31 verses
1 וַיָּשֶׁב אֹתִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַחִיצוֺן הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר :
Y TORNOME hacia la puerta de afuera del santuario, la cual mira hacia el oriente; y estaba cerrada.Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l'orient. Mais elle était fermée.ENTÃO me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, que olha para o oriente, a qual estava fechada.И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.Und er führte mich wiederum zu dem äußern Tor des Heiligtums gegen Morgen; es war aber verschlossen.他 又 帶 我 回 到 聖 地 朝 東 的 外 門 . 那 門 關 閉 了 。Bundan sonra adam beni tapınağın doğuya bakan dış kapısına geri getirdi. Kapı kapalıydı.他 又 带 我 回 到 圣 地 朝 东 的 外 门 ; 那 门 关 闭 了 。Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looks toward the east; and it was shut.Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut.Then he brought me back the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.And he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looked toward the east; and it was shut.Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.ثم ارجعني الى طريق باب المقدس الخارجي المتجه للمشرق وهو مغلق.
2 וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא־ יָבֹא בוֺ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־ יִשְׂרָאֵל בָּא בוֺ וְהָיָה סָגוּר :
Y díjome Jehová: Esta puerta ha de estar cerrada: no se abrirá, ni entrará por ella hombre, porque Jehová Dios de Israel entró por ella; estará por tanto cerrada.Et l'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira point, et personne n'y passera; car l'Éternel, le Dieu d'Israël est entré par là. Elle restera fermée.E disse-me o SENHOR: Esta porta permanecerá fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o SENHOR, o Deus de Israel entrou por ela; por isso permanecerá fechada.И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.Und der HERR sprach zu mir: Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und soll niemand dadurchgehen; denn der HERR, der Gott Israels, ist dadurch eingegangen, darum soll es zugeschlossen bleiben.耶 和 華 對 我 說 、 這 門 必 須 關 閉 、 不 可 敞 開 、 誰 也 不 可 由 其 中 進 入 . 因 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 已 經 由 其 中 進 入 、 所 以 必 須 關 閉 。RAB bana, ‹‹Bu kapı kapalı kalacak, açılmayacak, buradan kimse girmeyecek!›› dedi, ‹‹İsrailin Tanrısı RAB bu kapıdan girdi, bu yüzden kapalı kalacak.耶 和 华 对 我 说 : 这 门 必 须 关 闭 , 不 可 敞 幵 , 谁 也 不 可 由 其 中 进 入 ; 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 已 经 由 其 中 进 入 , 所 以 必 须 关 闭 。Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.Then said the LORD to me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, has entered in by it, therefore it shall be shut.And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.And Jehovah saith unto me, `This gate is shut, it is not opened, and none doth go in by it, for Jehovah, God of Israel, hath come in by it, and it hath been shut.And the LORD said unto me: 'This gate shall be shut, it shall not be opened, neither shall any man enter in by it, for the LORD, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.Yahweh said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut.And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter in by it: for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; and it shall be shut.And he said to me, "This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it; for the LORD, the God of Israel, has entered by it; therefore it shall remain shut.فقال لي الرب هذا الباب يكون مغلقا لا يفتح ولا يدخل منه انسان لان الرب اله اسرائيل دخل منه فيكون مغلقا.
3 אֶת־ הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב־ בּוֺ לֶאֱכוֺל־ לֶאֱכָל־ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבוֺא וּמִדַּרְכּוֺ יֵצֵא :
Para el príncipe; el príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Jehová: por el camino de la entrada de la puerta entrará, y por el camino de ella saldrá.Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour manger le pain devant l'Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.Quanto ao príncipe, por ser príncipe, se assentará nela para sempre, para comer o pão diante do SENHOR; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.Что до князя, он, [как] князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.至 於 王 、 他 必 按 王 的 位 分 、 坐 在 其 內 、 在 耶 和 華 面 前 喫 餅 . 他 必 由 這 門 的 廊 而 入 、 也 必 由 此 而 出 。Yalnız önder -önder olduğu için- RABbin önünde oturup ekmek yemek üzere eyvandan girebilir, aynı yoldan da çıkabilir.››至 于 王 , 他 必 按 王 的 位 分 , 坐 在 其 内 , 在 耶 和 华 面 前 吃 饼 。 他 必 由 这 门 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 。It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.The prince, who [is] prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.`As for the prince, being a prince, he shall sit therein to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.'As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Yahweh; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.As for the prince, he, the prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.Only the prince may sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by way of the vestibule of the gate, and shall go out by the same way."الرئيس الرئيس هو يجلس فيه لياكل خبزا امام الرب. من طريق رواق الباب يدخل ومن طريقه يخرج.
4 וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ־ שַׁעַר הַצָּפוֺן אֶל־ פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלֵא כְבוֺד־ יְהוָה אֶת־ בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל אֶל־ פָּנָי :
Y llevóme hacia la puerta del norte por delante de la casa, y miré, y he aquí, la gloria de Jehová había henchido la casa de Jehová: y caí sobre mi rostro.Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. Et je tombai sur ma face.Depois me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do SENHOR encheu a casa do SENHOR; então caí sobre o meu rosto.Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus. Und ich sah, und siehe, des HERRN Haus war voll der Herrlichkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht.他 又 帶 我 由 北 門 來 到 殿 前 . 我 觀 看 、 見 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 耶 和 華 的 殿 . 我 就 俯 伏 在 地 。Adam Kuzey Kapısı yolundan tapınağın önüne getirdi beni. Baktım, RABbin görkeminin tapınağı doldurduğunu gördüm. Yüzüstü yere düştüm.他 又 带 我 由 北 门 来 到 殿 前 。 我 观 看 , 见 耶 和 华 的 荣 光 充 满 耶 和 华 的 殿 , 我 就 俯 伏 在 地 。Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell on my face.Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face.Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh: and I fell on my face.And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the temple of the LORD; and I fell upon my face.ثم اتى بي في طريق باب الشمال الى قدام البيت. فنظرت واذا بمجد الرب قد ملأ بيت الرب. فخررت على وجهي.
5 וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָֺה בֶּן־ אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע אֵת כָּל־ אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֹתָךְ לְכָל־ חֻקּוֺת בֵּית־ יְהוָה וּלְכָל־ תּוֺרֹתוֺ תּוֺרֹתָיו וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לִמְבוֺא הַבַּיִת בְּכֹל מוֺצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ :
Y díjome Jehová: Hijo del hombre, pon tu corazón, y mira con tus ojos, y oye con tus oídos todo lo que yo hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la casa de Jehová, y todas sus leyes: y pon tu corazón á las entradas de la casa, y á todas las salidas del santuario.L'Éternel me dit: Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l'Éternel et de toutes ses lois; considère attentivement l'entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.E disse-me o SENHOR: Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da casa do SENHOR, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое [ко] [всему], и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, merke darauf und siehe und höre fleißig auf alles, was ich dir sagen will von den Sitten und Gesetzen im Haus des HERRN; und merke, wie man hineingehen soll, und auf alle Ausgänge des Heiligtums.耶 和 華 對 我 說 、 人 子 阿 、 我 對 你 所 說 耶 和 華 殿 中 的 一 切 典 章 法 則 、 你 要 放 在 心 上 、 用 眼 看 、 用 耳 聽 、 並 要 留 心 殿 宇 、 和 聖 地 一 切 出 入 之 處 。RAB bana şöyle seslendi: ‹‹İnsanoğlu, RABbin Tapınağının bütün kuralları ve yasalarıyla ilgili söyleyeceklerimi iyi dinle, her şeye iyi bak, kulak ver. Tapınağa kimin girip çıkacağına dikkat et.耶 和 华 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 对 你 所 说 耶 和 华 殿 中 的 一 切 典 章 法 则 , 你 要 放 在 心 上 , 用 眼 看 , 用 耳 听 , 并 要 留 心 殿 宇 和 圣 地 一 切 出 入 之 处 。And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.And the LORD said to me, Son of man, mark well, and behold with your eyes, and hear with your ears all that I say to you concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.And Jehovah saith unto me, `Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and with thine ears hear, all that I am speaking with thee, of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws; and thou hast set thy heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary,And the LORD said unto me: 'Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.Yahweh said to me, Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of Yahweh, and all the laws of it; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.And Jehovah said unto me, Son of man, apply thy heart, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the statutes of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary;And the LORD said to me, "Son of man, mark well, see with your eyes, and hear with your ears all that I shall tell you concerning all the ordinances of the temple of the LORD and all its laws; and mark well those who may be admitted to the temple and all those who are to be excluded from the sanctuary.فقال لي الرب يا ابن آدم اجعل قلبك وانظر بعينيك واسمع باذنيك كل ما اقوله لك عن كل فرائض بيت الرب وعن كل سننه واجعل قلبك على مدخل البيت مع كل مخارج المقدس.
6 וְאָמַרְתָּ אֶל־ מֶרִי אֶל־ בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־ לָכֶם מִכָּל־ תּוֺעֲבוֺתֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל :
Y dirás á los rebeldes, á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Jehová: Básteos de todas vuestras abominaciones, oh casa de Israel.Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison d'Israël!E dize ao rebelde, à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,Und sage dem ungehorsamen Hause Israel: So spricht der Herr, HERR: Ihr macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln,你 要 對 那 悖 逆 的 以 色 列 家 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 阿 、 你 們 行 一 切 可 憎 的 事 、 當 彀 了 罷 .Asi İsrail halkına de ki, ‹Egemen RAB şöyle diyor: Ey İsrail halkı, yaptığınız iğrençliklere bir son verin artık!你 要 对 那 悖 逆 的 以 色 列 家 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 啊 , 你 们 行 一 切 可 憎 的 事 , 当 够 了 罢 !And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,And you shall say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; O you house of Israel, let it suffice you of all your abominations,And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,and hast said unto the rebellious, unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- of all your abominations, O house of Israel.And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: you house of Israel, let it suffice you of all your abominations,and say to the rebellious, to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you of all your abominations, O house of Israel,And say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: O house of Israel, let there be an end to all your abominations,وقل للمتمردين لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. يكفيكم كل رجاساتكم يا بيت اسرائيل
7 בַּהֲבִיאֲכֶם בְּנֵי־ נֵכָר עַרְלֵי־ לֵב וְעַרְלֵי בָשָׂר לִהְיוֺת בְּמִקְדָּשִׁי לְחַלְּלוֺ אֶת־ בֵּיתִי בְּהַקְרִיבְכֶם אֶת־ לַחְמִי חֵלֶב וָדָם וַיָּפֵרוּ אֶת־ בְּרִיתִי אֶל כָּל־ תּוֺעֲבוֺתֵיכֶם :
De haber vosotros traído extranjeros, incircuncisos de corazón é incircuncisos de carne, para estar en mi santuario, para contaminar mi casa; de haber ofrecido mi pan, la grosura y la sangre: é invalidaron mi pacto por todas vuestras abominaciones:Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.Porque introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e eles invalidaram a minha aliança, por causa de todas as vossas abominações.вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln;你 們 把 我 的 食 物 、 就 是 脂 油 和 血 獻 上 的 時 候 、 將 身 心 未 受 割 禮 的 外 邦 人 、 領 進 我 的 聖 地 、 玷 污 了 我 的 殿 . 又 背 了 我 的 約 、 在 你 們 一 切 可 憎 的 事 上 、 加 上 這 一 層 。Yüreği ve bedeni sünnet edilmemiş yabancıları tapınağıma aldınız, bana yiyecek olarak yağ, kan sunmakla tapınağımı kirlettiniz. Böylece iğrenç uygulamalarınızla antlaşmamı bozdunuz.你 们 把 我 的 食 物 , 就 是 脂 油 和 血 献 上 的 时 候 , 将 身 心 未 受 割 礼 的 外 邦 人 领 进 我 的 圣 地 , 玷 污 了 我 的 殿 ; 又 背 了 我 的 约 , 在 你 们 一 切 可 憎 的 事 上 , 加 上 这 一 层 。In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.In that you have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations.In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations,in that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when ye offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add unto all your abominations.in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] to all your abominations.in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, [even] my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations.in admitting foreigners, uncircumcised in heart and flesh, to be in my sanctuary, profaning it, when you offer to me my food, the fat and the blood. You have broken my covenant, in addition to all your abominations.بادخالكم ابناء الغريب الغلف القلوب الغلف اللحم ليكونوا في مقدسي فينجسوا بيتي بتقريبكم خبزي الشحم والدم. فنقضوا عهدي فوق كل رجاساتكم.
8 וְלֹא שְׁמַרְתֶּם מִשְׁמֶרֶת קָדָשָׁי וַתְּשִׂימוּן לְשֹׁמְרֵי מִשְׁמַרְתִּי בְּמִקְדָּשִׁי לָכֶם :
Y no guardasteis el ordenamiento de mis santificaciones, sino que os pusisteis guardas de mi ordenanza en mi santuario.Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes vos constituístes, a vós mesmos, guardas da minha ordenança no meu santuário.Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum.你 們 也 沒 有 看 守 我 的 聖 物 、 卻 派 別 人 在 聖 地 替 你 們 看 守 我 所 吩 咐 你 們 的 。Kutsal eşyalarıma ilişkin sorumluluğunuzu yerine getirmediniz. Tapınağımda bu eşyalara bakmaları için başkalarını görevlendirdiniz.你 们 也 没 冇 看 守 我 的 圣 物 , 却 派 别 人 在 圣 地 替 你 们 看 守 我 所 吩 咐 你 们 的 。And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.And you have not kept the charge of my holy things: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set [them] for keepers of My charge in My sanctuary for you.And ye have not kept the charge of My holy things; but ye have set keepers of My charge in My sanctuary to please yourselves.You have not kept the charge of my holy things; but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.And ye have not kept the charge of my holy things, but have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.And you have not kept charge of my holy things; but you have set foreigners to keep my charge in my sanctuary.ولم تحرسوا حراسة اقداسي بل اقمتم حرّاسا يحرسون عنكم في مقدسي
9 כֹּה־ אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־ בֶּן־ נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבוֺא אֶל־ מִקְדָּשִׁי לְכָל־ בֶּן־ נֵכָר אֲשֶׁר בְּתוֺךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל :
Así ha dicho el Señor Jehová: Ningún hijo de extranjero, incircunciso de corazón é incircunciso de carne, entrará en mi santuario, de todos los hijos de extranjeros que están entre los hijos de Israel.Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël.Assim diz o Senhor DEUS: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel.Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который [живет] среди сынов Израиля.Darum spricht der Herr, HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 中 的 外 邦 人 、 就 是 身 心 未 受 割 禮 的 、 都 不 可 入 我 的 聖 地 。Egemen RAB şöyle diyor: Yüreği ve bedeni sünnet edilmemişlerden, İsrail halkı arasında yaşayan yabancılardan hiçbiri tapınağıma girmeyecek.主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 中 的 外 邦 人 , 就 是 身 心 未 受 割 礼 的 , 都 不 可 入 我 的 圣 地 。Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.Thus said the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.`Thus said the Lord Jehovah: No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, cometh in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who [is] in the midst of the sons of Israel,Thus saith the Lord GOD: No alien, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, even any alien that is among the children of Israel.Thus says the Lord Yahweh, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.Thus saith the Lord Jehovah: No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel."Therefore thus says the Lord GOD: No foreigner, uncircumcised in heart and flesh, of all the foreigners who are among the people of Israel, shall enter my sanctuary.هكذا قال السيد الرب. ابن الغريب اغلف القلب واغلف اللحم لا يدخل مقدسي من كل ابن غريب الذي في وسط بني اسرائيل.
10 כִּי אִם־ הַלְוִיִּם אֲשֶׁר רָחֲקוּ מֵעָלַי בִּתְעוֺת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר תָּעוּ מֵעָלַי אַחֲרֵי גִּלּוּלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם :
Y los Levitas que se apartaron lejos de mí cuando Israel erró, el cual se desvió de mí en pos de sus ídolos, llevarán su iniquidad.De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado; os quais andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, levarão sobre si a sua iniqüidade.Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.sondern die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir irregegangen nach ihren Götzen, die sollen ihre Sünde tragen,當 以 色 列 人 走 迷 的 時 候 、 有 利 未 人 遠 離 我 、 就 是 走 迷 離 開 我 隨 從 他 們 的 偶 像 、 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。‹‹ ‹İsrail kötü yola saptığı zaman beni bırakan, yoldan sapıp putlarına bağlanan Levililerse günahlarının cezasını çekecekler.当 以 色 列 人 走 迷 的 时 候 , 冇 利 未 人 远 离 我 , 就 是 走 迷 离 幵 我 、 随 从 他 们 的 偶 象 , 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.but -- the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity.But the Levites, that went far from Me, when Israel went astray, that went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity;But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.But the Levites who went away far from me, when Israel went astray, going astray from me after their idols, they shall even bear their iniquity;But the Levites who went far from me, going astray from me after their idols when Israel went astray, shall bear their punishment.بل اللاويون الذين ابتعدوا عني حين ضل اسرائيل فضلّوا عني وراء اصنامهم يحملون اثمهم.
11 וְהָיוּ בְמִקְדָּשִׁי מְשָׁרְתִים פְּקֻדּוֺת אֶל־ שַׁעֲרֵי הַבַּיִת וּמְשָׁרְתִים אֶת־ הַבָּיִת הֵמָּה יִשְׁחֲטוּ אֶת־ הָעֹלָה וְאֶת־ הַזֶּבַח לָעָם וְהֵמָּה יַעַמְדוּ לִפְנֵיהֶם לְשָׁרְתָם :
Y serán ministros en mi santuario, porteros á las puertas de la casa, y sirvientes en la casa: ellos matarán el holocausto y la víctima al pueblo, y ellos estarán delante de ellos para servirles.Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.Contudo serão ministros no meu santuário, nos ofícios das portas da casa, e servirão à casa; eles matarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante eles, para os servir.Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.und sollen in meinem Heiligtum dienen als Hüter an den Türen des Hauses und als Diener des Hauses; und sollen nur das Brandopfer und andere Opfer, so das Volk herzubringt, schlachten und vor den Leuten stehen, daß sie ihnen dienen.然 而 他 們 必 在 我 的 聖 地 當 僕 役 、 照 管 殿 門 、 在 殿 中 供 職 . 必 為 民 宰 殺 燔 祭 牲 、 和 平 安 祭 牲 、 必 站 在 民 前 伺 候 他 們 。Ama tapınağımda onlar hizmet edecek: Tapınağın kapılarından sorumlu olacaklar; tapınağın hizmetini yapacak, yakmalık sunu ve kurbanlık hayvanları halk için kesecek, halkın önünde duracak, halka hizmet edecekler.然 而 他 们 必 在 我 的 圣 地 当 仆 役 , 照 管 殿 门 , 在 殿 中 供 职 ; 必 为 民 宰 杀 燔 祭 牲 和 平 安 祭 牲 , 必 站 在 民 前 伺 候 他 们 。Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them.and they shall be ministers in My sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.but they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple, and serving in the temple; they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall attend on the people, to serve them.ويكونون خداما في مقدسي حراس ابواب البيت وخدام البيت. هم يذبحون المحرقة والذبيحة للشعب وهم يقفون امامهم ليخدموهم.
12 יַעַן אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אוֺתָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְהָיוּ לְבֵית־ יִשְׂרָאֵל לְמִכְשׁוֺל עָוֹן עַל־ כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם :
Por cuanto les sirvieron delante de sus ídolos, y fueron á la casa de Israel por tropezadero de maldad; por tanto, he alzado mi mano acerca de ellos, dice el Señor Jehová, que llevarán su iniquidad.Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité.Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e fizeram a casa de Israel cair em iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor DEUS, e levarão sobre si a sua iniqüidade.За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;Darum daß sie ihnen gedient vor ihren Götzen und dem Haus Israel einen Anstoß zur Sünde gegeben haben, darum habe ich meine Hand über sie ausgestreckt, spricht der Herr, HERR, daß sie müssen ihre Sünde tragen.因 為 這 些 利 未 人 曾 在 偶 像 前 伺 候 這 民 、 成 了 以 色 列 家 罪 孽 的 絆 腳 石 . 所 以 我 向 他 們 起 誓 、 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。Putlarının önünde İsrail halkına hizmet ederek halkı günaha soktular. Bu nedenle ben RAB onları günahları yüzünden cezalandıracağıma ant içtim. Egemen RAB böyle diyor.因 为 这 些 利 未 人 曾 在 偶 象 前 伺 候 这 民 , 成 了 以 色 列 家 罪 孽 的 绊 脚 石 , 所 以 我 向 他 们 起 誓 : 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.Because they ministered to them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, said the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them -- an affirmation of the Lord Jehovah -- and they have borne their iniquity.Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up My hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord Yahweh, and they shall bear their iniquity.Because they ministered unto them before their idols, and were unto the house of Israel a stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, that they shall bear their iniquity.Because they ministered to them before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I have sworn concerning them, says the Lord GOD, that they shall bear their punishment.لانهم خدموهم امام اصنامهم وكانوا معثرة اثم لبيت اسرائيل. لذلك رفعت يدي عليهم يقول السيد الرب فيحملون اثمهم.
13 וְלֹא־ יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי וְלָגֶשֶׁת עַל־ כָּל־ קָדָשַׁי אֶל־ קָדְשֵׁי הַקְּדָשִׁים וְנָשְׂאוּ כְּלִמָּתָם וְתוֺעֲבוֺתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ :
No serán allegados á mí para serme sacerdotes, ni se llegarán á ninguna de mis santificaciones; á las santidades de santidades; sino que llevarán su vergüenza, y sus abominaciones que hicieron.Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu'ils ont commises.E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem para se chegarem a alguma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu führen, noch kommen zu allen meinen Heiligtümern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie geübt haben.他 們 不 可 親 近 我 、 給 我 供 祭 司 的 職 分 、 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 聖 物 、 就 是 至 聖 的 物 . 他 們 卻 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 、 和 所 行 可 憎 之 事 的 報 應 。Kâhin olarak hizmet etmek üzere bana yaklaşmayacaklar. Kutsal eşyalarıma, en kutsal sunularıma dokunmayacaklar. İğrenç uygulamalarının utancını yüklenecekler.他 们 不 可 亲 近 我 , 给 我 供 祭 司 的 职 分 , 也 不 可 挨 近 我 的 一 件 圣 物 , 就 是 至 圣 的 物 ; 他 们 却 要 担 当 自 己 的 羞 辱 和 所 行 可 憎 之 事 的 报 应 。And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.And they shall not come near to me, to do the office of a priest to me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done,And they shall not come near unto Me, to minister unto Me in the priest's office, nor to come near to any of My holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, [even] to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed.They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my sacred things and the things that are most sacred; but they shall bear their shame, because of the abominations which they have committed.ولا يتقربون اليّ ليكهنوا لي ولا للاقتراب الى شيء من اقداسي الى قدس الاقداس بل يحملون خزيهم ورجاساتهم التي فعلوها.
14 וְנָתַתִּי אוֺתָם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת לְכֹל עֲבֹדָתוֺ וּלְכֹל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה בּוֺ ף :
Pondrélos, pues, por guardas de la guarda de la casa en todo su servicio, y en todo lo que en ella hubiere de hacerse.Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s'y faire.Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço, e em tudo o que nela se fizer.Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.Darum habe ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll.然 而 我 要 使 他 們 看 守 殿 宇 、 辦 理 其 中 的 一 切 事 、 並 作 其 內 一 切 當 作 之 工 。Yine de tapınağın hizmeti ve orada yapılacak bütün işler için onları görevlendireceğim.然 而 我 要 使 他 们 看 守 殿 宇 , 办 理 其 中 的 一 切 事 , 并 做 其 内 一 切 当 做 之 工 。But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it.And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service of it, and for all that shall be done therein.And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.Yet I will appoint them to keep charge of the temple, to do all its service and all that is to be done in it.واجعلهم حارسي حراسة البيت لكل خدمة لكل ما يعمل فيه
15 וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֺק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־ מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעוֺת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה :
Mas los sacerdotes Levitas, hijos de Sadoc, que guardaron el ordenamiento de mi santuario, cuando los hijos de Israel se desviaron de mí, ellos serán allegados á mí para ministrarme, y delante de mí estarán para ofrecerme la grosura y la sangre, dice el Señor Jehová.Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'Éternel.Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor DEUS.А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, daß sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der Herr, HERR.以 色 列 人 走 迷 離 開 我 的 時 候 、 祭 司 利 未 人 撒 督 的 子 孫 、 仍 看 守 我 的 聖 所 . 他 們 必 親 近 我 、 事 奉 我 、 並 且 侍 立 在 我 面 前 、 將 脂 油 與 血 獻 給 我 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。‹‹ ‹Ancak İsrail beni bırakıp kötü yola saptığında tapınağımın hizmetini sadakatle yapan Sadok soyundan Levili kâhinler önümde hizmet etmek üzere bana yaklaşacak. Yağ ve kan sunularını sunmak için önümde onlar duracak. Böyle diyor Egemen RAB.以 色 列 人 走 迷 离 幵 我 的 时 候 , 祭 司 利 未 人 撒 督 的 子 孙 仍 看 守 我 的 圣 所 。 他 们 必 亲 近 我 , 事 奉 我 , 并 且 侍 立 在 我 面 前 , 将 脂 油 与 血 献 给 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me, and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, said the Lord GOD:But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:`And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood -- an affirmation of the Lord Jehovah:But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister unto Me; and they shall stand before Me to offer unto Me the fat and the blood, saith the Lord GOD;But the priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord Yahweh:But the priests, the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall approach unto me to minister unto me, and they shall stand before me to present unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah."But the Levitical priests, the sons of Zadok, who kept the charge of my sanctuary when the people of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me; and they shall attend on me to offer me the fat and the blood, says the Lord GOD;اما الكهنة اللاويون ابناء صادوق الذين حرسوا حراسة مقدسي حين ضل عني بنو اسرائيل فهم يتقدمون اليّ ليخدموني ويقفون امامي ليقربوا لي الشحم والدم يقول السيد الرب.
16 הֵמָּה יָבֹאוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁי וְהֵמָּה יִקְרְבוּ אֶל־ שֻׁלְחָנִי לְשָׁרְתֵנִי וְשָׁמְרוּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּי :
Esos entrarán en mi santuario, y ellos se allegarán á mi mesa para ministrarme, y guardarán mi ordenamiento.Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança;Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.他 們 必 進 入 我 的 聖 所 、 就 近 我 的 桌 前 事 奉 我 、 守 我 所 吩 咐 的 。Yalnız onlar girecek tapınağıma; önümde hizmet etmek için yalnız onlar soframa yaklaşacak, görev yapacaklar.他 们 必 进 入 我 的 圣 所 , 就 近 我 的 桌 前 事 奉 我 , 守 我 所 吩 咐 的 。They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge.they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge.they shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister unto Me, and they shall keep My charge.they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my charge.They shall enter into my sanctuary, and they shall approach unto my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.they shall enter my sanctuary, and they shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charge.هم يدخلون مقدسي ويتقدمون الى مائدتي ليخدموني ويحرسوا حراستي.
17 וְהָיָה בְּבוֺאָם אֶל־ שַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית בִּגְדֵי פִשְׁתִּים יִלְבָּשׁוּ וְלֹא־ יַעֲלֶה עֲלֵיהֶם צֶמֶר בְּשָׁרְתָם בְּשַׁעֲרֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִית וָבָיְתָה :
Y será que cuando entraren por las puertas del atrio interior, se vestirán de vestimentas de lino: no asentará sobre ellos lana, cuando ministraren en las puertas del atrio de adentro, y en el interior.Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão com vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro.Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.他 們 進 內 院 門 、 必 穿 細 麻 衣 . 在 內 院 門 和 殿 內 供 職 的 時 候 、 不 可 穿 羊 毛 衣 服 。‹‹ ‹Kâhinler iç avlunun kapılarından girecekleri zaman keten giysi giyecek; iç avlunun kapılarında ya da tapınakta hizmet ederken yünlü giysi giymeyecekler.他 们 进 内 院 门 必 穿 细 麻 衣 。 在 内 院 门 和 殿 内 供 职 的 时 候 不 可 穿 羊 毛 衣 服 。And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.And it hath come to pass, in their going in unto the gates of the inner court, linen garments they put on; and no wool cometh up on them in their ministering in the gates of the inner court and within.And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.And it shall come to pass when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, when they minister in the gates of the inner court, and towards the house.When they enter the gates of the inner court, they shall wear linen garments; they shall have nothing of wool on them, while they minister at the gates of the inner court, and within.ويكون عند دخولهم ابواب الدار الداخلية انهم يلبسون ثيابا من كتان ولا يأتي عليهم صوف عند خدمتهم في ابواب الدار الداخلية ومن داخل.
18 פַּאֲרֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־ רֹאשָׁם וּמִכְנְסֵי פִשְׁתִּים יִהְיוּ עַל־ מָתְנֵיהֶם לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע :
Tiaras de lino tendrán en sus cabezas, y pañetes de lino en sus lomos: no se ceñirán para sudar.Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.Gorros de linho estarão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de modo que lhes venha suor.Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.Und sollen leinenen Schmuck auf ihrem Haupt haben und leinene Beinkleider um ihre Lenden, und sollen sich nicht im Schweiß gürten.他 們 頭 上 要 戴 細 麻 布 裹 頭 巾 、 腰 穿 細 麻 布 褲 子 . 不 可 穿 使 身 體 出 汗 的 衣 服 。Başlarına keten sarık saracak, keten don giyecekler. Kendilerini terletecek bir şey giymeyecekler.他 们 头 上 要 戴 细 麻 布 裹 头 巾 , 腰 穿 细 麻 布 裤 子 ; 不 可 穿 使 身 体 出 汗 的 衣 服 。They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.They shall have linen bonnets on their heads, and shall have linen breeches on their loins; they shall not gird themselves with any thing that causes sweat.They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with [anything that causeth] sweat.Linen bonnets are on their head, and linen trousers are on their loins, they are not restrained with sweat.They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their loins; they shall not gird themselves with [anything that causes] sweat.They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird on anything that causeth sweat.They shall have linen turbans upon their heads, and linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causes sweat.ولتكن عصائب من كتان على رؤوسهم ولتكن سراويل من كتان على احقائهم. لا يتنطقون بما يعرّق.
19 וּבְצֵאתָם אֶל־ הֶחָצֵר הַחִיצוֺנָה אֶל־ הֶחָצֵר הַחִיצוֺנָה אֶל־ הָעָם יִפְשְׁטוּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־ הֵמָּה מְשָׁרְתִם בָּם וְהִנִּיחוּ אוֺתָם בְּלִשְׁכֹת הַקֹּדֶשׁ וְלָבְשׁוּ בְּגָדִים אֲחֵרִים וְלֹא־ יְקַדְּשׁוּ אֶת־ הָעָם בְּבִגְדֵיהֶם :
Y cuando salieren al atrio de afuera, al atrio de afuera al pueblo, se desnudarán de sus vestimentas con que ministraron, y las dejarán en las cámaras del santuario, y se vestirán de otros vestidos: así no santificarán el pueblo con sus vestimentas.Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du sanctuaire; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.E, saindo eles ao átrio exterior, ao átrio de fora, ao povo, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.Und wenn sie in den äußern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedient haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.他 們 出 到 外 院 的 民 那 裡 、 當 脫 下 供 職 的 衣 服 、 放 在 聖 屋 內 、 穿 上 別 的 衣 服 、 免 得 因 聖 衣 使 民 成 聖 。Dış avluya halkın yanına çıkmadan önce, hizmet ederken giydikleri giysileri çıkarıp kutsal odalara koyacak, başka giysiler giyecekler. Öyle ki, o giysilerin kutsallığını halka geçirmesinler.他 们 出 到 外 院 的 民 那 里 , 当 脱 下 供 职 的 衣 服 , 放 在 圣 屋 内 , 穿 上 别 的 衣 服 , 免 得 因 圣 衣 使 民 成 圣 。And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.And in their going forth unto the outer court -- unto the outer court unto the people -- they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments.And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells; and they shall put on other garments, that they may not hallow the people with their garments.And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, lest they communicate holiness to the people with their garments.وعند خروجهم الى الدار الخارجية الى الشعب الى الدار الخارجية يخلعون ثيابهم التي خدموا بها ويضعونها في مخادع القدس ثم يلبسون ثيابا اخرى ولا يقدسون الشعب بثيابهم.
20 וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ כָּסוֺם יִכְסְמוּ אֶת־ רָאשֵׁיהֶם :
Y no raparán su cabeza, ni dejarán crecer el cabello; sino que lo recortarán trasquilando sus cabezas.Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; mais ils devront couper leur chevelure.E não raparão a sua cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão as suas cabeças.И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.不 可 剃 頭 、 也 不 可 容 髮 綹 長 長 、 只 可 剪 髮 。‹‹ ‹Kâhinler başlarını tıraş etmeyecek, saçlarını uzatmayacaklar. Ancak saçlarını kesip düzeltecekler.不 可 剃 头 , 也 不 可 容 髮 绺 长 长 , 只 可 剪 髮 。Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.And their head they do not shave, and the lock they do not send forth; they certainly poll their heads.Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long: they shall duly poll their heads.They shall not shave their heads or let their locks grow long; they shall only trim the hair of their heads.ولا يحلقون رؤوسهم ولا يربّون خصلا بل يجزّون شعر رؤوسهم جزّا.
21 וְיַיִן לֹא־ יִשְׁתּוּ כָּל־ כֹּהֵן בְּבוֺאָם אֶל־ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית :
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.祭 司 進 內 院 的 時 候 、 都 不 可 喝 酒 。İç avluya gireceği zaman hiçbir kâhin içki içmeyecek.祭 司 进 内 院 的 时 候 都 不 可 喝 酒 。Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.And no priest doth drink wine in their coming in unto the inner court.Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.Neither shall any priest drink wine when they enter into the inner court.No priest shall drink wine, when he enters the inner court.ولا يشرب كاهن خمرا عند دخوله الى الدار الداخلية.
22 וְאַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה לֹא־ יִקְחוּ לָהֶם לְנָשִׁים כִּי אִם־ בְּתוּלֹת מִזֶּרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר תִּהְיֶה אַלְמָנָה מִכֹּהֵן יִקָּחוּ :
Ni viuda, ni repudiada se tomarán por mujeres; sino que tomarán vírgenes del linaje de la casa de Israel, ó viuda que fuere viuda de sacerdote.Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel oder eines Priesters nachgelassene Witwe.不 可 娶 寡 婦 和 被 休 的 婦 人 為 妻 . 只 可 娶 以 色 列 後 裔 中 的 處 女 、 或 是 祭 司 遺 留 的 寡 婦 。Kâhinler dul ya da boşanmış kadınla evlenmeyecek. İsrail soyundan erden bir kızla ya da başka bir kâhinden dul kalmış bir kadınla evlenebilirler.不 可 娶 寡 妇 和 被 休 的 妇 人 为 妻 , 只 可 娶 以 色 列 后 裔 中 的 处 女 , 或 是 祭 司 遗 留 的 寡 妇 。Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.And a widow and divorced woman they do not take to them for wives: but -- virgins of the seed of the house of Israel, and the widow who is widow of a priest, do they take.Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.And they shall not take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.They shall not marry a widow, or a divorced woman, but only a virgin of the stock of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.ولا يأخذون ارملة ولا مطلّقة زوجة بل يتخذون عذارى من نسل بيت اسرائيل او ارملة التي كانت ارملة كاهن.
23 וְאֶת־ עַמִּי יוֺרוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל וּבֵין־ טָמֵא לְטָהוֺר יוֺדִעֻם :
Y enseñarán á mi pueblo á hacer diferencia entre lo santo y lo profano, y les enseñarán á discernir entre lo limpio y lo no limpio.Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur.E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.Und sie sollen mein Volk lehren, daß sie wissen Unterschied zu halten zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem.他 們 要 使 我 的 民 知 道 聖 俗 的 分 別 、 又 使 他 們 分 辨 潔 淨 的 和 不 潔 淨 的 。Kutsalla bayağı arasındaki ayrımı halkıma onlar öğretecek, kirliyle temizi ayırt etmeyi onlar gösterecekler.他 们 要 使 我 的 民 知 道 圣 俗 的 分 别 , 又 使 他 们 分 辨 洁 净 的 和 不 洁 净 的 。And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.`And My people they direct between holy and common, and between unclean and clean they cause them to discern.And they shall teach My people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.And they shall teach my people [the difference] between holy and profane, and cause them to discern between unclean and clean.They shall teach my people the difference between the holy and the common, and show them how to distinguish between the unclean and the clean.ويرون شعبي التمييز بين المقدس والمحلّل ويعلمونهم التمييز بين النجس والطاهر.
24 וְעַל־ רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ לִשְׁפֹּט לְמִשְׁפָּט בְּמִשְׁפָּטַי וּשָׁפְטֻהוּ יִשְׁפְּטוּהוּ וְאֶת־ תּוֺרֹתַי וְאֶת־ חֻקֹּתַי בְּכָל־ מוֺעֲדַי יִשְׁמֹרוּ וְאֶת־ שַׁבְּתוֺתַי יְקַדֵּשׁוּ :
Y en el pleito ellos estarán para juzgar; conforme á mis derechos lo juzgarán: y mis leyes y mis decretos guardarán en todas mis solemnidades, y santificarán mis sábados.Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.E, quando houver disputa, eles assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos as julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos guardarão em todas as minhas solenidades, e santificarão os meus sábados.При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen.有 爭 訟 的 事 、 他 們 應 當 站 立 判 斷 . 要 按 我 的 典 章 判 斷 . 在 我 一 切 的 節 期 必 守 我 的 律 法 、 條 例 . 也 必 以 我 的 安 息 日 為 聖 日 。‹‹ ‹Davalarda yargıç olarak kâhinler görev yapacak, ilkelerim uyarınca karar verecekler. Bayramlarımla ilgili yasalarıma, kurallarıma uyacak, Şabat günlerimi kutsal tutacaklar.冇 争 讼 的 事 , 他 们 应 当 站 立 判 断 , 要 按 我 的 典 章 判 断 。 在 我 一 切 的 节 期 必 守 我 的 律 法 、 条 例 , 也 必 以 我 的 安 息 日 为 圣 日 。And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all my assemblies; and they shall hallow my sabbaths.And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.And concerning controversy, they stand up for judgment; with My judgments they judge it; and My law and My statutes in all My appointed places they keep; and My sabbaths they sanctify.And in a controversy they shall stand to judge; according to Mine ordinances shall they judge it; and they shall keep My laws and My statutes in all My appointed seasons, and they shall hallow My sabbaths.In a controversy they shall stand to judge; according to my ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall make my Sabbaths holy.And in controversy they shall stand to judge: they shall judge it according to my judgments; and they shall keep my laws and my statutes in all my solemnities; and they shall hallow my sabbaths.In a controversy they shall act as judges, and they shall judge it according to my judgments. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts, and they shall keep my sabbaths holy.وفي الخصام هم يقفون للحكم ويحكمون حسب احكامي ويحفظون شرائعي وفرائضي في كل مواسمي ويقدسون سبوتي.
25 וְאֶל־ מֵת אָדָם לֹא יָבוֺא לְטָמְאָה כִּי אִם־ לְאָב וּלְאֵם וּלְבֵן וּלְבַת לְאָח וּלְאָחוֺת אֲשֶׁר־ לֹא־ הָיְתָה לְאִישׁ יִטַּמָּאוּ :
Y á hombre muerto no entrará para contaminarse; mas sobre padre, ó madre, ó hijo, ó hija, hermano, ó hermana que no haya tenido marido, se contaminará.Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur qui n'était pas mariée.E eles não se aproximarão de nenhum homem morto, para se contaminarem; mas por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt hat; über denen mögen sie sich verunreinigen.他 們 不 可 挨 近 死 屍 沾 染 自 己 . 只 可 為 父 親 、 母 親 、 兒 子 、 女 兒 、 弟 兄 、 和 未 嫁 人 的 姐 妹 、 沾 染 自 己 。‹‹ ‹Kâhin bir ölünün yanına giderek kendini kirletmeyecek; ölü annesi, babası, oğlu, kızı, kardeşi ya da evlenmemiş kızkardeşiyse kendini kirletebilir.他 们 不 可 挨 近 死 尸 沾 染 自 己 , 只 可 为 父 亲 、 母 亲 、 儿 子 、 女 儿 、 弟 兄 , 和 未 嫁 人 的 姊 妹 沾 染 自 己 。And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that has had no husband, they may defile themselves.And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves.And they shall come near no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.And they shall come at no dead person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may become unclean.They shall not defile themselves by going near to a dead person; however, for father or mother, for son or daughter, for brother or unmarried sister they may defile themselves.ولا يدنوا من انسان ميت فيتنجسوا. اما لأب او ام او ابن او ابنة او اخ او اخت لم تكن لرجل يتنجسون.
26 וְאַחֲרֵי טָהֳרָתוֺ שִׁבְעַת יָמִים יִסְפְּרוּ־ לוֺ :
Y ffadespués de su purificación, le contarán siete días.Après sa purification, on lui comptera sept jours.E, depois da sua purificação, contar-se-lhe-ão sete dias.По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.Und nach seiner Reinigung soll man zählen sieben Tage.祭 司 潔 淨 之 後 、 必 再 計 算 七 日 。Arındıktan sonra yedi gün bekleyecek.祭 司 洁 净 之 后 , 必 再 计 算 七 日 。And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.And after he is cleansed, they shall reckon to him seven days.And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.`And after his cleansing, seven days they number to him.And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.And after he is cleansed, they shall count unto him seven days.After he is defiled, he shall count for himself seven days, and then he shall be clean.وبعد تطهيره يحسبون له سبعة ايام.
27 וּבְיוֺם בֹּאוֺ אֶל־ הַקֹּדֶשׁ אֶל־ הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב חַטָּאתוֺ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה :
Y el día que entrare al santuario, al atrio de adentro, para ministrar en el santuario, ofrecerá su expiación, dice el Señor Jehová.Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d'expiation, dit le Seigneur, l'Éternel.E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor DEUS.И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.Und wenn er wieder hinein zum Heiligtum geht in den innern Vorhof, daß er im Heiligtum diene, so soll er sein Sündopfer opfern, spricht der Herr, HERR.當 他 進 內 院 、 進 聖 所 、 在 聖 所 中 事 奉 的 日 子 、 要 為 自 己 獻 贖 罪 祭 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。Tapınakta hizmet etmek üzere iç avluya gireceği gün, kendisi için bir günah sunusu sunacak. Egemen RAB böyle diyor.当 他 进 内 院 , 进 圣 所 , 在 圣 所 中 事 奉 的 日 子 , 要 为 自 己 献 赎 罪 祭 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.And in the day that he goes into the sanctuary, to the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, said the Lord GOD.And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.And in the day of his coming in unto the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he bringeth near his sin-offering -- an affirmation of the Lord Jehovah.And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin- offering, saith the Lord GOD.In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, says the Lord Yahweh.And on the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall present his sin-offering, saith the Lord Jehovah.And on the day that he goes into the holy place, into the inner court, to minister in the holy place, he shall offer his sin offering, says the Lord GOD.وفي يوم دخوله الى القدس الى الدار الداخلية ليخدم في القدس يقرّب ذبيحته عن الخطية يقول السيد الرب.
28 וְהָיְתָה לָהֶם לְנַחֲלָה אֲנִי נַחֲלָתָם וַאֲחֻזָּה לֹא־ תִתְּנוּ לָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל אֲנִי אֲחֻזָּתָם :
Y será á ellos por heredad: yo seré su heredad; y no les daréis posesión en Israel: yo soy su posesión.Voici l'héritage qu'ils auront: c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession.Eles terão uma herança: eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn ich bin ihr Erbteil.祭 司 必 有 產 業 . 我 是 他 們 的 產 業 . 不 可 在 以 色 列 中 給 他 們 基 業 . 我 是 他 們 的 基 業 。‹‹ ‹Kâhinlerin payı vardır, onların mirası benim. İsrailde onlara mülk vermeyeceksiniz. Onların mirası benim.祭 司 必 冇 产 业 , 我 是 他 们 的 产 业 。 不 可 在 以 色 列 中 给 他 们 基 业 ; 我 是 他 们 的 基 业 。And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.And it shall be to them for an inheritance: I am their inheritance: and you shall give them no possession in Israel: I am their possession.And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.And it hath been to them for an inheritance; I [am] their inheritance: and a possession ye do not give to them in Israel; I [am] their possession.And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.They shall have an inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.And it shall be unto them for an inheritance; I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession."They shall have no inheritance; I am their inheritance: and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.ويكون لهم ميراثا. انا ميراثهم ولا تعطونهم ملكا في اسرائيل. انا ملكهم.
29 הַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם הֵמָּה יֹאכְלוּם וְכָל־ חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לָהֶם יִהְיֶה :
El presente, y la expiación, y el sacrificio por el pecado, comerán; y toda cosa dedicada en Israel, será de ellos.Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.Eles comerão a oferta de alimentos, e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e toda a coisa consagrada em Israel será deles.Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören.素 祭 、 贖 罪 祭 、 和 贖 愆 祭 、 他 們 都 可 以 喫 . 以 色 列 中 一 切 永 獻 的 物 、 都 要 歸 他 們 。Kâhinler tahıl, günah ve suç sunularını yiyecekler. İsrailde RABbe adanan her şey onların olacak.素 祭 、 赎 罪 祭 , 和 赎 愆 祭 他 们 都 可 以 吃 , 以 色 列 中 一 切 永 献 的 物 都 要 归 他 们 。They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs.They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.The present, and the sin-offering, and the guilt-offering, they do eat, and every devoted thing in Israel is theirs.The meal-offering, and the sin-offering, and the guilt-offering, they, even they, shall eat; and every devoted thing in Israel shall be theirs.They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.They shall eat the oblation and the sin-offering and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.They shall eat the cereal offering, the sin offering, and the guilt offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.يأكلون التقدمة وذبيحة الخطية وذبيحة الاثم وكل محرّم في اسرائيل يكون لهم.
30 וְרֵאשִׁית כָּל־ בִּכּוּרֵי כֹל וְכָל־ תְּרוּמַת כֹּל מִכֹּל תְּרוּמוֺתֵיכֶם לַכֹּהֲנִים יִהְיֶה וְרֵאשִׁית עֲרִסוֺתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל־ בֵּיתֶךָ :
Y las primicias de todos los primeros de todo, y toda ofrenda de todo lo que se ofreciere de todas vuestras ofrendas, será de los sacerdotes: daréis asimismo las primicias de todas vuestras masas al sacerdote, para que haga reposar la bendición en vuestras casas.Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda a oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.Und alle ersten Früchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer bringt, sollen den Priestern gehören. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.首 先 初 熟 之 物 、 和 一 切 所 獻 的 供 物 、 都 要 歸 給 祭 司 . 你 們 也 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 給 祭 司 . 這 樣 、 福 氣 就 必 臨 到 你 們 的 家 了 。İlk ürünlerin en iyileri ve bütün özel armağanlarınız kâhinlerin olacak. Evinize bereket yağsın diye tahılınızın ilkini onlara vereceksiniz.首 先 初 熟 之 物 和 一 切 所 献 的 供 物 都 要 归 给 祭 司 。 你 们 也 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 给 祭 司 ; 这 样 , 福 气 就 必 临 到 你 们 的 家 了 。And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.And the first of all the first fruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest': you shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in your house.And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests`: and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house.And the first of all the first-fruits of every thing, and every heave-offering of every thing, of all your offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.The first of all the first-fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest: you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.And the first of all the first-fruits of every [kind], and every heave-offering of every [kind], of all your heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest on thy house.And the first of all the first fruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests; you shall also give to the priests the first of your coarse meal, that a blessing may rest on your house.واوائل كل الباكورات جميعها وكل رفيعة من كل رفائعكم تكون للكهنة. وتعطون الكاهن اوائل عجينكم لتحل البركة على بيتك.
31 כָּל־ נְבֵלָה וּטְרֵפָה מִן־ הָעוֺף וּמִן־ הַבְּהֵמָה לֹא יֹאכְלוּ הַכֹּהֲנִים ף :
Ninguna cosa mortecina, ni desgarrada, así de aves como de animales, comerán los sacerdotes.Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal mort ou déchiré.Nenhuma coisa, que tenha morrido ou tenha sido despedaçada, de aves e de animais, comerão os sacerdotes.Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.無 論 是 鳥 、 是 獸 、 凡 自 死 的 、 或 是 撕 裂 的 、 祭 司 都 不 可 喫 。Kâhinler ölü bulunmuş ya da yabanıl hayvan tarafından parçalanmış hiçbir kuş ya da hayvan yemeyecek.› ››无 论 是 鸟 是 兽 , 凡 自 死 的 , 或 是 撕 裂 的 , 祭 司 都 不 可 吃 。The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.The priests shall not eat of any thing that dieth of itself, or is torn, whether it be fowl or beast.The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast.The priests shall not eat of anything, whether bird or beast, that has died of itself or is torn.لا يأكل الكاهن من ميتة ولا من فريسة طيرا كانت او بهيمة
1/31 verses