13 verses
1 וַיְהִי־ אִישׁ מֵהַר־ אֶפְרָיִם וּשְׁמוֺ מִיכָיְהוּ :
HUBO un hombre del monte de Ephraim, que se llamaba Michâs.Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.E HAVIA um homem da montanha de Efraim, cujo nome era Mica.Был некто на горе Ефремовой, именем Миха.Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha.以 法 蓮 山 地 有 一 個 人 名 叫 米 迦 、Efrayimin dağlık bölgesinde Mika adında bir adam vardı.以 法 莲 山 地 冇 一 个 人 名 叫 米 迦 。And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah,Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.There was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.There was a man of the hill country of E'phraim, whose name was Micah.وكان رجل من جبل افرايم اسمه ميخا.
2 וַיֹּאמֶר לְאִמּוֺ אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף אֲשֶׁר לֻקַּח־ לָךְ וְאַתִּי וְאַתְּ אָלִית וְגַם אָמַרְתְּ בְּאָזְנַי הִנֵּה־ הַכֶּסֶף אִתִּי אֲנִי לְקַחְתִּיו וַתֹּאמֶר אִמּוֺ בָּרוּךְ בְּנִי לַיהוָה :
El cual dijo á su madre: Los mil y cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero: yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío.Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel!O qual disse à sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa lançaste maldições, e de que também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo; eu o tomei. Então lhe disse sua mãe: Bendito do SENHOR seja meu filho.Он сказал матери своей: тысяча сто [сиклей] серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа!Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN!他 對 母 親 說 、 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 被 人 拿 去 、 你 因 此 咒 詛 、 並 且 告 訴 了 我 、 看 哪 、 這 銀 子 在 我 這 裡 、 是 我 拿 去 了 . 他 母 親 說 、 我 兒 阿 、 願 耶 和 華 賜 福 與 你 。Mika annesine, ‹‹Senden çalınan, lanetlediğini duyduğum bin yüz parça gümüş var ya, işte o gümüşler bende, onları ben çaldım›› dedi. Annesi, ‹‹RAB seni kutsasın, oğlum!›› dedi.他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son.And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and [of which] thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;` and his mother saith, `Blessed [is] my son of Jehovah.`And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.'He said to his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from you, about which you did utter a curse, and did also speak it in my ears, behold, the silver is with me; I took it. His mother said, Blessed be my son of Yahweh.And he said to his mother, The eleven hundred silver-pieces that were taken from thee, and about which thou didst curse and speak of in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah!And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD."فقال لامه ان الالف والمئة شاقل الفضة التي أخذت منك وانت لعنت وقلت ايضا في اذنيّ. هوذا الفضة معي انا اخذتها. فقالت امه مبارك انت من الرب يا ابني.
3 וַיָּשֶׁב אֶת־ אֶלֶף־ וּמֵאָה הַכֶּסֶף לְאִמּוֺ וַתֹּאמֶר אִמּוֺ הַקְדֵּשׁ הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־ הַכֶּסֶף לַיהוָה מִיָּדִי לִבְנִי לַעֲשׂוֺת פֶּסֶל וּמַסֵּכָה וְעַתָּה אֲשִׁיבֶנּוּ לָךְ :
Y luego que él hubo vuelto á su madre los mil y cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero á Jehová de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla y de fundición: ahora pues, yo te lo devuelvo.Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.Assim restituiu as mil e cem moedas de prata à sua mãe; porém sua mãe disse: Inteiramente tenho dedicado este dinheiro da minha mão ao SENHOR, para meu filho fazer uma imagem de escultura e uma de fundição; de sorte que agora to tornarei a dar.И возвратил он матери своей тысячу сто [сиклей] серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе.Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll; darum so gebe ich's dir nun wieder.米 迦 就 把 這 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 還 他 母 親 . 他 母 親 說 我 分 出 這 銀 子 來 為 你 獻 給 耶 和 華 、 好 雕 刻 一 個 像 、 鑄 成 一 個 像 、 現 在 我 還 是 交 給 你 。Mika bin yüz parça gümüşü annesine geri verdi. Annesi, ‹‹Oğlumun bir oyma put, bir de dökme put yaptırabilmesi için gümüşün tamamını RABbe adıyorum›› dedi, ‹‹Gümüşü sana geri veriyorum.››米 迦 就 把 这 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 还 他 母 亲 。 他 母 亲 说 : 我 分 出 这 银 子 来 为 你 献 给 耶 和 华 , 好 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 。 现 在 我 还 是 交 给 你 。And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to you.And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.`And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it unto thee.'He restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I most assuredly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image: now therefore I will restore it to you.And he restored the eleven hundred silver-pieces to his mother; and his mother said, I had dedicated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; and now I will restore it to thee.And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, "I consecrate the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it to you."فرد الالف والمئة شاقل الفضة لامه فقالت امه تقديسا قدست الفضة للرب من يدي لابني لعمل تمثال منحوت وتمثال مسبوك. فالآن اردها لك.
4 וַיָּשֶׁב אֶת־ הַכֶּסֶף לְאִמּוֺ וַתִּקַּח אִמּוֺ מָאתַיִם כֶּסֶף וַתִּתְּנֵהוּ לַצּוֺרֵף וַיַּעֲשֵׂהוּ פֶּסֶל וּמַסֵּכָה וַיְהִי בְּבֵית מִיכָיְהוּ :
Mas volviendo él á su madre los dineros, tomó su madre doscientos siclos de plata, y diólos al fundidor: y él le hizo de ellos una imagen de talla y de fundición, la cual fué puesta en casa de Michâs.Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.Porém ele restituiu aquele dinheiro à sua mãe; e sua mãe tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem de escultura e uma de fundição, que ficaram em casa de Mica.Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести [сиклей] серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи.Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas.米 迦 將 銀 子 還 他 母 親 、 他 母 親 將 二 百 舍 客 勒 銀 子 交 給 銀 匠 、 雕 刻 一 個 像 、 鑄 成 一 個 像 、 安 置 在 米 迦 的 屋 內 。Gümüşü Mikadan geri alan kadın, iki yüz parçasını ayırıp kuyumcuya verdi. Kuyumcu bundan bir oyma, bir de dökme put yaptı. Putlar Mikanın evine götürüldü.米 迦 将 银 子 还 他 母 亲 , 他 母 亲 将 二 百 舍 客 勒 银 子 交 给 银 匠 , 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 , 安 置 在 米 迦 的 屋 内 。Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.Yet he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah.And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.When he restored the money to his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made of it an engraved image and a molten image: and it was in the house of Micah.Now he restored the silver to his mother; and his mother took two hundred silver-pieces and gave them to the founder, and he made of them a graven image and a molten image; and they were in the house of Micah.So when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave it to the silversmith, who made it into a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.فرد الفضّة لامه فاخذت امه مئتي شاقل فضة واعطتها للصائغ فعملها تمثالا منحوتا وتمثالا مسبوكا وكانا في بيت ميخا.
5 וְהָאִישׁ מִיכָה לוֺ בֵּית אֱלֹהִים וַיַּעַשׂ אֵפוֺד וּתְרָפִים וַיְמַלֵּא אֶת־ יַד אַחַד מִבָּנָיו וַיְהִי־ לוֺ לְכֹהֵן :
Y tuvo este hombre Michâs casa de dioses, é hízose hacer ephod y teraphim, y consagró uno de sus hijos; y fuéle por sacerdote.Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.E teve este homem, Mica, uma casa de deuses; e fez um éfode e terafins, e consagrou um de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward.這 米 迦 有 了 神 堂 、 又 製 造 以 弗 得 、 和 家 中 的 神 像 、 分 派 他 一 個 兒 子 作 祭 司 。Mikanın bir tapınma yeri vardı. Özel aile putları ve bir efod yaptırmış, oğullarından birini de kâhinliğe atamıştı.这 米 迦 冇 了 神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.And the man Micah had a shrine, and he made an ephod and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.وكان للرجل ميخا بيت للآلهة فعمل افودا وترافيم وملأ يد واحد من بنيه فصار له كاهنا.
6 בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל אִישׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה ף :
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía.En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.Zu der Zeit war kein König in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.那 時 以 色 列 中 沒 有 王 、 各 人 任 意 而 行 。O dönemde İsrailde kral yoktu. Herkes dilediğini yapıyordu.那 时 以 色 列 中 没 冇 王 , 各 人 任 意 而 行 。In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.وفي تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. كان كل واحد يعمل ما يحسن في عينيه
7 וַיְהִי־ נַעַר מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה וְהוּא לֵוִי וְהוּא גָר־ שָׁם :
Y había un joven de Beth-lehem de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita; y peregrinaba allí.Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.E havia um moço de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita, e peregrinava ali.Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там;Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda's, und er war ein Levit und war fremd daselbst.猶 大 伯 利 恆 有 一 個 少 年 人 、 是 猶 大 族 的 利 未 人 、 他 在 那 裡 寄 居 。Yahudanın Beytlehem Kentinde, Yahudalı bir ailenin yanında geçici olarak yaşayan genç bir Levili vardı.犹 大 伯 利 恒 冇 一 个 少 年 人 , 是 犹 大 族 的 利 未 人 , 他 在 那 里 寄 居 。And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he [is] a Levite, and he [is] a sojourner there.And there was a young man out of Beth-lehem in Judah--in the family of Judah--who was a Levite, and he sojourned there.There was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.And there was a young man out of Bethlehem-Judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.وكان غلام من بيت لحم يهوذا من عشيرة يهوذا وهو لاوي متغرب هناك.
8 וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ מֵהָעִיר מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה לָגוּר בַּאֲשֶׁר יִמְצָא וַיָּבֹא הַר־ אֶפְרַיִם עַד־ בֵּית מִיכָה לַעֲשׂוֺת דַּרְכּוֺ :
Este hombre se había partido de la ciudad de Beth-lehem de Judá, para ir á vivir donde hallase; y llegando al monte de Ephraim, vino á casa de Michâs, para de allí hacer su camino.Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.E este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse conveniente. Chegando ele, pois, à montanha de Efraim, até à casa de Mica, seguindo o seu caminho,этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи.Er zog aus der Stadt Bethlehem-Juda, zu wandern, wo er hin konnte. Und da er aufs Gebirge Ephraim kam zum Hause Michas, daß er seinen Weg ginge,這 人 離 開 猶 大 伯 利 恆 城 、 要 找 一 個 可 住 的 地 方 . 行 路 的 時 候 、 到 了 以 法 蓮 山 地 、 走 到 米 迦 的 家 。Adam yerleşecek başka bir yer bulmak üzere Yahudanın Beytlehem Kentinden ayrıldı. Efrayimin dağlık bölgesinden geçerken Mikanın evine geldi.这 人 离 幵 犹 大 伯 利 恒 城 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 行 路 的 时 候 , 到 了 以 法 莲 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.And the man goeth out of the city, out of Beth-Lehem-Judah, to sojourn where he doth find, and cometh to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, to work his way.And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.The man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.And the man departed from the city, from Bethlehem-Judah, to sojourn where he might find [a place]. And as he journeyed, he came to mount Ephraim, to the house of Micah.And the man departed from the town of Bethlehem in Judah, to live where he could find a place; and as he journeyed, he came to the hill country of E'phraim to the house of Micah.فذهب الرجل من المدينة من بيت لحم يهوذا لكي يتغرب حيثما اتفق. فأتى الى جبل افرايم الى بيت ميخا وهو آخذ في طريقه.
9 וַיֹּאמֶר־ לוֺ מִיכָה מֵאַיִן תָּבוֺא וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵוִי אָנֹכִי מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאָנֹכִי הֹלֵךְ לָגוּר בַּאֲשֶׁר אֶמְצָא :
Y Michâs le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Beth-lehem de Judá, y voy á vivir donde hallare.Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.Disse-lhe Mica: Donde vens? E ele lhe disse: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar onde quer que achar conveniente.И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится.fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann.米 迦 問 他 說 、 你 從 那 裡 來 . 他 回 答 說 、 從 猶 大 伯 利 恆 來 、 我 是 利 未 人 、 要 找 一 個 可 住 的 地 方 。Mika, ‹‹Nereden geliyorsun?›› diye sorunca adam, ‹‹Yahudanın Beytlehem Kentinden geliyorum, Leviliyim, yerleşecek yer arıyorum›› dedi.米 迦 问 他 说 : 你 从 那 里 来 ? 他 回 答 说 : 从 犹 大 伯 利 恒 来 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.And Micah said to him, From where come you? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place].And Micah saith to him, `Whence comest thou?` and he saith unto him, `A Levite [am] I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.`And Micah said unto him: 'Whence comest thou?' And he said unto him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.'Micah said to him, Whence come you? He said to him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place].And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-Judah, and I go to sojourn where I may find [a place].And Micah said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I am going to sojourn where I may find a place."فقال له ميخا من اين اتيت. فقال له انا لاوي من بيت لحم يهوذا وانا ذاهب لكي اتغرب حيثما اتّفق.
10 וַיֹּאמֶר לוֺ מִיכָה שְׁבָה עִמָּדִי וֶהְיֵה־ לִי לְאָב וּלְכֹהֵן וְאָנֹכִי אֶתֶּן־ לְךָ עֲשֶׂרֶת כֶּסֶף לַיָּמִים וְעֵרֶךְ בְּגָדִים וּמִחְיָתֶךָ וַיֵּלֶךְ הַלֵּוִי :
Entonces Michâs le dijo: Quédate en mi casa, y me serás en lugar de padre y sacerdote; y yo te daré diez siclos de plata por año, y el ordinario de vestidos, y tu comida. Y el Levita se quedó.Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, e vestuário, e o sustento. E o levita entrou.И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти [сиклей] серебра на год, потребное одеяние и пропитание.Micha aber sprach zu ihm: Bleibe bei mir, du sollst mein Vater und mein Priester sein; ich will dir jährlich zehn Silberlinge und deine Kleidung und Nahrung geben. Und der Levit ging hin.米 迦 說 、 你 可 以 住 在 我 這 裡 、 我 以 你 為 父 為 祭 司 . 我 每 年 給 你 十 舍 客 勒 銀 子 、 一 套 衣 服 、 和 度 日 的 食 物 . 利 未 人 就 進 了 他 的 家 。Mika, ‹‹Benimle kal›› dedi, ‹‹Bana danışmanlık ve kâhinlik yap. Seni doyurur, yılda bir takım giysi, on parça da gümüş veririm.›› Levili kabul etti.米 迦 说 : 你 可 以 住 在 我 这 里 , 我 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 我 每 年 给 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 套 衣 服 和 度 日 的 食 物 。 利 未 人 就 进 了 他 的 家 。And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and your victuals. So the Levite went in.And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.And Micah saith to him, `Dwell with me, and be to me for a father and for a priest, and I give to thee ten silverlings for the days, and a suit of garments, and thy sustenance;` and the Levite goeth [in].And Micah said unto him: 'Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals.' So the Levite went in.Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten [pieces] of silver by the year, and a suit of clothing, and your victuals. So the Levite went in.And Micah said to him, Dwell with me, and be to me a father and a priest, and I will give thee yearly ten silver-pieces, and a suit of garments, and thy victuals. And the Levite went in.And Micah said to him, "Stay with me, and be to me a father and a priest, and I will give you ten pieces of silver a year, and a suit of apparel, and your living."فقال له ميخا اقم عندي وكن لي ابا وكاهنا وانا اعطيك عشرة شواقل فضة في السنة وحلّة ثياب وقوتك. فذهب معه اللاوي.
11 וַיּוֺאֶל הַלֵּוִי לָשֶׁבֶת אֶת־ הָאִישׁ וַיְהִי הַנַּעַר לוֺ כְּאַחַד מִבָּנָיו :
Acordó pues el Levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como á uno de sus hijos.Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.E consentiu o levita em ficar com aquele homem; e o moço lhe foi como um de seus filhos.Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den Jüngling gleich wie einen Sohn.利 未 人 情 願 與 那 人 同 住 . 那 人 看 這 少 年 人 如 自 己 的 兒 子 一 樣 。Mika ile kalmaya razı oldu. Mika da ona oğlu gibi davrandı.利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.And the Levite is willing to dwell with the man, and the young man is to him as one of his sons.And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.The Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was to him as one of his sons.And the Levite was content to dwell with the man; and the young man became to him like one of his sons.فرضي اللاوي بالاقامة مع الرجل وكان الغلام له كاحد بنيه.
12 וַיְמַלֵּא מִיכָה אֶת־ יַד הַלֵּוִי וַיְהִי־ לוֺ הַנַּעַר לְכֹהֵן וַיְהִי בְּבֵית מִיכָה :
Y Michâs consagró al Levita, y aquel joven le servía de sacerdote, y estaba en casa de Michâs.Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.E Mica consagrou o levita, e aquele moço lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи.Und Micha füllte dem Leviten die Hand, daß er sein Priester ward, und war also im Haus Michas.米 迦 分 派 這 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 、 他 就 住 在 米 迦 的 家 裡 。Genç Leviliyi kâhinliğe atayarak evine aldı.米 迦 分 派 这 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 里 。And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.And Micah consecrateth the hand of the Levite, and the young man is to him for a priest, and he is in the house of Micah,And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.And Micah installed the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.فملأ ميخا يد اللاوي وكان الغلام له كاهنا وكان في بيت ميخا.
13 וַיֹּאמֶר מִיכָה עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־ יֵיטִיב יְהוָה לִי כִּי הָיָה־ לִי הַלֵּוִי לְכֹהֵן :
Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.Então disse Mica: Agora sei que o SENHOR me fará bem; porquanto tenho um levita por sacerdote.И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.米 迦 說 、 現 在 我 知 道 耶 和 華 必 賜 福 與 我 、 因 我 有 一 個 利 未 人 作 祭 司 。Mika, ‹‹Şimdi biliyorum ki, RAB bana iyi davranacak›› dedi, ‹‹Çünkü bir Levili kâhinim var.››米 迦 说 : 现 在 我 知 道 耶 和 华 必 赐 福 与 我 , 因 我 冇 一 个 利 未 人 作 祭 司 。Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.`Then said Micah: 'Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'Then said Micah, Now know I that Yahweh will do me good, seeing I have a Levite to my priest.Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.Then Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, because I have a Levite as priest."فقال ميخا الآن علمت ان الرب يحسن اليّ لانه صار لي اللاوي كاهنا
1/13 verses