Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.E O SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.耶 和 華 按 著 先 前 的 話 、 眷 顧 撒 拉 、 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。RAB verdiği söz uyarınca Saraya iyilik etti ve sözünü yerine getirdi.耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 、 撒 拉 懷 了 孕 . 到 神 所 說 的 日 期 、 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。Sara hamile kaldı; İbrahimin yaşlılık döneminde, tam Tanrının belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。İbrahim Saranın doğurduğu çocuğa İshakfı adını verdi.亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bare to him, Isaac.And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.以 撒 生 下 來 第 八 日 、 亞 伯 拉 罕 照 著 神 所 吩 咐 的 、 給 以 撒 行 了 割 禮 。Tanrının kendisine buyurduğu gibi oğlu İshakı sekiz günlükken sünnet etti.以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 、 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。İshak doğduğunda İbrahim yüz yaşındaydı.他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,撒 拉 說 、 神 使 我 喜 笑 、 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 。Sara, ‹‹Tanrı yüzümü güldürdü›› dedi, ‹‹Bunu duyan herkes benimle birlikte gülecek.撒 拉 说 : 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.`And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.又 說 、 誰 能 豫 先 對 亞 伯 拉 罕 說 、 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 、 因 為 在 他 年 老 的 時 候 、 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。Kim İbrahime Sara çocuk emzirecek derdi? Bu yaşında ona bir oğul doğurdum.››又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?`And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.孩 子 漸 長 、 就 斷 了 奶 . 以 撒 斷 奶 的 日 子 、 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac`s being weaned;And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,當 時 、 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 、Ne var ki Sara, Mısırlı Hacerin İbrahimden olma oğlu İsmailin alay ettiğini görünce,当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 ,And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born to Abraham, mocking.And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.就 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 使 女 、 和 他 兒 子 趕 出 去 、 因 為 這 使 女 的 兒 子 、 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 、 一 同 承 受 產 業 。İbrahime, ‹‹Bu cariyeyle oğlunu kov›› dedi, ‹‹Bu cariyenin oğlu, oğlum İshakın mirasına ortak olmasın.››就 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 使 女 和 他 儿 子 赶 出 去 ! 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.Why she said to Abraham, Cast out this female slave and her son: for the son of this female slave shall not be heir with my son, even with Isaac.Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.`Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, even with Isaac."And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son with Isaac.So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。Bu İbrahimi çok üzdü, çünkü İsmail de öz oğluydu.亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.And the thing was very grievous in Abraham' sight because of his son.And the thing was very grievous in Abraham`s sight on account of his son.And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son`s sake;And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.The thing was very grievous in Abraham`s sight on account of his son.And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.神 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 、 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 、 你 都 該 聽 從 . 因 為 從 以 撒 生 的 、 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。Ancak Tanrı İbrahime, ‹‹Oğlunla cariyen için üzülme›› dedi, ‹‹Sara ne derse, onu yap. Çünkü senin soyun İshakla sürecektir.神 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 ; 因 为 从 以 撒 生 的 , 纔 要 称 为 你 的 后 裔 。And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.God said to Abraham, "Don`t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.至 於 使 女 的 兒 子 、 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 國 、 因 為 他 是 你 所 生 的 。Cariyenin oğlundan da bir ulus yaratacağım, çünkü o da senin soyun.››至 于 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 后 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.And also of the son of the female slave will I make a nation, because he is your seed.And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.`And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'Also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is your seed."But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 、 拿 餅 和 一 皮 袋 水 、 給 了 夏 甲 、 搭 在 他 的 肩 上 、 又 把 孩 子 交 給 他 、 打 發 他 走 . 夏 甲 就 走 了 、 在 別 是 巴 的 曠 野 走 迷 了 路 。İbrahim sabah erkenden kalktı, biraz yiyecek, bir tulum da su hazırlayıp Hacerin omuzuna attı, çocuğunu da verip onu gönderdi. Hacer Beer-Şeva Çölüne gitti, orada bir süre dolaştı.亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 他 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 他 , 打 发 他 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустомDa nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch皮 袋 的 水 用 盡 了 、 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 樹 底 下 、Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 ,And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 、 相 對 而 坐 、 說 、 我 不 忍 見 孩 子 死 、 就 相 對 而 坐 、 放 聲 大 哭 。Yaklaşık bir ok atımı uzaklaşıp, ‹‹Oğlumun ölümünü görmeyeyim›› diyerek onun karşısına oturup hıçkıra hıçkıra ağladı.自 己 走 幵 约 冇 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 : 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;` and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don`t let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.神 聽 見 童 子 的 聲 音 . 神 的 使 者 從 天 上 呼 叫 夏 甲 說 、 夏 甲 、 你 為 何 這 樣 呢 、 不 要 害 怕 、 神 已 經 聽 見 童 子 的 聲 音 了 。Tanrı çocuğun sesini duydu. Tanrının meleği göklerden Hacere, ‹‹Nen var, Hacer?›› diye seslendi, ‹‹Korkma! Çünkü Tanrı çocuğun sesini duydu.神 听 见 童 子 的 声 音 ; 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 : 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don`t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.起 來 、 把 童 子 抱 在 懷 中 、 〔 懷 原 文 作 手 〕 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.››起 来 ! 把 童 子 抱 在 怀 ( 原 文 作 手 ) 中 , 我 必 使 他 的 后 裔 成 为 大 国 。Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.`Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 、 他 就 看 見 一 口 水 井 、 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 、 給 童 子 喝 。Sonra Tanrı Hacerin gözlerini açtı, Hacer bir kuyu gördü. Gidip tulumunu doldurdu, oğluna içirdi.神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.神 保 佑 童 子 、 他 就 漸 長 、 住 在 曠 野 、 成 了 弓 箭 手 。Çocuk büyürken Tanrı onunlaydı. Çocuk çölde yaşadı ve okçu oldu.神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.And God was with the lad; and he grew, and dwelled in the wilderness, and became an archer.And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 、 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。Paran Çölünde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.當 那 時 候 、 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 、 對 亞 伯 拉 罕 說 、 凡 你 所 行 的 事 、 都 有 神 的 保 佑 。O sırada Avimelekle ordusunun komutanı Fikol İbrahime, ‹‹Yaptığın her şeyde Tanrı seninle›› dediler,当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 : 凡 你 所 行 的 事 都 冇 神 的 保 佑 。And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with you in all that you do:And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God [is] with thee in all that thou art doing;And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著 神 對 我 起 誓 、 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 、 並 我 的 子 孫 、 我 怎 樣 厚 待 了 你 、 你 也 要 照 樣 厚 待 我 、 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。‹‹Onun için, Tanrının önünde bana, oğluma ve soyuma haksız davranmayacağına ant iç. Bana ve konuk olarak yaşadığın bu ülkeye, benim sana yaptığım gibi iyi davran.››我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son' son: but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land wherein you have sojourned.Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son`s son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.`Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son`s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have sojourned."And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
Y respondió Abraham: Yo juraré.Abraham dit: Je le jurerai.E disse Abraão: Eu jurarei.И сказал Авраам: я клянусь.Da sprach Abraham: Ich will schwören.亞 伯 拉 罕 說 、 我 情 願 起 誓 。İbrahim, ‹‹Ant içerim›› dedi.亚 伯 拉 罕 说 : 我 情 愿 起 誓 。And Abraham said, I will swear.And Abraham said, I will swear.And Abraham said, I will swear.And Abraham saith, `I -- I do swear.`And Abraham said: 'I will swear.'Abraham said, "I will swear."And Abraham said, I will swear.And Abraham said, "I will swear."فقال ابراهيم انا احلف.
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.從 前 亞 比 米 勒 的 僕 人 、 霸 佔 了 一 口 水 井 、 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。İbrahim Avimeleke bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech' servants had violently taken away.And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech`s servants had violently taken away.And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech`s servants have taken violently away,And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech`s servants had violently taken away.And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized,وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.亞 比 米 勒 說 、 誰 作 這 事 我 不 知 道 、 你 也 沒 有 告 訴 我 、 今 日 我 纔 聽 見 了 。Avimelek, ‹‹Bunu kimin yaptığını bilmiyorum›› diye yanıtladı, ‹‹Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.››亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 冇 告 诉 我 , 今 日 我 纔 听 见 了 。And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.`And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'Abimelech said, I don`t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 、 二 人 就 彼 此 立 約 。Daha sonra İbrahim Avimeleke davar ve sığır verdi. Böylece ikisi bir antlaşma yaptılar.亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant.فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.Abraham mit à part sept jeunes brebis.Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.亞 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 。İbrahim sürüsünden yedi dişi kuzu ayırdı.亚 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?亞 比 米 勒 問 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 、 是 甚 麼 意 思 呢 。Avimelek, ‹‹Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?›› diye sordu.亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 把 这 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 甚 么 意 思 呢 ?And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?`And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.他 說 、 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 、 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。İbrahim, ‹‹Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın›› diye yanıtladı, ‹‹Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.››他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 隻 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 證 据 。And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;`And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялисьDaher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 、 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 〔 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 〕Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 )Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.therefore hath he called that place `Beer-Sheba,` for there have both of them sworn.Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath.لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.他 們 在 別 是 巴 立 了 約 . 亞 比 米 勒 就 同 他 軍 長 非 各 、 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。Beer-Şevada yapılan bu antlaşmadan sonra Avimelek, ordusunun komutanı Fikolla birlikte Filist yöresine geri döndü.他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do SENHOR, Deus eterno.И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 、 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 永 生 神 的 名 。İbrahim Beer-Şevada bir ılgın ağacı dikti; orada RABbi, ölümsüz Tanrıyı adıyla çağırdı.亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 ― 永 生 神 的 名 。And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.亞 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。Filist yöresinde konuk olarak uzun süre yaşadı.亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.And Abraham sojourned in the Philistines'land many days.And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة