34 verses
1 וַיְצַו אֶת־ אֲשֶׁר עַל־ בֵּיתוֺ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־ אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־ אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֺ :
Y MANDO José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal:Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.E DEU ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;約 瑟 吩 咐 家 宰 說 、 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 、 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 、 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 。Yusuf kâhyasına, ‹‹Bu adamların torbalarına taşıyabilecekleri kadar yiyecek doldur›› diye buyurdu, ‹‹Her birinin parasını torbasının ağzına koy.约 瑟 吩 咐 家 宰 说 : 『 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 儘 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 ,And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men' sacks with food, as much as they can carry, and put every man' money in his sack' mouth.And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men`s sacks with food, as much as they can carry, and put every man`s money in his sack`s mouth.And he commandeth him who [is] over his house, saying, `Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men`s sacks with food, as much as they can carry, and put every man`s money in his sack`s mouth.And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.
2 וְאֶת־ גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֺ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֺסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר :
Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José.Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.並 將 我 的 銀 杯 、 和 那 少 年 人 糴 糧 的 銀 子 、 一 同 裝 在 他 的 口 袋 裡 . 家 宰 就 照 約 瑟 所 說 的 話 行 了 。En küçüğünün torbasına benim gümüş kâsemi ve buğdayının parasını koy.›› Kâhya Yusufun buyruğunu yerine getirdi.并 将 我 的 银 杯 和 那 少 年 人 籴 粮 的 银 子 一 同 装 在 他 的 口 袋 里 。 』 家 宰 就 照 约 瑟 所 说 的 话 行 了 ;And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.And put my cup, the silver cup, in the sack' mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.And put my cup, the silver cup, in the sack`s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;` and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.Put my cup, the silver cup, in the sack`s mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به.
3 הַבֹּקֶר אוֺר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם :
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.天 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses.فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.
4 הֵם יָצְאוּ אֶת־ הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֺסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־ בֵּיתוֺ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֺבָה :
Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?他 們 出 城 走 了 不 遠 、 約 瑟 對 家 宰 說 、 起 來 追 那 些 人 去 、 追 上 了 就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 。Onlar kentten pek uzaklaşmamıştı ki Yusuf kâhyasına, ‹‹Hemen o adamların peşine düş›› dedi, ‹‹Onlara yetişince, ‹Niçin iyiliğe karşı kötülük yaptınız?› de,他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 : 『 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 : 「 你 们 为 甚 么 以 恶 报 善 呢 ?And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who [is] over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, tell them, `Why have you rewarded evil for good?They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير.
5 הֲלוֺא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֺ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֺ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם :
¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 麼 、 豈 不 是 他 占 卜 用 的 麼 、 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。‹Efendimin şarap içmek, fala bakmak için kullandığı kâse değil mi bu? Bunu yapmakla kötülük ettiniz.› ››这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing.Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.`Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'Isn`t this that from which my lord drinks, and whereby he indeed divines? You have done evil in so doing.`"Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم
6 וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה :
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.Он догнал их и сказал им эти слова.Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.家 宰 追 上 他 們 、 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。And he overtook them, and he spake unto them these same words.And he overtook them, and he spoke to them these same words.And he overtook them, and he spake unto them these words.And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,And he overtook them, and he spoke unto them these words.He overtook them, and he spoke to them these words.And he overtook them, and he spoke to them these words.When he overtook them, he spoke to them these words.فادركهم وقال لهم هذا الكلام.
7 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֺת כַּדָּבָר הַזֶּה :
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.他 們 回 答 說 、 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 、 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。Adamlar, ‹‹Efendim, neden böyle konuşuyorsun?›› dediler, ‹‹Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 么 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:And they said to him, Why said my lord these words? God forbid that your servants should do according to this thing:And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.
8 הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֺ זָהָב :
He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro?Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur?Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?你 看 、 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 、 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 、 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 。Torbalarımızın ağzında bulduğumuz paraları Kenan ülkesinden sana geri getirdik. Nasıl efendinin evinden altın ya da gümüş çalarız?你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 ?Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?Behold, the money, which we found in our sacks'mouths, we brought again to you out of the land of Canaan: how then should we steal out of your lord' house silver or gold?Behold, the money, which we found in our sacks` mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord`s house silver or gold?lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?Behold, the money, which we found in our sacks` mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord`s house?Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.
9 אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֺ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־ אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים :
Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor.Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.你 僕 人 中 、 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 、 就 叫 他 死 、 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。Kullarından birinde çıkarsa öldürülsün, geri kalanlar efendimin kölesi olsun.››你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 』With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.With whomsoever of your servants it be found, both let him die, and we also will be my lord' slaves.With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord`s bondmen.with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.`With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord`s bondservants."With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.
10 וַיֹּאמֶר גַּם־ עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־ הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֺ יִהְיֶה־ לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם :
Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.家 宰 說 、 現 在 就 照 你 們 的 話 行 罷 、 在 誰 那 裡 搜 出 來 、 誰 就 作 我 的 奴 僕 . 其 餘 的 都 沒 有 罪 。Kâhya, ‹‹Peki, dediğiniz gibi olsun›› dedi, ‹‹Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak.››家 宰 说 : 『 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 ! 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 其 余 的 都 没 冇 罪 。 』And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.And he saith, `Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;`And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.
11 וַיְמַהֲרוּ וַיּוֺרִדוּ אִישׁ אֶת־ אַמְתַּחְתּוֺ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֺ :
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.於 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 上 、 各 人 打 開 口 袋 。Hemen torbalarını indirip açtılar.于 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 幵 口 袋 。Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack.فاستعجلوا وانزلوا كل واحد عدله الى الارض وفتحوا كل واحد عدله.
12 וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֺל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן :
Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín.L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.家 宰 就 搜 查 、 從 年 長 的 起 、 到 年 幼 的 為 止 、 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。Kâhya büyükten küçüğe doğru hepsinin torbasını aradı. Kâse Benyaminin torbasında çıktı.家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.And he searched, and began at the oldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin' sack.And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin`s sack.and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin;And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin`s sack.And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.ففتش مبتدأ من الكبير حتى انتهى الى الصغير. فوجد الطاس في عدل بنيامين.
13 וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־ חֲמֹרוֺ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה :
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.他 們 就 撕 裂 衣 服 、 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 、 回 城 去 了 。Kardeşleri üzüntüden giysilerini yırttılar. Sonra torbalarını eşeklerine yükleyip kente geri döndüler.他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.فمزقوا ثيابهم وحمّل كل واحد على حماره ورجعوا الى المدينة
14 וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֺסֵף וְהוּא עוֺדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה :
Y llegó Judá con sus hermanos á casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra.Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.猶 大 和 他 弟 兄 們 來 到 約 瑟 的 屋 中 、 約 瑟 還 在 那 裡 、 他 們 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。Yahudayla kardeşleri Yusufun evine geldiğinde, Yusuf daha evdeydi. Önünde yere kapandılar.犹 大 和 他 弟 兄 们 来 到 约 瑟 的 屋 中 , 约 瑟 还 在 那 里 , 他 们 就 在 他 面 前 俯 伏 于 地 。And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.And Judah and his brothers came to Joseph' house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.And Judah and his brethren came to Joseph`s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth;And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.Judah and his brothers came to Joseph`s house, and he was still there. They fell on the ground before him.And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.فدخل يهوذا واخوته الى بيت يوسف وهو بعد هناك. ووقعوا امامه على الارض.
15 וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֺסֵף מָה־ הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֺא יְדַעְתֶּם כִּי־ נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי :
Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar?Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner?E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?約 瑟 對 他 們 說 、 你 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 你 們 豈 不 知 像 我 這 樣 的 人 必 能Yusuf, ‹‹Nedir bu yaptığınız?›› dedi, ‹‹Benim gibi birinin fala bakabileceği aklınıza gelmedi mi?››约 瑟 对 他 们 说 : 『 你 们 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 你 们 岂 不 知 象 我 这 样 的 人 必 能 占 卜 吗 ? 』And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?And Joseph said to them, What deed is this that you have done? know you not that such a man as I can certainly divine?And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?and Joseph saith to them, `What [is] this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?`And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Don`t you know that such a man as I can indeed divine?"And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"فقال لهم يوسف ما هذا الفعل الذي فعلتم ألم تعلموا ان رجلا مثلي يتفاءل.
16 וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־ נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־ נְּדַבֵּר וּמַה־ נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־ עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־ אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־ נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֺ :
Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.占 卜 麼 。 猶 大 說 、 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 . 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 . 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 . 神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 . 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 。Yahuda, ‹‹Ne diyelim, efendim?›› diye karşılık verdi, ‹‹Nasıl anlatalım? Kendimizi nasıl temize çıkaralım? Tanrı suçumuzu ortaya çıkardı. Hepimiz köleniz artık, efendim; hem biz hem de kendisinde kâse bulunan kardeşimiz.››犹 大 说 : 『 我 们 对 我 主 说 甚 么 呢 ? 还 冇 甚 么 话 可 说 呢 ? 我 们 怎 能 自 己 表 白 出 来 呢 ? 神 已 经 查 出 仆 人 的 罪 孽 了 。 我 们 与 那 在 他 手 中 搜 出 杯 来 的 都 是 我 主 的 奴 仆 。And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord' servants, both we, and he also with whom the cup is found.And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord`s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;`And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord`s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found."And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."فقال يهوذا ماذا نقول لسيدي. ماذا نتكلم وبماذا نتبرر. الله قد وجد اثم عبيدك. ها نحن عبيد لسيدي نحن والذي وجد الطاس في يده جميعا.
17 וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֺת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֺ הוּא יִהְיֶה־ לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֺם אֶל־ אֲבִיכֶם ף :
Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre.Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.約 瑟 說 、 我 斷 不 能 這 樣 行 、 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 、 誰 就 作 我 的 奴 僕 . 至 於 你 們 可 以 平 平 安 安 的 上 你 們 父 親 那 裡 去 。Yusuf, ‹‹Benden uzak olsun!›› dedi, ‹‹Yalnız kendisinde kâse bulunan kölem olacak. Siz esenlikle babanızın yanına dönün.››约 瑟 说 : 『 我 断 不 能 这 样 行 ! 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 ; 至 于 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 』And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace to your father.And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.`And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.'He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father."And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."فقال حاشا لي ان افعل هذا. الرجل الذي وجد الطاس في يده هو يكون لي عبدا. واما انتم فاصعدوا بسلام الى ابيكم
18 וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־ נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־ יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֺךָ כְּפַרְעֹה :
Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon.Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.猶 大 挨 近 他 說 、 我 主 阿 、 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 、 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 、 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。Yahuda yaklaşıp, ‹‹Efendim, lütfen izin ver konuşayım›› dedi, ‹‹Kuluna öfkelenme. Sen firavunla aynı yetkiye sahipsin.犹 大 挨 近 他 , 说 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.Then Judah came near to him, and said, Oh my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord' ears, and let not your anger burn against your servant: for you are even as Pharaoh.Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord`s ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh.Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord`s ears, and don`t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.ثم تقدم اليه يهوذا وقال استمع يا سيدي. ليتكلم عبدك كلمة في أذني سيدي. ولا يحم غضبك على عبدك. لانك مثل فرعون.
19 אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־ עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־ לָכֶם אָב אוֺ־ אָח :
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?我 主 曾 問 僕 人 們 說 、 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 。Efendim, biz kullarına sormuştun: ‹Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?› diye.我 主 曾 问 仆 人 们 说 : 「 你 们 冇 父 亲 冇 兄 弟 没 冇 ? 」My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?`My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?'سيدي سأل عبيده قائلا هل لكم اب او اخ.
20 וַנֹּאמֶר אֶל־ אֲדֹנִי יֶשׁ־ לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֺ לְאִמּוֺ וְאָבִיו אֲהֵבוֺ :
Y nosotros respondimos á mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama.Nous avons répondu: Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère; il reste seul, et son père l'aime.E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.我 們 對 我 主 說 、 我 們 有 父 親 、 已 經 年 老 、 還 有 他 老 年 所 生 的 一 個 小 孩 子 、 他 哥 哥 死 了 、 他 母 親 只 撇 下 他 一 人 、 他 父 親 疼 愛 他 。Biz de, ‹Yaşlı bir babamız ve onun yaşlılığında doğan küçük bir kardeşimiz var› demiştik, ‹O çocuğun kardeşi öldü, kendisi annesinin tek oğlu. Babamız onu çok sever.›我 们 对 我 主 说 : 「 我 们 冇 父 亲 , 已 经 年 老 , 还 冇 他 老 年 所 生 的 一 个 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 亲 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 亲 疼 爱 他 。 」And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.We said to my lord, `We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.`And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'فقلنا لسيدي لنا اب شيخ وابن شيخوخة صغير مات اخوه وبقي هو وحده لامه وابوه يحبه.
21 וַתֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדֶיךָ הוֺרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו :
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.你 對 僕 人 說 、 把 他 帶 到 我 這 裡 來 、 叫 我 親 眼 看 看 他 。‹‹Sen de biz kullarına, ‹O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim› demiştin.你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.`And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.You said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes on him.`And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.Then you said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'فقلت لعبيدك انزلوا به اليّ فاجعل نظري عليه.
22 וַנֹּאמֶר אֶל־ אֲדֹנִי לֹא־ יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־ אָבִיו וְעָזַב אֶת־ אָבִיו וָמֵת :
Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá.Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra.E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.我 們 對 我 主 說 、 童 子 不 能 離 開 他 父 親 、 若 是 離 開 、 他 父 親 必 死 。Biz de, ‹Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür› diye karşılık vermiştik.我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 幵 他 父 亲 , 若 是 离 幵 , 他 父 亲 必 死 。And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.We said to my lord, `The boy can`t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.`And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'فقلنا لسيدي لا يقدر الغلام ان يترك اباه. وان ترك اباه يموت.
23 וַתֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדֶיךָ אִם־ לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֺת פָּנָי :
Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro.Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.你 對 僕 人 說 、 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 、 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。Sen de biz kullarına, ‹Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz› demiştin.你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.And you said to your servants, Except your youngest brother come down with you, you shall see my face no more.And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.You said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.`And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'فقلت لعبيدك ان لم ينزل اخوكم الصغير معكم لا تعودوا تنظرون وجهي.
24 וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־ עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־ לוֺ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי :
Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor.Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.我 們 上 到 你 僕 人 我 們 父 親 那 裡 、 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。‹‹Kulun babamızın yanına döndüğümüzde, söylediklerini ona anlattık.我 们 上 到 你 仆 人 ― 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.And it came to pass when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.فكان لما صعدنا الى عبدك ابي اننا اخبرناه بكلام سيدي.
25 וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־ לָנוּ מְעַט־ אֹכֶל :
Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento.Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.我 們 的 父 親 說 、 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。Babamız, ‹Yine gidin, bize biraz yiyecek alın› dedi.我 们 的 父 亲 说 : 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。And our father said, Go again, and buy us a little food.And our father said, Go again, and buy us a little food.And our father said, Go again, buy us a little food.and our father saith, Turn back, buy for us a little food,And our father said: Go again, buy us a little food.Our father said, `Go again, buy us a little food.`And our father said, Go again, buy us a little food.And when our father said, `Go again, buy us a little food,'ثم قال ابونا ارجعوا اشتروا لنا قليلا من الطعام.
26 וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־ יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־ לֹא נוּכַל לִרְאוֺת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ :
Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor.Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.我 們 就 說 、 我 們 不 能 下 去 、 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 、 我 們 就 可 以 下 去 、 因 為 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 、 必 不 得 見 那 人 的 面 。Ama biz, ‹Gidemeyiz› dedik, ‹Ancak küçük kardeşimiz bizimle gelirse gideriz. Küçük kardeşimiz bizimle olmazsa o adamın yüzünü göremeyiz.›我 们 就 说 : 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man' face, except our youngest brother be with us.And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man`s face, expect our youngest brother be with us.and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man`s face, and our young brother not with us.And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.We said, `We can`t go down. If our youngest brother is with us, then will we go down: for we may not see the man`s face, unless our youngest brother is with us.`But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'فقلنا لا نقدر ان ننزل. وانما اذا كان اخونا الصغير معنا ننزل. لاننا لا نقدر ان ننظر وجه الرجل واخونا الصغير ليس معنا.
27 וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־ לִּי אִשְׁתִּי :
Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;Ton serviteur, notre père, nous a dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;你 僕 人 我 父 親 對 我 們 說 、 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。‹‹Babam, biz kullarına, ‹Biliyorsunuz, karım bana iki erkek çocuk doğurdu› dedi,你 仆 人 ― 我 父 亲 对 我 们 说 : 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:And your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:`And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;Your servant, my father, said to us, `You know that my wife bore me two sons:And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];Then your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons;فقال لنا عبدك ابي انتم تعلمون ان امرأتي ولدت لي اثنين.
28 וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־ הֵנָּה :
Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.一 個 離 開 我 出 去 了 、 我 說 、 他 必 是 被 撕 碎 了 、 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 .‹Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu.一 个 离 幵 我 出 去 了 ; 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 冇 见 他 。And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven`t seen him since.and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.
29 וּלְקַחְתֶּם גַּם־ אֶת־ זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֺן וְהוֺרַדְתֶּם אֶת־ שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה :
Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura.Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.現 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 、 倘 若 他 遭 害 、 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。 』Bunu da götürürseniz ve ona bir zarar gelirse, bu acıyla ak saçlı başımı ölüler diyarına götürürsünüz.›现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 幵 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.And if you take this also from me, and mischief befall him, you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.`And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'فاذا اخذتم هذا ايضا من امام وجهي واصابته اذيّة تنزلون شيبتي بشر الى الهاوية.
30 וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־ עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֺ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֺ :
Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él,Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 、 如 今 我 回 到 你 僕 人 我 父 親 那 裡 、 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 、‹‹Efendim, şimdi babam kulunun yanına döndüğümde çocuk yanımızda olmazsa, babam onu görmeyince ölür. Çünkü onu yaşama bağlayan bu çocuktur. Biz kulların da acı içinde babamızın ak saçlı başını ölüler diyarına indiririz.我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 ― 我 父 亲 那 里 , 若 没 冇 童 子 与 我 们 同 在 ,Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;Now therefore when I come to your servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad' life;Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad`s life;`And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy`s life;And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, seeing that his life is bound up with his life,Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,فالآن متى جئت الى عبدك ابي والغلام ليس معنا ونفسه مرتبطة بنفسه
31 וְהָיָה כִּרְאוֺתוֺ כִּי־ אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֺרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־ שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֺן שְׁאֹלָה :
Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura.il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.我 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 、 他 就 必 死 . 這 便 是 我 們 使 你 僕 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 的 下 陰 間 去 了 。我 们 的 父 亲 见 没 冇 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 ― 我 们 的 父 亲 白 髮 苍 苍 、 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.It shall come to pass, when he sees that the lad is not with us, that he will die: and your servants shall bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to the grave.it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.يكون متى رأى ان الغلام مفقود انه يموت. فينزل عبيدك شيبة عبدك ابينا بحزن الى الهاوية.
32 כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־ הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־ לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־ הַיָּמִים :
Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días;Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.因 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 、 說 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 、 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。Ben kulun bu çocuğa kefil oldum. Babama, ‹Onu sana geri getirmezsem, ömrümce kendimi sana karşı suçlu sayarım› dedim.因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 : 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.For your servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to you, then I shall bear the blame to my father for ever.For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.For your servant became collateral for the boy to my father, saying, `If I don`t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.`For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'لان عبدك ضمن الغلام لابي قائلا ان لم اجئ به اليك أصر مذنبا الى ابي كل الايام.
33 וְעַתָּה יֵשֶׁב־ נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־ אֶחָיו :
Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos.Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l'enfant, comme esclave de mon seigneur; et que l'enfant remonte avec ses frères.Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.現 在 求 你 容 僕 人 住 下 、 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 、 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。‹‹Lütfen şimdi çocuğun yerine beni kölen kabul et. Çocuk kardeşleriyle birlikte geri dönsün.现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.Now therefore, I pray you, let your servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.فالآن ليمكث عبدك عوضا عن الغلام عبدا لسيدي ويصعد الغلام مع اخوته.
34 כִּי־ אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־ אָבִי :
Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.若 童 子 不 和 我 同 去 、 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 、 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。O yanımda olmadan babamın yanına nasıl dönerim? Babamın başına gelecek kötülüğe dayanamam.››若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.`For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'For how will I go up to my father, if the boy isn`t with me? Lest I see the evil that will come on my father."for how should I go up to my father if the lad were not with me? lest I see the evil that would come on my father.For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."لاني كيف اصعد الى ابي والغلام ليس معي. لئلا انظر الشر الذي يصيب ابي
1/34 verses