21 verses
1 הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל־ לֵב וְאַנְשֵׁי־ חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי־ מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק :
PERECE el justo, y no hay quien pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo.Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.PERECE o justo, e não há quem considere isso em seu coração, e os homens compassivos são recolhidos, sem que alguém considere que o justo é levado antes do mal.Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются [от земли], и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;義 人 死 亡 、 無 人 放 在 心 上 . 虔 誠 人 被 收 去 、 無 人 思 念 . 這 義 人 被 收 去 是 免 了 將 來 的 禍 患 。Doğru kişi ölüp gidiyor, 2 Kimsenin umurunda değil. 2 Sadık adamlar da göçüp gidiyor; 2 Kimse doğru kişinin göçüp gitmekle 2 Kötülükten kurtulduğunun farkında değil.义 人 死 亡 , 无 人 放 在 心 上 ; 虔 诚 人 被 收 去 , 无 人 思 念 。 这 义 人 被 收 去 是 免 了 将 来 的 祸 患 ;The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].The righteous hath perished, And there is none laying [it] to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one.The righteous perisheth, and no man layeth it to heart, and godly men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come].The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil.The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity,باد الصدّيق وليس احد يضع ذلك في قلبه ورجال الاحسان يضمون وليس من يفطن بانه من وجه الشر يضم الصدّيق.
2 יָבוֺא שָׁלוֺם יָנוּחוּ עַל־ מִשְׁכְּבוֺתָם הֹלֵךְ נְכֹחוֺ :
Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.Entrará em paz; descansarão nas suas camas, os que houverem andado na sua retidão.Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.他 們 得 享 〔 原 文 作 進 入 〕 平 安 、 素 行 正 直 的 、 各 人 在 墳 裡 〔 原 文 作 床 上 〕 安 歇 。Doğru kişi esenliğe kavuşur, 2 Doğru yolda yürümüş olan mezarındafü rahat uyur.他 们 得 享 ( 原 文 是 进 入 ) 平 安 。 素 行 正 直 的 , 各 人 在 坟 里 ( 原 文 是 床 上 ) 安 歇 。He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.He entereth into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.He entereth into peace, they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.He entereth into peace: they rest in their beds, [each one] that hath walked in his uprightness.he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم. السالك بالاستقامة
3 וְאַתֶּם קִרְבוּ־ הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה :
Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, descendência adulterina, e de prostituição.Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!你 們 這 些 巫 婆 的 兒 子 、 姦 夫 和 妓 女 的 種 子 、 都 要 前 來 。Ama siz, ey falcı kadının çocukları, 2 Fahişelik ve zina edenlerin soyu, buraya gelin!你 们 这 些 巫 婆 的 儿 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 种 子 , 都 要 前 来 !But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute.But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.But you, draw near hither, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the harlot.اما انتم فتقدموا الى هنا يا بني الساحرة نسل الفاسق والزانية
4 עַל־ מִי תִּתְעַנָּגוּ עַל־ מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשׁוֺן הֲלוֺא־ אַתֶּם יִלְדֵי־ פֶשַׁע זֶרַע שָׁקֶר :
¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,De quem fazeis o vosso passatempo? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois filhos da transgressão, descendência da falsidade,Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,你 們 向 誰 戲 笑 、 向 誰 張 口 吐 舌 呢 . 你 們 豈 不 是 悖 逆 的 兒 女 、 虛 謊 的 種 類 呢 .Siz kiminle alay ediyorsunuz? 2 Kime dudak büküyor, dil çıkarıyorsunuz? 2 Ağaçlar arasında, bol yapraklı her ağacın altında 2 Şehvetle yanıp tutuşan, 2 Vadilerde, kaya kovuklarında çocuklarını kurban eden, 2 İsyan torunları, yalan soyu değil misiniz siz?你 们 向 谁 戏 笑 ? 向 谁 张 口 吐 舌 呢 ? 你 们 岂 不 是 悖 逆 的 儿 女 , 虚 谎 的 种 类 呢 ?Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood.Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and put out the tongue? Aren`t you children of disobedience, a seed of falsehood,Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,Of whom are you making sport? Against whom do you open your mouth wide and put out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,بمن تسخرون وعلى من تفغرون الفم وتدلعون اللسان. أما انتم اولاد المعصية نسل الكذب.
5 הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים תַּחַת כָּל־ עֵץ רַעֲנָן שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים :
Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?Que vos inflamais com os deuses debaixo de toda a árvore verde, e sacrificais os filhos nos ribeiros, nas fendas dos penhascos?разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?你 們 在 橡 樹 中 間 、 在 各 青 翠 樹 下 慾 火 攻 心 . 在 山 谷 間 、 在 石 穴 下 殺 了 兒 女 。你 们 在 橡 树 中 间 , 在 各 青 翠 树 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 间 , 在 石 穴 下 杀 了 儿 女 ;Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks.Ye that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks?you who burn with lust among the oaks, under every green tree; who slay your children in the valleys, under the clefts of the rocks?المتوقدون الى الاصنام تحت كل شجرة خضراء القاتلون الاولاد في الاودية تحت شقوق المعاقل.
6 בְּחַלְּקֵי־ נַחַל חֶלְקֵךְ הֵם הֵם גּוֺרָלֵךְ גַּם־ לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ הֶעֱלִית מִנְחָה הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם :
En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?Nas pedras lisas dos ribeiros está a tua parte; estas, estas são a tua sorte; sobre elas também derramaste a tua libação, e lhes ofereceste ofertas; contentar-me-ia eu com estas coisas?В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?在 谷 中 光 滑 石 頭 裡 有 你 的 分 . 這 些 就 是 你 所 得 的 分 . 你 也 向 他 澆 了 奠 祭 、 獻 了 供 物 . 因 這 事 我 豈 能 容 忍 麼 。Sizin payınız 2 Vadinin düzgün taşlarından yapılan putlardır, 2 Evet, sizin nasibiniz onlardır! 2 Onlara dökmelik sunular döktünüz, 2 Tahıl sunuları sundunuz. 2 Bütün bunlardan sonra sizi cezalandırmaktan çekineceğimi mi sanıyorsunuz?在 谷 中 光 滑 石 头 里 冇 你 的 分 。 这 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 浇 了 奠 祭 , 献 了 供 物 , 因 这 事 我 岂 能 容 忍 么 ?Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these?Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?Among the smooth things of a brook [is] thy portion, They -- they [are] thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted?Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things?Among the smooth [stones] of the valley is your portion; they, they are your lot; even to them have you poured a drink-offering, you have offered an offering. Shall I be appeased for these things?Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things?Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a cereal offering. Shall I be appeased for these things?في حجارة الوادي الملس نصيبك. تلك هي قرعتك. لتلك سكبت سكيبا واصعدت تقدمة. أعن هذه اتعزى.
7 עַל הַר־ גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ גַּם־ שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח :
Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio.C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.Sobre o monte alto e levantado pões a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 設 床 榻 、 也 上 那 裡 去 獻 祭 。Yatağınızı ulu, yüksek dağa serdiniz, 2 Oraya bile kurban kesmeye gidiyorsunuz.你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 设 床 榻 , 也 上 那 里 去 献 祭 。Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice.Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.On a high and lofty mountain have you set your bed; there also went you up to offer sacrifice.Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice.Upon a high and lofty mountain you have set your bed, and thither you went up to offer sacrifice.على جبل عال ومرتفع وضعت مضجعك والى هناك صعدت لتذبحي ذبيحة.
8 וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֺנֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת־ לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית :
Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías.Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.E detrás das portas, e dos umbrais puseste o teu memorial; pois te descobriste a outros que não a mim, e subiste, alargaste a tua cama, e fizeste aliança com alguns deles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.你 在 門 後 、 在 門 框 後 、 立 起 你 的 紀 念 、 向 外 人 赤 露 . 又 上 去 擴 張 床 榻 、 與 他 們 立 約 . 你 在 那 裡 看 見 他 們 的 床 、 就 甚 喜 愛 。Kapılarınızın, sövelerinizin arkasına 2 İğrenç simgeler koydunuz. 2 Beni bıraktınız, 2 Yataklarınızı ardına kadar açıp içine girdiniz, 2 Oynaşlarınızla anlaşıp birlikte yatmaya can atıyorsunuz. 2 Onların çıplaklığını seyrettiniz.你 在 门 后 , 在 门 框 后 , 立 起 你 的 纪 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 扩 张 床 榻 , 与 他 们 立 约 ; 你 在 那 里 看 见 他 们 的 床 就 甚 喜 爱 。Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it.And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest,And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest.Behind the doors and the posts have you set up your memorial: for you have uncovered [yourself] to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it.Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness.Behind the door and the doorpost you have set up your symbol; for, deserting me, you have uncovered your bed, you have gone up to it, you have made it wide; and you have made a bargain for yourself with them, you have loved their bed, you have looked on nakedness.وراء الباب والقائمة وضعت تذكارك لانك لغيري كشفت وصعدت. اوسعت مضجعك وقطعت لنفسك عهدا معهم. احييت مضجعهم. نظرت فرصة.
9 וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיךְ עַד־ מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־ שְׁאוֺל :
Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo.Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até ao inferno.Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.你 把 油 帶 到 王 那 裡 、 又 多 加 香 料 、 打 發 使 者 往 遠 方 去 、 自 卑 自 賤 直 到 陰 間 。Çeşit çeşit hoş kokular sürünüp ilah Moleke yağ götürdünüz. 2 Elçilerinizi ta uzaklara gönderdiniz, 2 Ölüler diyarına dek alçalttınız kendinizi.你 把 油 带 到 王 那 里 , 又 多 加 香 料 , 打 发 使 者 往 远 方 去 , 自 卑 自 贱 直 到 阴 间 ,And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell.And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol.And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world.You went to the king with oil, and did increase your perfumes, and did send your ambassadors far off, and did debase yourself even to Sheol.And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol.You journeyed to Molech with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.وسرت الى الملك بالدهن واكثرت اطيابك وارسلت رسلك الى بعد ونزلت حتى الى الهاوية.
10 בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נוֺאָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל־ כֵּן לֹא חָלִית :
En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.Na tua comprida viagem te cansaste; porém não disseste: Não há esperança; achaste novo vigor na tua mão; por isso não adoeceste.От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.你 因 路 遠 疲 倦 . 卻 不 說 、 這 是 枉 然 . 你 以 為 有 復 興 之 力 、 所 以 不 覺 疲 憊 。Uzun yolculuklar sizi yorduğu halde, 2 ‹‹Pes ettim›› demediniz. 2 Gücünüzü tazeleyip durdunuz, 2 Bu nedenle de tükenmediniz.你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 冇 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.` The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick.Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected.You were wearied with the length of your way; yet you didn`t say, It is in vain: you found a reviving of your strength; therefore you weren`t faint.Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it].You were wearied with the length of your way, but you did not say, "It is hopeless"; you found new life for your strength, and so you were not faint.بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي.
11 וְאֶת־ מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי כִּי תְכַזֵּבִי וְאוֺתִי לֹא זָכַרְתְּ לֹא־ שַׂמְתְּ עַל־ לִבֵּךְ הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם וְאוֺתִי לֹא תִירָאִי :
¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.Mas de quem tiveste receio, ou temor, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem no teu coração me pusesses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?你 怕 誰 、 因 誰 恐 懼 、 竟 說 謊 、 不 記 念 我 、 又 不 將 這 事 放 在 心 上 . 我 不 是 許 久 閉 口 不 言 、 你 仍 不 怕 我 麼 。‹‹Sizi kaygılandıran, korkutan kim ki, 2 Bana ihanet ediyor, beni anmıyor, 2 Yüreğinizde bana yer vermiyorsunuz? 2 Benden korkmamanızın nedeni 2 Uzun zamandır suskun kalışım değil mi?你 怕 谁 ? 因 谁 恐 惧 ? 竟 说 谎 , 不 纪 念 我 , 又 不 将 这 事 放 在 心 上 。 我 不 是 许 久 闭 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 么 ?And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not?And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid [it] to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not?And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou wouldest fail? And as for Me, thou hast not remembered Me, nor laid it to thy heart. Have not I held My peace even of long time? Therefore thou fearest Me not.Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven`t I held my peace even of long time, and you don`t fear me?And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not?Whom did you dread and fear, so that you lied, and did not remember me, did not give me a thought? Have I not held my peace, even for a long time, and so you do not fear me?وممن خشيت وخفت حتى خنت واياي لم تذكري ولا وضعت في قلبك. أما انا ساكت وذلك منذ القديم فاياي لم تخافي.
12 אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ וְאֶת־ מַעֲשַׂיִךְ וְלֹא יוֺעִילוּךְ :
Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.Eu publicarei a tua justiça, e as tuas obras, que não te aproveitarão.Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе.Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.我 要 指 明 你 的 公 義 . 至 於 你 所 行 的 、 都 必 與 你 無 益 。Sözde doğruluğunuzu da yaptıklarınızı da ilan edeceğim, 2 Bunların size yararı olmayacak.我 要 指 明 你 的 公 义 ; 至 于 你 所 行 的 都 必 与 你 无 益 。I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you.I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.I will declare thy righteousness; thy works also--they shall not profit thee.I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you.I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee.I will tell of your righteousness and your doings, but they will not help you.انا اخبر ببرك وباعمالك فلا تفيدك
13 בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ וְאֶת־ כֻּלָּם יִשָּׂא־ רוּחַ יִקַּח־ הָבֶל וְהַחוֺסֶה בִי יִנְחַל־ אֶרֶץ וְיִירַשׁ הַר־ קָדְשִׁי :
Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um sopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdará o meu santo monte.Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? – всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen你 哀 求 的 時 候 、 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 . 風 要 把 他 們 颳 散 . 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 . 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 、 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 。Feryat ettiğinizde 2 Topladığınız putlar sizi kurtarsın bakalım! 2 Rüzgar hepsini silip süpürecek, 2 Bir soluk onları alıp götürecek. 2 Bana sığınansa ülkeyi mülk edinecek, 2 Kutsal dağımı miras alacak.››你 哀 求 的 时 候 , 让 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罢 ! 风 要 把 他 们 颳 散 , 一 口 气 要 把 他 们 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 圣 山 为 业 。When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain.When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.When you cry out, let your collection of idols deliver you! The wind will carry them off, a breath will take them away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.اذ تصرخين فلينقذك جموعك. ولكن الريح تحملهم كلهم. تأخذهم نفخة. اما المتوكل علي فيملك الارض ويرث جبل قدسي
14 וְאָמַר סֹלּוּ־ סֹלּוּ פַּנּוּ־ דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשׁוֺל מִדֶּרֶךְ עַמִּי ס :
Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!E dir-se-á: Aplanai, aplanai a estrada, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes!耶 和 華 要 說 、 你 們 修 築 修 築 、 豫 備 道 路 、 將 絆 腳 石 從 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。RAB diyor ki, 2 ‹‹Toprak yığıp yol yapın, 2 Halkımın yolundaki engelleri kaldırın.››耶 和 华 要 说 : 你 们 修 筑 修 筑 , 预 备 道 路 , 将 绊 脚 石 从 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.`And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people.He will say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people.And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."ويقول اعدوا اعدوا هيئوا الطريق. ارفعوا المعثرة من طريق شعبي
15 כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֺשׁ שְׁמוֺ מָרוֺם וְקָדוֺשׁ אֶשְׁכּוֺן וְאֶת־ דַּכָּא וּשְׁפַל־ רוּחַ לְהַחֲיוֺת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֺת לֵב נִדְכָּאִים :
Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.Porque assim diz o Alto e o Sublime, que habita na eternidade, e cujo nome é Santo: Num alto e santo lugar habito; como também com o contrito e abatido de espírito, para vivificar o espírito dos abatidos, e para vivificar o coração dos contritos.Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, – Святый имя Его: Я живу на высоте [небес] и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:因 為 那 至 高 至 上 、 永 遠 長 存 、 〔 原 文 作 住 在 永 遠 〕 名 為 聖 者 的 如 此 說 、 我 住 在 至 高 至 聖 的 所 在 、 也 與 心 靈 痛 悔 謙 卑 的 人 同 居 、 要 使 謙 卑 人 的 靈 甦 醒 、 也 使 痛 悔 人 的 心 甦 醒 。Yüce ve görkemli Olan, 2 Sonsuzlukta yaşayan, adı Kutsal Olan diyor ki, 2 ‹‹Yüksek ve kutsal yerde yaşadığım halde, 2 Alçakgönüllülerle, ezilenlerle birlikteyim. 2 Yüreklerini sevindirmek için ezilenlerin yanındayım.因 为 那 至 高 至 上 、 永 远 长 存 ( 原 文 是 住 在 永 远 ) 、 名 为 圣 者 的 如 此 说 : 我 住 在 至 高 至 圣 的 所 在 , 也 与 心 灵 痛 悔 谦 卑 的 人 同 居 ; 要 使 谦 卑 人 的 灵 甦 醒 , 也 使 痛 悔 人 的 心 甦 醒 。For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.For thus said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy [is] His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,`For thus saith the High and Lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the high and holy [place], and with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.لانه هكذا قال العلي المرتفع ساكن الابد القدوس اسمه. في الموضع المرتفع المقدس اسكن ومع المنسحق والمتواضع الروح لأحيي روح المتواضعين ولأحيي قلب المنسحقين.
16 כִּי לֹא לְעוֺלָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצוֺף כִּי־ רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֺף וּנְשָׁמוֺת אֲנִי עָשִׂיתִי :
Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.Porque não contenderei para sempre, nem continuamente me indignarei; porque o espírito perante a minha face se desfaleceria, e as almas que eu fiz.Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.我 必 不 永 遠 相 爭 、 也 不 長 久 發 怒 . 恐 怕 我 所 造 的 人 與 靈 性 、 都 必 發 昏 。Çünkü sonsuza dek davacı ve öfkeli olacak değilim, 2 Öyle olsa, yarattığım canlarla ruhlar karşımda dayanamazdı.我 必 不 永 远 相 争 , 也 不 长 久 发 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 与 灵 性 都 必 发 昏 。For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made.For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made.For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made.For I will not contend for ever, nor will I always be angry; for from me proceeds the spirit, and I have made the breath of life.لاني لا اخاصم الى الابد ولا اغضب الى الدهر. لان الروح يغشى عليها امامي والنسمات التي صنعتها.
17 בַּעֲוֹן בִּצְעוֺ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף וַיֵּלֶךְ שׁוֺבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֺ :
Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.Pela iniqüidade da sua avareza me indignei, e o feri; escondi-me, e indignei-me; contudo, rebelde, seguiu o caminho do seu coração.За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.因 他 貪 婪 的 罪 孽 、 我 就 發 怒 擊 打 他 . 我 向 他 掩 面 發 怒 、 他 卻 仍 然 隨 心 背 道 。Haksız kazanç suçuna öfkelenip halkı cezalandırdım, 2 Öfkeyle yüzümü çevirdim onlardan. 2 Ne var ki, inatla kendi yollarından gittiler.因 他 贪 婪 的 罪 孽 , 我 就 发 怒 击 打 他 ; 我 向 他 掩 面 发 怒 , 他 却 仍 然 随 心 背 道 。For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding -- and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart.For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart.For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid [my face] and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart.Because of the iniquity of his covetousness I was angry, I smote him, I hid my face and was angry; but he went on backsliding in the way of his own heart.من اجل اثم مكسبه غضبت وضربته. استترت وغضبت فذهب عاصيا في طريق قلبه.
18 דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לוֺ וְלַאֲבֵלָיו :
Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados.J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.Eu vejo os seus caminhos, e o sararei, e o guiarei, e lhe tornarei a dar consolação, a saber, aos seus pranteadores.Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.我 看 見 他 所 行 的 道 、 也 要 醫 治 他 . 又 要 引 導 他 、 使 他 和 那 一 同 傷 心 的 人 、 再 得 安 慰 。‹‹Yaptıklarını gördüm, 2 Ama onları iyileştirip yol göstereceğim. 2 Karşılık olarak hem onları 2 Hem de aralarında yas tutanları avutacağım.我 看 见 他 所 行 的 道 , 也 要 医 治 他 ; 又 要 引 导 他 , 使 他 和 那 一 同 伤 心 的 人 再 得 安 慰 。I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones.I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners.I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn.I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and requite him with comfort, creating for his mourners the fruit of the lips.رأيت طرقه وسأشفيه واقوده وارد تعزيات له ولنائحيه
19 בּוֺרֵא נוּב נִיב שְׂפָתָיִם שָׁלוֺם שָׁלוֺם לָרָחוֺק וְלַקָּרוֺב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו :
Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo.Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Je les guérirai.Eu crio os frutos dos lábios: paz, paz, para o que está longe; e para o que está perto, diz o SENHOR, e eu o sararei.Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen.我 造 就 嘴 唇 的 果 子 . 願 平 安 康 泰 歸 與 遠 處 的 人 、 也 歸 與 近 處 的 人 . 並 且 我 要 醫 治 他 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Dudaklardan övgü sözleri döktüreceğim. 2 Uzaktakine de yakındakine de 2 Tam esenlik olsun›› diyor RAB, 2 ‹‹Hepsini iyileştireceğim.››我 造 就 嘴 唇 的 果 子 ; 愿 平 安 康 泰 归 与 远 处 的 人 , 也 归 与 近 处 的 人 ; 并 且 我 要 医 治 他 。 这 是 耶 和 华 说 的 。I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the LORD; and I will heal him.I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,` to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah.Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD that createth the fruit of the lips; and I will heal him.I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says Yahweh; and I will heal him.I create the fruit of the lips: peace, peace to him [that is] afar off, and to him [that is] nigh, saith Jehovah; and I will heal him.Peace, peace, to the far and to the near, says the LORD; and I will heal him.خالقا ثمر الشفتين. سلام سلام للبعيد وللقريب قال الرب وساشفيه
20 וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט :
Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.Mas os ímpios são como o mar bravo, porque não se pode aquietar, e as suas águas lançam de si lama e lodo.А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.惟 獨 惡 人 、 好 像 翻 騰 的 海 、 不 得 平 靜 、 其 中 的 水 、 常 湧 出 污 穢 和 淤 泥 來 。Ama kötüler çalkalanan deniz gibidir, 2 O deniz ki, rahat duramaz, suları çamur ve pislik savurur.惟 独 恶 人 , 好 象 翻 腾 的 海 , 不 得 平 静 ; 其 中 的 水 常 涌 出 污 秽 和 淤 泥 来 。But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.And the wicked [are] as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.But the wicked are like the troubled sea; for it can`t rest, and its waters cast up mire and dirt.But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.But the wicked are like the tossing sea; for it cannot rest, and its waters toss up mire and dirt.اما الاشرار فكالبحر المضطرب لانه لا يستطيع ان يهدأ وتقذف مياهه حمأة وطينا.
21 אֵין שָׁלוֺם אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים ס :
No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.我 的 神 說 、 惡 人 必 不 得 平 安 。‹‹Kötülere esenlik yoktur›› diyor Tanrım.我 的 神 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 !There is no peace, saith my God, to the wicked.There is no peace, said my God, to the wicked.There is no peace, saith my God, to the wicked.There is no peace, said my God, to the wicked!There is no peace, saith my God concerning the wicked.There is no peace, says my God, to the wicked.There is no peace, saith my God, to the wicked.There is no peace, says my God, for the wicked."ليس سلام قال الهي للاشرار
1/21 verses