23 verses
1 וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־ מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם :
Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.E ACONTECEU, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu SENHOR, o rei do Egito.После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.這 事 以 後 、 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 、 得 罪 了 他 們 的 主 埃 及 王 、Bir süre sonra Mısır Kralının sakisiyle fırıncısı efendilerini gücendirdiler.这 事 以 后 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 得 罪 了 他 们 的 主 ― 埃 及 王 ,And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.And it cometh to pass, after these things -- the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.وحدث بعد هذه الامور ان ساقي ملك مصر والخباز اذنبا الى سيدهما ملك مصر.
2 וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֺפִים :
Y enojóse Faraón contra sus dos eunucos, contra el principal de los coperos, y contra el principal de los panaderos:Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,法 老 就 惱 怒 酒 政 和 膳 長 這 二 臣 .Firavun bu iki görevlisine, baş sakiyle fırıncıbaşına öfkelendi.法 老 就 恼 怒 酒 政 和 膳 长 这 二 臣 ,And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.And Pharaoh was wroth with his two chamberlains with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker,فسخط فرعون على خصيّيه رئيس السقاة ورئيس الخبازين.
3 וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־ בֵּית הַסֹּהַר מְקוֺם אֲשֶׁר יוֺסֵף אָסוּר שָׁם :
Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 、 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。Onları muhafız birliği komutanının evinde, Yusufun tutsak olduğu zindanda göz altına aldı.把 他 们 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 , 就 是 约 瑟 被 囚 的 地 方 。And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط في بيت السجن المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه.
4 וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־ יוֺסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר :
Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.護 衛 長 把 他 們 交 給 約 瑟 、 約 瑟 便 伺 候 他 們 . 他 們 有 些 日 子 在 監 裡 。Muhafız birliği komutanı Yusufu onların hizmetine atadı. Bir süre zindanda kaldılar.护 卫 长 把 他 们 交 给 约 瑟 , 约 瑟 便 伺 候 他 们 ; 他 们 冇 些 日 子 在 监 里 。And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.فاقام رئيس الشرط يوسف عندهما فخدمهما. وكانا اياما في الحبس
5 וַיַּחַלְמוּ חֲלוֺם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֺ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֺן חֲלֹמוֺ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר :
Y ambos á dos, el copero y el panadero del rey de Egipto, que estaban arrestados en la prisión, vieron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme á la declaración de su sueño.Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.被 囚 在 監 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 、 二 人 同 夜 各 作 一 夢 、 各 夢 都 有 講 解 。Firavunun sakisiyle fırıncısı tutsak oldukları zindanda aynı gece birer düş gördüler. Düşleri farklı anlamlar taşıyordu.被 囚 在 监 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜 各 做 一 梦 , 各 梦 都 冇 讲 解 。And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who [are] prisoners in the round-house.And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.And one night they both dreamed--the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison--each his own dream, and each dream with its own meaning.وحلما كلاهما حلما في ليلة واحدة كل واحد حلمه كل واحد بحسب تعبير حلمه. ساقي ملك مصر وخبازه المحبوسان في بيت السجن.
6 וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֺסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים :
Y vino á ellos José por la mañana, y mirólos, y he aquí que estaban tristes.Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,到 了 早 晨 、 約 瑟 進 到 他 們 那 裡 、 見 他 們 有 愁 悶 的 樣 子 。Sabah Yusuf yanlarına gittiğinde, onları tedirgin gördü.到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 冇 愁 闷 的 样 子 。And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and, behold, they were sad.And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, saw that they were sad.And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled.فدخل يوسف اليهما في الصباح ونظرهما واذا هما مغتمّان.
7 וַיִּשְׁאַל אֶת־ סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֺ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֺם :
Y él preguntó á aquellos eunucos de Faraón, que estaban con él en la prisión de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros semblantes?Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?他 便 問 法 老 的 二 臣 、 就 是 與 他 同 囚 在 他 主 人 府 裡 的 、 說 、 他 們 今 日 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 。Efendisinin evinde, kendisiyle birlikte zindanda kalan firavunun görevlilerine, ‹‹Niçin suratınız asık bugün?›› diye sordu.他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 : 他 们 今 日 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ?And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?And he asked Pharaoh' officers that were with him in the ward of his lord' house, saying, Why look you so sadly to day?And he asked Pharaoh`s officers that were with him in ward in his master`s house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?and he asketh Pharaoh`s eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore [are] your faces sad to-day?`And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?'He asked Pharaoh`s officers who were with him in custody in his master`s house, saying, "Why do you look so sad today?"And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"فسأل خصيّي فرعون اللذين معه في حبس بيت سيده قائلا لماذا وجهاكما مكمّدان اليوم.
8 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֺם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֺ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֺסֵף הֲלוֺא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־ נָא לִי :
Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quien lo declare. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las declaraciones? Contádmelo ahora.Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.他 們 對 他 說 、 我 們 各 人 作 了 一 夢 、 沒 有 人 能 解 . 約 瑟 說 、 解 夢 不 是 出 於 神 麼 、 請 你 們 將 夢 告 訴 我 。‹‹Düş gördük ama yorumlayacak kimse yok›› dediler. Yusuf, ‹‹Yorum Tanrıya özgü değil mi?›› dedi, ‹‹Lütfen düşünüzü bana anlatın.››他 们 对 他 说 : 我 们 各 人 做 了 一 梦 , 没 冇 人 能 解 。 约 瑟 说 : 解 梦 不 是 出 于 神 么 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.And they say unto him, `A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;` and Joseph saith unto them, `Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.`And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Don`t interpretations belong to God? Please tell it to me."And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you."فقالا له حلمنا حلما وليس من يعبره. فقال لهما يوسف أليست لله التعابير. قصا عليّ
9 וַיְסַפֵּר שַׂר־ הַמַּשְׁקִים אֶת־ חֲלֹמוֺ לְיוֺסֵף וַיֹּאמֶר לוֺ בַּחֲלוֺמִי וְהִנֵּה־ גֶפֶן לְפָנָי :
Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,酒 政 便 將 他 的 夢 告 訴 約 瑟 說 、 我 夢 見 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 樹 、Baş saki düşünü Yusufa anlattı: ‹‹Düşümde önümde bir asma gördüm.酒 政 便 将 他 的 梦 告 诉 约 瑟 说 : 我 梦 见 在 我 面 前 冇 一 棵 葡 萄 树 ,And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine [is] before me!And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;The chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,فقصّ رئيس السقاة حلمه على يوسف وقال له كنت في حلمي واذا كرمة امامي.
10 וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים :
Y en la vid tres sarmientos; y ella como que brotaba, y arrojaba su flor, viniendo á madurar sus racimos de uvas:Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;樹 上 有 三 根 枝 子 、 好 像 發 了 芽 、 開 了 花 、 上 頭 的 葡 萄 都 成 熟 了 。Üç çubuğu vardı. Tomurcuklar açar açmaz çiçeklendi, salkım salkım üzüm verdi.树 上 冇 叁 根 枝 子 , 好 象 发 了 芽 , 幵 了 花 , 上 头 的 葡 萄 都 成 熟 了 。And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes,and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.وفي الكرمة ثلاثة قضبان. وهي اذ أفرخت طلع زهرها وانضجت عناقيدها عنبا.
11 וְכוֺס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־ הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־ כּוֺס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־ הַכּוֺס עַל־ כַּף פַּרְעֹה :
Y que la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomaba yo las uvas, y las exprimía en la copa de Faraón, y daba yo la copa en mano de Faraón.La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.法 老 的 杯 在 我 手 中 、 我 就 拿 葡 萄 擠 在 法 老 的 杯 裡 、 將 杯 遞 在 他 手 中 。Firavunun kâsesi elimdeydi. Üzümleri alıp firavunun kâsesine sıktım. Sonra kâseyi ona verdim.››法 老 的 杯 在 我 手 中 , 我 就 拿 葡 萄 挤 在 法 老 的 杯 里 , 将 杯 递 在 他 手 中 。And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.And Pharaoh' cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh' cup, and I gave the cup into Pharaoh' hand.and Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and I gave the cup into Pharaoh`s hand.and Pharaoh`s cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.`and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.'Pharaoh`s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh`s cup, and I gave the cup into Pharaoh`s hand."And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."وكانت كاس فرعون في يدي. فاخذت العنب وعصرته في كاس فرعون واعطيت الكاس في يد فرعون.
12 וַיֹּאמֶר לוֺ יוֺסֵף זֶה פִּתְרֹנוֺ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם :
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня;Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.約 瑟 對 他 說 、 他 所 作 的 夢 是 這 樣 解 、 三 根 枝 子 就 是 三 天 .Yusuf, ‹‹Bu şu anlama gelir›› dedi, ‹‹Üç çubuk üç gün demektir.约 瑟 对 他 说 : 他 所 做 的 梦 是 这 样 解 : 叁 根 枝 子 就 是 叁 天 ;And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;And Joseph saith to him, `This [is] its interpretation: the three branches are three days;And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days.And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;فقال له يوسف هذا تعبيره. الثلاثة القضبان هي ثلاثة ايام.
13 בְּעוֺד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־ רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־ כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֺס־ פַּרְעֹה בְּיָדוֺ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֺן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ :
Al cabo de tres días Faraón te hará levantar cabeza, y te restituirá á tu puesto: y darás la copa á Faraón en su mano, como solías cuando eras su copero.Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.三 天 之 內 、 法 老 必 提 你 出 監 、 叫 你 官 復 原 職 、 你 仍 要 遞 杯 在 法 老 的 手 中 、 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 樣 。Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkaracak, yine eski görevine döneceksin. Geçmişte olduğu gibi yine ona sakilik yapacaksın.叁 天 之 内 , 法 老 必 提 你 出 监 , 叫 你 官 复 原 职 , 你 仍 要 递 杯 在 法 老 的 手 中 , 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 样 。Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.Yet within three days shall Pharaoh lift up your head, and restore you to your place: and you shall deliver Pharaoh' cup into his hand, after the former manner when you were his butler.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh`s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh`s cup into his hand, the way you did when you were his butler.In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler.في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك ويردك الى مقامك. فتعطي كاس فرعون في يده كالعادة الاولى حين كنت ساقيه.
14 כִּי אִם־ זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־ נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־ פַּרְעֹה וְהוֺצֵאתַנִי מִן־ הַבַּיִת הַזֶּה :
Acuérdate, pues, de mí para contigo cuando tuvieres ese bien, y ruégote que uses conmigo de misericordia, y hagas mención de mí á Faraón, y me saques de esta casa:Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.但 你 得 好 處 的 時 候 、 求 你 記 念 我 、 施 恩 與 我 、 在 法 老 面 前 提 說 我 、 救 我 出 這 監 牢 。Ama her şey yolunda giderse, lütfen beni anımsa. Bir iyilik yap, firavuna benden söz et. Çıkar beni bu zindandan.但 你 得 好 处 的 时 候 , 求 你 纪 念 我 , 施 恩 与 我 , 在 法 老 面 前 题 说 我 , 救 我 出 这 监 牢 。But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:But think on me when it shall be well with you, and show kindness, I pray you, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:`Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.But remember me when it will be well with you, and show kindness, please, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house.وانما اذا ذكرتني عندك حينما يصير لك خير تصنع اليّ احسانا وتذكرني لفرعون وتخرجني من هذا البيت.
15 כִּי־ גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־ פֹּה לֹא־ עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־ שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֺר :
Porque hurtado he sido de la tierra de los Hebreos; y tampoco he hecho aquí porqué me hubiesen de poner en la cárcel.Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.我 實 在 是 從 希 伯 來 人 之 地 被 拐 來 的 、 我 在 這 裡 也 沒 有 作 過 甚 麼 、 叫 他 們 把 我 下 在 監 裡 。Çünkü ben İbrani ülkesinden zorla kaçırıldım. Burada da zindana atılacak bir şey yapmadım.››我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 ; 我 在 这 里 也 没 冇 做 过 甚 么 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.`For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."لاني قد سرقت من ارض العبرانيين. وهنا ايضا لم افعل شيئا حتى وضعوني في السجن
16 וַיַּרְא שַׂר־ הָאֹפִים כִּי טוֺב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־ יוֺסֵף אַף־ אֲנִי בַּחֲלוֺמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־ רֹאשִׁי :
Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo á José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt膳 長 見 夢 解 得 好 、 就 對 約 瑟 說 、 我 在 夢 中 見 我 頭 上 頂 著 三 筐 白 餅 .Fırıncıbaşı bu iyi yorumu duyunca, Yusufa, ‹‹Ben de bir düş gördüm›› dedi, ‹‹Başımın üstünde üç sepet beyaz ekmek vardı.膳 长 见 梦 解 得 好 , 就 对 约 瑟 说 : 我 在 梦 中 见 我 头 上 顶 着 叁 筐 白 饼 ;When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, `I also [am] in a dream, and lo, three baskets of white bread [are] on my head,When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head;When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head.And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,فلما رأى رئيس الخبازين انه عبّر جيدا قال ليوسف كنت انا ايضا في حلمي واذا ثلاثة سلال حوّارى على راسي.
17 וּבַסַּל הָעֶלְיוֺן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֺף אֹכֵל אֹתָם מִן־ הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי :
Y en el canastillo más alto había de todas las viandas de Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.極 上 的 筐 子 裡 、 有 為 法 老 烤 的 各 樣 食 物 、 有 飛 鳥 來 喫 我 頭 崆 筐 子 裡 的 食 物 。En üstteki sepette firavun için pişirilmiş çeşitli pastalar vardı. Kuşlar başımın üstündeki sepetten pastaları yiyorlardı.››极 上 的 筐 子 里 冇 为 法 老 烤 的 各 样 食 物 , 冇 飞 鸟 来 吃 我 头 上 筐 子 里 的 食 物 。And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket on my head.and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.and in the uppermost basket [are] of all [kinds] of Pharaoh`s food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.`and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.'In the uppermost basket there was of all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."وفي السل الاعلى من جميع طعام فرعون من صنعة الخباز. والطيور تاكله من السل عن راسي.
18 וַיַּעַן יוֺסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֺ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם :
Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – это три дня;Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;約 瑟 說 、 你 的 夢 是 這 樣 解 、 三 個 筐 子 就 是 三 天 .Yusuf, ‹‹Bu şu anlama gelir›› dedi, ‹‹Üç sepet üç gün demektir.约 瑟 说 : 你 的 梦 是 这 样 解 : 叁 个 筐 子 就 是 叁 天 ;And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;And Joseph answereth and saith, `This [is] its interpretation: the three baskets are three days;And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;Joseph answered, "This is the interpretation of it. The three baskets are three days.And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;فاجاب يوسف وقال هذا تعبيره. الثلاثة السلال هي ثلاثة ايام.
19 בְּעוֺד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־ רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֺתְךָ עַל־ עֵץ וְאָכַל הָעוֺף אֶת־ בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ :
Al cabo de tres días quitará Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en la horca, y las aves comerán tu carne de sobre ti.Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.三 天 之 內 、 法 老 必 斬 斷 你 的 頭 、 把 你 挂 在 木 頭 上 、 必 有 飛 鳥 來 喫 你 身 上 的 肉 。Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkarıp ağaca asacak. Kuşlar etini yiyecekler.››叁 天 之 内 , 法 老 必 斩 断 你 的 头 , 把 你 挂 在 木 头 上 , 必 冇 飞 鸟 来 吃 你 身 上 的 肉 。Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.Yet within three days shall Pharaoh lift up your head from off you, and shall hang you on a tree; and the birds shall eat your flesh from off you.within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.`within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you."In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.within three days Pharaoh will lift up your head--from you!--and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you."في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك عنك ويعلقك على خشبة وتأكل الطيور لحمك عنك
20 וַיְהִי בַּיּוֺם הַשְּׁלִישִׁי יוֺם הֻלֶּדֶת אֶת־ פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־ עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־ רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־ רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֺךְ עֲבָדָיו :
Y fué el tercero día el día del nacimiento de Faraón, é hizo banquete á todos sus sirvientes: y alzó la cabeza del principal de los coperos, y la cabeza del principal de los panaderos, entre sus servidores.Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,到 了 第 三 天 、 是 法 老 的 生 日 、 他 為 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 、 把 酒 政 和 膳 長 提 出 監 來 .Üç gün sonra, firavun doğum gününde bütün görevlilerine bir şölen verdi. Görevlilerinin önünde baş sakisiyle fırıncıbaşını zindandan çıkardı.到 了 第 叁 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 为 众 臣 仆 设 摆 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 长 提 出 监 来 ,And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.And it came to pass the third day, which was Pharaoh' birthday, that he made a feast to all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.And it came to pass the third day, which was Pharaoh`s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh`s birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.It happened the third day, which was Pharaoh`s birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.And it came to pass the third day Pharaoh's birthday that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.فحدث في اليوم الثالث يوم ميلاد فرعون انه صنع وليمة لجميع عبيده ورفع راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده.
21 וַיָּשֶׁב אֶת־ שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־ מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֺס עַל־ כַּף פַּרְעֹה :
E hizo volver á su oficio al principal de los coperos; y dió él la copa en mano de Faraón.il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;使 酒 政 官 復 原 職 、 他 仍 舊 遞 杯 在 法 老 手 中 。Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 ;And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:And he restored the chief butler to his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh' hand:And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh`s hand:and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand.He restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh`s hand;And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand;ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون.
22 וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֺסֵף :
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.但 把 膳 長 挂 起 來 、 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.
23 וְלֹא־ זָכַר שַׂר־ הַמַּשְׁקִים אֶת־ יוֺסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ ף :
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.酒 政 卻 不 記 念 約 瑟 、 竟 忘 了 他 。Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.酒 政 却 不 纪 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.Yet the chief butler didn`t remember Joseph, but forgot him.But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه
1/23 verses