25 verses
1 וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־ שַׁעַר בֵּית־ יְהוָה הַקַּדְמוֺנִי הַפּוֺנֶה קָדִימָה וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ וָאֶרְאֶה בְתוֺכָם אֶת־ יַאֲזַנְיָה בֶן־ עַזֻּר וְאֶת־ פְּלַטְיָהוּ בֶן־ בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם ף :
Y EL espíritu me elevó, y metióme por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente: y he aquí á la entrada de la puerta veinticinco varones, entre los cuales vi á Jaazanías hijo de Azur, y á Pelatías hijo de Benaías, príncipes del pueblo.L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.ENTÃO me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da casa do SENHOR, a qual olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jaazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaia, príncipes do povo.И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.靈 將 我 舉 起 、 帶 到 耶 和 華 殿 向 東 的 東 門 、 誰 知 、 在 門 口 有 二 十 五 個 人 、 我 見 其 中 有 民 間 的 首 領 押 朔 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 、 和 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 。Ruh beni yine yukarıya kaldırıp RABbin Tapınağının Doğu Kapısına götürdü. Kapının giriş bölümünde yirmi beş adam vardı. Aralarında halkın önderlerinden Azzur oğlu Yaazanyayı, Benaya oğlu Pelatyayı gördüm.灵 将 我 举 起 , 带 到 耶 和 华 殿 向 东 的 东 门 。 谁 知 , 在 门 口 冇 二 十 五 个 人 , 我 见 其 中 冇 民 间 的 首 领 押 朔 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 和 比 拿 雅 的 儿 子 毘 拉 提 。Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.Moreover the spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the LORD' house, which looks eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah`s house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people.Then a spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward; and behold at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh`s house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.And the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.The Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of the house of the LORD, which faces east. And behold, at the door of the gateway there were twenty-five men; and I saw among them Ja-azani'ah the son of Azzur, and Pelati'ah the son of Benai'ah, princes of the people.ثم رفعني روح واتى بي الى باب بيت الرب الشرقي المتجه نحو الشرق واذا عند مدخل الباب خمسة وعشرون رجلا ورأيت بينهم يازنيا بن عزور وفلطيا بن بنايا رئيسي الشعب.
2 וַיֹּאמֶר אֵלָי בֶּן־ אָדָם אֵלֶּה הָאֲנָשִׁים הַחֹשְׁבִים אָוֶן וְהַיֹּעֲצִים עֲצַת־ רָע בָּעִיר הַזֹּאת :
Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que maquinan perversidad, y dan en esta ciudad mal consejo;Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont les hommes qui méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que maquinam perversidade, e dão mau conselho nesta cidade.И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;耶 和 華 對 我 說 、 人 子 阿 、 這 就 是 圖 謀 罪 孽 的 人 、 在 這 城 中 給 人 設 惡 謀 。RAB bana, ‹‹İnsanoğlu, bunlar kötülük tasarlayan ve bu kentte kötü öğüt veren adamlardır›› dedi,耶 和 华 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 就 是 图 谋 罪 孽 的 人 , 在 这 城 中 给 人 设 恶 谋 。Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:Then said he to me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;And He saith unto me, `Son of man, these [are] the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;And He said unto me: 'Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;He said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city;And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and give wicked counsel in this city:And he said to me, "Son of man, these are the men who devise iniquity and who give wicked counsel in this city;فقال لي يا ابن آدم هؤلاء هم الرجال المفكرون بالاثم المشيرون مشورة رديئة في هذه المدينة.
3 הָאֹמְרִים לֹא בְקָרוֺב בְּנוֺת בָּתִּים הִיא הַסִּיר וַאֲנַחְנוּ הַבָּשָׂר :
Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.Os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é o caldeirão, e nós a carne.говоря: "еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."他 們 說 、 蓋 房 屋 的 時 候 尚 未 臨 近 、 這 城 是 鍋 、 我 們 是 肉 。‹‹Onlar, ‹Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz› diyorlar.他 们 说 : 盖 房 屋 的 时 候 尚 未 临 近 ; 这 城 是 锅 , 我 们 是 肉 。Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.who are saying, It [is] not near -- to build houses, it [is] the pot, and we the flesh.that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh.who say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.who say, `The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the flesh.'القائلون ما هو قريب بناء البيوت. هي القدر ونحن اللحم
4 לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶּן־ אָדָם :
Por tanto profetiza contra ellos, profetiza, hijo del hombre.C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.人 子 阿 、 因 此 、 你 當 說 豫 言 、 說 豫 言 攻 擊 他 們 。Bundan ötürü onları uyar, ey insanoğlu, onları uyar.››人 子 啊 , 因 此 你 当 说 预 言 , 说 预 言 攻 击 他 们 。Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.`Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.'Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man."لاجل ذلك تنبأ عليهم تنبأ يا ابن آدم.
5 וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה־ אָמַר יְהוָה כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמַעֲלוֺת רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ :
Y cayó sobre mí el espíritu de Jehová, y díjome: Di: Así ha dicho Jehová: Así habéis hablado, oh casa de Israel, y las cosas que suben á vuestro espíritu, yo las he entendido.Alors l'esprit de l'Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.Caiu, pois, sobre mim o Espírito do SENHOR, e disse-me: Fala: Assim diz o SENHOR: Assim haveis falado, ó casa de Israel, porque, quanto às coisas que vos sobem ao espírito, eu as conheço.И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.耶 和 華 的 靈 降 在 我 身 上 對 我 說 、 你 當 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 阿 、 你 們 口 中 所 說 的 、 心 裡 所 想 的 、 我 都 知 道 。Sonra RABbin Ruhu üzerime inip şunları söylememi buyurdu: ‹‹RAB şöyle diyor: Ey İsrail halkı, neler söylediğinizi ve neler düşündüğünüzü bilirim.耶 和 华 的 灵 降 在 我 身 上 , 对 我 说 : 你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 啊 , 你 们 口 中 所 说 的 , 心 里 所 想 的 , 我 都 知 道 。And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.And the Spirit of the LORD fell on me, and said to me, Speak; Thus said the LORD; Thus have you said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known.And the spirit of the LORD fell upon me, and He said unto me: 'Speak: Thus saith the LORD: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.The Spirit of Yahweh fell on me, and he said to me, Speak, Thus says Yahweh: Thus have you said, house of Israel; for I know the things that come into your mind.And the Spirit of Jehovah fell on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them.And the Spirit of the LORD fell upon me, and he said to me, "Say, Thus says the LORD: So you think, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.وحلّ عليّ روح الرب وقال لي قل. هكذا قال الرب. هكذا قلتم يا بيت اسرائيل وما يخطر ببالكم قد علمته.
6 הִרְבֵּיתֶם חַלְלֵיכֶם בָּעִיר הַזֹּאת וּמִלֵּאתֶם חוּצֹתֶיהָ חָלָל ף :
Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles.Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade, e enchestes as suas ruas de mortos.Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.你 們 在 這 城 中 殺 人 增 多 、 使 被 殺 的 人 充 滿 街 道 。Bu kentte birçok kişi öldürdünüz, kentin sokaklarını ölülerle doldurdunuz.你 们 在 这 城 中 杀 人 增 多 , 使 被 杀 的 人 充 满 街 道 。Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.You have multiplied your slain in this city, and you have filled the streets thereof with the slain.Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.You have multiplied your slain in this city, and you have filled the streets of it with the slain.Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.You have multiplied your slain in this city, and have filled its streets with the slain.قد كثرتم قتلاكم في هذه المدينة وملأتم ازقتها بالقتلى.
7 לָכֵן כֹּה־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתוֺכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הוֺצִיא מִתּוֺכָהּ :
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella.C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos, que deitastes no meio dela, esses são a carne e ela é o caldeirão; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.Darum spricht der Herr, HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 殺 在 城 中 的 人 、 就 是 肉 、 這 城 就 是 鍋 . 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 。‹‹Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Oraya attığınız ölüler et, kent de kazandır. Ama sizi kentin dışına süreceğim.所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 杀 在 城 中 的 人 就 是 肉 , 这 城 就 是 锅 ; 你 们 却 要 从 其 中 被 带 出 去 。Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.Therefore thus said the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the middle of it.Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They [are] the flesh, and it [is] the pot, And you he hath brought out from its midst.Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.Therefore thus says the Lord Yahweh: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but you shall be brought forth out of the midst of it.Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.Therefore thus says the Lord GOD: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but you shall be brought forth out of the midst of it.لذلك هكذا قال السيد الرب. قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر. واياكم اخرج من وسطها.
8 חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה :
Cuchillo habéis temido, y cuchillo traeré sobre vosotros, dice el Señor Jehová.Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor DEUS.Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der Herr, HERR.你 們 怕 刀 劍 、 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 們 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。Kılıçtan korktunuz, ama ben üzerinize kılıç göndereceğim. Egemen RAB böyle diyor.你 们 怕 刀 剑 , 我 必 使 刀 剑 临 到 你 们 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.You have feared the sword; and I will bring a sword on you, said the Lord GOD.Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah.Ye have feared the sword; and the sword will I bring upon you, saith the Lord GOD.You have feared the sword; and I will bring the sword on you, says the Lord Yahweh.Ye have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the Lord Jehovah.You have feared the sword; and I will bring the sword upon you, says the Lord GOD.قد فزعتم من السيف فالسيف اجلبه عليكم يقول السيد الرب.
9 וְהוֺצֵאתִי אֶתְכֶם מִתּוֺכָהּ וְנָתַתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־ זָרִים וְעָשִׂיתִי בָכֶם שְׁפָטִים :
Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros.Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei os meus juízos entre vós.И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.我 必 從 這 城 中 帶 出 你 們 去 、 交 在 外 邦 人 的 手 中 、 且 要 在 你 們 中 間 施 行 審 判 。Sizi kentten çıkarıp yabancıların eline teslim edeceğim. Sizi cezalandıracağım.我 必 从 这 城 中 带 出 你 们 去 , 交 在 外 邦 人 的 手 中 , 且 要 在 你 们 中 间 施 行 审 判 。And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.And I will bring you out of the middle thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.I will bring you forth out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.And I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.And I will bring you forth out of the midst of it, and give you into the hands of foreigners, and execute judgments upon you.واخرجكم من وسطها واسلّمكم الى ايدي الغرباء واجري فيكم احكاما.
10 בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ עַל־ גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפּוֺט אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־ אֲנִי יְהוָה :
A cuchillo caeréis; en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová.Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël, Et vous saurez que je suis l'Éternel.Caireis à espada, e nos confins de Israel vos julgarei; e sabereis que eu sou o SENHOR.От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin.你 們 必 倒 在 刀 下 . 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。Kılıçla öldürüleceksiniz. Sizi İsrail sınırında cezalandıracağım. O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız.你 们 必 倒 在 刀 下 ; 我 必 在 以 色 列 的 境 界 审 判 你 们 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I [am] Jehovah.Ye shall fall by the sword: I will judge you upon the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am Yahweh.Ye shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and ye shall know that I [am] Jehovah.You shall fall by the sword; I will judge you at the border of Israel; and you shall know that I am the LORD.بالسيف تسقطون. في تخم اسرائيل اقضي عليكم فتعلمون اني انا الرب.
11 הִיא לֹא־ תִהְיֶה לָכֶם לְסִיר וְאַתֶּם תִּהְיוּ בְתוֺכָהּ לְבָשָׂר אֶל־ גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם :
Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar.La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai.Esta cidade não vos servirá de caldeirão, nem vós servireis de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei.Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten.這 城 必 不 作 你 們 的 鍋 、 你 們 也 不 作 其 中 的 肉 . 我 必 在 以 色 列 的 境 界 審 判 你 們 .Bu kent sizin için kazan olmayacak, siz de onun içinde et olmayacaksınız. Sizi İsrail sınırında cezalandıracağım.这 城 必 不 作 你 们 的 锅 , 你 们 也 不 作 其 中 的 肉 。 我 必 在 以 色 列 的 境 界 审 判 你 们 ,This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:This city shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the middle thereof; but I will judge you in the border of Israel:This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you.Though this city shall not be your caldron, ye shall be the flesh in the midst thereof; I will judge you upon the border of Israel;This [city] shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the midst of it; I will judge you in the border of Israel;This shall not be your cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will judge you in the borders of Israel;This city shall not be your caldron, nor shall you be the flesh in the midst of it; I will judge you at the border of Israel;هذه لا تكون لكم قدرا ولا انتم تكونون اللحم في وسطها. في تخم اسرائيل اقضي عليكم
12 וִידַעְתֶּם כִּי־ אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגּוֺיִם אֲשֶׁר סְבִיבוֺתֵיכֶם עֲשִׂיתֶם :
Y sabréis que yo soy Jehová: porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho mis juicios, sino según los juicios de las gentes que están en vuestros alrededores habéis hecho.Et vous saurez que je suis l'Éternel, Dont vous n'avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.E sabereis que eu sou o SENHOR, porque não andastes nos meus estatutos, nem cumpristes os meus juízos; antes fizestes conforme os juízos dos gentios que estão ao redor de vós.И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind.你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 、 因 為 你 們 沒 有 遵 行 我 的 律 例 、 也 沒 有 順 從 我 的 典 章 、 卻 隨 從 你 們 四 圍 列 國 的 惡 規 。O zaman benim RAB olduğumu anlayacaksınız. Kurallarımı izlemediniz, ilkelerime uymadınız; çevrenizdeki ulusların ilkelerine uydunuz.››你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ; 因 为 你 们 没 冇 遵 行 我 的 律 例 , 也 没 冇 顺 从 我 的 典 章 , 却 随 从 你 们 四 围 列 国 的 恶 规 。And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.And you shall know that I am the LORD: for you have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.And ye have known that I [am] Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!`and ye shall know that I am the LORD; for ye have not walked in My statutes, neither have ye executed Mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.'and you shall know that I am Yahweh: for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.and ye shall know that I [am] Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.and you shall know that I am the LORD; for you have not walked in my statutes, nor executed my ordinances, but have acted according to the ordinances of the nations that are round about you."فتعلمون اني انا الرب الذي لم تسلكوا في فرائضه ولم تعملوا باحكامه بل عملتم حسب احكام الامم الذين حولكم
13 וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־ בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־ פָּנַי וָאֶזְעַק קוֺל־ גָּדוֺל וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל ף :
Y aconteció que, estando yo profetizando, Pelatías hijo de Benaías murió. Entonces caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dije: ­Ah, Señor Jehová! ¿harás tú consumación del resto de Israel?Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël?E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaia; então caí sobre o meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: Ah! Senhor DEUS! Porventura darás tu fim ao remanescente de Israel?И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach Herr, HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!我 正 說 豫 言 的 時 候 、 比 拿 雅 的 兒 子 毘 拉 提 死 了 . 於 是 我 俯 伏 在 地 、 大 聲 呼 叫 說 、 哎 、 主 耶 和 華 阿 、 你 要 將 以 色 列 剩 下 的 人 滅 絕 淨 盡 麼 。Ben peygamberlikte bulunurken Benaya oğlu Pelatya öldü. Yüzüstü yere kapanıp, ‹‹Ah, ey Egemen RAB! Geri kalan İsraillileri büsbütün mü yok edeceksin?›› diye yüksek sesle haykırdım.我 正 说 预 言 的 时 候 , 比 拿 雅 的 儿 子 毘 拉 提 死 了 。 于 是 我 俯 伏 在 地 , 大 声 呼 叫 说 : 哎 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 要 将 以 色 列 剩 下 的 人 灭 绝 净 尽 么 ?And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! will you make a full end of the remnant of Israel?And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.`And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou make a full end of the remnant of Israel?'It happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israel?And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?And it came to pass, while I was prophesying, that Pelati'ah the son of Benai'ah died. Then I fell down upon my face, and cried with a loud voice, and said, "Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?"وكان لما تنبأت ان فلطيا بن بنايا مات. فخررت على وجهي وصرخت بصوت عظيم وقلت آه يا سيد الرب. هل تفني انت بقية اسرائيل
14 וַיְהִי דְבַר־ יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר :
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:Então veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:И было ко мне слово Господне:Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、RAB bana şöyle seslendi:耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :Again the word of the LORD came unto me, saying,Again the word of the LORD came to me, saying,And the word of Jehovah came unto me, saying,And there is a word of Jehovah unto me, saying,And the word of the LORD came unto me, saying:The word of Yahweh came to me, saying,And the word of Jehovah came unto me, saying,And the word of the LORD came to me:وكان اليّ كلام الرب قائلا.
15 בֶּן־ אָדָם אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ וְכָל־ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֺרָשָׁה ס :
Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco y toda la casa de Israel, toda ella son aquellos á quienes dijeron los moradores de Jerusalem: Alejaos de Jehová; á nosotros es dada la tierra en posesión.Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d'Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l'Éternel, Le pays nous a été donné en propriété.Filho do homem, teus irmãos, sim, teus irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do SENHOR; esta terra nos foi dada em possessão.сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля".Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne.人 子 阿 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 、 對 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 親 屬 、 以 色 列 全 家 、 就 是 對 大 眾 說 、 你 們 遠 離 耶 和 華 罷 、 這 地 是 賜 給 我 們 為 業 的 。‹‹Ey insanoğlu, Yeruşalimde yaşayanlar senin kardeşlerin, akrabaların ve öbür İsrailliler için, ‹Onlar RABden uzaklar, bu ülke mülk olarak bize verildi› demişler.››人 子 啊 , 耶 路 撒 冷 的 居 民 对 你 的 弟 兄 、 你 的 本 族 、 你 的 亲 属 、 以 色 列 全 家 , 就 是 对 大 众 说 : 你 们 远 离 耶 和 华 罢 ! 这 地 是 赐 给 我 们 为 业 的 。Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israel wholly, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: to us is this land given in possession.Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.`Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, [are] they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;'Son of man, as for thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, concerning whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get you far from the LORD! unto us is this land given for a possession;Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, [are they] to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Yahweh; to us is this land given for a possession.Son of man, [it is] thy brethren, thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far from Jehovah: unto us is this land given for a possession."Son of man, your brethren, even your brethren, your fellow exiles, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, `They have gone far from the LORD; to us this land is given for a possession.'يا ابن آدم اخوتك اخوتك ذوو قرابتك وكل بيت اسرائيل باجمعه هم الذين قال لهم سكان اورشليم ابتعدوا عن الرب. لنا أعطيت هذه الارض ميراثا.
16 לָכֵן אֱמֹר כֹּה־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגּוֺיִם וְכִי הֲפִיצוֺתִים בָּאֲרָצוֺת וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצוֺת אֲשֶׁר־ בָּאוּ שָׁם ס :
Por tanto di: Así ha dicho el Señor Jehová: Aunque los he echado lejos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras á donde llegaren.C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda que os lancei para longe entre os gentios, e ainda que os espalhei pelas terras, todavia lhes serei como um pequeno santuário, nas terras para onde forem.На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.Darum sprich du: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind.所 以 你 當 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 雖 將 以 色 列 全 家 遠 遠 遷 移 到 列 國 中 、 將 他 們 分 散 在 列 邦 內 、 我 還 要 在 他 們 所 到 的 列 邦 、 暫 作 他 們 的 聖 所 。‹‹Bu yüzden de ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: Onları uzaktaki uluslar arasına gönderdim, ülkeler arasına dağıttım. Öyleyken gittikleri ülkelerde kısa süre için onlara barınak oldum.›所 以 你 当 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 虽 将 以 色 列 全 家 远 远 迁 移 到 列 国 中 , 将 他 们 分 散 在 列 邦 内 , 我 还 要 在 他 们 所 到 的 列 邦 , 暂 作 他 们 的 圣 所 。Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.Therefore say, Thus said the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.it [is] ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come;Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.Therefore say, `Thus says the Lord GOD: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.'لذلك قل. هكذا قال السيد الرب. وان كنت قد ابعدتهم بين الامم وان كنت قد بددتهم في الاراضي فاني اكون لهم مقدسا صغيرا في الاراضي التي يأتون اليها.
17 לָכֵן אֱמֹר כֹּה־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־ הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־ הָאֲרָצוֺת אֲשֶׁר נְפֹצוֺתֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־ אַדְמַת יִשְׂרָאֵל :
Di por tanto: Así ha dicho el Señor Jehová: Yo os recogeré de los pueblos, y os allegaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel.C'est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d'Israël.Portanto, dize: Assim diz o Senhor DEUS: Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel.Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.Darum sprich: So sagt der Herr, HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben.你 當 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 從 萬 民 中 招 聚 你 們 、 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 、 又 要 將 以 色 列 地 賜 給 你 們 。‹‹De ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: Sizi uluslar arasından toplayacak, dağılmış olduğunuz ülkelerden geri getirecek, İsrail ülkesini yeniden size vereceğim.›你 当 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 从 万 民 中 招 聚 你 们 , 从 分 散 的 列 国 内 聚 集 你 们 , 又 要 将 以 色 列 地 赐 给 你 们 。Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say, Thus said the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.therefore say: Thus saith the Lord GOD: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye are scattered, and I will give you the land of Israel.Therefore say, `Thus says the Lord GOD: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.'لذلك قل. هكذا قال السيد الرب. اني اجمعكم من بين الشعوب واحشركم من الاراضي التي تبددتم فيها واعطيكم ارض اسرائيل.
18 וּבָאוּ־ שָׁמָּה וְהֵסִירוּ אֶת־ כָּל־ שִׁקּוּצֶיהָ וְאֶת־ כָּל־ תּוֺעֲבוֺתֶיהָ מִמֶּנָּה :
Y vendrán allá, y quitarán de ella todas su torpezas, y todas sus abominaciones.C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.E virão ali, e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun.他 們 必 到 那 裡 、 也 必 從 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厭 的 物 。‹‹Ülkeye dönecek, tiksindirici, iğrenç putları oradan söküp atacaklar.他 们 必 到 那 里 , 也 必 从 其 中 除 掉 一 切 可 憎 可 厌 的 物 。And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from there.And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it.And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all the abominations of it from there.And they shall come thither, and they shall take away from thence all its detestable things and all its abominations.And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.فيأتون الى هناك ويزيلون جميع مكرهاتها وجميع رجاساتها منها.
19 וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב אֶחָד וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם וַהֲסִרֹתִי לֵב הָאֶבֶן מִבְּשָׂרָם וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב בָּשָׂר :
Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y daréles corazón de carne;Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,E lhes darei um só coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne;И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben,我 要 使 他 們 有 合 一 的 心 、 也 要 將 新 靈 放 在 他 們 裡 面 、 又 從 他 們 肉 體 中 除 掉 石 心 、 賜 給 他 們 肉 心 .Onlara tek bir yürek vereceğim, içlerine yeni bir ruh koyacağım. İçlerindeki taş yüreği çıkarıp onlara etten bir yürek vereceğim.我 要 使 他 们 冇 合 一 的 心 , 也 要 将 新 灵 放 在 他 们 里 面 , 又 从 他 们 肉 体 中 除 掉 石 心 , 赐 给 他 们 肉 心 ,And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh.And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will remove the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;And I will give them one heart, and put a new spirit within them; I will take the stony heart out of their flesh and give them a heart of flesh,واعطيهم قلبا واحدا واجعل في داخلكم روحا جديدا وانزع قلب الحجر من لحمهم واعطيهم قلب لحم
20 לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־ מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים :
Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios y los cumplan, y me sean por pueblo, y yo sea á ellos por Dios.Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.Para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os cumpram; e eles me serão por povo, e eu lhes serei por Deus.чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.使 他 們 順 從 我 的 律 例 、 謹 守 遵 行 我 的 典 章 . 他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的 神 。O zaman kurallarımı izleyecek, ilkelerime uymaya özen gösterecekler. Onlar halkım olacak, ben de onların Tanrısı olacağım.使 他 们 顺 从 我 的 律 例 , 谨 守 遵 行 我 的 典 章 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的 神 。That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God.that they may walk in My statutes, and keep Mine ordinances, and do them; and they shall be My people, and I will be their God.that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God.that they may walk in my statutes and keep my ordinances and obey them; and they shall be my people, and I will be their God.لكي يسلكوا في فرائضي ويحفظوا احكامي ويعملوا بها ويكونوا لي شعبا فانا اكون لهم الها.
21 וְאֶל־ לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתוֺעֲבוֺתֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה :
Mas á aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Éternel.Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestáveis, e as suas abominações, farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor DEUS.А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der Herr, HERR.至 於 那 些 心 中 隨 從 可 憎 可 厭 之 物 的 、 我 必 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。Tiksindirici, iğrenç putlara gönülden yönelenlere gelince, yaptıklarının aynısını başlarına getireceğim. Böyle diyor Egemen RAB.››至 于 那 些 心 中 随 从 可 憎 可 厌 之 物 的 , 我 必 照 他 们 所 行 的 报 应 在 他 们 头 上 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way on their own heads, said the Lord GOD.But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.`But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord GOD.'But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads, says the Lord Yahweh.But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.But as for those whose heart goes after their detestable things and their abominations, I will requite their deeds upon their own heads, says the Lord GOD."اما الذين قلبهم ذاهب وراء قلب مكرهاتهم ورجاساتهم فاني اجلب طريقهم على رؤوسهم يقول السيد الرب
22 וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־ כַּנְפֵיהֶם וְהָאוֺפַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבוֺד אֱלֹהֵי־ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה :
Después alzaron los querubines sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel estaba sobre ellos encima.Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.於 是 惹 韁 皎 展 開 翅 膀 、 輪 子 都 在 他 們 旁 邊 . 在 他 們 以 上 、 有 以 色 列 神 的 榮 耀 。Keruvlar kanatlarını açtı, tekerlekler yanlarında duruyordu. İsrail Tanrısının görkemi onların üzerindeydi.于 是 , 基 路 伯 展 幵 翅 膀 , 轮 子 都 在 他 们 旁 边 ; 在 他 们 以 上 冇 以 色 列 神 的 荣 耀 。Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.And the cherubs lift up their wings, and the wheels [are] over-against them, and the honour of the God of Israel [is] over them above.Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them.ثم رفعت الكروبيم اجنحتها والبكرات معها ومجد اله اسرائيل عليها من فوق.
23 וַיַּעַל כְּבוֺד יְהוָה מֵעַל תּוֺךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־ הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר :
Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad.La gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.E a glória do SENHOR se alçou desde o meio da cidade; e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt.耶 和 華 的 榮 耀 從 城 中 上 升 、 停 在 城 東 的 那 座 山 上 。RABbin görkemi kentin ortasından yükselip kentin doğusundaki dağa kondu.耶 和 华 的 荣 耀 从 城 中 上 升 , 停 在 城 东 的 那 座 山 上 。And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.And the glory of the LORD went up from the middle of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that [is] on the east of the city.And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.The glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.وصعد مجد الرب من على وسط المدينة ووقف على الجبل الذي على شرقي المدينة.
24 וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־ הַגּוֺלָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי :
Luego me levantó el espíritu, y volvióme á llevar en visión del espíritu de Dios á la tierra de los Caldeos, á los trasportados. Y partióse de mí la visión que había visto.L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l'esprit de Dieu; et la vision que j'avais eue disparut au-dessus de moi.Depois o Espírito me levantou, e me levou à Caldéia, para os do cativeiro, em visão, pelo Espírito de Deus; e subiu de sobre mim a visão que eu tinha tido.И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.靈 將 我 舉 起 、 在 異 象 中 藉 著 神 的 靈 、 將 我 帶 進 迦 勒 底 地 、 到 被 擄 的 人 那 裡 . 我 所 見 的 異 象 就 離 我 上 升 去 了 。Görümde Tanrının Ruhu beni yukarı kaldırıp Kildan ülkesindeki sürgünlerin yanına götürdü. Sonra gördüğüm görüm kayboldu.灵 将 我 举 起 , 在 异 象 中 藉 着 神 的 灵 将 我 带 进 迦 勒 底 地 , 到 被 掳 的 人 那 里 ; 我 所 见 的 异 象 就 离 我 上 升 去 了 。Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me.The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chalde'a, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.وحملني روح وجاء بي في الرؤيا بروح الله الى ارض الكلدانيين الى المسبيين. فصعدت عني الرؤيا التي رأيتها.
25 וָאֲדַבֵּר אֶל־ הַגּוֺלָה אֵת כָּל־ דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי ף :
Y hablé á los trasportados todas las palabras de Jehová que él me había mostrado.Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel, qu'il m'avait révélées.E falei aos do cativeiro todas as coisas que o SENHOR me havia mostrado.И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.我 便 將 耶 和 華 所 指 示 我 的 一 切 事 、 都 說 給 被 擄 的 人 聽 。Ben de RAB'bin bana gösterdiği her şeyi sürgündekilere anlattım.我 便 将 耶 和 华 所 指 示 我 的 一 切 事 都 说 给 被 掳 的 人 听 。Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had showed me.Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had showed me.And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.And I told the exiles all the things that the LORD had showed me.فكلمت المسبيين بكل كلام الرب الذي اراني اياه
1/25 verses