monte.Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die Wüste Sinai und lagerten sich in der Wüste daselbst gegenüber dem Berge.他 們 離 了 利 非 訂 來 到 西 乃 的 曠 野 、 就 在 那 裡 的 山 下 安 營 。Refidimden yola çıkıp Sina Çölüne girdiler. Orada, Sina Dağının karşısında konakladılar.他 们 离 了 利 非 订 , 来 到 西 乃 的 旷 野 , 就 在 那 里 的 山 下 安 营 。For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.and they journey from Rephidim, and enter the wilderness of Sinai, and encamp in the wilderness; and Israel encampeth there before the mount.And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.they departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain.And when they set out from Reph'idim and came into the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.ارتحلوا من رفيديم وجاءوا الى برية سيناء فنزلوا في البرية. هناك نزل اسرائيل مقابل الجبل
3 וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל־ הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן־ הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel:Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:E subiu Moisés a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:Моисей взошел к Богу [на гору], и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel:摩 西 到 神 那 裡 、 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 、 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 、 曉 諭 以 色 列 人 、 說 、Musa Tanrının huzuruna çıktı. RAB dağdan kendisine seslendi: ‹‹Yakup soyuna, İsrail halkına şöyle diyeceksin:摩 西 到 神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 :And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel,And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل.
4 אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל־ כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי :
Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí.Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас [как бы] на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht.我 向 埃 及 人 所 行 的 事 、 你 們 都 看 見 了 、 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 、 帶 來 歸 我 。Mısırlılara ne yaptığımı, sizi nasıl kartal kanatları üzerinde taşıyarak yanıma getirdiğimi gördünüz.我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles'wings, and brought you to myself.Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles` wings, and brought you unto myself.Ye -- ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles` wings, and bring you in unto Myself.Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.`You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles` wings, and brought you to myself.Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself.انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ.
5 וְעַתָּה אִם־ שָׁמוֺעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־ בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל־ הָעַמִּים כִּי־ לִי כָּל־ הָאָרֶץ :
Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 、 遵 守 我 的 約 、 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 、 因 為 全 地 都 是 我 的 .Şimdi sözümü dikkatle dinler, antlaşmama uyarsanız, bütün uluslar içinde öz halkım olursunuz. Çünkü yeryüzünün tümü benimdir.如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine:Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:`And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth [is] Mine;Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine;Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples for all the earth is mineNow therefore, if you will obey my voice and keep my covenant, you shall be my own possession among all peoples; for all the earth is mine,فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض.
6 וְאַתֶּם תִּהְיוּ־ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֺי קָדוֺשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel.vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst.你 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 、 為 聖 潔 的 國 民 . 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。Siz benim için kâhinler krallığı, kutsal ulus olacaksınız. İsraillilere böyle söyleyeceksin.›› Tanrıya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel.and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.and ye -- ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these [are] the words which thou dost speak unto the sons of Israel.`and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.'and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.` These are the words which you shall speak to the children of Israel."and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel.and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel."وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل
7 וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה :
Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o SENHOR lhe tinha ordenado.И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.摩 西 去 召 了 民 間 的 長 老 來 、 將 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 話 、 都 在 他 們 面 前 陳 明 。Musa gidip halkın ileri gelenlerini çağırdı ve RABbin kendisine buyurduğu her şeyi onlara anlattı.摩 西 去 召 了 民 间 的 长 老 来 , 将 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 话 都 在 他 们 面 前 陈 明 。And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him.So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.فجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب.
8 וַיַּעֲנוּ כָל־ הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת־ דִּבְרֵי הָעָם אֶל־ יְהוָה :
Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o SENHOR tem falado, faremos. E relatou Moisés ao SENHOR as palavras do povo.И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.百 姓 都 同 聲 回 答 說 、 凡 耶 和 華 所 說 的 、 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。Bütün halk bir ağızdan, ‹‹RABbin söylediği her şeyi yapacağız›› diye yanıtladılar. Musa halkın yanıtını RABbe iletti.百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;` and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.All the people answered together, and said, "All that Yahweh has spoken we will do." Moses reported the words of the people to Yahweh.And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.And all the people answered together and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses reported the words of the people to the LORD.فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب.
9 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם־ בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֺלָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־ דִּבְרֵי הָעָם אֶל־ יְהוָה :
Y Jehová dijo á Moisés: He aquí, yo vengo á ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés denunció las palabras del pueblo á Jehová.Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.E disse o SENHOR a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao SENHOR.И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volks.耶 和 華 對 摩 西 說 、 我 要 在 密 雲 中 臨 到 你 那 裡 、 叫 百 姓 在 我 與 你 說 話 的 時 候 可 以 聽 見 、 也 可 以 永 遠 信 你 了 。 於 是 摩 西 將 百 姓 的 話 奏 告 耶 和 華 。RAB Musaya, ‹‹Sana koyu bir bulut içinde geleceğim›› dedi, ‹‹Öyle ki, seninle konuşurken halk işitsin ve her zaman sana güvensin.›› Musa halkın söylediklerini RABbe iletti.耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 在 密 云 中 临 到 你 那 里 , 叫 百 姓 在 我 与 你 说 话 的 时 候 可 以 听 见 , 也 可 以 永 远 信 你 了 。 于 是 , 摩 西 将 百 姓 的 话 奏 告 耶 和 华 。And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.And the LORD said to Moses, See, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you for ever. And Moses told the words of the people to the LORD.And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am coming unto thee in the thickness of the cloud, so that the people hear in My speaking with thee, and also believe in thee to the age;` and Moses declareth the words of the people unto Jehovah.And the LORD said unto Moses: 'Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever.' And Moses told the words of the people unto the LORD.Yahweh said to Moses, "Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to Yahweh.And Jehovah said to Moses, Lo, I will come to thee in the cloud's thick darkness, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee also for ever. And Moses told the words of the people to Jehovah.And the LORD said to Moses, "Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you for ever." Then Moses told the words of the people to the LORD.فقال الرب لموسى ها انا آت اليك في ظلام السحاب لكي يسمع الشعب حينما اتكلم معك فيؤمنوا بك ايضا الى الابد. واخبر موسى الرب بكلام الشعب.
10 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵךְ אֶל־ הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֺם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם :
Y Jehová dijo á Moisés: Ve al pueblo, y santifícalos hoy y mañana, y laven sus vestidos;Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.Disse também o SENHOR a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hin zum Volk und heilige sie heute und morgen, daß sie ihre Kleider waschen耶 和 華 又 對 摩 西 說 、 你 往 百 姓 那 裡 去 、 叫 他 們 今 天 明 天 自 潔 、 又 叫 他 們 洗 衣 服 .RAB Musaya, ‹‹Git, bugün ve yarın halkı arındır›› dedi, ‹‹Giysilerini yıkasınlar.耶 和 华 又 对 摩 西 说 : 你 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 今 天 明 天 自 洁 , 又 叫 他 们 洗 衣 服 。And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,And the LORD said to Moses, Go to the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,And Jehovah saith unto Moses, `Go unto the people; and thou hast sanctified them to-day and to-morrow, and they have washed their garments,And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,Yahweh said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;And the LORD said to Moses, "Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments,فقال الرب لموسى اذهب الى الشعب وقدسهم اليوم وغدا. وليغسلوا ثيابهم.
11 וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל־ הָעָם עַל־ הַר סִינָי :
Y estén apercibidos para el día tercero, porque al tercer día Jehová descenderá, á ojos de todo el pueblo, sobre el monte de Sinaí.Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o SENHOR descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai.到 第 三 天 要 豫 備 好 了 、 因 為 第 三 天 耶 和 華 要 在 眾 百 姓 眼 前 降 臨 在 西 乃 山 上 。Üçüncü güne hazır olsunlar. Çünkü üçüncü gün bütün halkın gözü önünde ben, RAB Sina Dağına ineceğim.到 第 叁 天 要 预 备 好 了 , 因 为 第 叁 天 耶 和 华 要 在 众 百 姓 眼 前 降 临 在 西 乃 山 上 。And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people on mount Sinai.and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.and have been prepared for the third day; for on the third day doth Jehovah come down before the eyes of all the people, on mount Sinai.and be ready against the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.and be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.and let them be ready for the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people on mount Sinai.and be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.ويكونوا مستعدين لليوم الثالث. لانه في اليوم الثالث ينزل الرب امام عيون جميع الشعب على جبل سيناء.
12 וְהִגְבַּלְתָּ אֶת־ הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֺת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל־ הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֺת יוּמָת :
Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis á su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá:Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: Hütet euch, daß ihr nicht auf den Berg steiget noch sein Ende anrührt; denn wer den Berg anrührt, soll des Todes sterben.你 要 在 山 的 四 圍 給 百 姓 定 界 限 、 說 、 你 們 當 謹 慎 、 不 可 上 山 去 、 也 不 可 摸 山 的 邊 界 、 凡 摸 這 山 的 、 必 要 治 死 他 。Dağın çevresine sınır çiz ve halka de ki, ‹Sakın dağa çıkmayın, dağın eteğine de yaklaşmayın! Kim dağa dokunursa, kesinlikle öldürülecektir.你 要 在 山 的 四 围 给 百 姓 定 界 限 , 说 : 你 们 当 谨 慎 , 不 可 上 山 去 , 也 不 可 摸 山 的 边 界 ; 凡 摸 这 山 的 , 必 要 治 死 他 。And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death:And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:`And thou hast made a border [for] the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death;And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death;You shall set bounds to the people round about, saying, `Be careful that you don`t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death:And you shall set bounds for the people round about, saying, `Take heed that you do not go up into the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall be put to death;وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا.
13 לֹא־ תִגַּע בּוֺ יָד כִּי־ סָקוֺל יִסָּקֵל אוֺ־ יָרֹה יִיָּרֶה אִם־ בְּהֵמָה אִם־ אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר :
No le tocará mano, mas será apedreado ó asaeteado; sea animal ó sea hombre, no vivirá. En habiendo sonado largamente la bocina, subirán al monte.On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.不 可 用 手 摸 他 、 必 用 石 頭 打 死 、 或 用 箭 射 透 、 無 論 是 人 、 是 牲 畜 、 都 不 得 活 . 到 角 聲 拖 長 的 時 候 、 他 們 纔 可 到 山 根 來 。Ya taşlanacak, ya da okla vurulacak; ona insan eli değmeyecek. İster hayvan olsun ister insan, yaşamasına izin verilmeyecek.› Ancak boru uzun uzun çalınınca dağa çıkabilirler.››不 可 用 手 摸 他 , 必 用 石 头 打 死 , 或 用 箭 射 透 ; 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 不 得 活 。 到 角 声 拖 长 的 时 候 , 他 们 纔 可 到 山 根 来 。There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.a hand cometh not against him, for he is certainly stoned or shot through, whether beast or man it liveth not; in the drawing out of the jubilee cornet they go up into the mount.`no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long, they shall come up to the mount.'No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.` When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain."not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain.no hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain."لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل
14 וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־ הָהָר אֶל־ הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת־ הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם :
Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos.Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 、 叫 他 們 自 潔 、 他 們 就 洗 衣 服 。Sonra Musa dağdan halkın yanına inip onları arındırdı. Herkes giysilerini yıkadı.摩 西 下 山 往 百 姓 那 里 去 , 叫 他 们 自 洁 , 他 们 就 洗 衣 服 。And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments;And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes.So Moses went down from the mountain to the people, and consecrated the people; and they washed their garments.فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم.
15 וַיֹּאמֶר אֶל־ הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל־ תִּגְּשׁוּ אֶל־ אִשָּׁה :
Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.他 對 百 姓 說 、 到 第 三 天 要 豫 備 好 了 、 不 可 親 近 女 人 。Musa halka, ‹‹Üçüncü güne hazır olun›› dedi, ‹‹Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın.››他 对 百 姓 说 : 到 第 叁 天 要 预 备 好 了 。 不 可 亲 近 女 人 。And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.and he saith unto the people, `Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.`And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'He said to the people, "Be ready by the third day. Don`t have sexual relations with a woman."And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.And he said to the people, "Be ready by the third day; do not go near a woman."وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة.
16 וַיְהִי בַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל־ הָהָר וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד וַיֶּחֱרַד כָּל־ הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה :
Y aconteció al tercer día cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de bocina muy fuerte; y estremecióse todo el pueblo que estaba en el real.Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.到 了 第 三 天 早 晨 、 在 山 上 有 雷 轟 、 閃 電 、 和 密 雲 . 並 且 角 聲 甚 大 . 營 中 的 百 姓 盡 都 發 顫 。Üçüncü günün sabahı gök gürledi, şimşekler çaktı. Dağın üzerinde koyu bir bulut vardı. Derken, çok güçlü bir boru sesi duyuldu. Ordugahta herkes titremeye başladı.到 了 第 叁 天 早 晨 , 在 山 上 冇 雷 轰 、 闪 电 , 和 密 云 , 并 且 角 声 甚 大 , 营 中 的 百 姓 尽 都 发 颤 。And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightning, and a thick cloud on the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.And it cometh to pass, on the third day, while it is morning, that there are voices, and lightnings, and a heavy cloud, on the mount, and the sound of a trumpet very strong; and all the people who [are] in the camp do tremble.And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.It happened on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a heavy cloud on the mountain, and the sound of the trumpet exceeding loud; and the whole people that was in the camp trembled.On the morning of the third day there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people who were in the camp trembled.وحدث في اليوم الثالث لما كان الصباح انه صارت رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. فارتعد كل الشعب الذي في المحلّة.
17 וַיּוֺצֵא מֹשֶׁה אֶת־ הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־ הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר :
Y Moisés sacó del real al pueblo á recibir á Dios; y pusiéronse á lo bajo del monte.Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.Und Mose führte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.摩 西 率 領 百 姓 出 營 迎 接 神 、 都 站 在 山 下 。Musa halkın Tanrıyla görüşmek üzere ordugahtan çıkmasına öncülük etti. Dağın eteğinde durdular.摩 西 率 领 百 姓 出 营 迎 接 神 , 都 站 在 山 下 。And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.And Moses bringeth out the people to meet God from the camp, and they station themselves at the lower part of the mount,And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain.Then Moses brought the people out of the camp to meet God; and they took their stand at the foot of the mountain.واخرج موسى الشعب من المحلّة لملاقاة الله. فوقفوا في اسفل الجبل.
18 וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֺ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֺ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל־ הָהָר מְאֹד :
Y todo el monte de Sinaí humeaba, porque Jehová había descendido sobre él en fuego: y el humo de él subía como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera.La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.E todo o monte Sinai fumegava, porque o SENHOR descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;Der ganze Berg Sinai aber rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebte.西 乃 全 山 冒 煙 、 因 為 耶 和 華 在 火 中 降 於 山 上 、 山 的 煙 氣 上 騰 、 如 燒 狺 一 般 . 遍 山 大 大 的 震 動 。Sina Dağının her yanından duman tütüyordu. Çünkü RAB dağın üstüne ateş içinde inmişti. Dağdan ocak dumanı gibi duman çıkıyor, bütün dağ şiddetle sarsılıyordu.西 乃 全 山 冒 烟 , 因 为 耶 和 华 在 火 中 降 于 山 上 。 山 的 烟 气 上 腾 , 如 烧 窑 一 般 , 遍 山 大 大 的 震 动 。And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended on it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.and mount Sinai [is] wholly a smoke from the presence of Jehovah, who hath come down on it in fire, and its smoke goeth up as smoke of the furnace, and the whole mount trembleth exceedingly;Now mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.Mount Sinai, the whole of it, smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly.And Mount Sinai was wrapped in smoke, because the LORD descended upon it in fire; and the smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain quaked greatly.وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتجف كل الجبل جدا.
19 וַיְהִי קוֺל הַשּׁוֺפָר הוֺלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֺל :
Y el sonido de la bocina iba esforzándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondía en voz.Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.角 聲 漸 漸 的 高 而 又 高 、 摩 西 就 說 話 、 神 有 聲 音 答 應 他 。Boru sesi gitgide yükselince, Musa konuştu ve Tanrı gök gürlemeleriyle onu yanıtladı.角 声 渐 渐 的 高 而 又 高 , 摩 西 就 说 话 , 神 冇 声 音 答 应 他 。And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.and the sound of the trumpet is going on, and very strong; Moses speaketh, and God doth answer him with a voice.And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.And the sound of the trumpet increased and became exceeding loud; Moses spoke, and God answered him by a voice.And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.فكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت
20 וַיֵּרֶד יְהוָה עַל־ הַר סִינַי אֶל־ רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל־ רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה :
Y descendió Jehová sobre el monte de Sinaí, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová á Moisés á la cumbre del monte, y Moisés subió.Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.E, descendo o SENHOR sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o SENHOR a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.耶 和 華 降 臨 在 西 乃 山 頂 上 、 耶 和 華 召 摩 西 上 山 頂 、 摩 西 就 上 去 。RAB Sina Dağının üzerine indi, Musayı dağın tepesine çağırdı. Musa tepeye çıktı.耶 和 华 降 临 在 西 乃 山 顶 上 , 耶 和 华 召 摩 西 上 山 顶 , 摩 西 就 上 去 。And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.And the LORD came down on mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.And Jehovah cometh down on mount Sinai, unto the top of the mount, and Jehovah calleth for Moses unto the top of the mount, and Moses goeth up.And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.And the LORD came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. فصعد موسى.
21 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן־ יֶהֶרְסוּ אֶל־ יְהוָה לִרְאוֺת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב :
Y Jehová dijo á Moisés: Desciende, requiere al pueblo que no traspasen el término por ver á Jehová, porque caerá multitud de ellos.L'Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o SENHOR, para que muitos deles não pereçam.И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть [Его], и чтобы не пали многие из него;Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht durchbrechen zum HERRN, ihn zu sehen, und viele aus ihnen fallen.耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 下 去 囑 咐 百 姓 、 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 、 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 。RAB, ‹‹Aşağı inip halkı uyar›› dedi, ‹‹Sakın beni görmek için sınırı geçmesinler, yoksa birçoğu ölür.耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 下 去 嘱 咐 百 姓 , 不 可 闯 过 来 到 我 面 前 观 看 , 恐 怕 他 们 冇 多 人 死 亡 ;And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.And Jehovah saith unto Moses, `Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.Yahweh said to Moses, "Go down, charge the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to gaze and many of them perish.فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون.
22 וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל־ יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן־ יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה :
Y también los sacerdotes que se llegan á Jehová, se santifiquen, porque Jehová no haga en ellos estrago.Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.E também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se hão de santificar, para que o SENHOR não se lance sobre eles.священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.又 叫 親 近 我 的 祭 司 自 潔 、 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。Bana yaklaşan kâhinler de kendilerini kutsasınlar, yoksa onları şiddetle cezalandırırım.››又 叫 亲 近 我 的 祭 司 自 洁 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth on them.And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.and also the priests who are coming nigh unto Jehovah do sanctify themselves, lest Jehovah break forth on them.`And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.'Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break forth on them."And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them.And also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, lest the LORD break out upon them."وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب.
23 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־ יְהוָה לֹא־ יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל־ הַר סִינָי כִּי־ אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת־ הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֺ :
Y Moisés dijo á Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de Sinaí, porque tú nos has requerido diciendo: Señala términos al monte, y santifícalo.Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.Então disse Moisés ao SENHOR: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn.摩 西 對 耶 和 華 說 、 百 姓 不 能 上 西 乃 山 、 因 為 你 已 經 囑 咐 我 們 說 、 要 在 山 的 四 圍 定 界 限 、 叫 山 成 聖 。Musa, ‹‹Halk Sina Dağına çıkamaz›› diye karşılık verdi, ‹‹Çünkü sen, ‹Dağın çevresine sınır çiz, onu kutsal kıl› diyerek bizi uyardın.››摩 西 对 耶 和 华 说 : 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 为 你 已 经 嘱 咐 我 们 说 : 要 在 山 的 四 围 定 界 限 , 叫 山 成 圣 。And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.And Moses saith unto Jehovah, `The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou -- Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.`And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'Moses said to Yahweh, "The people can`t come up to Mount Sinai, for you charged us, saying, `Set bounds around the mountain, and sanctify it.`"And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it.And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for thou thyself didst charge us, saying, `Set bounds about the mountain, and consecrate it.'"فقال موسى للرب لا يقدر الشعب ان يصعد الى جبل سيناء. لانك انت حذرتنا قائلا أقم حدودا للجبل وقدسه.
24 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־ רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל־ יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־ יְהוָה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּם :
Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término por subir á Jehová, porque no haga en ellos estrago.L'Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.E disse-lhe o SENHOR: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao SENHOR, para que não se lance sobre eles.И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.Und der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Du und Aaron mit dir sollt heraufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, daß sie hinaufsteigen zu dem HERRN, daß er sie nicht zerschmettere.耶 和 華 對 他 說 、 下 去 罷 、 你 要 和 亞 倫 一 同 上 來 、 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闖 過 來 上 到 我 面 前 、 恐 怕 我 忽 然 出 來 擊 殺 他 們 。RAB, ‹‹Aşağı inip Harunu getir›› dedi, ‹‹Ama kâhinlerle halk huzuruma gelmek için sınırı geçmesinler. Yoksa onları şiddetle cezalandırırım.››耶 和 华 对 他 说 : 下 去 罢 , 你 要 和 亚 伦 一 同 上 来 ; 只 是 祭 司 和 百 姓 不 可 闯 过 来 上 到 我 面 前 , 恐 怕 我 忽 然 出 来 击 杀 他 们 。And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.And the LORD said to him, Away, get you down, and you shall come up, you, and Aaron with you: but let not the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break forth on them.And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.And Jehovah saith unto him, `Go, descend, then thou hast come up, thou, and Aaron with thee; and the priests and the people do not break through, to come up unto Jehovah, lest He break forth upon them.`And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest He break forth upon them.'Yahweh said to him, "Go down and you shall bring Aaron up with you, but don`t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break forth on them."And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them.And the LORD said to him, "Go down, and come up bringing Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, lest he break out against them."فقال له الرب اذهب انحدر ثم اصعد انت وهرون معك. واما الكهنة والشعب فلا يقتحموا ليصعدوا الى الرب لئلا يبطش بهم.
25 וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל־ הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ס :
Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.И сошел Моисей к народу и пересказал ему.Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.於 是 摩 西 下 到 百 姓 那 裡 告 訴 他 們 。Bunun üzerine Musa aşağı inip durumu halka anlattı.于 是 摩 西 下 到 百 姓 那 里 告 诉 他 们 。So Moses went down unto the people, and spake unto them.So Moses went down to the people, and spoke to them.So Moses went down unto the people, and told them.And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: --So Moses went down unto the people, and told them.So Moses went down to the people, and told them.So Moses went down to the people, and told them.So Moses went down to the people and told them.فانحدر موسى الى الشعب وقال لهم
1/25 verses