27 verses
1 וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־ תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־ אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־ אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים :
Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.SENDO, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito.Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.亞 伯 蘭 年 九 十 九 歲 的 時 候 、 耶 和 華 向 他 顯 現 、 對 他 說 、 我 是 全 能 的 神 、 你 當 在 我 面 前 作 完 全 人 。Avram doksan dokuz yaşındayken RAB ona görünerek, ‹‹Ben Her Şeye Gücü Yeten Tanrıyım›› dedi, ‹‹Benim yolumda yürü, kusursuz ol.亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 ,And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect.And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.And Abram is a son of ninety and nine years, and Jehovah appeareth unto Abram, and saith unto him, `I [am] God Almighty, walk habitually before Me, and be thou perfect;And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be thou wholehearted.When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless.And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God: walk before my face, and be perfect.When Abram was ninety-nine years old the LORD appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty; walk before me, and be blameless.ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا.
2 וְאֶתְּנָה בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְאַרְבֶּה אוֺתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד :
Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.我 就 與 你 立 約 、 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 。Seninle yaptığım antlaşmayı sürdürecek, soyunu alabildiğine çoğaltacağım.››我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 。And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.and I give My covenant between Me and thee, and multiply thee very exceedingly.`And I will make My covenant between Me and thee, and will multiply thee exceedingly.'I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee.And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا.
3 וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־ פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֺ אֱלֹהִים לֵאמֹר :
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:亞 伯 蘭 俯 伏 在 地 、 神 又 對 他 說 、Avram yüzüstü yere kapandı. Tanrı,亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ; 神 又 对 他 说 :And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:Abram fell on his face. God talked with him, saying,And Abram fell on his face; and God talked with him, saying,Then Abram fell on his face; and God said to him,فسقط ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائلا.
4 אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֺן גּוֺיִם :
Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.我 與 你 立 約 、 你 要 作 多 國 的 父 。‹‹Seninle yaptığım antlaşma şudur›› dedi, ‹‹Birçok ulusun babası olacaksın.我 与 你 立 约 : 你 要 作 多 国 的 父 。As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.`I -- lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations."As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations."Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم.
5 וְלֹא־ יִקָּרֵא עוֺד אֶת־ שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב־ הֲמוֺן גּוֺיִם נְתַתִּיךָ :
Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker從 此 以 後 、 你 的 名 不 再 叫 亞 伯 蘭 、 要 叫 亞 伯 拉 罕 、 因 為 我 已 立 你 作 多 國 的 父 。Artık adın Avram değil, İbrahim olacak. Çünkü seni birçok ulusun babası yapacağım.从 此 以 后 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you.Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.and thy name is no more called Abram, but thy name hath been Abraham, for father of a multitude of nations have I made thee;Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made you.And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.No longer shall your name be Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.
6 וְהִפְרֵתִי אֹתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֺיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵאוּ :
Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 、 國 度 從 你 而 立 、 君 王 從 你 而 出 。Seni çok verimli kılacağım. Soyundan uluslar doğacak, krallar çıkacak.我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 ; 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come forth from you.وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
7 וַהֲקִמֹתִי אֶת־ בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֺלָם לִהְיוֺת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ :
Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,我 要 與 你 並 你 世 世 代 代 的 後 裔 堅 立 我 的 約 、 作 永 遠 的 約 、 是 要 作 你 和 你 後 裔 的 神 。Antlaşmamı seninle ve soyunla kuşaklar boyunca, sonsuza dek sürdüreceğim. Senin, senden sonra da soyunun Tanrısı olacağım.我 要 与 你 并 你 世 世 代 代 的 后 裔 坚 立 我 的 约 , 作 永 远 的 约 , 是 要 作 你 和 你 后 裔 的 神 。And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you, and to your seed after you.And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.`And I have established My covenant between Me and thee, and thy seed after thee, to their generations, for a covenant age-during, to become God to thee, and to thy seed after thee;And I will establish My covenant between Me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee.And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.
8 וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־ אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עוֺלָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים :
Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu Deus.и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.我 要 將 你 現 在 寄 居 的 地 、 就 是 迦 南 全 地 、 賜 給 你 和 你 的 後 裔 、 永 遠 為 業 . 我 也 必 作 他 們 的 神 。Bir yabancı olarak yaşadığın toprakları, bütün Kenan ülkesini sonsuza dek mülkünüz olmak üzere sana ve soyuna vereceğim. Onların Tanrısı olacağım.›› anlamına gelir.我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 赐 给 你 和 你 的 后 裔 永 远 为 业 , 我 也 必 作 他 们 的 神 。And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.`And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God."And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them.And I will give to you, and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم
9 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־ אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־ בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם :
Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 約 。Tanrı İbrahime, ‹‹Sen ve soyun kuşaklar boyu antlaşmama bağlı kalmalısınız›› dedi,神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 和 你 的 后 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.And God said to Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations.And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.And God saith unto Abraham, `And thou dost keep My covenant, thou and thy seed after thee, to their generations;And God said unto Abraham: 'And as for thee, thou shalt keep My covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations.And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.And God said to Abraham, "As for you, you shall keep my covenant, you and your descendants after you throughout their generations.وقال الله لابراهيم واما انت فتحفظ عهدي. انت ونسلك من بعدك في اجيالهم.
10 זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ הִמּוֺל לָכֶם כָּל־ זָכָר :
Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado.Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.你 們 所 有 的 男 子 、 都 要 受 割 禮 、 這 就 是 我 與 你 、 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 、 是 你 們 所 當 遵 守 的 。‹‹Seninle ve soyunla yaptığım antlaşmanın koşulu şudur: Aranızdaki erkeklerin hepsi sünnet edilecek.你 们 所 冇 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 后 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised.This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.this [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;This is My covenant, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised.This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee that every male among you be circumcised.This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your descendants after you: Every male among you shall be circumcised.هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر.
11 וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֺת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם :
Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.你 們 都 要 受 割 禮 . 〔 受 割 禮 原 文 作 割 陽 皮 十 四 二 十 三 二 十 四 二 十 五 節 同 〕 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 。Sünnet olmalısınız. Sünnet aramızdaki antlaşmanın belirtisi olacak.你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同 ) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 證 据 。And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you.And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.and ye have circumcised the flesh of your foreskin, and it hath become a token of a covenant between Me and you.And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt Me and you.You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of a covenant between me and you.And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you.You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم.
12 וּבֶן־ שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֺל לָכֶם כָּל־ זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־ כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־ נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא :
Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого–нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.你 們 世 世 代 代 的 男 子 、 無 論 是 家 裡 生 的 、 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 、 生 下 來 第 八 日 、 都 要 受 割 禮 。Evinizde doğmuş ya da soyunuzdan olmayan bir yabancıdan satın alınmış köleler dahil sekiz günlük her erkek çocuk sünnet edilecek. Gelecek kuşaklarınız boyunca sürecek bu.你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.`And a son of eight days is circumcised by you; every male to your generations, born in the house, or bought with money from any son of a stranger, who is not of thy seed;And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed.He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money of any foreigner who is not of your seed.And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.He that is eight days old among you shall be circumcised; every male throughout your generations, whether born in your house, or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك.
13 הִמּוֺל יִמּוֺל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֺלָם :
Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.你 家 裡 生 的 、 和 你 用 銀 子 買 的 、 都 必 須 受 割 禮 . 這 樣 、 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 、 作 永 遠 的 約 。Evinizde doğan ya da satın aldığınız her çocuk kesinlikle sünnet edilecek. Bedeninizdeki bu belirti sonsuza dek sürecek antlaşmamın simgesi olacak.你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.he is certainly circumcised who [is] born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during;He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.both he that is born in your house and he that is bought with your money, shall be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا.
14 וְעָרֵל זָכָר אֲשֶׁר לֹא־ יִמּוֺל אֶת־ בְּשַׂר עָרְלָתוֺ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת־ בְּרִיתִי הֵפַר ס :
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.但 不 受 割 禮 的 男 子 、 必 從 民 中 剪 除 、 因 他 背 了 我 的 約 。Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir.››但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.`And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.'The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant."واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
15 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־ אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־ תִקְרָא אֶת־ שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ :
Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.Disse Deus mais a Abraão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 的 妻 子 撒 萊 、 不 可 再 叫 撒 萊 、 他 的 名 要 叫 撒 拉 。Tanrı, ‹‹Karın Saraya gelince, ona artık Saray demeyeceksin›› dedi, ‹‹Bundan böyle onun adı Sara olacak.神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 的 妻 子 撒 莱 不 可 再 叫 撒 莱 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife -- thou dost not call her name Sarai, for Sarah [is] her name;And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.And God said to Abraham, "As for Sar'ai your wife, you shall not call her name Sar'ai, but Sarah shall be her name.وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة.
16 וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵרַכְתִּיהָ וְהָיְתָה לְגוֺיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיוּ :
Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.我 必 賜 福 給 他 、 也 要 使 你 從 他 得 一 個 兒 子 、 我 要 賜 福 給 他 、 他 也 要 作 多 國 之 母 、 必 有 百 姓 的 君 王 從 他 而 出 。Onu kutsayacak, ondan sana bir oğul vereceğim. Onu kutsayacağım, ulusların anası olacak. Halkların kralları onun soyundan çıkacak.››我 必 赐 福 给 他 , 也 要 使 你 从 他 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 他 , 他 也 要 作 多 国 之 母 ; 必 冇 百 姓 的 君 王 从 他 而 出 。And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations -- kings of peoples are from her.`And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her."And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.I will bless her, and moreover I will give you a son by her; I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall come from her."واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون.
17 וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־ פָּנָיו וַיִּצְחָק וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֺ הַלְּבֶן מֵאָה־ שָׁנָה יִוָּלֵד וְאִם־ שָׂרָה הֲבַת־ תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד :
Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Sara da idade de noventa anos?И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 、 心 裡 說 、 一 百 歲 的 人 、 還 能 得 孩 子 麼 . 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 、 還 能 生 養 麼 。İbrahim yüzüstü yere kapandı ve güldü. İçinden, ‹‹Yüz yaşında bir adam çocuk sahibi olabilir mi?›› dedi, ‹‹Doksan yaşındaki Sara doğurabilir mi?››亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 么 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 么 ?Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, `To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah -- daughter of ninety years -- bear?`Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?Then Abraham fell on his face and laughed, and said to himself, "Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?"فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
18 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־ הָאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ :
Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!E disse Abraão a Deus: Quem dera que viva Ismael diante de teu rosto!И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!亞 伯 拉 罕 對 神 說 、 但 願 以 實 瑪 利 活 在 你 面 前 。Sonra Tanrıya, ‹‹Keşke İsmaili mirasçım kabul etseydin!›› dedi.亚 伯 拉 罕 对 神 说 : 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you!And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!And Abraham saith unto God, `O that Ishmael may live before Thee;`And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!'Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!"And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!And Abraham said to God, "O that Ish'mael might live in thy sight!"وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك.
19 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־ שְׁמוֺ יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־ בְּרִיתִי אִתּוֺ לִבְרִית עוֺלָם לְזַרְעוֺ אַחֲרָיו :
Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него.Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.神 說 、 不 然 、 你 妻 子 撒 拉 要 給 你 生 一 個 兒 子 、 你 要 給 他 起 名 叫 以 撒 、 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 、 作 他 後 裔 永 遠 的 約 。Tanrı, ‹‹Hayır. Ama karın Sara sana bir oğul doğuracak, adını İshakfç koyacaksın›› dedi, ‹‹Onunla ve soyuyla antlaşmamı sonsuza dek sürdüreceğim.神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 后 裔 永 远 的 约 。And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.and God saith, `Sarah thy wife is certainly bearing a son to thee, and thou hast called his name Isaac, and I have established My covenant with him, for a covenant age-during, to his seed after him.And God said: Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.God said, "No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
20 וּלְיִשְׁמָעֵאל שְׁמַעְתִּיךָ הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֺ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֺ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֺ בִּמְאֹד מְאֹד שְׁנֵים־ עָשָׂר נְשִׂיאִם יוֺלִיד וּנְתַתִּיו לְגוֺי גָּדוֺל :
Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.至 於 以 實 瑪 利 、 我 也 應 允 你 、 我 必 賜 福 給 他 、 使 他 昌 盛 極 其 繁 多 、 他 必 生 十 二 個 族 長 、 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。İsmaile gelince, seni işittim. Onu kutsayacak, verimli kılacak, soyunu alabildiğine çoğaltacağım. On iki beyin babası olacak. Soyunu büyük bir ulus yapacağım.至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation;And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.As for Ish'mael, I have heard you; behold, I will bless him and make him fruitful and multiply him exceedingly; he shall be the father of twelve princes, and I will make him a great nation.واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.
21 וְאֶת־ בְּרִיתִי אָקִים אֶת־ יִצְחָק אֲשֶׁר תֵּלֵד לְךָ שָׂרָה לַמּוֺעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת :
Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.到 明 年 這 時 節 、 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 、 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Saranın doğuracağı oğlun İshakla sürdüreceğim.››到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;`But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year."But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this season next year."ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
22 וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֺ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם :
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele.И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 、 就 離 開 他 上 升 去 了 。Tanrı İbrahimle konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi.神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 幵 他 上 升 去 了 。And he left off talking with him, and God went up from Abraham.And he left off talking with him, and God went up from Abraham.And he left off talking with him, and God went up from Abraham.and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.And He left off talking with him, and God went up from Abraham.When he finished talking with him, God went up from Abraham.And he left off talking with him; and God went up from Abraham.When he had finished talking with him, God went up from Abraham.فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم
23 וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־ יִשְׁמָעֵאל בְּנוֺ וְאֵת כָּל־ יְלִידֵי בֵיתוֺ וְאֵת כָּל־ מִקְנַת כַּסְפּוֺ כָּל־ זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־ בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיּוֺם הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֺ אֱלֹהִים :
Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.正 當 那 日 、 亞 伯 拉 罕 遵 著 神 的 命 、 給 他 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 家 裡 的 一 切 男 子 、 無 論 是 在 家 裡 生 的 、 是 用 銀 子 買 的 、 都 行 了 割 禮 。İbrahim evindeki bütün erkekleri -oğlu İsmaili, evinde doğanların, satın aldığı uşakların hepsini- Tanrının kendisine buyurduğu gibi o gün sünnet ettirdi.正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着 神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham' house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham`s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money -- every male among the men of Abraham`s house -- and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham`s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money every male among the people of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.Then Abraham took Ish'mael his son and all the slaves born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him.فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله.
24 וְאַבְרָהָם בֶּן־ תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֺ בְּשַׂר עָרְלָתוֺ :
Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.亞 伯 拉 罕 受 割 禮 的 時 候 、 年 九 十 九 歲 。İbrahim sünnet olduğunda doksan dokuz yaşındaydı.亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 年 九 十 九 岁 。And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Abraham [is] a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised;And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته.
25 וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֺ בֶּן־ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּהִמֹּלוֺ אֵת בְּשַׂר עָרְלָתוֺ :
E Ismael su hijo era de trece años cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.他 兒 子 以 實 瑪 利 受 割 禮 的 時 候 、 年 十 三 歲 。Oğlu İsmail on üç yaşında sünnet oldu.他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 年 十 叁 岁 。And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.and Ishmael his son [is] a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised;And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.And Ish'mael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته.
26 בְּעֶצֶם הַיּוֺם הַזֶּה נִמּוֺל אַבְרָהָם וְיִשְׁמָעֵאל בְּנוֺ :
En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e Ismael seu filho,В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,正 當 那 日 、 亞 伯 拉 罕 和 他 兒 子 以 實 瑪 利 、 一 同 受 了 割 禮 。İbrahim, oğlu İsmaille aynı gün sünnet edildi.正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 一 同 受 了 割 礼 。In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son;In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son;That very day Abraham and his son Ish'mael were circumcised;في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه.
27 וְכָל־ אַנְשֵׁי בֵיתוֺ יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־ כֶּסֶף מֵאֵת בֶּן־ נֵכָר נִמֹּלוּ אִתּוֺ ף :
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.家 裡 所 有 的 人 、 無 論 是 在 家 裡 生 的 、 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 、 也 都 一 同 受 了 割 禮 。İbrahim'in evindeki bütün erkekler -evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar- onunla birlikte sünnet oldu.家 里 所 冇 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.and all the men of his house -- born in the house, and bought with money from the son of a stranger -- have been circumcised with him.And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.and all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
1/27 verses