17 verses
1 רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־ חָלָה כִּי־ רַבִּים בְּנֵי־ שׁוֺמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יְהוָה :
ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová.Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Éternel.CANTA alegremente, ó estéril, que não deste à luz; rompe em cântico, e exclama com alegria, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da mulher solitária, do que os filhos da casada, diz o SENHOR.Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR.你 這 不 懷 孕 不 生 養 的 、 要 歌 唱 . 你 這 未 曾 經 過 產 難 的 、 要 發 聲 歌 唱 、 揚 聲 歡 呼 . 因 為 沒 有 丈 夫 的 、 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 . 這 是 耶 和 華 說 的 。‹‹Çocuk doğurmayan ey kısır kadın, 2 Sevinç çığlıkları at; 2 Ey doğum ağrısı nedir bilmeyen sen, 2 Sevinçle haykır, bağır. 2 Çünkü terk edilmiş kadının, 2 Evli kadından daha çok çocuğu olacaktır›› diyor RAB.你 这 不 怀 孕 、 不 生 养 的 要 歌 唱 ; 你 这 未 曾 经 过 产 难 的 要 发 声 歌 唱 , 扬 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD.Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more [are] the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah.Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.Sing, barren, you who didn`t bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says Yahweh.Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah."Sing, O barren one, who did not bear; break forth into singing and cry aloud, you who have not been in travail! For the children of the desolate one will be more than the children of her that is married, says the LORD.ترنمي ايتها العاقر التي لم تلد أشيدي بالترنم ايتها التي لم تمخض لان بني المستوحشة اكثر من بني ذات البعل قال الرب
2 הַרְחִיבִי מְקוֺם אָהֳלֵךְ וִירִיעוֺת מִשְׁכְּנוֺתַיִךְ יַטּוּ אַל־ תַּחְשֹׂכִי הַאֲרִיכִי מֵיתָרַיִךְ וִיתֵדֹתַיִךְ חַזֵּקִי :
Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas.Élargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e fixa bem as tuas estacas.Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!要 擴 張 你 帳 幕 之 地 、 張 大 你 居 所 的 幔 子 、 不 要 限 止 、 要 放 長 你 的 繩 子 、 堅 固 你 的 橛 子 。‹‹Çadırının alanını genişlet, 2 Perdelerini uzat, çekinme. 2 Gergi iplerini de uzat, kazıklarını sağlamlaştır.要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes;Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not -- lengthen thy cords, And thy pins make strong.Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; don`t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.Enlarge the place of your tent, and let the curtains of your habitations be stretched out; hold not back, lengthen your cords and strengthen your stakes.اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك.
3 כִּי־ יָמִין וּשְׂמֹאול תִּפְרֹצִי וְזַרְעֵךְ גּוֺיִם יִירָשׁ וְעָרִים נְשַׁמּוֺת יוֺשִׁיבוּ :
Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas.Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua descendência possuirá os gentios e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 . 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 、 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。Çünkü sağa sola yayılacaksın, 2 Soyundan gelenler ulusları mülk edinecek, 2 Issız kentlere yerleşecek.因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.For thou shalt spread aboard on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.For you shall spread aboard on the right hand and on the left; and your seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.For you will spread abroad to the right and to the left, and your descendants will possess the nations and will people the desolate cities.لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة.
4 אַל־ תִּירְאִי כִּי־ לֹא תֵבוֺשִׁי וְאַל־ תִּכָּלְמִי כִּי לֹא תַחְפִּירִי כִּי בֹשֶׁת עֲלוּמַיִךְ תִּשְׁכָּחִי וְחֶרְפַּת אַלְמְנוּתַיִךְ לֹא תִזְכְּרִי־ עוֺד :
No temas, que no serás avergonzada; y no te avergüences, que no serás afrentada: antes, te olvidarás de la vergüenza de tu mocedad, y de la afrenta de tu viudez no tendrás más memoria.Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.Não temas, porque não serás envergonhada; e não te envergonhes, porque não serás humilhada; antes te esquecerás da vergonha da tua mocidade, e não te lembrarás mais do opróbrio da tua viuvez.Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.Fürchte dich nicht, denn du sollst nicht zu Schanden werden; werde nicht blöde, denn du sollst nicht zum Spott werden; sondern du wirst die Schande deiner Jungfrauschaft vergessen und der Schmach deiner Witwenschaft nicht mehr gedenken.不 要 懼 怕 、 因 你 必 不 致 蒙 羞 . 也 不 要 抱 愧 、 因 你 必 不 至 受 辱 . 你 必 忘 記 幼 年 的 羞 愧 、 不 再 記 念 你 寡 居 的 羞 辱 。‹‹Korkma, ayıplanmayacaksın, 2 Utanma, aşağılanmayacaksın. 2 Unutacaksın gençliğinde yaşadığın utancı, 2 Dulluk ayıbını artık anmayacaksın.不 要 惧 怕 , 因 你 必 不 至 蒙 羞 ; 也 不 要 抱 愧 , 因 你 必 不 至 受 辱 。 你 必 忘 记 幼 年 的 羞 愧 , 不 再 纪 念 你 寡 居 的 羞 辱 。Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more.Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.And desolate cities they cause to be inhabited. Fear not, for thou art not ashamed, Nor blush, for thou art not confounded, For the shame of thy youth thou forgettest, And the reproach of thy widowhood Thou dost not remember any more.Fear not, for thou shalt not be ashamed. Neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.Don`t be afraid; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth; and the reproach of your widowhood shall you remember no more.Fear not, for thou shalt not be ashamed; neither be thou confounded, for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more."Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be put to shame; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.لا تخافي لانك لا تخزين. ولا تخجلي لانك لا تستحين. فانك تنسين خزي صباك وعار ترملك لا تذكرينه بعد.
5 כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאוֺת שְׁמוֺ וְגֹאֲלֵךְ קְדוֺשׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־ הָאָרֶץ יִקָּרֵא :
Porque tu marido es tu Hacedor; Jehová de los ejércitos es su nombre: y tu redentor, el Santo de Israel; Dios de toda la tierra será llamado.Car ton créateur est ton époux: L'Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;Porque o teu Criador é o teu marido; o SENHOR dos Exércitos é o seu nome; e o Santo de Israel é o teu Redentor; que é chamado o Deus de toda a terra.Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф – имя Его; и Искупитель твой – Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann, der HERR Zebaoth heißt sein Name, und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt Gott genannt wird.因 為 造 你 的 、 是 你 的 丈 夫 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 . 救 贖 你 的 、 是 以 色 列 的 聖 者 . 他 必 稱 為 全 地 之 神 。Çünkü kocan, seni yaratandır. 2 Onun adı Her Şeye Egemen RABdir, 2 İsrailin Kutsalıdır seni kurtaran. 2 Ona bütün dünyanın Tanrısı denir.››因 为 造 你 的 是 你 的 丈 夫 ; 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 救 赎 你 的 是 以 色 列 的 圣 者 ; 他 必 称 为 全 地 之 神 。For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.For your Maker is your husband; the LORD of hosts is his name; and your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.For thy Maker [is] thy husband, Jehovah of Hosts [is] His name, And thy Redeemer [is] the Holy One of Israel, `God of all the earth,` He is called.For thy Maker is thy husband, the LORD of hosts is His name; and the Holy One of Israel is thy Redeemer, the God of the whole earth shall He be called.For your Maker is your husband; Yahweh of Hosts is his name: and the Holy One of Israel is your Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.For thy Maker is thy husband: Jehovah of hosts is his name, and thy Redeemer, the Holy One of Israel: the God of the whole earth shall he be called.For your Maker is your husband, the LORD of hosts is his name; and the Holy One of Israel is your Redeemer, the God of the whole earth he is called.لان بعلك هو صانعك رب الجنود اسمه ووليك قدوس اسرائيل اله كل الارض يدعى.
6 כִּי־ כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יְהוָה וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ :
Porque como á mujer dejada y triste de espíritu te llamó Jehová, y como á mujer moza que es repudiada, dijo el Dios tuyo.Car l'Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.Porque o SENHOR te chamou como a mulher desamparada e triste de espírito; como a mulher da mocidade, que fora desprezada, diz o teu Deus.Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и [как] жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.耶 和 華 召 你 、 如 召 被 離 棄 心 中 憂 傷 的 妻 、 就 是 幼 年 所 娶 被 棄 的 妻 . 這 是 你 神 所 說 的 。Tanrın diyor ki, ‹‹RAB seni terk edilmiş, 2 Ruhu kederli bir kadın, 2 Genç yaşta evlenip sonra dışlanmış 2 Bir kadın olarak çağırıyor:耶 和 华 召 你 , 如 召 被 离 弃 心 中 忧 伤 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 弃 的 妻 。 这 是 你 神 所 说 的 。For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, said your God.For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.For, as a woman forsaken and grieved in spirit, Called thee hath Jehovah, Even a youthful wife when she is refused, said thy God.For the LORD hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit; and a wife of youth, can she be rejected? saith thy God.For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, says your God.For Jehovah hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and as a wife of youth, that hath been refused, saith thy God.For the LORD has called you like a wife forsaken and grieved in spirit, like a wife of youth when she is cast off, says your God.لانه كامرأة مهجورة ومحزونة الروح دعاك الرب وكزوجة الصبا اذا رذلت قال الهك.
7 בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵךְ :
Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias.Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai;Por um breve momento te deixei, mas com grandes misericórdias te recolherei;На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.我 離 棄 你 不 過 片 時 、 卻 要 施 大 恩 將 你 收 回 。‹Bir an için seni terk ettim, 2 Ama büyük sevecenlikle geri getireceğim.我 离 弃 你 不 过 片 时 , 却 要 施 大 恩 将 你 收 回 。For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee,For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee.For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will gather you.لحيظة تركتك وبمراحم عظيمة ساجمعك.
8 בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עוֺלָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ יְהוָה ס :
Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor Jehová.Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Éternel.Com um pouco de ira escondi a minha face de ti por um momento; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o SENHOR, o teu Redentor.В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.我 的 怒 氣 漲 溢 、 頃 刻 之 間 向 你 掩 面 、 卻 要 以 永 遠 的 慈 愛 憐 恤 你 . 這 是 耶 和 華 你 的 救 贖 主 說 的 。Bir anlık taşkın öfkeyle senden yüz çevirmiştim, 2 Ama sonsuz sadakatle sana sevecenlik göstereceğim.› ›› 2 Seni kurtaran RAB böyle diyor.我 的 怒 气 涨 溢 , 顷 刻 之 间 向 你 掩 面 , 却 要 以 永 远 的 慈 爱 怜 恤 你 。 这 是 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 说 的 。In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, said the LORD your Redeemer.In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.In overflowing wrath I hid my face [for] a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer -- Jehovah!In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer.In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on you, says Yahweh your Redeemer.In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer.In overflowing wrath for a moment I hid my face from you, but with everlasting love I will have compassion on you, says the LORD, your Redeemer.بفيضان الغضب حجبت وجهي عنك لحظة وباحسان ابدي ارحمك قال وليك الرب.
9 כִּי־ מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי־ נֹחַ עוֺד עַל־ הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר־ בָּךְ :
Porque esto me será como las aguas de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré.Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.Porque isto será para mim como as águas de Noé; pois jurei que as águas de Noé não passariam mais sobre a terra; assim jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei.Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.Denn solches soll mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.這 事 在 我 好 像 挪 亞 的 洪 水 . 我 怎 樣 起 誓 不 再 使 挪 亞 的 洪 水 漫 過 遍 地 、 我 也 照 樣 起 誓 不 再 向 你 發 怒 、 也 不 斥 責 你 。‹‹Bu benim için Nuh tufanı gibidir. 2 Nuh tufanının bir daha yeryüzünü 2 Kaplamayacağına nasıl ant içtimse, 2 Sana öfkelenmeyeceğime, 2 Seni azarlamayacağıma da ant içiyorum.这 事 在 我 好 象 挪 亚 的 洪 水 。 我 怎 样 起 誓 不 再 使 挪 亚 的 洪 水 漫 过 遍 地 , 我 也 照 样 起 誓 不 再 向 你 发 怒 , 也 不 斥 责 你 。For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you.For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.For, the waters of Noah [is] this to Me, In that I have sworn -- the waters of Noah Do not pass again over the earth -- So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee.For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.For this is [as] the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee."For this is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you and will not rebuke you.لانه كمياه نوح هذه لي. كما حلفت ان لا تعبر بعد مياه نوح على الارض هكذا حلفت ان لا اغضب عليك ولا ازجرك.
10 כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֺת תְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא־ יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלוֺמִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָה ס :
Porque los montes se moverán, y los collados temblarán; mas no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz vacilará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti.Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi.Porque os montes se retirarão, e os outeiros serão abalados; porém a minha benignidade não se apartará de ti, e a aliança da minha paz não mudará, diz o SENHOR que se compadece de ti.Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer.大 山 可 以 挪 開 、 小 山 可 以 遷 移 . 但 我 的 慈 愛 必 不 離 開 你 、 我 平 安 的 約 也 不 遷 移 . 這 是 憐 恤 你 的 耶 和 華 說 的 。Dağlar yerinden kalksa, tepeler sarsılsa da 2 Sadakatim senin üzerinden kalkmaz, 2 Esenlik antlaşmam sarsılmaz›› 2 Diyor sana merhamet eden RAB.大 山 可 以 挪 幵 , 小 山 可 以 迁 移 ; 但 我 的 慈 爱 必 不 离 幵 你 ; 我 平 安 的 约 也 不 迁 移 。 这 是 怜 恤 你 的 耶 和 华 说 的 。For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, said the LORD that has mercy on you.For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.For the mountains depart, and the hills remove, And My kindness from thee departeth not, And the covenant of My peace removeth not, Said hath thy loving one -- Jehovah.For the mountains may depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall My covenant of peace be removed, saith the LORD that hath compassion on thee.For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed, says Yahweh who has mercy on you.For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my loving-kindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah, that hath mercy on thee.For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed, says the LORD, who has compassion on you.فان الجبال تزول والآكام تتزعزع اما احساني فلا يزول عنك وعهد سلامي لا يتزعزع قال راحمك الرب
11 עֲנִיָּה סֹעֲרָה לֹא נֻחָמָה הִנֵּה אָנֹכִי מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנַיִךְ וִיסַדְתִּיךְ בַּסַּפִּירִים :
Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;Tu, oprimida, arrojada com a tormenta e desconsolada, eis que eu assentarei as tuas pedras com todo o ornamento, e te fundarei sobre as safiras.Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;Du Elende, über die alle Wetter gehen, und du Trostlose, siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen你 這 受 困 苦 被 風 飄 蕩 不 得 安 慰 的 人 哪 、 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 頭 、 以 藍 寶 石 立 定 你 的 根 基 .‹‹Ey kasırgaya tutulmuş, 2 Avuntu bulmamış ezik kent! 2 Taşlarını koyu harçla yerine koyacak, 2 Temellerini laciverttaşıyla atacağım.你 这 受 困 苦 、 被 风 飘 蕩 不 得 安 慰 的 人 哪 , 我 必 以 彩 色 安 置 你 的 石 头 , 以 蓝 宝 石 立 定 你 的 根 基 ;O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colors, and lay your foundations with sapphires.O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.O afflicted, storm-tossed, not comforted, Lo, I am laying with cement thy stones, And have founded thee with sapphires,O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires.you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.[Thou] afflicted, tossed with tempest, not comforted! Behold, I will set thy stones in antimony, and lay thy foundations with sapphires;"O afflicted one, storm-tossed, and not comforted, behold, I will set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.ايتها الذليلة المضطربة غير المتعزية هانذا ابني بالاثمد حجارتك وبالياقوت الازرق اؤسسك
12 וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח וְכָל־ גְּבוּלֵךְ לְאַבְנֵי־ חֵפֶץ :
Tus ventanas pondré de piedras preciosas, tus puertas de piedras de carbunclo, y todo tu término de piedras de buen gusto.Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.E farei os teus vitrais de rubis, e as tuas portas de carbúnculos, e todos os teus termos de pedras aprazíveis.и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои – из жемчужин, и всю ограду твою – из драгоценных камней.und deine Zinnen aus Kristallen machen und deine Tore von Rubinen und alle deine Grenzen von erwählten Steinen又 以 紅 寶 石 造 你 的 女 牆 、 以 紅 玉 造 你 的 城 門 、 以 寶 石 造 你 四 圍 的 邊 界 。 〔 或 作 外 郭 〕Kale burçlarını yakuttan, 2 Kapılarını mücevherden, 2 Surlarını değerli taşlardan yapacağım.又 以 红 宝 石 造 你 的 女 墙 , 以 红 玉 造 你 的 城 门 , 以 宝 石 造 你 四 围 的 边 界 ( 或 译 : 外 郭 ) 。And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.And I will make your windows of agates, and your gates of carbuncles, and all your borders of pleasant stones.And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.And have made of agate thy pinnacles, And thy gates of carbuncle stones, And all thy border of stones of delight,And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.I will make your pinnacles of rubies, and your gates of emeralds, and all your border of precious stones.and I will make thy battlements of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of precious stones.I will make your pinnacles of agate, your gates of carbuncles, and all your wall of precious stones.واجعل شرفك ياقوتا وابوابك حجارة بهرمانية وكل تخومك حجارة كريمة
13 וְכָל־ בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָה וְרַב שְׁלוֺם בָּנָיִךְ :
Y todos tus hijos serán enseñados de Jehová; y multiplicará la paz de tus hijos.Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils.E todos os teus filhos serão ensinados do SENHOR; e a paz de teus filhos será abundante.И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.und alle deine Kinder gelehrt vom HERRN und großen Frieden deinen Kindern.你 的 兒 女 都 要 受 耶 和 華 的 教 訓 . 你 的 兒 女 必 大 享 平 安 。Bütün çocuklarını ben RAB eğiteceğim, 2 Esenlikleri tam olacak.你 的 儿 女 都 要 受 耶 和 华 的 教 训 ; 你 的 儿 女 必 大 享 平 安 。And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.And all your children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of your children.And all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.And all thy sons are taught of Jehovah, And abundant [is] the peace of thy sons.And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.All your children shall be taught of Yahweh; and great shall be the peace of your children.And all thy children [shall be] taught of Jehovah, and great shall be the peace of thy children.All your sons shall be taught by the LORD, and great shall be the prosperity of your sons.وكل بنيك تلاميذ الرب وسلام بنيك كثيرا ‎.
14 בִּצְדָקָה תִּכּוֺנָנִי רַחֲקִי מֵעֹשֶׁק כִּי־ לֹא תִירָאִי וּמִמְּחִתָּה כִּי לֹא־ תִקְרַב אֵלָיִךְ :
Con justicia serás adornada; estarás lejos de opresión, porque no temerás; y de temor, porque no se acercará á ti.Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.Com justiça serás estabelecida; estarás longe da opressão, porque já não temerás; e também do terror, porque não chegará a ti.Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.Du sollst durch Gerechtigkeit bereitet werden. Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.你 必 因 公 義 得 堅 立 . 必 遠 離 欺 壓 、 不 至 害 怕 . 你 必 遠 離 驚 嚇 、 驚 嚇 必 不 臨 近 你 。Doğrulukla güçlenecek, 2 Baskıdan uzak olacak, korkmayacaksın. 2 Dehşet senden uzak kalacak, sana yaklaşmayacak.你 必 因 公 义 得 坚 立 , 必 远 离 欺 压 , 不 至 害 怕 ; 你 必 远 离 惊 吓 , 惊 吓 必 不 临 近 你 。In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.In righteousness shall you be established: you shall be far from oppression; for you shall not fear: and from terror; for it shall not come near you.In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.In righteousness thou establishest thyself, Be far from oppression, for thou fearest not, And from ruin, for it cometh not near unto thee.In righteousness shalt thou be established; be thou far from oppression, for thou shalt not fear, and from ruin, for it shall not come near thee.In righteousness shall you be established: you shall be far from oppression, for you shall not be afraid; and from terror, for it shall not come near you.In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.بالبر تثبتين بعيدة عن الظلم فلا تخافين وعن الارتعاب فلا يدنو منك.
15 הֵן גּוֺר יָגוּר אֶפֶס מֵאוֺתִי מִי־ גָר אִתָּךְ עָלַיִךְ יִפּוֺל :
Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.Eis que seguramente poderão vir a juntar-se contra ti, mas não será por mim; quem se ajuntar contra ti cairá por causa de ti.Вот, будут вооружаться [против тебя], но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?即 或 有 人 聚 集 、 卻 不 由 於 我 . 凡 聚 集 攻 擊 你 的 、 必 因 你 仆 倒 。 〔 因 你 仆 倒 或 作 投 降 你 〕Sana saldıran olursa, benden olmadığını bil. 2 Sana saldıran herkes önünde yenilgiye uğrayacak.即 或 冇 人 聚 集 , 却 不 由 于 我 ; 凡 聚 集 攻 击 你 的 , 必 因 你 仆 倒 ( 或 译 : 投 降 你 ) 。Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall for your sake.Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.Lo, he doth diligently assemble without My desire, Who hath assembled near thee? By thee he falleth!Behold, they may gather together, but not by Me; whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you.Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever gathereth together against thee shall fall because of thee.If any one stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you.ها انهم يجتمعون اجتماعا ليس من عندي. من اجتمع عليك فاليك يسقط.
16 הֵן הִנֵּה אָנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמוֺצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּל :
He aquí que yo crié al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he criado al destruidor para destruir.Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser.Eis que eu criei o ferreiro, que assopra as brasas no fogo, e que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления.Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache.吹 噓 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 鐵 匠 、 是 我 所 造 . 殘 害 人 行 毀 滅 的 、 也 是 我 所 造 。‹‹İşte, kor halindeki ateşi üfleyen, 2 Amaca uygun silah yapan demirciyi ben yarattım. 2 Yok etsin diye yıkıcıyı da ben yarattım.吹 嘘 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 铁 匠 是 我 所 造 ; 残 害 人 、 行 毁 灭 的 也 是 我 所 造 。Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.Lo, I -- I have prepared an artizan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy;هانذا قد خلقت الحداد الذي ينفخ الفحم في النار ويخرج آلة لعمله وانا خلقت المهلك ليخرب
17 כָּל־ כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח וְכָל־ לָשׁוֺן תָּקוּם־ אִתָּךְ לַמִּשְׁפָּט תַּרְשִׁיעִי זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי יְהוָה וְצִדְקָתָם מֵאִתִּי נְאֻם־ יְהוָה ס :
Toda herramienta que fuere fabricada contra ti, no prosperará; y tú condenarás toda lengua que se levantare contra ti en juicio. Esta es la heredad de los siervos de Jehová, y su justicia de por mí, dijo Jehová.Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Éternel.Toda a ferramenta preparada contra ti não prosperará, e toda a língua que se levantar contra ti em juízo tu a condenarás; esta é a herança dos servos do SENHOR, e a sua justiça que de mim procede, diz o SENHOR.Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, – ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.Einer jeglichen Waffe, die wider dich zubereitet wird, soll es nicht gelingen; und alle Zunge, so sich wider dich setzt, sollst du im Gericht verdammen. Das ist das Erbe der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit von mir, spricht der HERR.凡 為 攻 擊 你 造 成 的 器 械 、 必 不 利 用 . 凡 在 審 判 時 興 起 用 舌 攻 擊 你 的 、 你 必 定 他 為 有 罪 . 這 是 耶 和 華 僕 人 的 產 業 、 是 他 們 從 我 所 得 的 義 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Ama sana karşı yapılan hiçbir silah işe yaramayacak, 2 Mahkemede seni suçlayan her dili 2 Suçlu çıkaracaksın. 2 RAB'be kulluk edenlerin mirası şudur: 2 Onların gönenci bendendir›› diyor RAB.凡 为 攻 击 你 造 成 的 器 械 必 不 利 用 ; 凡 在 审 判 时 兴 起 用 舌 攻 击 你 的 , 你 必 定 他 为 冇 罪 。 这 是 耶 和 华 仆 人 的 产 业 , 是 他 们 从 我 所 得 的 义 。 这 是 耶 和 华 说 的 。No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, said the LORD.No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.No weapon formed against thee prospereth, And every tongue rising against thee, In judgment thou condemnest. This [is] the inheritance of the servants of Jehovah, And their righteousness from me, an affirmation of Jehovah!No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their due reward from Me, saith the LORD.No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of Yahweh, and their righteousness which is of me, says Yahweh.No weapon that is prepared against thee shall prosper; and every tongue that riseth against thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of Jehovah; and their righteousness is of me, saith Jehovah.no weapon that is fashioned against you shall prosper, and you shall confute every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of the LORD and their vindication from me, says the LORD."كل آلة صورت ضدك لا تنجح وكل لسان يقوم عليك في القضاء تحكمين عليه. هذا هو ميراث عبيد الرب وبرهم من عندي يقول الرب
1/17 verses