CONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios.Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.CONSOLAI, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;你 們 的 神 說 、 你 們 要 安 慰 、 安 慰 我 的 百 姓 。‹‹Avutun halkımı›› diyor Tanrınız, 2 ‹‹Avutun!你 们 的 神 说 : 你 们 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.Comfort you, comfort you my people, said your God.Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God.Comfort ye, comfort ye My people, saith your God.Comfort you, comfort you my people, says your God.Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.Comfort, comfort my people, says your God.عزّوا عزّوا شعبي يقول الهكم.
Hablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados.Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés.Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua milícia é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do SENHOR, por todos os seus pecados.говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.要 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 、 又 向 他 宣 告 說 、 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 、 他 的 罪 孽 赦 免 了 、 他 為 自 己 的 一 切 罪 、 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。Yeruşalim halkına dokunaklı sözler söyleyin. 2 Angaryanın bittiğini, 2 Suçlarının cezasını ödediklerini, 2 Günahlarının cezasını RABbin elinden 2 İki katıyla aldıklarını ilan edin.››要 对 耶 路 撒 冷 说 安 慰 的 话 , 又 向 他 宣 告 说 , 他 争 战 的 日 子 已 满 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 为 自 己 的 一 切 罪 , 从 耶 和 华 手 中 加 倍 受 罚 。Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD'S hand double for all her sins.Speak you comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD' hand double for all her sins.Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah`s hand double for all her sins.Speak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins.Bid Jerusalem take heart, and proclaim unto her, that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she hath received of the LORD'S hand double for all her sins.Speak comfortably to Jerusalem; and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh`s hand double for all her sins.Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that her warfare is ended, that her iniquity is pardoned, that she has received from the LORD's hand double for all her sins.طيبوا قلب اورشليم ونادوها بان جهادها قد كمل ان اثمها قد عفي عنه انها قد قبلت من يد الرب ضعفين عن كل خطاياها
Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios.Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!有 人 聲 喊 著 說 、 在 曠 野 豫 備 耶 和 華 的 路 、 〔 或 作 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 當 豫 備 耶 和 華 的 路 〕 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。Şöyle haykırıyor bir ses: 2 ‹‹Çölde RABbin yolunu hazırlayın, 2 Bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın. hazırlayın, bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın› ›› ya da ‹‹Çölde haykıran, ‹RABbin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor››.冇 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 冇 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God.Hark! one calleth: 'Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God.The voice of one who cries, Prepare you in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God.The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!A voice cries: "In the wilderness prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا.
Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane.Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!Todo o vale será exaltado, e todo o monte e todo o outeiro será abatido; e o que é torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden;一 切 山 窪 都 要 填 滿 、 大 小 山 岡 都 要 削 平 、 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 、 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。Her vadi yükseltilecek, 2 Her dağ, her tepe alçaltılacak. 2 Böylelikle engebeler düzleştirilecek, 2 Sarp yerler ovaya dönüştürülecek.一 切 山 洼 都 要 填 满 , 大 小 山 冈 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 为 平 坦 , 崎 崎 岖 岖 的 必 成 为 平 原 。Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley.Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain;Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill be made low; the uneven ground shall become level, and the rough places a plain.كل وطاء يرتفع وكل جبل واكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.
Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló.Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Éternel a parlé.E a glória do SENHOR se manifestará, e toda a carne juntamente a verá, pois a boca do SENHOR o disse.и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet.耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 、 凡 有 血 氣 的 、 必 一 同 看 見 、 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。O zaman RABbin yüceliği görünecek, 2 Bütün insanlar hep birlikte onu görecek. 2 Bunu söyleyen RABdir.››耶 和 华 的 荣 耀 必 然 显 现 ; 凡 冇 血 气 的 必 一 同 看 见 ; 因 为 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it.and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen [it] have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken.And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD hath spoken it.'and the glory of Yahweh shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of Jehovah hath spoken.And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken."فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لان فم الرب تكلم
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.Uma voz diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda a carne é erva e toda a sua beleza como a flor do campo.Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.有 人 聲 說 、 你 喊 叫 罷 . 有 一 個 說 、 我 喊 叫 甚 麼 呢 . 說 、 凡 有 血 氣 的 、 盡 都 如 草 、 他 的 美 容 、 都 像 野 地 的 花 。Ses, ‹‹Duyur›› diyor. 2 ‹‹Neyi duyurayım?›› diye soruyorum. 2 ‹‹İnsan soyu ota benzer, 2 Bütün vefası kır çiçeği gibidir. metin ‹‹Sordu››.冇 人 声 说 : 你 喊 叫 罢 ! 冇 一 个 说 : 我 喊 叫 甚 么 呢 ? 说 : 凡 冇 血 气 的 尽 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 象 野 地 的 花 。The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.A voice is saying, `Call,` And he said, `What do I call?` All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] As a flower of the field:Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;The voice of one saying, Cry. One said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of it is as the flower of the field.A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.صوت قائل ناد. فقال بماذا انادي. كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل.
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:Seca-se a erva, e cai a flor, soprando nela o Espírito do SENHOR. Na verdade o povo é erva.Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 . 百 姓 誠 然 是 草 。RABbin soluğu esince üzerlerine, 2 Ot kurur, çiçek solar. 2 Gerçekten de halk ottan farksızdır.草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass;The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it--surely the people is grass.The grass withers, the flower fades, because the breath of Yahweh blows on it; surely the people is grass.The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people is grass.يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 惟 有 我 們 神 的 話 、 必 永 遠 立 定 。Ot kurur, çiçek solar, 2 Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur.››草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 唯 冇 我 们 神 的 话 必 永 远 立 定 。The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.'The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand forever.The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand for ever.يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد
Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: Veis aquí el Dios vuestro!Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!Tu, ó Sião, que anuncias boas novas, sobe a um monte alto. Tu, ó Jerusalém, que anuncias boas novas, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott!報 好 信 息 給 錫 安 的 阿 、 你 要 登 高 山 . 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 阿 、 你 要 極 力 揚 聲 . 揚 聲 不 要 懼 怕 、 對 猶 大 的 城 邑 說 、 看 哪 、 你 們 的 神 。Ey Siyona müjde getiren, 2 Yüksek dağa çık! 2 Ey Yeruşalime müjde getiren, 2 Yükselt sesini, bağır, 2 Sesini yükselt, korkma. 2 Yahuda kentlerine, ‹‹İşte, Tanrınız!›› de. Ey Yeruşalime müjde getiren›› ya da ‹‹Ey müjde getiren Siyon halkı, yüksek dağa çık! Ey müjde getiren Yeruşalim halkı››.报 好 信 息 给 锡 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 报 好 信 息 给 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 极 力 扬 声 。 扬 声 不 要 惧 怕 , 对 犹 大 的 城 邑 说 : 看 哪 , 你 们 的 神 !O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.`O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!'You who tell good news to Zion, get you up on a high mountain; you who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength; lift it up, don`t be afraid; say to the cities of Judah, Behold, your God!O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it up, fear not; say to the cities of Judah, "Behold your God!"على جبل عال اصعدي يا مبشرة صهيون. ارفعي صوتك بقوة يا مبشرة اورشليم. ارفعي لا تخافي. قولي لمدن يهوذا هوذا الهك.
He aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro.Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.Eis que o Senhor DEUS virá com poder e seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e o seu salário diante da sua face.Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.Denn siehe, der Herr, HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 、 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 、 他 的 報 應 在 他 面 前 。İşte Egemen RAB gücüyle geliyor, 2 Kudretiyle egemenlik sürecek. 2 Ücreti kendisiyle birlikte, 2 Ödülü önündedir.主 耶 和 华 必 象 大 能 者 临 到 ; 他 的 膀 臂 必 为 他 掌 权 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.Lo, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire [is] with Him, and His wage before Him.Behold, the Lord GOD will come as a Mighty One, and His arm will rule for Him; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.Behold, the Lord GOD comes with might, and his arm rules for him; behold, his reward is with him, and his recompense before him.هوذا السيد الرب بقوة يأتي وذراعه تحكم له. هوذا اجرته معه وعملته قدامه.
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas.Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.Como pastor apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam guiará suavemente.Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 、 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 、 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。Sürüsünü çoban gibi güdecek, 2 Kollarına alacak kuzuları, 2 Bağrında taşıyacak; 2 Usul usul yol gösterecek emziklilere.他 必 象 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth [them]: Suckling ones He leadeth.Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck.He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those who have their young.He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arms, he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.كراع يرعى قطيعه. بذراعه يجمع الحملان وفي حضنه يحملها ويقود المرضعات
¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados?Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?Quem mediu na concha da sua mão as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com peso e os outeiros em balanças?Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?誰 曾 用 手 心 量 諸 水 、 用 手 虎 口 量 蒼 天 、 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 、 用 秤 稱 山 嶺 、 用 天 平 平 岡 陵 呢 。Kim denizleri avucuyla, 2 Gökleri karışıyla ölçebildi? 2 Yerin toprağını ölçeğe sığdıran, 2 Dağları kantarla, 2 Tepeleri teraziyle tartabilen var mı?谁 曾 用 手 心 量 诸 水 , 用 手 虎 口 量 苍 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 尘 土 , 用 秤 称 山 岭 , 用 天 平 平 冈 陵 呢 ?Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance?Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the sky with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with [his] span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?من كال بكفه المياه وقاس السموات بالشبر وكال بالكيل تراب الارض ووزن الجبال بالقبان والآكام بالميزان.
¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole?Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?Quem guiou o Espírito do SENHOR, ou como seu conselheiro o ensinou?Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 、 〔 或 作 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 〕 、 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 。RABbin düşüncesine kim akıl erdirebildi? 2 Ona öğüt verip öğretebilen var mı?谁 曾 测 度 耶 和 华 的 心 ( 或 译 : 谁 曾 指 示 耶 和 华 的 灵 ) , 或 作 他 的 谋 士 指 教 他 呢 ?Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him?Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, [being] His counsellor, doth teach Him!Who hath meted out the spirit of the LORD? Or who was His counsellor that he might instruct Him?Who has directed the Spirit of Yahweh, or being his counselor has taught him?Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, [as] his counsellor, hath taught him?Who has directed the Spirit of the LORD, or as his counselor has instructed him?من قاس روح الرب ومن مشيره يعلمه.
¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia?Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?Com quem tomou ele conselho, que lhe desse entendimento, e lhe ensinasse o caminho do juízo, e lhe ensinasse conhecimento, e lhe mostrasse o caminho do entendimento?С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?他 與 誰 商 議 、 誰 教 導 他 、 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 、 又 將 知 識 教 訓 他 、 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 。Akıl almak, adalet yolunu öğrenmek için 2 RAB kime danıştı ki? 2 Ona bilgi veren, anlayış yolunu bildiren var mı?他 与 谁 商 议 , 谁 教 导 他 , 谁 将 公 平 的 路 指 示 他 , 又 将 知 识 教 训 他 , 将 通 达 的 道 指 教 他 呢 ?With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know?With whom took He counsel, and who instructed Him, and taught Him in the path of right, and taught Him knowledge, and made Him to know the way of discernment?With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?With whom took he counsel, and [who] gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?Whom did he consult for his enlightenment, and who taught him the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?من استشاره فافهمه وعلمه في طريق الحق وعلمه معرفة وعرفه سبيل الفهم.
He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.看 哪 、 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 、 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 . 他 舉 起 眾 海 島 、 好 像 極 微 之 物 。RAB için uluslar kovada bir damla su, 2 Terazideki toz zerreciği gibidir. 2 Adaları ince toz gibi tartar.看 哪 , 万 民 都 象 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 尘 ; 他 举 起 众 海 岛 , 好 象 极 微 之 物 。Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight.Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he takes up the isles as a very little thing.Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the isles like fine dust.هوذا الامم كنقطة من دلو وكغبار الميزان تحسب هوذا الجزائر يرفعها كدقة.
Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения.Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.利 巴 嫩 的 樹 林 不 彀 當 柴 燒 、 其 中 的 走 獸 也 不 彀 作 燔 祭 。Adakları yakmaya yetmez Lübnan ormanı, 2 Yakmalık sunu için az gelir hayvanları.利 巴 嫩 的 树 林 不 够 当 柴 烧 ; 其 中 的 走 兽 也 不 够 作 燔 祭 。And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering.And Lebanon is not sufficient fuel, nor the beasts thereof sufficient for burnt-offerings.Lebanon is not sufficient to burn, nor the animals of it sufficient for a burnt offering.And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.Lebanon would not suffice for fuel, nor are its beasts enough for a burnt offering.ولبنان ليس كافيا للايقاد وحيوانه ليس كافيا لمحرقة.
Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.Todas as nações são como nada perante ele; ele as considera menos do que nada e como uma coisa vã.Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него.Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 、 被 他 看 為 不 及 虛 無 、 乃 為 虛 空 。RABbin önünde bütün uluslar bir hiç gibidir, 2 Hiçten bile aşağı, değersiz sayılır.万 民 在 他 面 前 好 象 虚 无 , 被 他 看 为 不 及 虚 无 , 乃 为 虚 空 。All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.All the nations [are] as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.All the nations are as nothing before Him; they are accounted by Him as things of nought, and vanity.All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.كل الامم كلا شيء قدامه. من العدم والباطل تحسب عنده
¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis?A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?A quem, pois, fareis semelhante a Deus, ou com que o comparareis?Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?你 們 究 竟 將 誰 比 神 、 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 。Öyleyse Tanrıyı kime benzeteceksiniz? 2 Neyle karşılaştıracaksınız Onu?你 们 究 竟 将 谁 比 神 , 用 甚 么 形 象 与 神 比 较 呢 ?To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him?To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him?To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?To whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?To whom then will you liken God, or what likeness compare with him?فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به.
El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata.C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.O artífice funde a imagem, e o ourives a cobre de ouro, e forja para ela cadeias de prata.Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.偶 像 是 匠 人 鑄 造 、 銀 匠 用 金 包 裹 、 為 他 鑄 造 銀 鍊 。Putu döküm işçisi yapar, 2 Kuyumcu altınla kaplar, 2 Gümüş zincirler döker.偶 象 是 匠 人 铸 造 , 银 匠 用 金 包 裹 , 为 他 铸 造 银 鍊 。The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.The image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains?The image, a workman has cast [it], and the goldsmith overlays it with gold, and casts [for it] silver chains.The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].The idol! a workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة.
El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se apodrece; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que não se pode mover.А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.窮 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 、 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 、 為 自 己 尋 找 巧 匠 、 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。Böyle bir sunuya gücü yetmeyen yoksul kişi 2 Çürümez bir ağaç parçası seçer. 2 Yerinden kımıldamaz bir put yapsın diye 2 Usta bir işçi arar.穷 乏 献 不 起 这 样 供 物 的 , 就 拣 选 不 能 朽 坏 的 树 木 , 为 自 己 寻 找 巧 匠 , 立 起 不 能 摇 动 的 偶 象 。He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks to him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.He who is poor [by] heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artizan he seeketh for it, To establish a graven image -- not moved.A holm-oak is set apart, he chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning craftsman to set up an image, that shall not be moved.He who is too impoverished for [such] an offering chooses a tree that will not rot; he seeks to him a skillful workman to set up an engraved image, that shall not be moved.He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.He who is impoverished chooses for an offering wood that will not rot; he seeks out a skilful craftsman to set up an image that will not move.الفقير عن التقدمة ينتخب خشبا لا يسوس يطلب له صانعا ماهرا لينصب صنما لا يتزعزع
¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?Porventura não sabeis? Porventura não ouvis, ou desde o princípio não se vos notificou, ou não atentastes para os fundamentos da terra?Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?你 們 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 、 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 、 自 從 立 地 的 根 基 、 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 。Bilmiyor musunuz, duymadınız mı? 2 Başlangıçtan beri size bildirilmedi mi? 2 Dünyanın temelleri atılalı beri anlamadınız mı?你 们 岂 不 曾 知 道 么 ? 你 们 岂 不 曾 听 见 么 ? 从 起 初 岂 没 冇 人 告 诉 你 们 么 ? 自 从 立 地 的 根 基 , 你 们 岂 没 冇 明 白 么 ?Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth?Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?Do ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood [From] the foundations of the earth?Know ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth?Have you not known? have yet not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth?Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?ألا تعلمون. ألا تسمعون. ألم تخبروا من البداءه. ألم تفهموا من اساسات الارض
El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar:C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda, para neles habitar;Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча [пред Ним]; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 、 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 . 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 、 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。Gökkubbenin üstünde oturan RABdir, 2 Yeryüzünde yaşayanlarsa çekirge gibidir. 2 Gökleri perde gibi geren, 2 Oturmak için çadır gibi kuran Odur.神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 象 蝗 虫 。 他 鋪 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 幵 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:It is he that sits on the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:[It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants [are] as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;[It is] he who sits above the circle of the earth, and the inhabitants of it are as grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in;[It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;الجالس على كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن
El torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;O que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra.Он обращает князей в ничто, делает чем–то пустым судей земли.Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,他 使 君 王 歸 於 虛 無 、 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。Odur önderleri bir hiç eden, 2 Dünyanın egemenlerini sıfıra indirgeyen.他 使 君 王 归 于 虚 无 , 使 地 上 的 审 判 官 成 为 虚 空 。That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity.that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.He who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made;That bringeth princes to nothing; He maketh the judges of the earth as a thing of nought.who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth as vanity.that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.who brings princes to nought, and makes the rulers of the earth as nothing.الذي يجعل العظماء لا شيء ويصير قضاة الارض كالباطل.
Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas.Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.E mal se tem plantado, mal se tem semeado, e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, já se secam, quando ele sopra sobre eles, e um tufão os leva como a pragana.Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.他 們 是 剛 纔 栽 上 、 〔 剛 纔 或 作 不 曾 下 同 〕 剛 纔 種 上 、 根 也 剛 纔 扎 在 地 裡 、 他 一 吹 在 其 上 、 便 都 枯 乾 、 旋 風 將 他 們 吹 去 、 像 碎 秸 一 樣 。O önderler ki, yeni dikilmiş, yeni ekilmiş ağaç gibi, 2 Gövdeleri yere yeni kök salmışken 2 RABbin soluğu onları kurutuverir, 2 Kasırga saman gibi savurur.他 们 是 刚 纔 ( 或 译 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 刚 纔 种 上 , 根 也 刚 纔 扎 在 地 里 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 风 将 他 们 吹 去 , 象 碎 秸 一 样 。Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow on them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away.Scarce are they planted, scarce are they sown, scarce hath their stock taken root in the earth; when He bloweth upon them, they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.Yes, they have not been planted; yes, they have not been sown; yes, their stock has not taken root in the earth: moreover he blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows upon them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.لم يغرسوا بل لم يزرعوا ولم يتأصل في الارض ساقهم. فنفخ ايضا عليهم فجفوا والعاصف كالعصف يحملهم.
¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.A quem, pois, me fareis semelhante, para que eu lhe seja igual? diz o Santo.Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.那 聖 者 說 、 你 們 將 誰 比 我 、 叫 他 與 我 相 等 呢 。‹‹Beni kime benzeteceksiniz ki, 2 Eşitim olsun?›› diyor Kutsal Olan.那 圣 者 说 : 你 们 将 谁 比 我 , 叫 他 与 我 相 等 呢 ?To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One.To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One.And unto whom do ye liken Me, And [am] I equal? saith the Holy One.To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One.To whom then will you liken me, that I should be equal [to him]? says the Holy One.To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.فبمن تشبهونني فاساويه يقول القدوس.
Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud.Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.Levantai ao alto os vossos olhos, e vede quem criou estas coisas; foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por causa da grandeza das suas forças, e porquanto é forte em poder, nenhuma delas faltará.Поднимите глаза ваши на высоту [небес] и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.你 們 向 上 舉 目 、 看 誰 創 造 這 萬 象 、 按 數 目 領 出 、 他 一 一 稱 其 名 . 因 他 的 權 能 、 又 因 他 的 大 能 大 力 、 連 一 個 都 不 缺 。Başınızı kaldırıp göklere bakın. 2 Kim yarattı bütün bunları? 2 Yıldızları sırayla görünür kılıyor, 2 Her birini adıyla çağırıyor. 2 Büyük kudreti, üstün gücü sayesinde hepsi yerli yerinde duruyor.你 们 向 上 举 目 , 看 谁 创 造 这 万 象 , 按 数 目 领 出 , 他 一 一 称 其 名 ; 因 他 的 权 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 连 一 个 都 不 缺 。Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one fails.Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.Lift up on high your eyes, And see -- who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And [he is] strong in power) not one is lacking.Lift up your eyes on high, and see: who hath created these? He that bringeth out their host by number, He calleth them all by name; by the greatness of His might, and for that He is strong in power, not one faileth.Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number; he calls them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is lacking.Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.Lift up your eyes on high and see: who created these? He who brings out their host by number, calling them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power not one is missing.ارفعوا الى العلاء عيونكم وانظروا من خلق هذه. من الذي يخرج بعدد جندها يدعو كلها باسماء. لكثرة القوة وكونه شديد القدرة لا يفقد احد
¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio?Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?Por que dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao SENHOR, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus?Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber?雅 各 阿 、 你 為 何 說 、 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 . 以 色 列 阿 、 你 為 何 言 、 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 。Ey Yakup soyu, ey İsrail! 2 Neden, ‹‹RAB başıma gelenleri görmüyor, 2 Tanrı hakkımı gözetmiyor?›› diye yakınıyorsun?雅 各 啊 , 你 为 何 说 , 我 的 道 路 向 耶 和 华 隐 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 为 何 言 , 我 的 冤 屈 神 并 不 查 问 ?Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.`Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: 'My way is hid from the LORD, and my right is passed over from my God'?Why say you, Jacob, and speak, Israel, My way is hid from Yahweh, and the justice [due] to me is passed away from my God?Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hid from the LORD, and my right is disregarded by my God"?لماذا تقول يا يعقوب وتتكلم يا اسرائيل قد اختفت طريقي عن الرب وفات حقي الهي.
¿No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos fins da terra, nem se cansa nem se fatiga? É inescrutável o seu entendimento.Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich.你 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 豈 不 曾 聽 見 麼 、 永 在 的 神 耶 和 華 、 創 造 地 極 的 主 、 並 不 疲 乏 、 也 不 困 倦 . 他 的 智 慧 無 法 測 度 。Bilmiyor musun, duymadın mı? 2 Ebedi Tanrı, RAB, bütün dünyayı yaratan, 2 Ne yorulur ne de zayıflar, 2 Onun bilgisi kavranamaz.你 岂 不 曾 知 道 么 ? 你 岂 不 曾 听 见 么 ? 永 在 的 神 耶 和 华 , 创 造 地 极 的 主 , 并 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 无 法 测 度 。Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding.Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.Hast thou not known? hast thou not heard? The God of the age -- Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding.Hast thou not known? hast thou not heard that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? His discernment is past searching out.Have you not known? have you not heard? The everlasting God, Yahweh, the Creator of the ends of the earth, doesn`t faint, neither is weary; there is no searching of his understanding.Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.Have you not known? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He does not faint or grow weary, his understanding is unsearchable.أما عرفت ام لم تسمع. اله الدهر الرب خالق اطراف الارض لا يكل ولا يعيا ليس عن فهمه فحص.
El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.Dá força ao cansado, e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden.疲 乏 的 、 他 賜 能 力 . 軟 弱 的 、 他 加 力 量 .Yorulanı güçlendirir, 2 Takati olmayanın kudretini artırır.疲 乏 的 , 他 赐 能 力 ; 软 弱 的 , 他 加 力 量 。He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength.He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.He is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might.He giveth power to the faint; and to him that hath no might He increaseth strength.He gives power to the faint; and to him who has no might he increases strength.He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.He gives power to the faint, and to him who has no might he increases strength.يعطي المعيي قدرة ولعديم القوة يكثر شدة.
Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os moços certamente cairão;Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 、 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 .Gençler bile yorulup zayıf düşer, 2 Yiğitler tökezleyip düşerler.就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 强 壮 的 也 必 全 然 跌 倒 。Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;الغلمان يعيون ويتعبون والفتيان يتعثرون تعثرا.
Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.Mas os que esperam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся.aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.但 那 等 候 耶 和 華 的 、 必 從 新 得 力 、 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 、 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 、 行 走 卻 不 疲 乏 。RAB'be umut bağlayanlarsa taze güce kavuşur, 2 Kanat açıp yükselirler kartallar gibi. 2 Koşar ama zayıf düşmez, 2 Yürür ama yorulmazlar.但 那 等 候 耶 和 华 的 必 从 新 得 力 。 他 们 必 如 鹰 展 翅 上 腾 ; 他 们 奔 跑 却 不 困 倦 , 行 走 却 不 疲 乏 。But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.But they that wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.But those expecting Jehovah pass [to] power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint!But they that wait for the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.but those who wait for Yahweh shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.but they that wait upon Jehovah shall renew [their] strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.but they who wait for the LORD shall renew their strength, they shall mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.واما منتظروا الرب فيجددون قوة. يرفعون اجنحة كالنسور. يركضون ولا يتعبون يمشون ولا يعيون