Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.ASSIM os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.Так совершены небо и земля и все воинство их.Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.天 地 萬 物 都 造 齊 了 。Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.天 地 万 物 都 造 齐 了 。Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.And the heavens and the earth are completed, and all their host;And the heaven and the earth were finished, and all the host of them.The heavens and the earth were finished, and all the host of them.And the heavens and the earth and all their host were finished.Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.فأكملت السموات والارض وكل جندها.
Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.到 第 七 日 、 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 、 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 、 安 息 了 。Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 经 完 毕 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.
Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.神 賜 福 給 第 七 日 、 定 為 聖 日 、 因 為 在 這 日 神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 、 就 安 息 了 。Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.神 赐 福 给 第 七 日 , 定 为 圣 日 ; 因 为 在 这 日 , 神 歇 了 他 一 切 创 造 的 工 , 就 安 息 了 。And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which God in creating had made.God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.創 造 天 地 的 來 歷 、 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 、 乃 是 這 樣 .Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 ,These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens;These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o SENHOR Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.野 地 還 沒 有 草 木 、 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 、 因 為 耶 和 華 神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 、 也 沒 有 人 耕 地 。yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.野 地 还 没 冇 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 冇 长 起 来 ; 因 为 耶 和 华 神 还 没 冇 降 雨 在 地 上 , 也 没 冇 人 耕 地 ,And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض.
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.但 有 霧 氣 從 地 上 騰 、 滋 潤 遍 地 。Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.但 冇 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.E formou o SENHOR Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.耶 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 、 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 、 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 、 名 叫 亞 當 。RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››.耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 冇 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة.
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.耶 和 華 神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 、 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.耶 和 华 神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;And the LORD God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله.
Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.耶 和 華 神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 、 可 以 悅 人 的 眼 目 、 其 上 的 果 子 好 作 食 物 . 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 、 和 分 別 善 惡 的 樹 。Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.耶 和 华 神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 冇 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر.
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.有 河 從 伊 甸 流 出 來 滋 潤 那 園 子 、 從 那 裡 分 為 四 道 。Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.冇 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 :And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.
El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.第 一 道 名 叫 比 遜 、 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 . 在 那 裡 有 金 子 、İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 冇 金 子 ,The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب.
Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 . 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.并 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 里 又 冇 珍 珠 和 红 玛 瑙 。And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;and the gold of that land is good; there is bdellium and the onyx stone.and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع.
El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.第 二 道 河 名 叫 基 訓 、 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.第 二 道 河 名 叫 基 训 , 就 是 环 绕 古 实 全 地 的 。And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia.And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;And the name of the second river is Gihon; the same is it that compasseth the whole land of Cush.The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush.واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش.
Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.Das dritte Wasser heißt Hiddekel , das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.第 三 道 河 名 叫 希 底 結 、 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.第 叁 道 河 名 叫 希 底 结 , 流 在 亚 述 的 东 边 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.And the name of the third river is Tigris; that is it which goeth toward the east of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.E tomou o SENHOR Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.耶 和 華 神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 、 使 他 修 理 看 守 。RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.耶 和 华 神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 , 看 守 。And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها.
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;E ordenou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;耶 和 華 神 吩 咐 他 說 、 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 、 你 可 以 隨 意 喫 .Ona, ‹‹Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin›› diye buyurdu,耶 和 华 神 吩 咐 他 说 : 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 ,And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا.
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 、 你 不 可 喫 、 因 為 你 喫 的 日 子 必 定 死 。‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.››只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 !But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.`but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت.
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.耶 和 華 神 說 、 那 人 獨 居 不 好 、 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.`And the LORD God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.耶 和 華 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 、 和 空 中 各 樣 飛 鳥 、 都 帶 到 那 人 面 前 看 他 叫 甚 麼 . 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 、 那 就 是 他 的 名 字 。RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.耶 和 华 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 么 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof.And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof.Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها.
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.那 人 便 給 一 切 牲 畜 、 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 . 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 冇 遇 见 配 偶 帮 助 他 。And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him.فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره.
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.Então o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.耶 和 華 神 使 他 沉 睡 、 他 就 睡 了 . 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 、 又 把 肉 合 起 來 。RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.耶 和 华 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 于 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh;فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما.
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.耶 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 、 造 成 一 個 女 人 、 領 他 到 那 人 跟 前 。Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم.
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.那 人 說 、 這 是 我 骨 中 的 骨 、 肉 中 的 肉 、 可 以 稱 他 為 女 人 、 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。Adem, ‹‹İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, 2 Etimden alınmış ettir›› dedi, ‹‹Ona ‹Kadın› denilecek, 2 Çünkü o adamdan alındı.›› türemiştir.那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت.
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh.Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا.
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 體 、 並 不 羞 恥 。Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان