DESPUÉS entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto.Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.E DEPOIS foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.後 來 摩 西 亞 倫 去 對 法 老 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 這 樣 說 、 容 我 的 百 姓 去 、 在 曠 野 向 我 守 節 。Sonra Musayla Harun firavuna gidip şöyle dediler: ‹‹İsrailin Tanrısı RAB diyor ki, ‹Halkımı bırak gitsin, çölde bana bayram yapsın.› ››后 来 摩 西 、 亚 伦 去 对 法 老 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 在 旷 野 向 我 守 节 。And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus said the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;`And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, `Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.`"And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, `Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا لفرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي في البرية.
Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel.Pharaon répondit: Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.Mas Faraó disse: Quem é o SENHOR, cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o SENHOR, nem tampouco deixarei ir Israel.Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его [и] отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.法 老 說 、 耶 和 華 是 誰 、 使 我 聽 他 的 話 、 容 以 色 列 人 去 呢 、 我 不 認 識 耶 和 華 、 也 不 容 以 色 列 人 去 。Firavun, ‹‹RAB kim oluyor ki, Onun sözünü dinleyip İsrail halkını salıvereyim?›› dedi. ‹‹RABbi tanımıyorum. İsraillilerin gitmesine izin vermeyeceğim.››法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 !And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.and Pharaoh saith, `Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.`And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don`t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should heed his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه.
Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada.Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.他 們 說 、 希 伯 來 人 的 神 遇 見 了 我 們 、 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 、 走 三 天 的 路 程 、 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 、 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 、 攻 擊 我 們 。Musayla Harun, ‹‹İbranilerin Tanrısı bizimle görüştü›› diye yanıtladılar, ‹‹İzin ver, Tanrımız RABbe kurban kesmek için çölde üç gün yol alalım. Yoksa bizi salgın hastalık ya da kılıçla cezalandırabilir.››他 们 说 : 希 伯 来 人 的 神 遇 见 了 我 们 。 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的 神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 击 我 们 。And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days'journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword.And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.`And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.'They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days` journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.Then they said, "The God of the Hebrews has met with us; let us go, we pray, a three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword."فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف.
Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.Então disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide às vossas cargas.И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!埃 及 王 對 他 們 說 、 摩 西 亞 倫 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 . 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 。Mısır Firavunu, ‹‹Ey Musa ve Harun, niçin halkı işinden alıkoyuyorsunuz? Siz de işinizin başına dönün›› dedi,埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 么 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 !And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما.
Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos.Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!又 說 、 看 哪 、 這 地 的 以 色 列 人 、 如 今 眾 多 、 你 們 竟 叫 他 們 歇 下 擔 子 。‹‹Bakın, halkınız Mısırlılardan daha kalabalık, oysa siz onların işini engellemeye çalışıyorsunuz.››又 说 : 看 哪 , 这 地 的 以 色 列 人 如 今 众 多 , 你 们 竟 叫 他 们 歇 下 担 子 !And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens.And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.Pharaoh also saith, `Lo, numerous now [is] the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!`And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?'Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many and you make them rest from their burdens!"وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم
Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo:Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:Portanto deu ordem Faraó, naquele mesmo dia, aos exatores do povo, e aos seus oficiais, dizendo:И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:當 天 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 、Firavun o gün angaryacılara ve halkın başındaki görevlilere buyruk verdi:当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 :And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا
De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes antes: vão eles mesmos, e colham palha para si.не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 作 磚 、 叫 他 們 自 己 去 撿 草 。‹‹Kerpiç yapmak için artık halka saman vermeyeceksiniz. Gitsinler, kendi samanlarını kendileri toplasınlar.你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.`Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves."You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves."You shall no longer give the people straw to make bricks, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم.
Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios.Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram antes; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern.他 們 素 常 作 磚 的 數 目 、 你 們 仍 舊 向 他 們 要 、 一 點 不 可 減 少 、 因 為 他 們 是 懶 惰 的 、 所 以 呼 求 說 、 容 我 們 去 祭 祀 我 們 的 神 。Önceki gibi aynı sayıda kerpiç yapmalarını isteyin, kerpiç sayısını azaltmayın. Çünkü tembel insanlardır; bu yüzden, ‹Gidelim, Tanrımıza kurban keselim› diye bağrışıyorlar.他 们 素 常 做 砖 的 数 目 , 你 们 仍 旧 向 他 们 要 , 一 点 不 可 减 少 ; 因 为 他 们 是 懒 惰 的 , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 祭 祀 我 们 的 神 。And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, `Let us go and sacrifice to our God.`And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.But the number of bricks which they made heretofore you shall lay upon them, you shall by no means lessen it; for they are idle; therefore they cry, `Let us go and offer sacrifice to our God.'ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا.
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras mentirosas.дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.你 們 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 這 些 人 身 上 、 叫 他 們 勞 碌 、 不 聽 虛 謊 的 言 語 。İşlerini ağırlaştırın ki, meşgul olsunlar, yalan sözlere kulak asmasınlar.››你 们 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 这 些 人 身 上 , 叫 他 们 劳 碌 , 不 听 虚 谎 的 言 语 。Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.`Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don`t let them pay any attention to lying words."Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.Let heavier work be laid upon the men that they may labor at it and pay no regard to lying words."ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب.
Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;Então saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben;督 工 的 和 官 長 出 來 對 百 姓 說 、 法 老 這 樣 說 、 我 不 給 你 們 草 .Angaryacılarla görevliler gidip İsraillilere şöyle dediler: ‹‹Firavun diyor ki, ‹Artık size saman vermeyeceğim.督 工 的 和 官 长 出 来 对 百 姓 说 : 法 老 这 样 说 : 我 不 给 你 们 草 。And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus said Pharaoh, I will not give you straw.And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, `I will not give you straw.فخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول فرعون لست اعطيكم تبنا.
Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.Ide vós mesmos, e tomai vós palha onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.你 們 自 己 在 那 裡 能 找 草 、 就 往 那 裡 去 找 罷 、 但 你 們 的 工 一 點 不 可 減 少 。Gidin, nerede bulursanız oradan kendinize saman alın. Ancak işiniz hiç hafifletilmeyecek.› ››你 们 自 己 在 那 里 能 找 草 , 就 往 那 里 去 找 罢 ! 但 你 们 的 工 一 点 不 可 减 少 。Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.Go you, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished.Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find [it], for there is nothing of your service diminished.`Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.'Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.Go yourselves, get your straw wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'"اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء
Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten.於 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 、 撿 碎 秸 當 作 草 。Böylece halk saman yerine anız toplamak üzere bütün Mısıra dağıldı.于 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 , 捡 碎 秸 当 作 草 。So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble for straw.فتفرّق الشعب في كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن.
Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja.Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была [у вас] солома.Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.督 工 的 催 著 說 、 你 們 一 天 當 完 一 天 的 工 、 與 先 前 有 草 一 樣 。Angaryacılar, ‹‹Saman verildiği günlerdeki gibi gündelik görevlerinizi eksiksiz yerine getirin›› diyerek onlara baskı yapıyordu.督 工 的 催 着 说 : 你 们 一 天 当 完 一 天 的 工 , 与 先 前 冇 草 一 样 。And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw.And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.'The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!"And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, your daily task, as when there was straw."وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن.
Y azotaban á los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa, fazendo tijolos como antes, assim também ontem e hoje?А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?法 老 督 工 的 責 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 長 說 、 你 們 昨 天 今 天 為 甚 麼 沒 有 照 向 來 的 數 目 作 磚 、 完 你 們 的 工 作 呢 。Firavunun angaryacılarının atadığı İsrailli görevliler, ‹‹Niçin dün ve bugün daha önceki gibi gereken sayıda kerpiç yaptırmadınız?›› diyerek dövüldüler.法 老 督 工 的 , 责 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 长 , 说 : 你 们 昨 天 今 天 为 甚 么 没 冇 照 向 来 的 数 目 做 砖 、 完 你 们 的 工 作 呢 ?And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?And the officers of the children of Israel, which Pharaoh' taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?`And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'The officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven`t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why have you not done all your task of making bricks today, as hitherto?"فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس.
Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?Por isso, os oficiais dos filhos de Israel, foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 、 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 .Bunun üzerine İsrailli görevliler firavunun yanına varıp yakındılar: ‹‹Neden kullarına böyle davranıyorsun?以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ?Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you deal thus with your servants?فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك.
No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.督 工 的 不 把 草 給 僕 人 、 並 且 對 我 們 說 、 作 磚 罷 . 看 哪 、 你 僕 人 挨 了 打 、 其 實 是 你 百 姓 的 錯 。Neden bize saman verilmediği halde, ‹Kerpiç yapın!› deniyor? İşte kulların dövülüyor, oysa suçlu senin kendi halkındır.››督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.`There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'No straw is given to your servants, and they tell us, `Make brick!` and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.No straw is given to your servants, yet they say to us, `Make bricks!' And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك.
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Éternel!Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao SENHOR.Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.但 法 老 說 、 你 們 是 懶 惰 的 、 你 們 是 懶 惰 的 、 所 以 說 、 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。Firavun, ‹‹Tembelsiniz siz, tembel!›› diye karşılık verdi, ‹‹Bu yüzden ‹Gidip RABbe kurban keselim› diyorsunuz.但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, `Let us go and sacrifice to Yahweh.`And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.But he said, "You are idle, you are idle; therefore you say, `Let us go and sacrifice to the LORD.'فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب.
Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo.Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.Ide, pois, agora, trabalhai; palha porém não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.現 在 你 們 去 作 工 罷 、 草 是 不 給 你 們 的 、 磚 卻 要 如 數 交 納 。Haydi, işinizin başına dönün. Size saman verilmeyecek; yine de aynı sayıda kerpiç üreteceksiniz.››现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks.Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet shall you deliver the same number of bricks!"And now go work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.Go now, and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the same number of bricks."فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه
Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.以 色 列 人 的 官 長 聽 說 、 你 們 每 天 作 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 、 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。Kendilerine, ‹‹Her gün üretmeniz gereken kerpiç sayısını azaltmayacaksınız›› dendiğinde İsrailli görevliler zor durumda olduklarını anladılar.以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task.And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.`And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.The foremen of the people of Israel saw that they were in evil plight, when they said, "You shall by no means lessen your daily number of bricks."فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه.
Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón,En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen他 們 離 了 法 老 出 來 、 正 遇 見 摩 西 亞 倫 站 在 對 面 、Firavunun yanından ayrılınca, kendilerini bekleyen Musayla Haruna çıkıştılar.他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 ,And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came forth from Pharaoh;وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون.
Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.E disseram-lhes: O SENHOR atente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó, e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.就 向 他 們 說 、 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 、 施 行 判 斷 、 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 、 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。‹‹RAB yaptığınızı görsün, cezanızı versin!›› dediler, ‹‹Bizi firavunla görevlilerinin gözünde rezil ettiniz. Bizi öldürmeleri için ellerine bir kılıç verdiniz.››就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.`and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'and they said to them, "May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!and they said to them, "The LORD look upon you and judge, because you have made us offensive in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا.
Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?Então, tornando-se Moisés ao SENHOR, disse: Senhor! por que fizeste mal a este povo? por que me enviaste?И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 說 、 主 阿 、 你 為 甚 麼 苦 待 這 百 姓 呢 、 為 甚 麼 打 發 我 去 呢 、Musa RABbe döndü ve, ‹‹Ya Rab, niçin bu halka kötü davrandın?›› dedi, ‹‹Beni bunun için mi gönderdin?摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 么 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 么 打 发 我 去 呢 ?And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me?And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me!And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why hast thou done evil to this people? Why didst thou ever send me?فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني.
Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.Porque desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e de nenhuma sorte livraste o teu povo.ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего.Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.自 從 我 去 見 法 老 奉 你 的 名 說 話 、 他 就 苦 待 這 百 姓 、 你 一 點 也 沒 有 拯 救 他 們 。Senin adına firavunla konuşmaya gittim gideli firavun bu halka kötü davranıyor. Sen de kendi halkını kurtarmak için hiçbir şey yapmadın.››自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 冇 拯 救 他 们 。For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.`For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has done evil to this people, and thou hast not delivered thy people at all."فانه منذ دخلت الى فرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك.