Y TU levanta endecha sobre los príncipes de Israel.Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,E TU levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel,А ты подними плач о князьях ИзраиляDu aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 、‹‹Sen İsrail önderleri için şu ağıtı yak你 当 为 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 ,Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,Moreover take you up a lamentation for the princes of Israel,Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,And thou, lift up a lamentation unto princes of Israel,Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,And you, take up a lamentation for the princes of Israel,اما انت فارفع مرثاة على رؤساء اسرائيل
Y dirás: Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros.et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.E dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre os leões a qual, deitada no meio dos leõezinhos, criou os seus filhotes.и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?說 、 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 、 是 個 母 獅 子 . 蹲 伏 在 獅 子 中 間 、 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。ve de ki, ‹‹ ‹Annen neydi? Aslanlar arasında dişi bir aslan! 2 Genç aslanlar arasında yatar, 2 Yavrularını beslerdi.说 : 你 的 母 亲 是 甚 么 呢 ? 是 个 母 狮 子 , 蹲 伏 在 狮 子 中 间 , 在 少 壮 狮 子 中 养 育 小 狮 子 。And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.and thou hast said: What [is] thy mother? -- a lioness, Among lions she hath crouched down, In the midst of young lions she hath multiplied her whelps.and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps!and say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.and say: What a lioness was your mother among lions! She couched in the midst of young lions, rearing her whelps.وقل. ما هي امك. لبوة ربضت بين الأسود وربّت جراءها بين الاشبال.
E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres.Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.E educou um dos seus filhotes, o qual veio a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens,И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。Büyüttüğü yavrulardan biri 2 Genç bir aslan oldu. 2 Avını kapıp parçalamayı öğrendi, 2 İnsan yiyen bir aslan oldu.在 它 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.She brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.And she brought up one of her whelps; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto.Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte.E, ouvindo falar dele as nações, foi apanhado na cova delas, e o trouxeram com cadeias à terra do Egito.И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.列 國 聽 見 了 、 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 、 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。Haberi uluslar arasında duyuldu. 2 Kurdukları tuzağa düştü, 2 Onu çengellerle Mısıra sürüklediler.列 国 听 见 了 就 把 它 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt.The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt.Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.The nations sounded an alarm against him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر.
Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo.Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.Vendo, pois, ela que havia esperado muito, e que a sua expectação era perdida, tomou outro dos seus filhotes, e fez dele um leãozinho.И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 、 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。Dişi aslan bekledi, umudunun boşa çıktığını görünce, 2 Yavrularından başka birini alıp 2 Genç bir aslan olarak yetiştirdi.母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 它 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.And she seeth, that stayed -- perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.When she saw that she was baffled, that her hope was lost, she took another of her whelps and made him a young lion.فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا.
Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres.Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.Este, pois, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людейDa er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。Yavru aslanlar arasında dolaşmaya başladı, 2 Genç bir aslan oldu. 2 Avını kapıp parçalamayı öğrendi, 2 İnsan yiyen bir aslan oldu.它 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men.فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.E conheceu os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao som do seu rugido.и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.他 知 道 列 國 的 宮 殿 、 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 、 因 他 咆 哮 的 聲 音 、 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。Onların kalelerini yıktı, 2 Kentlerini viraneye çevirdi. 2 Ülkede yaşayan herkes 2 Onun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı››.它 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 它 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 冇 的 就 都 荒 废 。And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness thereof, by the noise of his roaring.And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring.And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.He knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fullness of it, because of the noise of his roaring.And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.And he ravaged their strongholds, and laid waste their cities; and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.وعرف قصورهم وخرب مدنهم فاقفرت الارض وملؤها من صوت زمجرته.
Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo.Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias ao redor, e estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova deles.Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 、 將 網 撒 在 他 身 上 、 捉 在 他 們 的 坑 中 。Çevredeki uluslar üzerine geldiler, 2 Ağlarını gerdiler, 2 Onu tuzağa düşürdüler.于 是 四 围 邦 国 各 省 的 人 来 攻 击 它 , 将 网 撒 在 它 身 上 , 捉 在 他 们 的 坑 中 。Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.And set against it do nations Round about from the provinces. And they spread out for it their net, In their pit it hath been caught.Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit.Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.Then the nations set against him snares on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit.فاتفق عليه الامم من كل جهة من البلدان وبسطوا عليه شبكتهم فأخذ في حفرتهم
Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel.Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que não se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 、 將 他 放 在 籠 中 、 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 、 將 他 放 入 堅 固 之 所 、 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。Çengel takıp onu kafese koydular 2 Ve Babil Kralına götürdüler. 2 İsrail dağlarında kükreyişi bir daha duyulmasın diye 2 Onu gözetim altında tuttular.他 们 用 钩 子 钩 住 它 , 将 它 放 在 笼 中 , 带 到 巴 比 伦 王 那 里 , 将 它 放 入 坚 固 之 所 , 使 它 的 声 音 在 以 色 列 山 上 不 再 听 见 。And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.And they put it in prison -- in chains, And they bring it unto the king of Babylon, They bring it in unto bulwarks, So that its voice is not heard any more On mountains of Israel.And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.They put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.فوضعوه في قفص بخزائم واحضروه الى ملك بابل وأتوا به الى القلاع لكيلا يسمع صوته بعد على جبال اسرائيل
Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.Tua mãe era como uma videira no teu sangue, plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 、 極 其 茂 盛 、 〔 原 文 作 在 你 血 中 〕 栽 於 水 旁 、 因 為 水 多 、 就 多 結 果 子 、 滿 生 枝 子 。‹‹ ‹Annen su kıyısındaki bağında 2 Dikilmiş bir asma gibiydi. 2 Bol su sayesinde dal budak saldı, 2 Ürün verdi.你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 于 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ;Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.Thy mother [is] as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters.Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.Your mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.امك ككرمة مثلك غرست على المياه. كانت مثمرة مفرخة من كثرة المياه.
Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas, y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos.Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.E tinha varas fortes para cetros de dominadores, e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,生 出 堅 固 的 枝 榦 、 可 作 掌 權 者 的 杖 、 這 枝 榦 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 、 而 且 他 生 長 高 大 、 枝 子 繁 多 . 遠 遠 可 見 。Dalları kral asası olacak kadar güçlendi. 2 Asma boy attı, 2 Bulutlara dek yükseldi. 2 Yüksekliği ve dallarının çokluğu 2 Herkesçe görüldü.生 出 坚 固 的 枝 干 , 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 枝 干 高 举 在 茂 密 的 枝 中 , 而 且 它 生 长 高 大 , 枝 子 繁 多 , 远 远 可 见 。And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.And she had strong rods for the scepters of them that bore rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.And it hath strong rods for sceptres of rulers, And high is its stature above thick branches, And it appeareth in its height In the multitude of its thin shoots.And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils.It had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.Its strongest stem became a ruler's scepter; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.وكان لها فروع قوية لقضبان المتسلطين وارتفع ساقها بين الاغصان الغبياء وظهرت في ارتفاعها بكثرة زراجينها.
Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego.Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.Mas foi arrancada com furor, foi lançada por terra, e o vento oriental secou o seu fruto; quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, o fogo as consumiu,Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.但 這 葡 萄 樹 、 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 、 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 、 堅 固 的 枝 榦 折 斷 枯 乾 、 被 火 燒 燬 了 。Ama onu öfkeyle kökünden söküp yere attılar. 2 Doğu rüzgarı ürününü kuruttu. 2 Güçlü dalları koparılıp kurudu, 2 Ateş onları yakıp yok etti.但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ;But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it.But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her.But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried it up; its fruit was stripped off, its strong stem was withered; the fire consumed it.لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار.
Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez.Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。Şimdi çöle, 2 Kurak, susuz bir yere dikildi.如 今 栽 于 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.And now -- it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty.And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:Now it is transplanted in the wilderness, in a dry and thirsty land.والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة.
Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.E de uma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto de maneira que nela não há mais vara forte, cetro para dominar. Esta é a lamentação, e servirá de lamentação.И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.火 也 從 他 枝 榦 中 發 出 燒 滅 果 子 、 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 榦 可 作 掌 權 者 的 杖 . 這 是 哀 歌 、 也 必 用 以 作 哀 歌 。Gövdesi ateş aldı, 2 Filizini, ürününü yakıp yok etti. 2 Kral asası olacak kadar güçlü dalı kalmadı.› 2 Bu bir ağıttır ve ağıt olarak kalacaktır.››火 也 从 它 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 冇 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength -- a sceptre to rule, Lamentation it [is] -- and it is for a lamentation!`And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.And fire has gone out from its stem, has consumed its branches and fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for a ruler. This is a lamentation, and has become a lamentation.وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة