25 verses
1 וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֺת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּים אַרְבָּעִים שָׁנָה ף :
Y LOS hijos de Israel tornaron á hacer lo malo en los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en mano de los Filisteos, por cuarenta años.Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.E OS filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister vierzig Jahre.以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 耶 和 華 將 他 們 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。İsrailliler yine RABbin gözünde kötü olanı yaptılar. RAB de onları kırk yıl süreyle Filistlilerin boyunduruğuna terk etti.以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 将 他 们 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of the Philistines forty years.And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah gave them into the hand of the Philistines forty years.And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the hand of the Philistines for forty years.ثم عاد بنو اسرائيل يعملون الشر في عيني الرب فدفعهم الرب ليد الفلسطينيين اربعين سنة
2 וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִצָּרְעָה מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּנִי וּשְׁמוֺ מָנוֺחַ וְאִשְׁתּוֺ עֲקָרָה וְלֹא יָלָדָה :
Y había un hombre de Sora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era estéril, que nunca había parido.Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não tinha filhos.В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht.那 時 有 一 個 瑣 拉 人 、 是 屬 但 族 的 、 名 叫 瑪 挪 亞 . 他 的 妻 不 懷 孕 、 不 生 育 。Dan oymağından Soralı bir adam vardı. Adı Manoahtı. Karısı kısırdı ve hiç çocuğu olmamıştı.那 时 , 冇 一 个 琐 拉 人 , 是 属 但 族 的 , 名 叫 玛 挪 亚 。 他 的 妻 不 怀 孕 , 不 生 育 。And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and hath not borne;And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and didn`t bear.And there was a certain man of Zoreah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his wife was barren and did not bear.And there was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Mano'ah; and his wife was barren and had no children.وكان رجل من صرعة من عشيرة الدانيين اسمه منوح وامرأته عاقر لم تلد.
3 וַיֵּרָא מַלְאַךְ־ יְהוָה אֶל־ הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִנֵּה־ נָא אַתְּ־ עֲקָרָה וְלֹא יָלַדְתְּ וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן :
A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido: mas concebirás y parirás un hijo.Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.E o anjo do SENHOR apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.耶 和 華 的 使 者 向 那 婦 人 顯 現 、 對 他 說 、 向 來 你 不 懷 孕 、 不 生 育 、 如 今 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 .RABbin meleği kadına görünerek, ‹‹Kısır olduğun, çocuk doğurmadığın halde gebe kalıp bir oğul doğuracaksın›› dedi,耶 和 华 的 使 者 向 那 妇 人 显 现 , 对 他 说 : 向 来 你 不 怀 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 。And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son.And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou [art] barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son.And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son.The angel of Yahweh appeared to the woman, and said to her, See now, you are barren, and don`t bear; but you shall conceive, and bear a son.And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son.And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have no children; but you shall conceive and bear a son.فتراءى ملاك الرب للمرأة وقال لها. ها انت عاقر لم تلدي. ولكنك تحبلين وتلدين ابنا.
4 וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא וְאַל־ תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־ תֹּאכְלִי כָּל־ טָמֵא :
Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.Agora, pois, guarda-te de beber vinho, ou bebida forte, ou comer coisa imunda.итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest;所 以 你 當 謹 慎 、 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 、 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 。‹‹Bundan böyle şarap ya da içki içmemeye dikkat et, murdar bir şey yeme.所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing,Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don`t eat any unclean thing:And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean.Therefore beware, and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,والآن فاحذري ولا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا.
5 כִּי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וּמוֺרָה לֹא־ יַעֲלֶה עַל־ רֹאשׁוֺ כִּי־ נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־ הַבָּטֶן וְהוּא יָחֵל לְהוֺשִׁיעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים :
Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos.Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 、 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 、 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸 神 作 拿 細 耳 人 . 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。Çünkü gebe kalıp bir oğul doğuracaksın. Onun başına ustura değmeyecek. Çünkü o daha rahmindeyken Tanrıya adanmış olacak. İsraili Filistlilerin elinden kurtarmaya başlayacak olan odur.››你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 , 因 为 这 孩 子 一 出 胎 就 归 神 作 拿 细 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脱 离 非 利 士 人 的 手 。For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.`For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.for lo, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from birth; and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines."فها انك تحبلين وتلدين ابنا ولا يعل موسى رأسه لان الصبي يكون نذيرا لله من البطن وهو يبدأ يخلص اسرائيل من يد الفلسطينيين.
6 וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֺרָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי־ מִזֶּה הוּא וְאֶת־ שְׁמוֺ לֹא־ הִגִּיד לִי :
Y la mujer vino y contólo á su marido, diciendo: Un varón de Dios vino á mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja aparência era semelhante de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 、 有 一 個 神 人 到 我 面 前 來 、 他 的 相 貌 如 神 使 者 的 相 貌 、 甚 是 可 畏 、 我 沒 有 問 他 從 那 裡 來 、 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 、Kadın kocasına gidip, ‹‹Yanıma bir Tanrı adamı geldi›› dedi, ‹‹Tanrının meleğine benzer görkemli bir görünüşü vardı. Nereden geldiğini sormadım. Bana adını da söylemedi.妇 人 就 回 去 对 丈 夫 说 : 冇 一 个 神 人 到 我 面 前 来 , 他 的 相 貌 如 神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 没 冇 问 他 从 那 里 来 , 他 也 没 冇 将 他 的 名 告 诉 我 ,Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name:Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he hath not declared to me;Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn`t ask him whence he was, neither did he tell me his name:And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name.Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name;فدخلت المرأة وكلمت رجلها قائلة. جاء اليّ رجل الله ومنظره كمنظر ملاك الله مرهب جدا. ولم اسأله من اين هو ولا هو اخبرني عن اسمه.
7 וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־ תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־ תֹּאכְלִי כָּל־ טֻמְאָה כִּי־ נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־ הַבֶּטֶן עַד־ יוֺם מוֺתוֺ ף :
Y díjome: He aquí que tú concebirás, y parirás un hijo: por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será Nazareo á Dios hasta el día de su muerte.Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois, não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.卻 對 我 說 、 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 、 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 、 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 、 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 必 歸 神 作 拿 細 耳 人 。Ama, ‹Gebe kalıp bir oğul doğuracaksın› dedi, ‹Bundan böyle şarap ve içki içme, murdar bir şey yeme. Çünkü çocuk ana rahmine düştüğü andan öleceği güne dek Tanrının adanmışı olacak.› ››却 对 我 说 : 你 要 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 所 以 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 ; 因 为 这 孩 子 从 出 胎 一 直 到 死 , 必 归 神 作 拿 细 耳 人 。But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.`but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.'but he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death.but he said to me, `Behold, you shall conceive and bear a son; so then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.'"وقال لي ها انت تحبلين وتلدين ابنا. والآن فلا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. لان الصبي يكون نذيرا للّه من البطن الى يوم موته
8 וַיֶּעְתַּר מָנוֺחַ אֶל־ יְהוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדוֺנָי אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבוֺא־ נָא עוֺד אֵלֵינוּ וְיוֺרֵנוּ מַה־ נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד :
Entonces oró Manoa á Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, torne ahora á venir á nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!Então Manoá orou ao SENHOR, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.瑪 挪 亞 就 祈 求 耶 和 華 說 、 主 阿 、 求 你 再 差 遣 那 神 人 到 我 們 這 裡 來 、 好 指 教 我 們 怎 樣 待 這 將 要 生 的 孩 子 。Manoah RABbe şöyle yakardı: ‹‹Ya Rab, gönderdiğin Tanrı adamının yine gelmesini, doğacak çocuk için ne yapmamız gerektiğini bize öğretmesini dilerim.››玛 挪 亚 就 祈 求 耶 和 华 说 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那 神 人 到 我 们 这 里 来 , 好 指 教 我 们 怎 样 待 这 将 要 生 的 孩 子 。Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.`Then Manoah entreated the LORD, and said: 'Oh, LORD, I pray Thee, let the man of God whom Thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.'Then Manoah entreated Yahweh, and said, Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born.Then Manoah prayed to Jehovah, and said, Ah Lord! let the man of God which thou didst send come again unto us, I pray thee, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.Then Mano'ah entreated the LORD, and said, "O, LORD, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again to us, and teach us what we are to do with the boy that will be born."فصلّى منوح الى الرب وقال اسألك يا سيدي ان يأتي ايضا الينا رجل الله الذي ارسلته ويعلمنا ماذا نعمل للصبي الذي يولد.
9 וַיִּשְׁמַע הָאֱלֹהִים בְּקוֺל מָנוֺחַ וַיָּבֹא מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים עוֺד אֶל־ הָאִשָּׁה וְהִיא יוֺשֶׁבֶת בַּשָּׂדֶה וּמָנוֺחַ אִישָׁהּ אֵין עִמָּהּ :
Y Dios oyó la voz de Manoa: y el ángel de Dios volvió otra vez á la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella.Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.E Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr.神 應 允 瑪 挪 亞 的 話 . 婦 人 正 坐 在 田 間 的 時 候 、 神 的 使 者 又 到 他 那 裡 、 他 丈 夫 瑪 挪 亞 卻 沒 有 同 他 在 一 處 。Tanrı Manoahın yakarışını duydu. Kadın tarladayken Tanrının meleği yine ona göründü. Ne var ki, Manoah karısının yanında değildi.神 应 允 玛 挪 亚 的 话 ; 妇 人 正 坐 在 田 间 的 时 候 , 神 的 使 者 又 到 他 那 里 , 他 丈 夫 玛 挪 亚 却 没 冇 同 他 在 一 处 。And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.And God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.And God hearkeneth to the voice of Manoah, and the messenger of God cometh again unto the woman, and she [is] sitting in a field, and Manoah her husband is not with her,And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn`t with her.And God hearkened to the voice of Manoah; and the Angel of God came again to the woman whilst she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.And God listened to the voice of Mano'ah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Mano'ah her husband was not with her.فسمع الله لصوت منوح فجاء ملاك الله ايضا الى المرأة وهي جالسة في الحقل ومنوح رجلها ليس معها.
10 וַתְּמַהֵר הָאִשָּׁה וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאִישָׁהּ וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ אֲשֶׁר־ בָּא בַיּוֺם אֵלָי :
Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día.Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 、 那 日 到 我 面 前 來 的 人 、 又 向 我 顯 現 。Kadın haber vermek için koşa koşa kocasına gitti. ‹‹İşte geçen gün yanıma gelen adam yine bana göründü!›› dedi.妇 人 急 忙 跑 去 告 诉 丈 夫 说 : 那 日 到 我 面 前 来 的 人 , 又 向 我 显 现 。And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me -- the man who came on [that] day unto me.`And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the [other] day.Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.And the woman ran in haste and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."فاسرعت المرأة وركضت واخبرت رجلها وقالت له هوذا قد تراءى لي الرجل الذي جاء اليّ ذلك اليوم.
11 וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מָנוֺחַ אַחֲרֵי אִשְׁתּוֺ וַיָּבֹא אֶל־ הָאִישׁ וַיֹּאמֶר לוֺ הַאַתָּה הָאִישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּרְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אָנִי :
Y levantóse Manoa, y siguió á su mujer; y así que llegó al varón, díjole: ¿Eres tú aquel varón que hablaste á la mujer? Y él dijo: Yo soy.Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi.Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falou a esta mulher? E disse: Eu sou.Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja.瑪 挪 亞 起 來 跟 隨 他 的 妻 來 到 那 人 面 前 、 對 他 說 、 與 這 婦 人 說 話 的 就 是 你 麼 . 他 說 、 是 我 。Manoah kalkıp karısının ardısıra gitti. Adamın yanına varınca, ‹‹Karımla konuşan adam sen misin?›› diye sordu. Adam, ‹‹Evet, benim›› dedi.玛 挪 亚 起 来 跟 随 他 的 妻 来 到 那 人 面 前 , 对 他 说 : 与 这 妇 人 说 话 的 就 是 你 么 ? 他 说 : 是 我 。And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? And he said, I am.And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?` and he saith, `I [am].`And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him: 'Art thou the man that spokest unto the woman?' And he said: 'I am.'Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man who spoke to the woman? He said, I am.And Manoah rose up and went after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that didst speak to the woman? And he said, I am.And Mano'ah arose and went after his wife, and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am."فقام منوح وسار وراء امرأته وجاء الى الرجل وقال له أانت الرجل الذي تكلم مع المرأة. فقال انا هو.
12 וַיֹּאמֶר מָנוֺחַ עַתָּה יָבֹא דְבָרֶיךָ מַה־ יִּהְיֶה מִשְׁפַּט־ הַנַּעַר וּמַעֲשֵׂהוּ :
Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?Então disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e o serviço do menino?И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?瑪 挪 亞 說 、 願 你 的 話 應 驗 . 我 們 當 怎 樣 待 這 孩 子 、 他 後 來 當 怎 樣 呢 。Manoah, ‹‹Söylediklerin yerine geldiğinde, çocuğun yaşamı ve göreviyle ilgili yargı ne olacak?›› diye sordu.玛 挪 亚 说 : 愿 你 的 话 应 验 ! 我 们 当 怎 样 待 这 孩 子 , 他 后 来 当 怎 样 呢 ?And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him?And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth -- and his work?`And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'Manoah said, Now let your words happen: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do to him?And Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the child's manner and his doing?And Mano'ah said, "Now when your words come true, what is to be the boy's manner of life, and what is he to do?"فقال منوح. عند مجيء كلامك ماذا يكون حكم الصبي ومعاملته.
13 וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־ מָנוֺחַ מִכֹּל אֲשֶׁר־ אָמַרְתִּי אֶל־ הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵר :
Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije:L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.E disse o anjo do SENHOR a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher guardará ela.Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten.耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 、 我 告 訴 婦 人 的 一 切 事 、 他 都 當 謹 慎 。RABbin meleği, ‹‹Karın kendisine söylediğim her şeyden sakınsın›› diye karşılık verdi,耶 和 华 的 使 者 对 玛 挪 亚 说 : 我 告 诉 妇 人 的 一 切 事 , 他 都 当 谨 慎 。And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware.And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed;And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Of all that I said unto the woman let her beware.The angel of Yahweh said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware.And the Angel of Jehovah said to Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware:And the angel of the LORD said to Mano'ah, "Of all that I said to the woman let her beware.فقال ملاك الرب لمنوح. من كل ما قلت للمرأة فلتحتفظ.
14 מִכֹּל אֲשֶׁר־ יֵצֵא מִגֶּפֶן הַיַּיִן לֹא תֹאכַל וְיַיִן וְשֵׁכָר אַל־ תֵּשְׁתְּ וְכָל־ טֻמְאָה אַל־ תֹּאכַל כֹּל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִיהָ תִּשְׁמֹר :
Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda: ha de guardar todo lo que le mandé.Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.葡 萄 樹 所 結 的 都 不 可 喫 . 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 . 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 . 凡 我 所 吩 咐 的 他 都 當 遵 守 。‹‹Asmanın ürününden üretilen hiçbir şey yemesin, şarap ve içki içmesin. Murdar bir şey yemesin. Buyurduklarımın hepsini yerine getirsin.››葡 萄 树 所 结 的 都 不 可 吃 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 凡 我 所 吩 咐 的 , 他 都 当 遵 守 。She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.`She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.'She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.she shall not eat of anything that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe.She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."من كل ما يخرج من جفنة الخمر لا تأكل وخمرا ومسكرا لا تشرب وكل نجس لا تأكل. لتحذر من كل ما اوصيتها
15 וַיֹּאמֶר מָנוֺחַ אֶל־ מַלְאַךְ יְהוָה נַעְצְרָה־ נָּא אוֺתָךְ וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ גְּדִי עִזִּים :
Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Ruégote permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti.Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.Então Manoá disse ao anjo do SENHOR: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten.瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 、 求 你 容 我 們 款 留 你 、 好 為 你 豫 備 一 隻 山 羊 羔 。Manoah, ‹‹Seni alıkoymak, onuruna bir oğlak kesmek istiyoruz›› dedi.玛 挪 亚 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 求 你 容 我 们 款 留 你 , 好 为 你 预 备 一 隻 山 羊 羔 。And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.And Manoah said to the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you.And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.`And Manoah said unto the angel of the LORD: 'I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.'Manoah said to the angel of Yahweh, I pray you, let us detain you, that we may make ready a kid for you.And Manoah said to the Angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, and we will make ready a kid of the goats for thee.Mano'ah said to the angel of the LORD, "Pray, let us detain you, and prepare a kid for you."فقال منوح لملاك الرب دعنا نعوقك ونعمل لك جدي معزى.
16 וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־ מָנוֺחַ אִם־ תַּעְצְרֵנִי לֹא־ אֹכַל בְּלַחְמֶךָ וְאִם־ תַּעֲשֶׂה עֹלָה לַיהוָה תַּעֲלֶנָּה כִּי לֹא־ יָדַע מָנוֺחַ כִּי־ מַלְאַךְ יְהוָה הוּא :
Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan: mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo á Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová.L'ange de l'Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.Porém o anjo do SENHOR disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao SENHOR. Porque não sabia Manoá que era o anjo do SENHOR.Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war.耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 、 你 雖 然 款 留 我 、 我 卻 不 喫 你 的 食 物 . 你 若 豫 備 燔 祭 就 當 獻 與 耶 和 華 。 原 來 瑪 挪 亞 不 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。RABbin meleği, ‹‹Beni alıkoysan da hazırlayacağın yemeği yemem›› dedi, ‹‹Yakmalık bir sunu sunacaksan, RABbe sunmalısın.›› Manoah onun RABbin meleği olduğunu anlamamıştı.耶 和 华 的 使 者 对 玛 挪 亚 说 : 你 虽 然 款 留 我 , 我 却 不 吃 你 的 食 物 , 你 若 预 备 燔 祭 就 当 献 与 耶 和 华 。 原 来 玛 挪 亚 不 知 道 他 是 耶 和 华 的 使 者 。And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me -- I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering -- to Jehovah thou dost offer it;` for Manoah hath not known that He [is] a messenger of Jehovah.And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD.The angel of Yahweh said to Manoah, Though you detain me, I won`t eat of your bread; and if you will make ready a burnt offering, you must offer it to Yahweh. For Manoah didn`t know that he was the angel of Yahweh.And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah.And the angel of the LORD said to Mano'ah, "If you detain me, I will not eat of your food; but if you make ready a burnt offering, then offer it to the LORD." (For Mano'ah did not know that he was the angel of the LORD.)فقال ملاك الرب لمنوح ولو عوقتني لا آكل من خبزك وان عملت محرقة فللرب اصعدها. لان منوح لم يعلم انه ملاك الرب.
17 וַיֹּאמֶר מָנוֺחַ אֶל־ מַלְאַךְ יְהוָה מִי שְׁמֶךָ כִּי־ יָבֹא דִבְרֵיךָ דְבָרְךָ וְכִבַּדְנוּךָ :
Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?E disse Manoá ao anjo do SENHOR: Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 、 請 將 你 的 名 告 訴 我 、 到 你 話 應 驗 的 時 候 、 我 們 好 尊 敬 你 。RABbin meleğine, ‹‹Adın ne?›› diye sordu, ‹‹Bilelim ki, söylediklerin yerine geldiğinde seni onurlandıralım.››玛 挪 亚 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 , 到 你 话 应 验 的 时 候 , 我 们 好 尊 敬 你 。And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor?And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What [is] thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.`And Manoah said unto the angel of the LORD: 'What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?'Manoah said to the angel of Yahweh, What is your name, that when your words happen, we may honor you?And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may do thee honour?And Mano'ah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?"فقال منوح لملاك الرب ما اسمك حتى اذا جاء كلامك نكرمك.
18 וַיֹּאמֶר לוֺ מַלְאַךְ יְהוָה לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־ פֶלִאי ס :
Y el ángel de Jehová respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre, que es oculto?L'ange de l'Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?耶 和 華 的 使 者 對 他 說 、 你 何 必 問 我 的 名 、 我 名 是 奇 妙 的 。RABbin meleği, ‹‹Adımı niçin soruyorsun?›› dedi, ‹‹Adım tanımlanamaz.››耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 何 必 问 我 的 名 , 我 名 是 奇 妙 的 。And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?And the angel of the LORD said to him, Why ask you thus after my name, seeing it is secret?And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?And the messenger of Jehovah saith to him, `Why [is] this -- thou dost ask for My name? -- and it [is] Wonderful.`And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore askest thou after my name, seeing it is hidden?'The angel of Yahweh said to him, Why ask you after my name, seeing it is wonderful?And the Angel of Jehovah said to him, How is it that thou askest after my name, seeing it is wonderful?And the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"فقال له ملاك الرب لماذا تسأل عن اسمي وهو عجيب.
19 וַיִּקַּח מָנוֺחַ אֶת־ גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת־ הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל־ הַצּוּר לַיהוָה וּמַפְלִא לַעֲשׂוֺת וּמָנוֺחַ וְאִשְׁתּוֺ רֹאִים :
Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y sacrificólo sobre una peña á Jehová: y el ángel hizo milagro á vista de Manoa y de su mujer.Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de alimentos, e os ofereceu sobre uma penha ao SENHOR: e houve-se o anjo maravilhosamente, observando-o Manoá e sua mulher.И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares - Manoah aber und sein Weib sahen zu;瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 、 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 . 使 者 行 奇 妙 的 事 、 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 .Manoah bir oğlakla tahıl sunusunu aldı, bir kayanın üzerinde RABbe sundu. O anda Manoahla karısının gözü önünde şaşılacak şeyler oldu:玛 挪 亚 将 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 在 磐 石 上 献 与 耶 和 华 , 使 者 行 奇 妙 的 事 ; 玛 挪 亚 和 他 的 妻 观 看 ,So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it on a rock to the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.And Manoah taketh the kid of the goats, and the present, and offereth on the rock to Jehovah, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on,So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto the LORD; and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it on the rock to Yahweh: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.Then Manoah took the kid and the oblation, and offered it up to Jehovah upon the rock. And he did wondrously, and Manoah and his wife looked on.So Mano'ah took the kid with the cereal offering, and offered it upon the rock to the LORD, to him who works wonders.فاخذ منوح جدي المعزى والتقدمة واصعدهما على الصخرة للرب. فعمل عملا عجيبا ومنوح وامرأته ينظران.
20 וַיְהִי בַעֲלוֺת הַלַּהַב מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ הַשָּׁמַיְמָה וַיַּעַל מַלְאַךְ־ יְהוָה בְּלַהַב הַמִּזְבֵּחַ וּמָנוֺחַ וְאִשְׁתּוֺ רֹאִים וַיִּפְּלוּ עַל־ פְּנֵיהֶם אָרְצָה :
Porque aconteció que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do SENHOR subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.見 火 燄 從 壇 上 往 上 升 、 耶 和 華 的 使 者 在 壇 上 的 火 燄 中 也 升 上 去 了 . 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 看 見 、 就 俯 伏 於 地 。RABbin meleği sunaktan yükselen alevle birlikte göğe yükseldi. Bunu gören Manoahla karısı yüzüstü yere kapandılar.见 火 焰 从 坛 上 往 上 升 , 耶 和 华 的 使 者 在 坛 上 的 火 焰 中 也 升 上 去 了 。 玛 挪 亚 和 他 的 妻 看 见 , 就 俯 伏 于 地 。For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Yahweh ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground.And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar while Mano'ah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.فكان عند صعود اللهيب عن المذبح نحو السماء ان ملاك الرب صعد في لهيب المذبح ومنوح وامرأته ينظران فسقطا على وجهيهما الى الارض.
21 וְלֹא־ יָסַף עוֺד מַלְאַךְ יְהוָה לְהֵרָאֹה אֶל־ מָנוֺחַ וְאֶל־ אִשְׁתּוֺ אָז יָדַע מָנוֺחַ כִּי־ מַלְאַךְ יְהוָה הוּא :
Y el ángel de Jehová no tornó á aparecer á Manoa ni á su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel de Jehová.L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel,E nunca mais apareceu o anjo do SENHOR a Manoá, nem a sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do SENHOR.И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war,耶 和 華 的 使 者 不 再 向 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 顯 現 . 瑪 挪 亞 纔 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。RABbin meleği Manoahla karısına bir daha görünmeyince, Manoah onun RABbin meleği olduğunu anladı.耶 和 华 的 使 者 不 再 向 玛 挪 亚 和 他 的 妻 显 现 , 玛 挪 亚 纔 知 道 他 是 耶 和 华 的 使 者 。But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah.and the messenger of Jehovah hath not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then hath Manoah known that He [is] a messenger of Jehovah.But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.But the angel of Yahweh did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Yahweh.And the Angel of Jehovah appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that it was the Angel of Jehovah.The angel of the LORD appeared no more to Mano'ah and to his wife. Then Mano'ah knew that he was the angel of the LORD.ولم يعد ملاك الرب يتراءى لمنوح وامرأته. حينئذ عرف منوح انه ملاك الرب.
22 וַיֹּאמֶר מָנוֺחַ אֶל־ אִשְׁתּוֺ מוֺת נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִינוּ :
Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto.et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.瑪 挪 亞 對 他 的 妻 說 、 我 們 必 要 死 、 因 為 看 見 了 神 。Karısına, ‹‹Kesinlikle öleceğiz›› dedi, ‹‹Çünkü Tanrıyı gördük.››玛 挪 亚 对 他 的 妻 说 : 我 们 必 要 死 , 因 为 看 见 了 神 。And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.`And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.And Mano'ah said to his wife, "We shall surely die, for we have seen God."فقال منوح لامرأته نموت موتا لاننا قد رأينا الله.
23 וַתֹּאמֶר לוֺ אִשְׁתּוֺ לוּ חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹא־ לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־ כָּל־ אֵלֶּה וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת :
Y su mujer le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no tomara de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni en tal tiempo nos habría anunciado esto.Sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.Porém sua mulher lhe disse: Se o SENHOR nos quisesse matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de alimentos, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.他 的 妻 卻 對 他 說 、 耶 和 華 若 要 殺 我 們 、 必 不 從 我 們 手 裡 收 納 燔 祭 和 素 祭 、 並 不 將 這 一 切 事 指 示 我 們 、 今 日 也 不 將 這 些 話 告 訴 我 們 。Karısı, ‹‹RAB bizi öldürmek isteseydi, yakmalık sunuyu ve tahıl sunusunu kabul etmezdi›› diye karşılık verdi, ‹‹Bütün bunları bize göstermezdi. Bugün söylediklerini de işitmezdik.››他 的 妻 却 对 他 说 : 耶 和 华 若 要 杀 我 们 , 必 不 从 我 们 手 里 收 纳 燔 祭 和 素 祭 , 并 不 将 这 一 切 事 指 示 我 们 , 今 日 也 不 将 这 些 话 告 诉 我 们 。But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as [at this] time caused us to hear [anything] like this.`But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal- offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'But his wife said to him, If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn`t have received a burnt offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us [such things] as these.But his wife said to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a cereal offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these."فقالت له امرأته لو اراد الرب ان يميتنا لما اخذ من يدنا محرقة وتقدمة ولما ارانا كل هذه ولما كان في مثل هذا الوقت اسمعنا مثل هذه.
24 וַתֵּלֶד הָאִשָּׁה בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־ שְׁמוֺ שִׁמְשׁוֺן וַיִּגְדַּל הַנַּעַר וַיְבָרְכֵהוּ יְהוָה :
Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o SENHOR o abençoou.И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 、 給 他 起 名 叫 參 孫 . 孩 子 長 大 、 耶 和 華 賜 福 與 他 。Ve kadın bir erkek çocuk doğurdu. Adını Şimşon koydu. Çocuk büyüyüp gelişti. RAB de onu kutsadı.后 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him,And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him.And the woman bore a son, and called his name Samson; and the boy grew, and the LORD blessed him.فولدت المرأة ابنا ودعت اسمه شمشون. فكبر الصبي وباركه الرب.
25 וַתָּחֶל רוּחַ יְהוָה לְפַעֲמוֺ בְּמַחֲנֵה־דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל ף :
Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.E o Espírito do SENHOR começou a incitá-lo de quando em quando para o campo de Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.在 瑪 哈 尼 但 、 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 、 耶 和 華 的 靈 纔 感 動 他 。RAB'bin Ruhu Sora ile Eştaol arasında, Mahane-Dan'da bulunan Şimşon'u yönlendirmeye başladı.在 玛 哈 尼 但 , 就 是 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 耶 和 华 的 灵 纔 感 动 他 。And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.And the Spirit of the LORD began to stir him in Ma'haneh-dan, between Zorah and Esh'ta-ol.وابتدأ روح الرب يحركه في محلّة دان بين صرعة واشتأول
1/25 verses