POSTROSE Bel, abatióse Nebo; sus simulacros fueron puestos sobre bestias, y sobre animales de carga: os llevarán cargados de vosotros, carga penosa.Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué!BEL está abatido, Nebo se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais e sobre as feras; as cargas dos vossos fardos são canseiras para as feras já cansadas.Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их – на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.彼 勒 屈 身 、 尼 波 彎 腰 . 巴 比 倫 的 偶 像 馱 在 獸 和 牲 畜 上 、 他 們 所 抬 的 如 今 成 了 重 馱 、 使 牲 畜 疲 乏 。‹‹İlah Bel diz çökmüş, ilah Nebo sinmiş, 2 Putları hayvanlara, öküzlere yüklenmiş gidiyor. 2 Taşınan bu nesneleriniz ağırlık, 2 Yorgun hayvana yük oldu.彼 勒 屈 身 , 尼 波 弯 腰 ; 巴 比 伦 的 偶 象 驮 在 兽 和 牲 畜 上 。 他 们 所 抬 的 如 今 成 了 重 驮 , 使 牲 畜 疲 乏 ,Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.Bel bows down, Nebo stoops, their idols were on the beasts, and on the cattle: your carriages were heavy laden; they are a burden to the weary beast.Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast].Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle; the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the cattle: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary [animal].Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary [beast].Bel bows down, Nebo stoops, their idols are on beasts and cattle; these things you carry are loaded as burdens on weary beasts.قد جثا بيل انحنى نبو. صارت تماثيلهما على الحيوانات والبهائم. محمولاتكم محملة حملا للمعيي.
Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.Juntamente se encurvaram e se abateram; não puderam livrar-se da carga, mas a sua alma entrou em cativeiro.Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.都 一 同 彎 腰 屈 身 、 不 能 保 全 重 馱 、 自 己 倒 被 擄 去 。Birlikte sinmiş, diz çökmüşler, 2 Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar. 2 Sürgüne gidecek onlar.都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.They stoop, they bow down together, they could not deliver the burden; and themselves are gone into captivity.They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.They stoop, they bow down together, they cannot save the burden, but themselves go into captivity.قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي
Oidme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz.Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance!Ouvi-me, ó casa de Jacó, e todo o restante da casa de Israel; vós a quem trouxe nos braços desde o ventre, e sois levados desde a madre.Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые [Мною] от чрева, носимые Мною от утробы [матерней]:Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt.雅 各 家 、 以 色 列 家 一 切 餘 剩 的 、 要 聽 我 言 、 你 們 自 從 生 下 、 就 蒙 我 保 抱 、 自 從 出 胎 、 便 蒙 我 懷 搋 。‹‹Ey Yakup soyu, İsrailin sağ kalanları, 2 Doğdunuz doğalı yüklendiğim, 2 Rahimden çıktınız çıkalı taşıdığım sizler, 2 Dinleyin beni:雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 余 剩 的 要 听 我 言 : 你 们 自 从 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 从 出 胎 , 便 蒙 我 怀 搋 。Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb,Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that are borne by Me from the birth, that are carried from the womb:Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb:"Hearken to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from your birth, carried from the womb;اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت اسرائيل المحملين عليّ من البطن المحمولين من الرحم.
Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré.Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.E até à velhice eu serei o mesmo, e ainda até às cãs eu vos carregarei; eu vos fiz, e eu vos levarei, e eu vos trarei, e vos livrarei.и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить [вас]; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.直 到 你 們 年 老 、 我 仍 這 樣 、 直 到 你 們 髮 白 、 我 仍 懷 搋 。 我 已 造 作 、 也 必 保 抱 、 我 必 懷 抱 、 也 必 拯 救 。Siz yaşlanıncaya dek ben Oyum; 2 Saçlarınız ağarıncaya dek 2 Ben yükleneceğim sizi. 2 Sizi ben yarattım, ben taşıyacağım, 2 Evet, sizi ben yüklenecek, ben kurtaracağım.直 到 你 们 年 老 , 我 仍 这 样 ; 直 到 你 们 髮 白 , 我 仍 怀 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 怀 抱 , 也 必 拯 救 。And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.Even to old age I [am] He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.Even to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.Even to old age, I [am] HE, and unto hoary hairs I will carry [you]: It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.even to your old age I am He, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.والى الشيخوخة انا هو والى الشيبة انا احمل. قد فعلت وانا ارفع وانا احمل وانجي.
¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que sea semejante?A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis, e me comparareis, para que sejamos semelhantes?Кому уподобите Меня, и [с кем] сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?你 們 將 誰 與 我 相 比 、 與 我 同 等 、 可 以 與 我 比 較 、 使 我 們 相 同 呢 。‹‹Beni kime benzetecek, 2 Kime denk tutacaksınız? 2 Kiminle karşılaştıracaksınız ki, benzer olalım?你 们 将 谁 与 我 相 比 , 与 我 同 等 , 可 以 与 我 比 较 , 使 我 们 相 同 呢 ?To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like?To whom will ye liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be like?To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like?"To whom will you liken me and make me equal, and compare me, that we may be alike?بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه
Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran.Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.Gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.那 從 囊 中 抓 金 子 、 用 天 平 平 銀 子 的 人 、 雇 銀 匠 製 造 神 像 、 他 們 又 俯 伏 、 又 叩 拜 。Kimisi bol keseden harcadığı altından, 2 Terazide tarttığı gümüşten 2 Ücret karşılığında kuyumcuya ilah yaptırır, 2 Önünde yere kapanıp tapınır.那 从 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 银 子 的 人 , 雇 银 匠 制 造 神 象 , 他 们 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship.Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.-- They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship.Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down -- yes, they worship.They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a God: they fall down, yea, they worship.Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship!الذين يفرغون الذهب من الكيس والفضة بالميزان يزنون يستاجرون صائغا ليصنعها الها يخرون ويسجدون.
Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.Sobre os ombros o tomam, o levam, e o põem no seu lugar; ali fica em pé, do seu lugar não se move; e, se alguém clama a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды.Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.他 們 將 神 像 抬 起 、 扛 在 肩 上 、 安 置 在 定 處 、 他 就 站 立 、 不 離 本 位 、 人 呼 求 他 、 他 不 能 答 應 、 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。Onu omuzlayıp taşır, yerine koyar. 2 Öylece durur put, yerinden kımıldamaz. 2 Kendisine yakarana yanıt veremez, 2 Onu sıkıntısından kurtaramaz.他 们 将 神 象 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble.They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.They lift it upon their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries to it, it does not answer or save him from his trouble.يرفعونه على الكتف. يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف من موضعه لا يبرح. يزعق احد اليه فلا يجيب. من شدته لا يخلصه
Acordaos de esto, y tened vergüenza, tornad en vosotros, prevaricadores.Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!Lembrai-vos disto, e considerai; trazei-o à memória, ó prevaricadores.Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!你 們 當 想 念 這 事 、 自 己 作 大 丈 夫 . 悖 逆 的 人 哪 、 要 心 裡 思 想 。‹‹Bunu anımsayın, ey başkaldıranlar, 2 Adam olun, aklınızdan çıkarmayın!你 们 当 想 念 这 事 , 自 己 作 大 丈 夫 。 悖 逆 的 人 哪 , 要 心 里 思 想 。Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O you transgressors.Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.Remember this, and shew yourselves men, Turn [it] back, O transgressors, to the heart.Remember this, and stand fast; bring it to mind, O ye transgressors.Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors."Remember this and consider, recall it to mind, you transgressors,اذكروا هذا وكونوا رجالا. ردّدوه في قلوبكم ايها العصاة.
Acordaos de las cosas pasadas desde el siglo; porque yo soy Dios, y no hay más Dios, y nada hay á mí semejante;Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi.Lembrai-vos das coisas passadas desde a antiguidade; que eu sou Deus, e não há outro Deus, não há outro semelhante a mim.вспомните прежде бывшее, от [начала] века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist,你 們 要 追 念 上 古 的 事 、 因 為 我 是 神 、 並 無 別 神 、 我 是 神 、 再 沒 有 能 比 我 的 。Çok önceden beri olup bitenleri anımsayın. 2 Çünkü Tanrı benim, başkası yok. 2 Tanrı benim, benzerim yok.你 们 要 追 念 上 古 的 事 。 因 为 我 是 神 , 并 无 别 神 ; 我 是 神 , 再 没 冇 能 比 我 的 。Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;Remember former things of old, For I [am] Mighty, and there is none else, God -- and there is none like Me.Remember the former things of old: that I am God, and there is none else; I am God, and there is none like Me;Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;Remember the former things of old; for I [am] God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;remember the former things of old; for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me,اذكروا الاوليات منذ القديم لاني انا الله وليس آخر. الاله وليس مثلي.
Que anuncio lo por venir desde el principio, y desde antiguo lo que aun no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quisiere;J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.Que anuncio o fim desde o princípio, e desde a antiguidade as coisas que ainda não sucederam; que digo: O meu conselho será firme, e farei toda a minha vontade.Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt.我 從 起 初 指 明 末 後 的 事 、 從 古 時 言 明 未 成 的 事 、 說 、 我 的 籌 算 必 立 定 、 凡 我 所 喜 悅 的 、 我 必 成 就 。Sonu ta başlangıçtan, 2 Henüz olmamış olayları çok önceden bildiren, 2 ‹Tasarım gerçekleşecek, 2 İstediğim her şeyi yapacağım› diyen benim.我 从 起 初 指 明 末 后 的 事 , 从 古 时 言 明 未 成 的 事 , 说 : 我 的 筹 算 必 立 定 ; 凡 我 所 喜 悦 的 , 我 必 成 就 。Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, `My counsel doth stand, And all My delight I do.`Declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying: 'My counsel shall stand, and all My pleasure will I do';declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, `My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,'مخبر منذ البدء بالاخير ومنذ القديم بما لم يفعل قائلا رأيي يقوم وافعل كل مسرتي.
Que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir: he lo pensado, y también lo haré.C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.Que chamo a ave de rapina desde o oriente, e de uma terra remota o homem do meu conselho; porque assim o disse, e assim o farei vir; eu o formei, e também o farei.Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.我 召 鷙 鳥 從 東 方 來 、 召 那 成 就 我 籌 算 的 人 從 遠 方 來 . 我 已 說 出 、 也 必 成 就 、 我 已 謀 定 、 也 必 作 成 。Doğudan yırtıcı kuşu, 2 Uzak bir ülkeden 2 Tasarımı gerçekleştirecek adamı çağıran benim. 2 Evet, bunları söyledim, 2 Kesinlikle yerine getirecek, 2 Tasarladığımı yapacağım mutlaka.我 召 鸷 鸟 从 东 方 来 , 召 那 成 就 我 筹 算 的 人 从 远 方 来 。 我 已 说 出 , 也 必 成 就 ; 我 已 谋 定 , 也 必 做 成 。Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.Calling a ravenous bird from the east, the man that executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed [it], yea, I do it.Calling a bird of prey from the east, the man of My counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass, I have purposed, I will also do it.calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.داع من المشرق الكاسر. من ارض بعيدة رجل مشورتي. قد تكلمت فاجريه. قضيت فافعله
Oidme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia.Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture!Ouvi-me, ó duros de coração, os que estais longe da justiça.Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit.你 們 這 些 心 中 頑 梗 、 遠 離 公 義 的 、 當 聽 我 言 .‹‹Ey dikbaşlılar, doğruluktan uzak olanlar, 2 Dinleyin beni!你 们 这 些 心 中 顽 梗 、 远 离 公 义 的 , 当 听 我 言 。Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:Listen to me, you stouthearted, that are far from righteousness:Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:Hearken unto Me, ye mighty in heart, Who are far from righteousness.Hearken unto Me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:"Hearken to me, you stubborn of heart, you who are far from deliverance:اسمعوا لي يا اشداء القلوب البعيدين عن البر.
Haré que se acerque mi justicia, no se alejará: y mi salud no se detendrá. Y pondré salud en Sión, y mi gloria en Israel.Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.Faço chegar a minha justiça, e não estará ao longe, e a minha salvação não tardará; mas estabelecerei em Sião a salvação, e em Israel a minha glória.Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.我 使 我 的 公 義 臨 近 、 必 不 遠 離 、 我 的 救 恩 必 不 遲 延 、 我 要 為 以 色 列 我 的 榮 耀 、 在 錫 安 施 行 救 恩 。Zaferim yaklaştı, uzak değil; 2 Kurtarışım gecikmeyecek. 2 Güzelliğim olan İsrail için 2 Siyon'u kurtaracağım.››我 使 我 的 公 义 临 近 , 必 不 远 离 。 我 的 救 恩 必 不 迟 延 ; 我 要 为 以 色 列 ― 我 的 荣 耀 , 在 锡 安 施 行 救 恩 。I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation -- it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!I bring near My righteousness, it shall not be far off, and My salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel My glory.I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, [and] unto Israel my glory.I bring near my deliverance, it is not far off, and my salvation will not tarry; I will put salvation in Zion, for Israel my glory."قد قربت بري. لا يبعد وخلاصي لا يتأخر. واجعل في صهيون خلاصا. لاسرائيل جلالي