18 verses
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:DEPOIS falou o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 。RAB Musaya şöyle dedi:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,The LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا.
2 רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן־ אוּרִי בֶן־ חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה :
Mira, yo he llamado por su nombre á Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,смотри, Я назначаю именно Веселеила, сына Уриева, сына Орова, из колена Иудина;Siehe, ich habe mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,看 哪 、 猶 大 支 派 中 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 、 我 已 經 題 他 的 名 召 他 。‹‹Bak, Yahuda oymağından özellikle Hur oğlu Uri oğlu Besaleli seçtim.看 哪 , 犹 大 支 派 中 , 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 , 我 已 经 题 他 的 名 召 他 。See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:`See, I have called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,'See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;"Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,"See, I have called by name Bez'alel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah:انظر. قد دعوت بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.
3 וָאֲמַלֵּא אֹתוֺ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־ מְלָאכָה :
Y lo he henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,E o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência, em todo o lavor,и Я исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,我 也 以 我 的 靈 充 滿 了 他 、 使 他 有 智 慧 、 有 聰 明 、 有 知 識 、 能 作 各 樣 的 工 、Beceri, anlayış, bilgi ve her türlü ustalık vermek için onu ruhumla doldurdum.我 也 以 我 的 灵 充 满 了 他 , 使 他 冇 智 慧 , 冇 聪 明 , 冇 知 识 , 能 做 各 样 的 工 ,And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,and I fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all work,and I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,and have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in every work,and I have filled him with the Spirit of God, with ability and intelligence, with knowledge and all craftsmanship,وملأته من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة
4 לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשׂוֺת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת :
Para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,Para elaborar projetos, e trabalhar em ouro, em prata, e em cobre,работать из золота, серебра и меди,kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,能 想 出 巧 工 、 用 金 銀 銅 製 造 各 物 .Öyle ki, altın, gümüş, tunç işleyerek ustaca yapıtlar üretsin;能 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 ,To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass,to devise artistic work to work in gold, and in silver, and in copper,to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,لاختراع مخترعات ليعمل في الذهب والفضة والنحاس
5 וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֺת בְּכָל־ מְלָאכָה :
Y en artificio de piedras para engastar las, y en artificio de madera; para obrar en toda suerte de labor.de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.E em lapidar pedras para engastar, e em entalhes de madeira, para trabalhar em todo o lavor.резать камни для вставливания и резать дерево для всякого дела;kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.又 能 刻 寶 石 、 可 以 鑲 嵌 . 能 雕 刻 木 頭 、 能 作 各 樣 的 工 。taş kesme ve kakmada, ağaç oymacılığında, her türlü sanat dalında çalışsın.又 能 刻 宝 石 , 可 以 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 做 各 样 的 工 。And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.and in graving of stone for settings, and in graving of wood to work in all work.and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.and in cutting of stones, for setting, and for carving of timber to work in all manner of work.in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every craft.ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة.
6 וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי אִתּוֺ אֵת אָהֳלִיאָב בֶּן־ אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה־ דָן וּבְלֵב כָּל־ חֲכַם־ לֵב נָתַתִּי חָכְמָה וְעָשׂוּ אֵת כָּל־ אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ :
Y he aquí que yo he puesto con él á Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan: y he puesto sabiduría en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que te he mandado:Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos aqueles que são hábeis, para que façam tudo o que te tenho ordenado.и вот, Я даю ему помощником Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова, и в сердце всякого мудрого вложу мудрость, дабы они сделали все, что Я повелел тебе:Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe:我 分 派 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 、 與 他 同 工 、 凡 心 裡 有 智 慧 的 、 我 更 使 他 們 有 智 慧 、 能 作 我 一 切 所 吩 咐 的 、Ayrıca Dan oymağından Ahisamak oğlu Oholiavı onunla çalışması için görevlendirdim. Sana buyurduğum işlerin hepsini yapabilsinler diye öteki becerikli adamlara üstün yetenek verdim.我 分 派 但 支 派 中 、 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 与 他 同 工 。 凡 心 里 冇 智 慧 的 , 我 更 使 他 们 冇 智 慧 , 能 做 我 一 切 所 吩 咐 的 ,And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you;And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:`And I, lo, I have given with him Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and in the heart of every wise-hearted one I have given wisdom, and they have made all that which I have commanded thee.And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:And I, behold, I have given with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of every one that is wise-hearted have I given wisdom, that they may make all that I have commanded theeAnd behold, I have appointed with him Oho'liab, the son of Ahis'amach, of the tribe of Dan; and I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:وها انا قد جعلت معه أهوليآب بن اخيساماك من سبط دان. وفي قلب كل حكيم القلب جعلت حكمة ليصنعوا كل ما امرتك.
7 אֵת אֹהֶל מוֺעֵד וְאֶת־ הָאָרֹן לָעֵדֻת וְאֶת־ הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עָלָיו וְאֵת כָּל־ כְּלֵי הָאֹהֶל :
El tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, y la cubierta que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;A saber: a tenda da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os pertences da tenda;скинию собрания и ковчег откровения и крышку на него, и все принадлежности скинии,die Hütte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Geräte der Hütte,就 是 會 幕 、 和 法 櫃 、 並 其 上 的 施 恩 座 、 與 會 幕 中 一 切 的 器 具 .Buluşma Çadırını, Levha Sandığını, sandığın üzerindeki Bağışlanma Kapağını, çadırın bütün takımlarını,就 是 会 幕 和 法 柜 , 并 其 上 的 施 恩 座 , 与 会 幕 中 一 切 的 器 具 ,The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,`The tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy-seat which [is] on it, and all the vessels of the tent,the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the ark-cover that is thereupon, and all the furniture of the Tent;the tent of meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent,the tent of meeting and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the utensils of the tent,the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereon, and all the furnishings of the tent,خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة والغطاء الذي عليه وكل آنية الخيمة.
8 וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן וְאֶת־ כֵּלָיו וְאֶת־ הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת :
Y la mesa y sus vasos, y el candelero limpio y todos sus vasos, y el altar del perfume;la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,E a mesa com os seus utensílios, e o candelabro de ouro puro com todos os seus pertences, e o altar do incenso;и стол и принадлежности его, и светильник из чистого золота и все принадлежности его, и жертвенник курения,den Tisch und sein Gerät, den feinen Leuchter und all sein Gerät, den Räucheraltar,桌 子 、 和 桌 子 的 器 具 、 精 金 的 燈 臺 、 和 燈 臺 的 一 切 器 具 、 並 香 壇 、masayla takımlarını, saf altın kandillikle takımlarını, buhur sunağını,桌 子 和 桌 子 的 器 具 , 精 金 的 灯 臺 和 灯 臺 的 一 切 器 具 并 香 坛 ,And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,and the table and its vessels, and the pure candlestick and all its vessels, and the altar of the perfume,and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense;the table and its vessels, the pure lampstand with all its vessels, the altar of incense,and the table and its utensils, and the pure lamp-stand and all its utensils, and the altar of incense;the table and its utensils, and the pure lampstand with all its utensils, and the altar of incense,والمائدة وآنيتها والمنارة الطاهرة وكل آنيتها ومذبح البخور.
9 וְאֶת־ מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָיו וְאֶת־ הַכִּיּוֺר וְאֶת־ כַּנּוֺ :
Y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su basa;l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;E o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его,den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte, das Handfaß mit seinem Fuß,燔 祭 壇 、 和 壇 的 一 切 器 具 、 並 洗 濯 盆 、 與 盆 座 、yakmalık sunu sunağıyla takımlarını, kazanla kazan ayaklığını,燔 祭 坛 和 坛 的 一 切 器 具 , 并 洗 濯 盆 与 盆 座 ,And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,and the altar of the burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base,and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base;the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base,and the altar of burnt-offering and all its utensils, and the laver and its stand;and the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base,ومذبح المحرقة وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها
10 וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד וְאֶת־ בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת־ בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן :
Y los vestidos del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;E as vestes do ministério, e as vestes sagradas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;и одежды служебные и одежды священные Аарону священнику, и одежды сынам его, для священнослужения,die Amtskleider und die heiligen Kleider des Priesters Aaron und die Kleider seiner Söhne, priesterlich zu dienen,精 工 作 的 禮 服 、 和 祭 司 亞 倫 、 並 他 兒 子 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 、dokunmuş giysileri -Kâhin Harunun kutsal giysileriyle oğullarının kâhin giysilerini-精 工 做 的 礼 服 , 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 ,And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' office,and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office,and the coloured garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for acting as priests in;and the plaited garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office;the finely worked garments -- the holy garments for Aaron the priest -- the garments of his sons to minister in the priest`s office,and the garments of service, both the holy garments of Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests;and the finely worked garments, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, for their service as priests,والثياب المنسوجة والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة
11 וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֶת־ קְטֹרֶת הַסַּמִּים לַקֹּדֶשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִךָ יַעֲשׂוּ ף :
Y el aceite de la unción, y el perfume aromático para el santuario: harán conforme á todo lo que te he mandado.l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.E o azeite da unção, e o incenso aromático para o santuário; farão conforme a tudo que te tenho mandado.и елей помазания и курение благовонное для святилища: все так, как Я повелел тебе, они сделают.das Salböl und das Räuchwerk von Spezerei zum Heiligtum. Alles, was ich dir geboten habe, werden sie machen.膏 油 、 和 為 聖 所 用 馨 香 的 香 料 、 他 們 都 要 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 作 。mesh yağını, kutsal yer için güzel kokulu buhuru tam sana buyurduğum gibi yapsınlar.››膏 油 和 为 圣 所 用 馨 香 的 香 料 。 他 们 都 要 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 做 。And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded you shall they do.and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.and the anointing oil, and the perfume of the spices for the sanctuary; according to all that I have commanded thee -- they do.`and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place; according to all that I have commanded thee shall they do.'the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs for the sanctuary: according to all that I have commanded thee shall they do.and the anointing oil and the fragrant incense for the holy place. According to all that I have commanded you they shall do."ودهن المسحة والبخور العطر للقدس. حسب كل ما امرتك به يصنعون
12 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־ מֹשֶׁה לֵּאמֹר :
Habló además Jehová á Moisés, diciendo:L'Éternel parla à Moïse, et dit:Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:И сказал Господь Моисею, говоря:Und der HERR redete mit Mose und sprach:耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、RAB Musaya şöyle buyurdu:耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :And the LORD spake unto Moses, saying,And the LORD spoke to Moses, saying,And Jehovah spake unto Moses, saying,And Jehovah speaketh unto Moses, saying,And the LORD spoke unto Moses, saying:Yahweh spoke to Moses, saying,And Jehovah spoke to Moses, saying,And the LORD said to Moses,وكلم الرب موسى قائلا.
13 וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת־ שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ כִּי אוֺת הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם :
Y tú hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Con todo eso vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mí y vosotros por vuestras edades, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR, que vos santifica.скажи сынам Израилевым так: субботы Мои соблюдайте, ибо это – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я Господь, освящающий вас;Sage den Kindern Israel und sprich: Haltet meinen Sabbat; denn derselbe ist ein Zeichen zwischen mir und euch auf eure Nachkommen, daß ihr wisset, daß ich der HERR bin, der euch heiligt.你 要 吩 咐 以 色 列 人 說 、 你 們 務 要 守 我 的 安 息 日 、 因 為 這 是 你 我 之 間 世 世 代 代 的 證 據 、 使 你 們 知 道 我 耶 和 華 是 叫 你 們 成 為 聖 的 。‹‹İsraillilere de ki, ‹Şabat günlerimi kesinlikle tutmalısınız. Çünkü o sizinle benim aramda kuşaklar boyu sürecek bir belirtidir. Böylece anlayacaksınız ki, sizi kutsal kılan RAB benim.你 要 吩 咐 以 色 列 人 说 : 你 们 务 要 守 我 的 安 息 日 ; 因 为 这 是 你 我 之 间 世 世 代 代 的 證 据 , 使 你 们 知 道 我 ― 耶 和 华 是 叫 你 们 成 为 圣 的 。Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.Speak you also to the children of Israel, saying, Truly my sabbaths you shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am the LORD that does sanctify you.Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.`And thou, speak unto the sons of Israel, saying, Only, My sabbaths ye do keep, for it [is] a sign between Me and you, to your generations, to know that I, Jehovah, am sanctifying you;'Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you."Speak also to the children of Israel, saying, `Most assuredly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.And thou, speak thou unto the children of Israel, saying, Surely my sabbaths shall ye keep; for this is a sign between me and you throughout your generations, that ye may know that it is I, Jehovah, who do hallow you."Say to the people of Israel, `You shall keep my sabbaths, for this is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I, the LORD, sanctify you.وانت تكلم بني اسرائيل قائلا سبوتي تحفظونها. لانه علامة بيني وبينكم في اجيالكم لتعلموا اني انا الرب الذي يقدّسكم.
14 וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־ הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִוא לָכֶם מְחַלְלֶיהָ מוֺת יוּמָת כִּי כָּל־ הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמֶּיהָ :
Así que guardaréis el sábado, porque santo es á vosotros: el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de sus pueblos.Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será eliminada do meio do seu povo.и соблюдайте субботу, ибо она свята для вас: кто осквернит ее, тот да будет предан смерти; кто станет в оную делать дело, та душа должна быть истреблена из среды народа своего;Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.所 以 你 們 要 守 安 息 日 、 以 為 聖 日 、 凡 干 犯 這 日 的 、 必 要 把 他 治 死 . 凡 在 這 日 作 工 的 、 必 從 民 中 剪 除 。‹‹ ‹Şabat Gününü tutmalısınız, çünkü sizin için kutsaldır. Kim onun kutsallığını bozarsa, kesinlikle öldürülmeli. O gün çalışan herkes halkının arasından atılmalı.所 以 你 们 要 守 安 息 日 , 以 为 圣 日 。 凡 干 犯 这 日 的 , 必 要 把 他 治 死 ; 凡 在 这 日 做 工 的 , 必 从 民 中 剪 除 。Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.You shall keep the sabbath therefore; for it is holy to you: every one that defiles it shall surely be put to death: for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.and ye have kept the sabbath, for it [is] holy to you, he who is polluting it is certainly put to death -- for any who doeth work in it -- that person hath even been cut off from the midst of his people.Ye shall keep the sabbath therefore, for it is holy unto you; every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.You shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.Keep the sabbath, therefore; for it is holy unto you; every one that profaneth it shall certainly be put to death: yea, whoever doeth work on it, that soul shall be cut off from among his peoples.You shall keep the sabbath, because it is holy for you; every one who profanes it shall be put to death; whoever does any work on it, that soul shall be cut off from among his people.فتحفظون السبت لانه مقدّس لكم. من دنّسه يقتل قتلا. ان كل من صنع فيه عملا تقطع تلك النفس من بين شعبها.
15 שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֺם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֺן קֹדֶשׁ לַיהוָה כָּל־ הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֺם הַשַּׁבָּת מוֺת יוּמָת :
Seis días se hará obra, mas el día séptimo es sábado de reposo consagrado á Jehová; cualquiera que hiciere obra el día del sábado, morirá ciertamente.On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.Seis dias se trabalhará, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao SENHOR; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente morrerá.шесть дней пусть делают дела, а в седьмой – суббота покоя, посвященная Господу: всякий, кто делает дело в день субботний, да будет предан смерти;Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.六 日 要 作 工 、 但 第 七 日 是 安 息 聖 日 、 是 向 耶 和 華 守 為 聖 的 、 凡 在 安 息 日 作 工 的 、 必 要 把 他 治 死 。Altı gün çalışılacak; ama yedinci gün RABbe adanmış Şabattır, dinlenme günüdür. Şabat Günü çalışan herkes kesinlikle öldürülmelidir.六 日 要 做 工 , 但 第 七 日 是 安 息 圣 日 , 是 向 耶 和 华 守 为 圣 的 。 凡 在 安 息 日 做 工 的 , 必 要 把 他 治 死 。Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whoever does any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah: whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.`Six days is work done, and in the seventh day [is] a sabbath of holy rest to Jehovah; any who doeth work in the sabbath-day is certainly put to death,Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.Six days shall work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, holy to Jehovah: whoever doeth work on the sabbath day shall certainly be put to death.Six days shall work be done, but the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whoever does any work on the sabbath day shall be put to death.ستة ايام يصنع عمل. واما اليوم السابع ففيه سبت عطلة مقدّس للرب. كل من صنع عملا في يوم السبت يقتل قتلا.
16 וְשָׁמְרוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵל אֶת־ הַשַּׁבָּת לַעֲשׂוֺת אֶת־ הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֺלָם :
Guardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus edades por pacto perpetuo:Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações por aliança perpétua.и пусть хранят сыны Израилевы субботу, празднуя субботу в роды свои, как завет вечный;Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, daß sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.故 此 、 以 色 列 人 要 世 世 代 代 守 安 息 日 為 永 遠 的 約 。İsrailliler, sonsuza dek sürecek bir antlaşma gereği olarak, Şabat Gününü kuşaklar boyu kutlamaya özen gösterecekler.故 此 , 以 色 列 人 要 世 世 代 代 守 安 息 日 为 永 远 的 约 。Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.Why the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.and the sons of Israel have observed the sabbath; to keep the sabbath to their generations [is] a covenant age-during,Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.And the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations [it is] an everlasting covenant.Therefore the people of Israel shall keep the sabbath, observing the sabbath throughout their generations, as a perpetual covenant.فيحفظ بنو اسرائيل السبت ليصنعوا السبت في اجيالهم عهدا ابديا.
17 בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֺת הִוא לְעֹלָם כִּי־ שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־ הַשָּׁמַיִם וְאֶת־ הָאָרֶץ וּבַיּוֺם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ ס :
Señal es para siempre entre mí y los hijos de Israel; porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo día cesó, y reposó.Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o SENHOR os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.это – знамение между Мною и сынами Израилевыми на веки, потому что в шесть дней сотворил Господь небо и землю, а в день седьмой почил и покоился.Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel. Denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich.這 是 我 和 以 色 列 人 永 遠 的 證 據 、 因 為 六 日 之 內 耶 和 華 造 天 地 、 第 七 日 便 安 息 舒 暢 。Bu, İsraillilerle benim aramda sürekli bir belirti olacaktır. Çünkü ben, RAB yeri göğü altı günde yarattım, yedinci gün işe son verip dinlendim.› ››这 是 我 和 以 色 列 人 永 远 的 證 据 ; 因 为 六 日 之 内 耶 和 华 造 天 地 , 第 七 日 便 安 息 舒 畅 。It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.between Me and the sons of Israel it [is] a sign -- to the age; for six days Jehovah made the heavens and the earth, and in the seventh day He hath ceased, and is refreshed.`It is a sign between Me and the children of Israel for ever; for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day He ceased from work and rested.'It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.`"It shall be a sign between me and the children of Israel for ever; for [in] six days Jehovah made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.It is a sign for ever between me and the people of Israel that in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'"هو بيني وبين بني اسرائيل علامة الى الابد. لانه في ستة ايام صنع الرب السماء والارض وفي اليوم السابع استراح وتنفّس
18 וַיִּתֵּן אֶל־ מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֺ לְדַבֵּר אִתּוֺ בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים :
Y dió á Moisés, como acabó de hablar con él en el monte de Sinaí, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим.Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.耶 和 華 在 西 乃 山 和 摩 西 說 完 了 話 、 就 把 兩 塊 法 版 交 給 他 、 是 神 用 指 頭 寫 的 石 版 。Tanrı Sina Dağı'nda Musa'yla konuşmasını bitirince, üzerine eliyle antlaşma koşullarını yazdığı iki taş levhayı ona verdi.耶 和 华 在 西 乃 山 和 摩 西 说 完 了 话 , 就 把 两 块 法 版 交 给 他 , 是 神 用 指 头 写 的 石 版 。And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.And he gave to Moses, when he had made an end of communing with him on mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.And He giveth unto Moses, when He finisheth speaking with him in mount Sinai, two tables of the testimony, tables of stone, written by the finger of God.And He gave unto Moses, when He had made an end of speaking with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God`s finger.And he gave to Moses, when he had ended speaking with him on mount Sinai, the two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.And he gave to Moses, when he had made an end of speaking with him upon Mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.ثم اعطى موسى عند فراغه من الكلام معه في جبل سيناء لوحي الشهادة لوحي حجر مكتوبين باصبع الله
1/18 verses