14 verses
1 מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה :
CARGA de Damasco.Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines.PESO de Damasco. Eis que Damasco será tirada, e já não será cidade, antes será um montão de ruínas.Пророчество о Дамаске. – Вот, Дамаск исключается из [числа] городов и будет грудою развалин.Dies ist die Last über Damaskus: Siehe, Damaskus wird keine Stadt mehr sein, sondern ein zerfallener Steinhaufe.論 大 馬 色 的 默 示 。 看 哪 、 大 馬 色 已 被 廢 棄 、 不 再 為 城 、 必 變 作 亂 堆 。Şamla ilgili bildiri: İşte Şam kent olmaktan çıkacak, 2 Enkaz yığınına dönecek.论 大 马 色 的 默 示 : 看 哪 , 大 马 色 已 被 废 弃 , 不 再 为 城 , 必 变 作 乱 堆 。The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.The burden of Damascus. Lo, Damascus is taken away from [being] a city, And it hath been a heap -- a ruin.The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city, and it shall be a ruinous heap.An oracle concerning Damascus. Behold, Damascus will cease to be a city, and will become a heap of ruins.وحي من جهة دمشق. هوذا دمشق تزال من بين المدن وتكون رجمة ردم
2 עֲזֻבוֺת עָרֵי עֲרֹעֵר לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד :
Las ciudades de Aroer desamparadas, en majadas se tornarán; dormirán allí, y no habrá quien los espante.Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.As cidades de Aroer serão abandonadas; hão de ser para os rebanhos que se deitarão sem que alguém os espante.Города Ароерские будут покинуты, – останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche.亞 羅 珥 的 城 邑 、 已 被 撇 棄 . 必 成 為 牧 羊 之 處 、 羊 在 那 裡 躺 臥 、 無 人 驚 嚇 。Aroer kentleri terk edilecek, 2 Hayvan sürüleri orada yatacak, 2 Onları ürküten olmayacak.亚 罗 珥 的 城 邑 已 被 撇 弃 , 必 成 为 牧 羊 之 处 ; 羊 在 那 里 躺 卧 , 无 人 惊 吓 。The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.Forsaken are the cities of Aroer, For droves they are, and they have lain down, And there is none troubling.The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there shall be none to make them afraid.Her cities will be deserted for ever; they will be for flocks, which will lie down, and none will make them afraid.مدن عروعير متروكة. تكون للقطعان فتربض وليس من يخيف.
3 וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק וּשְׁאָר אֲרָם כִּכְבוֺד בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ נְאֻם יְהוָה צְבָאוֺת ס :
Y cesará el socorro de Ephraim, y el reino de Damasco; y lo que quedare de Siria, será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehová de los ejércitos.C'en est fait de la forteresse d'Éphraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Éternel des armées.E a fortaleza de Efraim cessará, como também o reino de Damasco e o restante da Síria; serão como a glória dos filhos de Israel, diz o SENHOR dos Exércitos.Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.Und es wird aus sein mit der Feste Ephraims; und das Königreich zu Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth.以 法 蓮 不 再 有 保 障 、 大 馬 色 不 再 有 國 權 、 亞 蘭 所 剩 下 的 、 必 像 以 色 列 人 的 榮 耀 消 滅 一 樣 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。Efrayimde surlu kent kalmayacak, 2 Şamın egemenliği yok olacak. 2 Sağ kalan Aramlıların onuru 2 İsrailin onuru gibi kırılacak. 2 Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.以 法 莲 不 再 冇 保 障 ; 大 马 色 不 再 冇 国 权 ; 亚 兰 所 剩 下 的 必 象 以 色 列 人 的 荣 耀 消 灭 一 样 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, said the LORD of hosts.And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.And ceased hath the fortress from Ephraim, And the kingdom from Damascus, And the remnant of Aram are as the honour of the sons of Israel, The affirmation of Jehovah of Hosts!The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Aram shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, says Yahweh of Hosts.The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.The fortress will disappear from E'phraim, and the kingdom from Damascus; and the remnant of Syria will be like the glory of the children of Israel, says the LORD of hosts.ويزول الحصن من افرايم والملك من دمشق وبقية ارام. فتصير كمجد بني اسرائيل يقول رب الجنود
4 וְהָיָה בַּיּוֺם הַהוּא יִדַּל כְּבוֺד יַעֲקֹב וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֺ יֵרָזֶה :
Y será que en aquel tiempo la gloria de Jacob se atenuará, y enflaqueceráse la grosura de su carne.En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.E naquele dia será diminuída a glória de Jacó, e a gordura da sua carne ficará emagrecida.И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.Zu der Zeit wird die Herrlichkeit Jakobs dünn sein, und sein fetter Leib wird mager sein.到 那 日 雅 各 的 榮 耀 、 必 至 枵 薄 、 他 肥 胖 的 身 體 、 必 漸 瘦 弱 。O gün Yakup soyunun görkemi sönecek, 2 Hepsi bir deri bir kemik kalacak.到 那 日 , 雅 各 的 荣 耀 必 至 枵 薄 ; 他 肥 胖 的 身 体 必 渐 瘦 弱 。And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.And it hath come to pass, in that day, Wax poor doth the honour of Jacob, And the fatness of his flesh doth wax lean.And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.It shall happen in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall become lean.And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.ويكون في ذلك اليوم ان مجد يعقوب يذل وسمانة لحمه تهزل
5 וְהָיָה כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה וּזְרֹעוֺ שִׁבֳּלִים יִקְצוֺר וְהָיָה כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים :
Y será como cuando el segador coge la mies, y con su brazo siega las espigas: será también como el que coge espigas en el valle de Rephaim.Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.Porque será como o segador que colhe a cana do trigo e com o seu braço sega as espigas; e será também como o que colhe espigas no vale de Refaim.То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die Ähren einerntete, und als wenn einer Ähren läse im Tal Rephaim就 必 像 收 割 的 人 、 收 斂 禾 稼 、 用 手 割 取 穗 子 . 又 像 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遺 落 的 穗 子 。İsrail, ekinin elle biçilip 2 Başakların devşirildiği bir tarla, 2 Refaim Vadisinde hasattan sonra 2 Başakların toplandığı bir tarla gibi olacak.就 必 象 收 割 的 人 收 敛 禾 稼 , 用 手 割 取 穗 子 , 又 象 人 在 利 乏 音 谷 拾 取 遗 落 的 穗 子 。And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.And it shall be as when the harvestman gathers the corn, and reaps the ears with his arm; and it shall be as he that gathers ears in the valley of Rephaim.And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.And it hath come to pass, As the gathering by the reaper of the standing corn, And his arm the ears reapeth, And it hath come to pass, As the gathering of the ears in the valley of Rephaim,And it shall be as when the harvestman gathereth the standing corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.It shall be as when the harvester gathers the standing grain, and his arm reaps the ears; yes, it shall be as when one gleans ears in the valley of Rephaim.And it shall be as when the reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.And it shall be as when the reaper gathers standing grain and his arm harvests the ears, and as when one gleans the ears of grain in the Valley of Reph'aim.ويكون كجمع الحصادين الزرع وذراعه تحصد السنابل ويكون كمن يلقط سنابل في وادي رفايم.
6 וְנִשְׁאַר־ בּוֺ עוֺלֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה נְאֻם־ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל ס :
Y quedarán en él rebuscos, como cuando sacuden el aceituno, dos ó tres granos en la punta del ramo, cuatro ó cinco en sus ramas fructíferas, dice Jehová Dios de Israel.Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.Porém ainda ficarão nele alguns rabiscos, como no sacudir da oliveira: duas ou três azeitonas na mais alta ponta dos ramos, e quatro ou cinco nos seus ramos mais frutíferos, diz o SENHOR Deus de Israel.И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две–три ягоды на самой вершине, или четыре–пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels.其 間 所 剩 下 的 不 多 、 好 像 人 打 橄 欖 樹 、 在 儘 上 的 枝 梢 上 、 只 剩 兩 三 個 果 子 、 在 多 果 樹 的 旁 枝 上 、 只 剩 四 五 個 果 子 . 這 是 耶 和 華 以 色 列 的 神 說 的 。Çok az kişi kurtulacak. 2 Artakalanların sayısı, dövüldükten sonra tepesinde iki üç, 2 Dal uçlarında dört beş zeytin tanesi kalan 2 Zeytin ağacı gibi olacak. 2 İsrailin Tanrısı RAB böyle diyor.其 间 所 剩 下 的 不 多 , 好 象 人 打 橄 榄 树 ― 在 儘 上 的 枝 梢 上 只 剩 两 叁 个 果 子 ; 在 多 果 树 的 旁 枝 上 只 剩 四 五 个 果 子 。 这 是 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 说 的 。Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, said the LORD God of Israel.Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.And left in him have been gleanings, As the compassing of an olive, Two -- three berries on the top of a branch, Four -- five on the fruitful boughs, The affirmation of Jehovah, God of Israel!Yet there shall be left therein gleanings, as at the beating of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the branches of the fruitful tree, saith the LORD, the God of Israel.Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, says Yahweh, the God of Israel.And a gleaning shall be left in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God of Israel.Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten-- two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, says the LORD God of Israel.وتبقى فيه خصاصة كنفض زيتونة حبتان او ثلاث في راس الفرع واربع او خمس في افنان المثمرة يقول الرب اله اسرائيل
7 בַּיּוֺם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל־ עֹשֵׂהוּ וְעֵינָיו אֶל־ קְדוֺשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה :
En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel.En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël;Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel.В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen,當 那 日 人 必 仰 望 造 他 們 的 主 、 眼 目 重 看 以 色 列 的 聖 者 。O gün insanlar kendilerini yaratana bakacaklar, gözleri İsrailin Kutsalını görecek.当 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 们 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 圣 者 。At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.In that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look,In that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.In that day shall men look to their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel.In that day men will regard their Maker, and their eyes will look to the Holy One of Israel;في ذلك اليوم يلتفت الانسان الى صانعه وتنظر عيناه الى قدوس اسرائيل.
8 וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל־ הַמִּזְבְּחוֺת מַעֲשֵׂה יָדָיו וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים :
Y no mirará á los altares que hicieron sus manos, ni mirará á lo que hicieron sus dedos, ni á los bosques, ni á las imágenes del sol.Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil.E não atentará para os altares, obra das suas mãos, nem olhará para o que fizeram seus dedos, nem para os bosques, nem para as imagens.и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen.他 們 必 不 仰 望 祭 壇 、 就 是 自 己 手 所 築 的 、 也 不 重 看 自 己 指 頭 所 作 的 、 無 論 是 木 偶 、 是 日 像 。Elleriyle yaptıkları sunaklara, parmaklarıyla biçim verdikleri Aşera putlarına, buhur sunaklarına bakmayacaklar.他 们 必 不 仰 望 祭 坛 , 就 是 自 己 手 所 筑 的 , 也 不 重 看 自 己 指 头 所 做 的 , 无 论 是 木 偶 是 日 象 。And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not -- the shrines and the images.And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.They shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.they will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the Ashe'rim or the altars of incense.ولا يلتفت الى المذابح صنعة يديه ولا ينظر الى ما صنعته اصابعه السواري والشمسات.
9 בַּיּוֺם הַהוּא יִהְיוּ עָרֵי מָעֻזּוֺ כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיְתָה שְׁמָמָה :
En aquel día las ciudades de su fortaleza serán como los frutos que quedan en los pimpollos y en las ramas, las cuales fueron dejadas á causa de los hijos de Israel; y habrá asolamiento.En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert.Naquele dia as suas cidades fortificadas serão como lugares abandonados, no bosque ou sobre o cume das montanhas, os quais foram abandonados ante os filhos de Israel; e haverá assolação.В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, – и будет пусто.Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein.在 那 日 他 們 的 堅 固 城 、 必 像 樹 林 中 和 山 頂 上 所 撇 棄 的 地 方 、 就 是 從 前 在 以 色 列 人 面 前 被 人 撇 棄 的 . 這 樣 、 地 就 荒 涼 了 。O gün İsrailin güçlü kentleri 2 İsraillilerden kaçan Amorlularla Hivlilerin 2 Terk ettiği kentler gibi ıssız olacak. ‹‹Orman ve dağ başı››.在 那 日 , 他 们 的 坚 固 城 必 象 树 林 中 和 山 顶 上 所 撇 弃 的 地 方 , 就 是 从 前 在 以 色 列 人 面 前 被 人 撇 弃 的 。 这 样 , 地 就 荒 凉 了 。In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.In that day are the cities of his strength As the forsaken thing of the forest, And the branch that they have left, Because of the sons of Israel, It also hath been a desolation.In that day shall his strong cities be as the forsaken places, which were forsaken from before the children of Israel, after the manner of woods and lofty forests; and it shall be a desolation.In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.In that day shall his strong cities be as the forsaken tract in the woodland, and the mountain-top which they forsook before the children of Israel; and there shall be desolation.In that day their strong cities will be like the deserted places of the Hivites and the Amorites, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.في ذلك اليوم تصير مدنه الحصينة كالردم في الغاب والشوامخ التي تركوها من وجه بني اسرائيل فصارت خرابا
10 כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־ כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ :
Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;Porque te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza, portanto farás plantações formosas, e assentarás nelas sarmentos estranhos.Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; от того развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausländische Reben.因 你 忘 記 救 你 的 神 、 不 記 念 你 能 力 的 磐 石 . 所 以 你 栽 上 佳 美 的 樹 秧 子 、 插 上 異 樣 的 栽 子 。Çünkü, ey İsrail, seni kurtaran Tanrıyı unuttun, 2 Sığındığın Kayayı anmaz oldun. 2 Bunun yerine, güzel fidanlar, ithal asmalar dikiyorsun. başka ulusların putları ya da başka uluslarla yapılan antlaşmalar kastediliyor.因 你 忘 记 救 你 的 神 , 不 纪 念 你 能 力 的 磐 石 ; 所 以 , 你 栽 上 佳 美 的 树 秧 子 , 插 上 异 样 的 栽 子 。Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips:For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it,For thou hast forgotten the God of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger;For you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength; therefore you plant pleasant plants, and set it with strange slips.For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips:For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and set out slips of an alien god,لانك نسيتي اله خلاصك ولم تذكري صخرة حصنك لذلك تغرسين اغراسا نزهة وتنصبين نصبة غربية.
11 בְּיוֺם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי נֵד קָצִיר בְּיוֺם נַחֲלָה וּכְאֵב אָנוּשׁ ס :
El día que las plantares, las harás crecer, y harás que tu simiente brote de mañana; mas la cosecha será arrebatada en el día del coger, y del dolor desesperado.Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.E no dia em que as plantares as farás crescer, e pela manhã farás que a tua semente brote; mas a colheita voará no dia da angústia e das dores insofríveis.В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, daß der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du dafür Schmerzen eines Betrübten haben.栽 種 的 日 子 、 你 周 圍 圈 上 籬 笆 、 又 到 早 晨 使 你 所 種 的 開 花 . 但 在 愁 苦 極 其 傷 痛 的 日 子 、 所 收 割 的 、 都 飛 去 了 。Onlar diktiğin gün filizlenip 2 Ertesi sabah tomurcuklanabilir. 2 Ama hastalık ve dinmez acı gününde meyve vermeyecekler.栽 种 的 日 子 , 你 周 围 圈 上 篱 笆 , 又 到 早 晨 使 你 所 种 的 幵 花 ; 但 在 愁 苦 极 其 伤 痛 的 日 子 , 所 收 割 的 都 飞 去 了 。In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.In the day shall you make your plant to grow, and in the morning shall you make your seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.In the day thy plant thou causest to become great, And in the morning thy seed makest to flourish, A heap [is] the harvest in a day of overflowing, And of mortal pain.In the day of thy planting thou didst make it to grow, and in the morning thou didst make thy seed to blossom--a heap of boughs in the day of grief and of desperate pain.In the day of your planting you hedge it in, and in the morning you make your seed to blossom; but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.in the day of thy planting wilt thou make [them] to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to flourish; [but] the harvest will flee in the day of taking possession, and the sorrow will be incurable.though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow; yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain.يوم غرسك تسيجينها وفي الصباح تجعلين زرعك يزهر ولكن يهرب الحصيد في يوم الضربة المهلكة والكآبة العديمة الرجاء
12 הוֺי הֲמוֺן עַמִּים רַבִּים כַּהֲמוֺת יַמִּים יֶהֱמָיוּן וּשְׁאוֺן לְאֻמִּים כִּשְׁאוֺן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן :
Ay! multitud de muchos pueblos que harán ruido como estruendo de la mar: y murmullo de naciones hará alboroto como murmurio de muchas aguas.Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.Ai do bramido dos grandes povos que bramam como bramam os mares, e do rugido das nações que rugem como rugem as impetuosas águas.Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie groß Wasser wüten.唉 、 多 民 鬨 嚷 、 好 像 海 浪 匉 訇 . 列 邦 奔 騰 、 好 像 猛 水 滔 滔 .Eyvah, çok sayıda ulus kükrüyor, 2 Azgın deniz gibi gürlüyorlar. 2 Halklar güçlü sular gibi çağlıyor.唉 ! 多 民 鬨 嚷 , 好 象 海 浪 匉 訇 ; 列 邦 奔 腾 , 好 象 猛 水 滔 滔 ;Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!Wo [to] the multitude of many peoples, As the sounding of seas they sound; And [to] the wasting of nations, As the wasting of mighty waters they are wasted.Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!Ha! a tumult of many peoples! they make a noise as the noise of the seas; and the rushing of nations! they rush as the rushing of mighty waters.Ah, the thunder of many peoples, they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations, they roar like the roaring of mighty waters!آه ضجيج شعوب كثيرة تضج كضجيج البحر وهدير قبائل تهدر كهدير مياه غزيرة.
13 לְאֻמִּים כִּשְׁאוֺן מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן וְגָעַר בּוֺ וְנָס מִמֶּרְחָק וְרֻדַּף כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי־ רוּחַ וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה :
Los pueblos harán estrépito á manera de ruido de grandes aguas: mas Dios le reprenderá, y huirá lejos; será ahuyentado como el tamo de los montes delante del viento, y como el polvo delante del torbellino.Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.Rugirão as nações, como rugem as muitas águas, mas Deus as repreenderá e elas fugirão para longe; e serão afugentadas como a pragana dos montes diante do vento, e como o que rola levado pelo tufão.Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.Ja, wie große Wasser wüten, so werden die Leute wüten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.列 邦 奔 騰 、 好 像 多 水 滔 滔 . 但 神 斥 責 他 們 、 他 們 就 遠 遠 逃 避 、 又 被 追 趕 、 如 同 山 上 的 風 前 糠 、 又 如 暴 風 前 的 旋 風 土 .Halklar kabaran sular gibi çağlayabilir, 2 Ama Tanrı onları azarlayınca uzaklara kaçacaklar. 2 Rüzgarın önünde dağdaki saman ufağı gibi, 2 Kasırganın önünde diken yumağı gibi savrulacaklar.列 邦 奔 腾 , 好 象 多 水 滔 滔 ; 但 神 斥 责 他 们 , 他 们 就 远 远 逃 避 , 又 被 追 赶 , 如 同 山 上 的 风 前 糠 , 又 如 暴 风 前 的 旋 风 土 。The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.Nations as the wasting of many waters are wasted, And He hath pushed against it, And it hath fled afar off, And been pursued as chaff of hills before wind, And as a rolling thing before a hurricane.The nations shall rush like the rushing of many waters; but He shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.The nations rush as the rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a whirling [of dust] before the whirlwind:The nations roar like the roaring of many waters, but he will rebuke them, and they will flee far away, chased like chaff on the mountains before the wind and whirling dust before the storm.قبائل تهدر كهدير مياه كثيرة. ولكنه ينتهرها فتهرب بعيدا وتطرد كعصافة الجبال امام الريح وكالجل اما الزوبعة.
14 לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה בַלָּהָה בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ זֶה חֵלֶק שׁוֺסֵינוּ וְגוֺרָל לְבֹזְזֵינוּ ס :
Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.Ao anoitecer eis que há pavor, mas antes que amanheça já não existe; esta é a parte daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.Вечер – и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.到 晚 上 有 驚 嚇 、 未 到 早 晨 、 他 們 就 沒 有 了 . 這 是 擄 掠 我 們 之 人 所 得 的 分 、 是 搶 奪 我 們 之 人 的 報 應 。Akşam dehşet saçıyorlardı, 2 Sabah olmadan yok olup gittiler. 2 Bizi yağmalayanların, bizi soyanların sonu budur.到 晚 上 冇 惊 吓 , 未 到 早 晨 他 们 就 没 冇 了 。 这 是 掳 掠 我 们 之 人 所 得 的 分 , 是 抢 夺 我 们 之 人 的 报 应 。And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.And behold at evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.At eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.At even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.At evening, behold, terror; [and] before the morning they are no more. This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who rob us.behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who despoil us, and the lot of those who plunder us.في وقت المساء اذا رعب. قبل الصبح ليسوا هم. هذا نصيب ناهبينا وحظ سالبينا
1/14 verses