31 verses
1 וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־ לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֺת בִּבְנוֺת הָאָרֶץ :
Y SALIO Dina la hija de Lea, la cual había ésta parido á Jacob, á ver las hijas del país.Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.E SAIU Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.利 亞 給 雅 各 所 生 的 女 兒 底 拿 出 去 、 要 見 那 地 的 女 子 們 。Leayla Yakupun kızı Dina bir gün yöre kadınlarını ziyarete gitti.利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land;وخرجت دينة ابنة ليئة التي ولدتها ليعقوب لتنظر بنات الارض.
2 וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־ חֲמוֺר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ :
Y vióla Sichêm, hijo de Hamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella, y la deshonró.Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie.那 地 的 主 希 未 人 、 哈 抹 的 兒 子 示 劍 、 看 見 他 、 就 拉 住 他 、 與 他 行 淫 、 玷 辱 他 。O bölgenin beyi Hivli Hamorun oğlu Şekem Dinayı görünce tutup ırzına geçti.那 地 的 主 ― 希 未 人 、 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 他 , 就 拉 住 他 , 与 他 行 淫 , 玷 辱 他 。And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her.فرآها شكيم ابن حمور الحوّي رئيس الارض واخذها واضطجع معها واذلّها.
3 וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֺ בְּדִינָה בַּת־ יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־ הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־ לֵב הַנַּעֲרָ :
Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.示 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 、 喜 愛 這 女 子 、 甜 言 蜜 語 的 安 慰 他 。Yakupun kızına gönlünü kaptırdı. Dinayı sevdi ve ona nazik davrandı.示 剑 的 心 繫 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب واحب الفتاة ولاطف الفتاة.
4 וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־ חֲמוֺר אָבִיו לֵאמֹר קַח־ לִי אֶת־ הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה :
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.示 劍 對 他 父 親 哈 抹 說 、 求 你 為 我 聘 這 女 子 為 妻 。Babası Hamora, ‹‹Bu kızı bana eş olarak al›› dedi.示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 : 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.`And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this maiden for my wife."فكلم شكيم حمور اباه قائلا خذ لي هذه الصبية زوجة.
5 וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־ דִּינָה בִתּוֺ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־ מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־ בֹּאָם :
Y oyó Jacob que había Sichêm amancillado á Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, calló Jacob hasta que ellos viniesen.Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen.雅 各 聽 見 示 劍 玷 污 了 他 的 女 兒 底 拿 . 那 時 他 的 兒 子 們 正 和 群 畜 在 田 野 、 雅 各 就 閉 口 不 言 、 等 他 們 回 來 。Yakup kızı Dinanın kirletildiğini duyduğunda, oğulları kırda hayvanların başındaydı. Yakup onlar gelinceye kadar konuşmadı.雅 各 听 见 示 剑 玷 污 了 他 的 女 儿 底 拿 。 那 时 他 的 儿 子 们 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 闭 口 不 言 , 等 他 们 回 来 。And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his cattle in the field. Jacob held his peace until they came.And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.وسمع يعقوب انه نجّس دينة ابنته. واما بنوه فكانوا مع مواشيه في الحقل. فسكت يعقوب حتى جاءوا
6 וַיֵּצֵא חֲמוֺר אֲבִי־ שְׁכֶם אֶל־ יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּוֺ :
Y dirigióse Hamor padre de Sichêm á Jacob, para hablar con él.Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.示 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 、 要 和 他 商 議 。Bu arada Şekemin babası Hamor konuşmak için Yakupun yanına gitti.示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to commune with him.And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him.And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.فخرج حمور ابو شكيم الى يعقوب ليتكلم معه.
7 וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־ הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־ נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־ בַּת־ יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה :
Y los hijos de Jacob vinieron del campo cuando lo supieron; y se entristecieron los varones, y se ensañaron mucho, porque hizo vileza en Israel echándose con la hija de Jacob, lo que no se debía haber hecho.Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.雅 各 的 兒 子 們 聽 見 這 事 、 就 從 田 野 回 來 、 人 人 忿 恨 、 十 分 惱 怒 、 因 示 劍 在 以 色 列 家 作 了 醜 事 、 與 雅 各 的 女 兒 行 淫 、 這 本 是 不 該 作 的 事 。Yakupun oğulları olayı duyar duymaz kırdan döndüler. Üzüntülü ve çok öfkeliydiler. Çünkü Şekem Yakupun kızıyla yatarak İsrailin onurunu kırmıştı. Böyle bir şey olmamalıydı.雅 各 的 儿 子 们 听 见 这 事 , 就 从 田 野 回 来 , 人 人 忿 恨 , 十 分 恼 怒 ; 因 示 剑 在 以 色 列 家 作 了 丑 事 , 与 雅 各 的 女 儿 行 淫 , 这 本 是 不 该 做 的 事 。And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had worked folly in Israel in lying with Jacob' daughter: which thing ought not to be done.And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob`s daughter; which thing ought not to be done.and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob`s daughter; which thing ought not to be done.And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.واتى بنو يعقوب من الحقل حين سمعوا. وغضب الرجال واغتاظوا جدا لانه صنع قباحة في اسرائيل بمضاجعة ابنة يعقوب. وهكذا لا يصنع.
8 וַיְדַבֵּר חֲמוֺר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשׁוֺ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֺ לְאִשָּׁה :
Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.哈 抹 和 他 們 商 議 說 、 我 兒 子 示 劍 的 心 戀 慕 這 女 子 、 求 你 們 將 他 給 我 的 兒 子 為 妻 。Hamor onlara, ‹‹Oğlum Şekemin gönlü kızınızda›› dedi, ‹‹Lütfen onu oğluma eş olarak verin.哈 抹 和 他 们 商 议 说 : 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 他 给 我 的 儿 子 为 妻 。And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.وتكلم حمور معهم قائلا شكيم ابني قد تعلّقت نفسه بابنتكم. اعطوه اياها زوجة.
9 וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־ לָנוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם :
Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter你 們 與 我 們 彼 此 結 親 、 你 們 可 以 把 女 兒 給 我 們 、 也 可 以 娶 我 們 的 女 兒 。Bizimle akraba olun. Birbirimize kız verip kız alalım.你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 ; 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you.And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.وصاهرونا. تعطوننا بناتكم وتأخذون لكم بناتنا.
10 וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ :
Y habitad con nostros; porque la tierra estará delante de vosotros; morad y negociad en ella, y tomad en ella posesión.Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.und wohnt bei uns.Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin.你 們 與 我 們 同 住 罷 、 這 地 都 在 你 們 面 前 、 只 管 在 此 居 住 、 作 買 賣 、 置 產 業 。Bizimle birlikte yaşayın. Ülke önünüzde, nereye isterseniz yerleşin, ticaret yapın, mülk edinin.››你 们 与 我 们 同 住 罢 ! 这 地 都 在 你 们 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 做 买 卖 , 置 产 业 。And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.And you shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade you therein, and get you possessions therein.And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade [in] it, and have possessions in it.`And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.'You shall dwell with us: and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it."And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.You shall dwell with us; and the land shall be open to you; dwell and trade in it, and get property in it."وتسكنون معنا وتكون الارض قدامكم. اسكنوا واتجروا فيها وتملّكوا بها.
11 וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־ אָבִיה וְאֶל־ אַחֶיהָ אֶמְצָא־ חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן :
Sichêm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis.Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.示 劍 對 女 兒 的 父 親 和 弟 兄 們 說 、 但 願 我 在 你 們 眼 前 蒙 恩 . 你 們 向 我 要 甚 麼 我 必 給 你 們 。Şekem de Dinanın babasıyla kardeşlerine, ‹‹Bana bu iyiliği yapın, ne isterseniz veririm›› dedi,示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 : 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 甚 么 , 我 必 给 你 们 。And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give.And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.ثم قال شكيم لابيها ولاخوتها دعوني اجد نعمة في اعينكم. فالذي تقولون لي اعطي.
12 הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־ לִי אֶת־ הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה :
Aumentad á cargo mío mucho dote y dones, que yo daré cuanto me dijereis, y dadme la moza por mujer.Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.任 憑 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 禮 物 、 我 必 照 你 們 所 說 的 給 你 們 、 只 要 把 女 子 給 我 為 妻 。‹‹Ne kadar başlık ve armağan isterseniz isteyin, dilediğiniz her şeyi vereceğim. Yeter ki, kızı bana eş olarak verin.››任 凭 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 礼 物 , 我 必 照 你 们 所 说 的 给 你 们 ; 只 要 把 女 子 给 我 为 妻 。Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as you shall say to me: but give me the damsel to wife.Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.`Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife."Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife."كثّروا عليّ جدا مهّرا وعطية. فاعطي كما تقولون لي. واعطوني الفتاة زوجة
13 וַיַּעֲנוּ בְנֵי־ יַעֲקֹב אֶת־ שְׁכֶם וְאֶת־ חֲמוֺר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם :
Y respondieron los hijos de Jacob á Sichêm y á Hamor su padre con engaño; y parlaron, por cuanto había amancillado á Dina su hermana.Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,雅 各 的 兒 子 們 、 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 、 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 、 和 他 父 親 哈 抹 .Kızkardeşleri Dinanın ırzına geçildiği için, Yakupun oğulları Şekemle babası Hamora aldatıcı bir yanıt verdiler.雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 ,And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke because he had defiled Dinah their sisterThe sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.فاجاب بنو يعقوب شكيم وحمور اباه بمكر وتكلموا. لانه كان قد نجّس دينة اختهم.
14 וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֺת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־ אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־ לוֺ עָרְלָה כִּי־ חֶרְפָּה הִוא לָנוּ :
Y dijéronles: No podemos hacer esto de dar nuestra hermana á hombre que tiene prepucio; porque entre nosotros es abominación.Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.對 他 們 說 、 我 們 不 能 把 我 們 的 妹 子 給 沒 有 受 割 禮 的 人 為 妻 、 因 為 那 是 我 們 的 羞 辱 .‹‹Olmaz, kızkardeşimizi sünnetsiz bir adama veremeyiz›› dediler, ‹‹Bizim için utanç olur.对 他 们 说 : 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 冇 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us:and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us.and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.and said to them, "We can`t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.فقالوا لهما لا نستطيع ان نفعل هذا الامر ان نعطي اختنا لرجل اغلف. لانه عار لنا.
15 אַךְ־ בְּזֹאת נֵאוֺת לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־ זָכָר :
Mas con esta condición os haremos placer: si habéis de ser como nosotros, que se circuncide entre vosotros todo varón;Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde;惟 有 一 件 纔 可 以 應 允 、 若 你 們 所 有 的 男 丁 都 受 割 禮 、 和 我 們 一 樣 、Ancak şu koşulla kabul ederiz: Bütün erkekleriniz bizim gibi sünnet olursa,唯 冇 一 件 纔 可 以 应 允 : 若 你 们 所 冇 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 ,But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;But in this will we consent to you: If you will be as we be, that every male of you be circumcised;Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;`Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised;But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised.غير اننا بهذا نواتيكم. ان صرتم مثلنا بختنكم كل ذكر
16 וְנָתַנּוּ אֶת־ בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־ בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־ לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד :
Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.我 們 就 把 女 兒 給 你 們 、 也 娶 你 們 的 女 兒 、 我 們 便 與 你 們 同 住 、 兩 下 成birbirimize kız verip kız alabiliriz. Sizinle birlikte yaşar, bir halk oluruz.我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 ; 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.نعطيكم بناتنا ونأخذ لنا بناتكم ونسكن معكم ونصير شعبا واحدا.
17 וְאִם־ לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֺל וְלָקַחְנוּ אֶת־ בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ :
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.為 一 樣 的 人 民 。 倘 若 你 們 不 聽 從 我 們 受 割 禮 、 我 們 就 帶 著 妹 子 走 了 。Eğer kabul etmez, sünnet olmazsanız, kızımızı alır gideriz.››倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.`But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."وان لم تسمعوا لنا ان تختتنوا نأخذ ابنتنا ونمضي
18 וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֺר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־ חֲמוֺר :
Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。Bu öneri Hamorla oğlu Şekeme iyi göründü.哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor' son.And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor`s son.And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor`s son;And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.Their words pleased Hamor, and Shechem, Hamor`s son.And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.فحسن كلامهم في عيني حمور وفي عيني شكيم بن حمور.
19 וְלֹא־ אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֺת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־ יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו :
Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.那 少 年 人 作 這 事 並 不 遲 延 、 因 為 他 喜 愛 雅 各 的 女 兒 . 他 在 他 父 親 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。Ailesinde en saygın kişi olan genç Şekem öneriyi yerine getirmekte gecikmedi. Çünkü Yakupun kızına aşıktı.那 少 年 人 做 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 ; 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob' daughter: and he was more honorable than all the house of his father.And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob`s daughter: and he was honored above all the house of his father.and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob`s daughter, and he is honourable above all the house of his father.And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.The young man didn`t wait to do this thing, because he had delight in Jacob`s daughter, and he was honored above all the house of his father.And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family.ولم يتأخر الغلام ان يفعل الامر. لانه كان مسرورا بابنة يعقوب. وكان اكرم جميع بيت ابيه.
20 וַיָּבֹא חֲמוֺר וּשְׁכֶם בְּנוֺ אֶל־ שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־ אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר :
Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 、 對 本 城 的 人 說 、Hamorla oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 :And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,فاتى حمور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين.
21 הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־ יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־ בְּנֹתָם נִקַּח־ לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־ בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם :
Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán en el país, y traficarán en él: pues he aquí la tierra es bastante ancha para ellos: nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y les daremos las nuestras.Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.這 些 人 與 我 們 和 睦 、 不 如 許 他 們 在 這 地 居 住 作 買 賣 . 這 地 也 寬 闊 、 足 可 容 下 他 們 、 我 們 可 以 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 、 也 可 以 把 我 們 的 女 兒 嫁 給 他 們 。‹‹Bu adamlar bize dostluk gösteriyor›› dediler, ‹‹Ülkemizde yaşasınlar, ticaret yapsınlar. Topraklarımız geniş, onlara da yeter, bize de. Birbirimize kız verip kız alabiliriz.这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 做 买 卖 ; 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.`These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters."These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters."These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.هؤلاء القوم مسالمون لنا. فليسكنوا في الارض ويتجروا فيها. وهوذا الارض واسعة الطرفين امامهم. نأخذ لنا بناتهم زوجات ونعطيهم بناتنا.
22 אַךְ־ בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֺת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֺל לָנוּ כָּל־ זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים :
Mas con esta condición nos harán estos hombres el placer de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: si se circuncidare en nosotros todo varón, así como ellos son circuncidados.Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.惟 有 一 件 事 我 們 必 須 作 、 他 們 纔 肯 應 允 、 和 我 們 同 住 、 成 為 一 樣 的 人 民 、 就 是 我 們 中 間 所 有 的 男 丁 、 都 要 受 割 禮 、 和 他 們 一 樣 。Yalnız, şu koşulla bizimle birleşmeyi, birlikte yaşamayı kabul ediyorlar: Bizim erkeklerin de kendileri gibi sünnet olmasını istiyorlar.唯 冇 一 件 事 我 们 必 须 做 , 他 们 纔 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 : 就 是 我 们 中 间 所 冇 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.Only herein will the men consent to us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.`Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.غير انه بهذا فقط يواتينا القوم على السكن معنا لنصير شعبا واحدا. بختننا كل ذكر كما هم مختونون.
23 מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־ בְּהֶמְתָּם הֲלוֺא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאוֺתָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ :
Sus ganados, y su hacienda y todas sus bestias, serán nuestras: solamente convengamos con ellos, y habitarán con nosotros.Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.他 們 的 群 畜 、 貨 財 、 和 一 切 的 牲 筘 、 豈 不 都 歸 我 們 麼 . 只 要 依 從 他 們 、 他 們 就 與 我 們 同 住 。Böylece bütün sürüleri, malları, öbür hayvanları da bizim olur, değil mi? Gelin onlarla anlaşalım, bizimle birlikte yaşasınlar.››他 们 的 群 畜 、 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 么 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.Shall not their cattle and their substance and every beast of their' be our'? only let us consent to them, and they will dwell with us.Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.`Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'Won`t their cattle and their substance and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us."Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."ألا تكون مواشيهم ومقتناهم وكل بهائمهم لنا. نواتيهم فقط فيسكنون معنا.
24 וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־ חֲמוֺר וְאֶל־ שְׁכֶם בְּנוֺ כָּל־ יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֺ וַיִּמֹּלוּ כָּל־ זָכָר כָּל־ יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֺ :
Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его.Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.凡 從 城 門 出 入 的 人 、 就 都 聽 從 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 的 話 、 於 是 凡 從 城 門 出 入 的 男 丁 、 都 受 了 割 禮 。Kent kapısından geçen herkes Hamorla oğlu Şekemin söylediklerini kabul etti ve kentteki bütün erkekler sünnet oldu.凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 ; 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised all that went out at the gate of his city.And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.فسمع لحمور وشكيم ابنه جميع الخارجين من باب المدينة. واختتن كل ذكر. كل الخارجين من باب المدينة
25 וַיְהִי בַיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֺתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־ בְנֵי־ יַעֲקֹב שִׁמְעוֺן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֺ וַיָּבֹאוּ עַל־ הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־ זָכָר :
Y sucedió que al tercer día, cuando sentían ellos el mayor dolor, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron á todo varón.Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.到 第 三 天 、 眾 人 正 在 疼 痛 的 時 候 、 雅 各 的 兩 個 兒 子 、 就 是 底 拿 的 哥 哥 、 西 緬 和 利 未 、 各 拿 刀 劍 、 趁 著 眾 人 想 不 到 的 時 候 、 來 到 城 中 、 把 一 切 男 丁 都 殺 了 。Üçüncü gün erkekler daha sünnetin acısını çekerken, Yakupun oğullarından ikisi -Dinanın kardeşleri Şimonla Levi- kılıçlarını kuşanıp kuşku uyandırmadan kente girip bütün erkekleri kılıçtan geçirdiler.到 第 叁 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 ,And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah' brothers, took each man his sword, and came on the city boldly, and slew all the males.And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob`s sons, Simeon and Levi, Dinah`s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males.فحدث في اليوم الثالث اذ كانوا متوجعين ان ابني يعقوب شمعون ولاوي اخوي دينة اخذا كل واحد سيفه وأتيا على المدينة بامن وقتلا كل ذكر.
26 וְאֶת־ חֲמוֺר וְאֶת־ שְׁכֶם בְּנוֺ הָרְגוּ לְפִי־ חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־ דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ :
Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse.Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.又 用 刀 殺 了 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 、 把 底 拿 從 示 劍 家 裡 帶 出 來 、 就 走 了 。Hamorla oğlu Şekemi de öldürdüler. Dinayı Şekemin evinden alıp gittiler.又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem' house, and went out.And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem`s house, and went forth.and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem`s house, and go out.And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem`s house, and went away.And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.وقتلا حمور وشكيم ابنه بحد السيف. واخذا دينة من بيت شكيم وخرجا.
27 בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־ הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֺתָם :
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 、 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 、 擄 掠 那 城 、Sonra Yakupun bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.Jacob`s sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.Jacob`s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled;ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم.
28 אֶת־ צֹאנָם וְאֶת־ בְּקָרָם וְאֶת־ חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־ בָּעִיר וְאֶת־ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ :
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 、 和 驢 、 並 城 裡 田 間 所 有 的 .Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler.夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 冇 的 ;They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field;Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field;غنمهم وبقرهم وحميرهم وكل ما في المدينة وما في الحقل اخذوه.
29 וְאֶת־ כָּל־ חֵילָם וְאֶת־ כָּל־ טַפָּם וְאֶת־ נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־ אֲשֶׁר בַּבָּיִת :
Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.又 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 、 並 各 房 中 所 有 的 、 都 擄 掠 去 了 。Bütün mallarını, çocuklarını, kadınlarını aldılar, evlerindeki her şeyi yağmaladılar.又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 冇 的 , 都 掳 掠 去 了 。And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل اطفالهم ونساءهم وكل ما في البيوت
30 וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־ שִׁמְעוֺן וְאֶל־ לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי :
Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa.Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.雅 各 對 西 緬 和 利 未 說 、 你 們 連 累 我 、 使 我 在 這 地 的 居 民 中 、 就 是 在 迦 南 人 、 和 比 利 洗 人 中 、 有 了 臭 名 、 我 的 人 丁 既 然 稀 少 、 他 們 必 聚 集 來 擊 殺 我 、 我 和 全 家 的 人 、 都 必 滅 絕 。Yakup, Şimonla Leviye, ‹‹Bu ülkede yaşayan Kenanlılarla Perizlileri bana düşman ettiniz, başımı belaya soktunuz›› dedi, ‹‹Sayıca azız. Eğer birleşir, bana saldırırlarsa, ailemle birlikte yok olurum.››雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 : 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 冇 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.And Jacob said to Simeon and Levi, You have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.`And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house."And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Per'izzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."فقال يعقوب لشمعون ولاوي كدّرتماني بتكريهكما اياي عند سكّان الارض الكنعانيين والفرزّيين وانا نفر قليل. فيجتمعون عليّ ويضربونني فأبيد انا وبيتي.
31 וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֺנָה יַעֲשֶׂה אֶת־ אֲחוֺתֵנוּ ף :
Y ellos respondieron ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?他 們 說 、 他 豈 可 待 我 們 的 妹 子 如 同 妓 女 麼 。Şimon'la Levi, ‹‹Kızkardeşimize bir fahişe gibi mi davranmalıydı?›› diye karşılık verdiler.他 们 说 : 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 么 ?And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?And they say, `As a harlot doth he make our sister?`And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"فقالا أنظير زانية يفعل باختنا
1/31 verses