20 verses
1 הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ־ מֶלֶךְ וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ :
HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.EIS que reinará um rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,看 哪 、 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 . 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 。İşte kral doğrulukla krallık yapacak, 2 Önderler adaletle yönetecek.看 哪 , 必 冇 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 冇 首 领 藉 公 平 掌 权 。Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule in justice.هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
2 וְהָיָה־ אִישׁ כְּמַחֲבֵא־ רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם כְּפַלְגֵי־ מַיִם בְּצָיוֺן כְּצֵל סֶלַע־ כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה :
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.E será aquele homem como um esconderijo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.daß ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.必 有 一 人 像 避 風 所 、 和 避 暴 雨 的 隱 密 處 、 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 、 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。Her biri rüzgara karşı bir sığınak, 2 Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, 2 Çorak yerde gölge salan 2 Büyük bir kaya gibi olacak.必 冇 一 人 象 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 象 河 流 在 乾 旱 之 地 , 象 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.A man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
3 וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה :
No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.E os olhos dos que vêem não olharão para trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,那 能 看 的 人 、 眼 不 再 昏 迷 、 能 聽 的 人 、 耳 必 得 聽 聞 。Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, 2 Dinleyenler kulak kesilecek.那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall listen.And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.And the eyes of them that see shall not be closed, and the ears of them that hear shall attend.The eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall listen.And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will hearken.ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
4 וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת וּלְשׁוֺן עִלְּגִים תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחוֺת :
Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.E o coração dos imprudentes entenderá o conhecimento; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.冒 失 人 的 心 、 必 明 白 知 識 、 結 吧 人 的 舌 、 必 說 話 通 快 。Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, 2 Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.The heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.The mind of the rash will have good judgment, and the tongue of the stammerers will speak readily and distinctly.وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
5 לֹא־ יִקָּרֵא עוֺד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שׁוֺעַ :
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.Ao vil nunca mais se chamará liberal; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.愚 頑 人 不 再 稱 為 高 明 、 吝 嗇 人 不 再 稱 為 大 方 。Artık budalaya soylu, 2 Alçağa saygın denmeyecek.愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;`The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be noble.The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:The fool will no more be called noble, nor the knave said to be honorable.ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
6 כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבּוֺ יַעֲשֶׂה־ אָוֶן לַעֲשׂוֺת חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל־ יְהוָה תּוֺעָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר :
Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.Porque o vil fala obscenidade, e o seu coração pratica a iniqüidade, para usar hipocrisia, e para proferir mentiras contra o SENHOR, para deixar vazia a alma do faminto, e fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.因 為 愚 頑 人 、 必 說 愚 頑 話 、 心 裡 想 作 罪 孽 、 慣 行 褻 瀆 的 事 、 說 錯 謬 的 話 、 攻 擊 耶 和 華 、 使 飢 餓 的 人 、 無 食 可 喫 、 使 口 渴 的 人 、 無 水 可 喝 。Çünkü budala saçmalıyor, 2 Aklı fikri hep kötülükte. 2 İşi gücü fesat işlemek, 2 RABbe ilişkin yanlış sözler söylemek, 2 Açları aç bırakmak, 2 Susamışlardan suyu esirgemek.因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.For the vile person will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise ungodliness, and to utter wickedness against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.For the fool speaks folly, and his mind plots iniquity: to practice ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink.لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
7 וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמּוֺת יָעָץ לְחַבֵּל עֲנָוִים עֲנִיִּים בְּאִמְרֵי־ שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיוֺן מִשְׁפָּט :
Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre.Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.Também todas as armas do avarento são más; ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.吝 嗇 人 所 用 的 法 子 是 惡 的 . 他 圖 謀 惡 計 、 用 謊 言 毀 滅 謙 卑 人 . 窮 乏 人 講 公 理 的 時 候 、 他 也 是 這 樣 行 。Alçağın yöntemleri kötüdür; 2 Yoksul davasında haklı olsa da 2 Onu yalanlarla yok etmek için 2 Kötü düzenler tasarlar.吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.The instruments also of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaks right.And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.And the miser -- his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.The instruments also of the churl are evil; he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, and the needy when he speaketh right.The instruments of the churl are evil: he devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.The knaveries of the knave are evil; he devises wicked devices to ruin the poor with lying words, even when the plea of the needy is right.والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
8 וְנָדִיב נְדִיבוֺת יָעָץ וְהוּא עַל־ נְדִיבוֺת יָקוּם ף :
Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá.Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.Mas o liberal projeta coisas liberais, e pela liberalidade está em pé.А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.高 明 人 卻 謀 高 明 事 、 在 高 明 事 上 、 也 必 永 存 。Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, 2 Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.But the liberal devises liberal things; and by liberal things shall he stand.But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.But the noble devises noble things; and in noble things shall he continue.But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.But he who is noble devises noble things, and by noble things he stands.واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
9 נָשִׁים שַׁאֲנַנּוֺת קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קוֺלִי בָּנוֺת בֹּטחוֺת הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי :
Mujeres reposadas, levantaos, oid mi voz; confiadas, escuchad mi razón.Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!Levantai-vos, mulheres, que estais sossegadas, e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.Stehet auf, ihr stolzen Frauen, höret meine Stimme! ihr Töchter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!安 逸 的 婦 女 阿 、 起 來 聽 我 的 聲 音 . 無 慮 的 女 子 阿 、 側 耳 聽 我 的 言 語 。Ey tasasızca yaşayan kadınlar, 2 Kalkın, sesimi işitin; 2 Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 !Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.Rise up, you women that are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech.Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye confident daughters, give ear unto my speech.Rise up, you women who are at ease, [and] hear my voice; you careless daughters, give ear to my speech.Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
10 יָמִים עַל־ שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֺת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבוֺא :
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.Porque num ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.無 慮 的 女 子 阿 、 再 過 一 年 多 、 必 受 騷 擾 . 因 為 無 葡 萄 可 摘 、 無 果 子 〔 或 作 禾 稼 〕 可 收 。Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, 2 Ey kaygısız kadınlar. 2 Çünkü bağbozumu olmayacak, 2 Devşirecek meyve bulunmayacak.无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.For days beyond a year shall you be troubled, you careless women; for the vintage shall fail, the harvest shall not come.In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the vintage will fail, the fruit harvest will not come.اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
11 חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֺת רְגָזָה בֹּטְחוֺת פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגוֺרָה עַל־ חֲלָצָיִם :
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos vós, que estais tão seguras; despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos.Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden.安 逸 的 婦 女 阿 、 要 戰 兢 . 無 慮 的 女 子 阿 、 要 受 騷 擾 . 脫 去 衣 服 、 赤 著 身 體 、 腰 束 麻 布 。Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, 2 Sarsılın, ey kaygısızlar. 2 Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,Tremble, you women who are at ease; be troubled, you careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins.Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins.ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
12 עַל־ שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל־ שְׂדֵי־ חֶמֶד עַל־ גֶּפֶן פֹּרִיָּה :
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.Baterão nos peitos, pelos campos desejáveis, e pelas vinhas frutíferas.Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.他 們 必 為 美 好 的 田 地 、 和 多 結 果 的 葡 萄 樹 、 搥 胸 哀 哭 。Güzel tarlalar, verimli asmalar, 2 Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, 2 Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , 搥 胸 哀 哭 。They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;They shall strike on the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
13 עַל אַדְמַת עַמִּי קוֺץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה כִּי עַל־ כָּל־ בָּתֵּי מָשׂוֺשׂ קִרְיָה עַלִּיזָה :
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças, como também sobre todas as casas onde há alegria, na cidade jubilosa.На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 、 又 長 在 歡 樂 的 城 中 、 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 .荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city.Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city.على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
14 כִּי־ אַרְמוֺן נֻטָּשׁ הֲמוֺן עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֺת עַד־ עוֺלָם מְשׂוֺשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים :
Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,Porque os palácios serão abandonados, a multidão da cidade cessará; e as fortificações e as torres servirão de cavernas para sempre, para alegria dos jumentos monteses, e para pasto dos rebanhos;ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,因 為 宮 殿 必 被 撇 下 . 多 民 的 城 必 被 離 棄 . 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 、 作 野 驢 所 喜 樂 的 、 為 羊 群 的 草 場 .Çünkü saray ıssız, 2 Kalabalık kent bomboş kalacak. 2 Ofel Mahallesiyle gözcü kulesi 2 Bir çayırlığa dönecek; 2 Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, 2 Sürülerin otladığı bir yer olacak.因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 岗 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
15 עַד־ יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרוֺם וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל וְכַרְמֶל וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב :
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.Até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto; então o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.bis so lange, daß über uns ausgegossen wird der Geist aus der Höhe. So wird dann die Wüste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 、 曠 野 就 變 為 肥 田 、 肥 田 看 如 樹 林 。Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; 2 O zaman çöl meyve bahçesine, 2 Meyve bahçesi ormana dönecek.等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.Until the spirit be poured on us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.until the Spirit be poured on us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.until the Spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is deemed a forest.الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
16 וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב :
Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,那 時 、 公 平 要 居 在 曠 野 、 公 義 要 居 在 肥 田 。O zaman adalet çöle dek yayılacak, 2 Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness shall abide in the fruitful field.Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field.فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
17 וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֺם וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־ עוֺלָם :
Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça, repouso e segurança para sempre.И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,公 義 的 果 效 、 必 是 平 安 . 公 義 的 效 驗 、 必 是 平 穩 、 直 到 永 遠 。Doğruluğun ürünü esenlik, 2 Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and confidence for ever.The work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.And the effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness, quietness and trust for ever.ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
18 וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֺם וּבְמִשְׁכְּנוֺת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֺת :
Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso.Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.我 的 百 姓 、 必 住 在 平 安 的 居 所 、 安 穩 的 住 處 、 平 靜 的 安 歇 所 。Halkım esenlik dolu evlerde, 2 Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.And my people shall abide in a peaceable habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.My people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places.ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
19 וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר :
Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.Mas, descendo ao bosque, cairá saraiva e a cidade será inteiramente abatida.И град будет падать на лес, и город спустится в долину.Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 . 城 必 全 然 拆 平 。Dolu ormanları harap etse, 2 Kent yerle bir olsa da,( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.And the forest will utterly go down, and the city will be utterly laid low.وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
20 אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־ כָּל־ מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־ הַשּׁוֺר וְהַחֲמוֺר ס :
Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!Bem-aventurados vós os que semeais junto a todas as águas; e deixais livres os pés do boi e do jumento.Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!你 們 在 各 水 邊 撒 種 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 。Sulak yerde tohum eken, 2 Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 冇 福 了 !Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.Blessed are you that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!Happy are ye that sow beside all waters, that send forth freely the feet of the ox and the ass.Blessed are yet who sow beside all waters, who send forth the feet of the ox and the donkey.Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the ass range free.طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار
1/20 verses