OID la palabra que Jehová ha hablado sobre vosotros, oh casa de Israel.Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël!OUVI a palavra que o SENHOR vos fala a vós, ó casa de Israel.Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.以 色 列 家 阿 、 要 聽 耶 和 華 對 你 們 所 說 的 話 。RABbin sana ne söylediğini dinle, ey İsrail halkı!以 色 列 家 啊 , 要 听 耶 和 华 对 你 们 所 说 的 话 。Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:Hear you the word which the LORD speaks to you, O house of Israel:Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:Hear ye the word, O house of Israel, That Jehovah hath spoken for you.Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel;Hear you the word which Yahweh speaks to you, house of Israel:Hear the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel.Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.اسمعوا الكلمة التي تكلم بها الرب عليكم يا بيت اسرائيل.
Así dijo Jehová: No aprendáis el camino de las gentes, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque las gentes las teman.Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.Assim diz o SENHOR: Não aprendais o caminho dos gentios, nem vos espanteis dos sinais dos céus; porque com eles se atemorizam as nações.Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.耶 和 華 如 此 說 、 你 們 不 要 效 法 列 國 的 行 為 、 也 不 要 為 天 象 驚 惶 . 因 列 國 為 此 事 驚 惶 。RAB şöyle diyor: 2 ‹‹Ulusların yolunu öğrenmeyin, 2 Gök belirtilerinden yılmayın; 2 Bu belirtilerden uluslar yılsa bile.耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 效 法 列 国 的 行 为 , 也 不 要 为 天 象 惊 惶 , 因 列 国 为 此 事 惊 惶 。Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.Thus said the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.Thus said Jehovah: Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them.thus saith the LORD: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.thus says Yahweh, "Don`t learn the way of the nations, and don`t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.Thus saith Jehovah: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the heavens; for the nations are dismayed at them.Thus says the LORD: "Learn not the way of the nations, nor be dismayed at the signs of the heavens because the nations are dismayed at them,هكذا قال الرب. لا تتعلموا طريق الامم ومن آيات السموات لا ترتعبوا. لان الامم ترتعب منها.
Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela.Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;Porque os costumes dos povos são vaidade; pois corta-se do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, feita com machado;Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil眾 民 的 風 俗 是 虛 空 的 . 他 們 在 樹 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 樹 、 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。Ulusların töreleri yararsızdır. 2 Ormandan ağaç keserler, 2 Usta keskisiyle ona biçim verir.众 民 的 风 俗 是 虚 空 的 ; 他 们 在 树 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 树 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 象 。For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax.For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe,For the customs of the peoples are vanity; for it is but a tree which one cutteth out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan;for the customs of the peoples are false. A tree from the forest is cut down, and worked with an axe by the hands of a craftsman.لان فرائض الامم باطلة. لانها شجرة يقطعونها من الوعر. صنعة يدي نجار بالقدوم.
Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se salga.On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.他 們 用 金 銀 妝 飾 他 、 用 釘 子 和 錘 子 釘 穩 、 使 他 不 動 搖 。Altınla, gümüşle süsler, 2 Çekiçle, çivilerle sağlamlaştırırlar; 2 Yerinden kımıldamasın diye.他 们 用 金 银 妆 饰 它 , 用 钉 子 和 锤 子 钉 稳 , 使 它 不 动 摇 。They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble.They deck it with silver and with gold, they fasten it with nails and with hammers, that it move not.They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.Men deck it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so that it cannot move.بالفضة والذهب يزينونها وبالمسامير والمطارق يشددونها فلا تتحرك.
Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.São como a palmeira, obra torneada, porém não podem falar; certamente são levados, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun.他 好 像 棕 樹 、 是 鏇 成 的 、 不 能 說 話 、 不 能 行 走 、 必 須 有 人 抬 著 。 你 們 不 要 怕 他 . 他 不 能 降 禍 、 也 無 力 降 福 。Salatalık bostanındaki korkuluk gibidir putları, 2 Konuşamazlar; 2 Onları taşımak gerek, çünkü yürüyemezler. 2 Onlardan korkmayın, zarar veremezler; 2 İyilik de edemezler.››它 好 象 棕 树 , 是 镟 成 的 , 不 能 说 话 , 不 能 行 走 , 必 须 冇 人 抬 着 。 你 们 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 祸 , 也 无 力 降 福 。They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them.They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.They are like a palm-tree, of turned work, and don`t speak: they must be carried, because they can`t go. Don`t be afraid of them; for they can`t do evil, neither is it in them to do good.They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.Their idols are like scarecrows in a cucumber field, and they cannot speak; they have to be carried, for they cannot walk. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good."هي كاللّعين في مقثأة فلا تتكلم. تحمل حملا لانها لا تمشي. لا تخافوها لانها لا تضر ولا فيها ان تصنع خيرا.
No hay semejante á tí, oh Jehová; grande tú, y grande tu nombre en fortaleza.Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.Ninguém há semelhante a ti, ó SENHOR; tu és grande, e grande o teu nome em poder.Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.耶 和 華 阿 、 沒 有 能 比 你 的 . 你 本 為 大 、 有 大 能 大 力 的 名 。Senin gibisi yok, ya RAB, 2 Sen büyüksün, 2 Adın da büyüktür gücün sayesinde.耶 和 华 啊 , 没 冇 能 比 你 的 ! 你 本 为 大 , 冇 大 能 大 力 的 名 。Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.For as much as there is none like to you, O LORD; you are great, and your name is great in might.There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.Because there is none like Thee, O Jehovah, Great [art] Thou, and great Thy name in might.There is none like unto Thee, O LORD; Thou art great, and Thy name is great in might.There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might.There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.There is none like thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.لا مثل لك يا رب عظيم انت وعظيم اسمك في الجبروت.
¿Quién no te temerá, oh Rey de las gentes? porque á tí compete ello; porque entre todos los sabios de las gentes, y en todos sus reinos, no hay semejante á ti.Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.Quem não te temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto só a ti pertence; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе [единому] принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.萬 國 的 王 阿 、 誰 不 敬 畏 你 . 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 . 因 為 在 列 國 的 智 慧 人 中 、 雖 有 政 權 的 尊 榮 、 也 不 能 比 你 。Senden kim korkmaz, 2 Ey ulusların kralı? 2 Bu sana yakışır. 2 Ulusların bilgeleri arasında, 2 Bütün ülkelerinde 2 Senin gibisi yok.万 国 的 王 啊 , 谁 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 为 在 列 国 的 智 慧 人 中 , 虽 冇 政 权 的 尊 荣 , 也 不 能 比 你 。Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.Who would not fear you, O King of nations? for to you does it appertain: for as much as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to you.Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee.Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee.Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, there is none like unto Thee.Who should not fear you, King of the nations? for to you does it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.Who would not fear thee, O King of the nations? For this is thy due; for among all the wise ones of the nations and in all their kingdoms there is none like thee.من لا يخافك يا ملك الشعوب لانه بك يليق. لانه في جميع حكماء الشعوب وفي كل ممالكهم ليس مثلك.
Y todos se infatuarán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño.Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!Mas eles todos se embruteceram e tornaram-se loucos; ensino de vaidade é o madeiro.Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево.Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.他 們 盡 都 是 畜 類 、 是 愚 昧 的 . 偶 像 的 訓 誨 算 甚 麼 呢 . 偶 像 不 過 是 木 頭 。Hepsi budala ve akılsız. 2 Yararsız putlardan ne öğrenilebilir ki? 2 Ağaçtan yapılmış onlar!他 们 尽 都 是 畜 类 , 是 愚 昧 的 。 偶 象 的 训 诲 算 甚 么 呢 ? 偶 象 不 过 是 木 头 。But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself.But they are altogether brutish and foolish: the vanities by which they are instructed are but a stock;But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock.They are both stupid and foolish; the instruction of idols is but wood!بلدوا وحمقوا معا. ادب اباطيل هو الخشب.
Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Uphaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; vestiránlos de cárdeno y de púrpura: obra de peritos es todo.On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.Trazem prata batida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; fazem suas roupas de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles.Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных.Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.有 銀 子 打 成 片 、 是 從 他 施 帶 來 的 、 並 有 從 烏 法 來 的 金 子 、 都 是 匠 人 和 銀 匠 的 手 工 . 又 有 藍 色 紫 色 料 的 衣 服 、 都 是 巧 匠 的 工 作 。Tarşişten dövme gümüş, 2 Ufazdan altın getirilir. 2 Ustayla kuyumcunun yaptığı nesnenin üzerine 2 Lacivert, mor giydirilir, 2 Hepsi usta işidir.冇 银 子 打 成 片 , 是 从 他 施 带 来 的 , 并 冇 从 乌 法 来 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 银 匠 的 手 工 , 又 冇 蓝 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artizan, and of the hands of a refiner, Blue and purple [is] their clothing, Work of the skilful -- all of them.Silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; blue and purple is their clothing; they are all the work of skilful men.There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful [men].Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; their clothing is violet and purple; they are all the work of skilled men.فضة مطرقة تجلب من ترشيش وذهب من اوفاز صنعة صانع ويدي صائغ. اسمانجوني وارجوان لباسها. كلها صنعة حكماء.
Mas Jehová Dios es la verdad; él es Dios vivo y Rey eterno: á su ira tiembla la tierra, y las gentes no pueden sufrir su saña.Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; ao seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.惟 耶 和 華 是 真 神 、 是 活 神 、 是 永 遠 的 王 . 他 一 發 怒 大 地 震 動 、 他 一 惱 恨 、 列 國 都 擔 當 不 起 。Ama gerçek Tanrı RABdir. 2 O yaşayan Tanrıdır, 2 Sonsuza dek kral Odur. 2 O öfkelenince yeryüzü titrer, 2 Uluslar dayanamaz gazabına.惟 耶 和 华 是 真 神 , 是 活 神 , 是 永 远 的 王 。 他 一 发 怒 , 大 地 震 动 ; 他 一 恼 恨 , 列 国 都 担 当 不 起 。But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.And Jehovah [is] a God of truth, He [is] a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation.But the LORD God is the true God, He is the living God, and the everlasting King; at His wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide His indignation.But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to abide his indignation.But Jehovah Elohim is truth; he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation.But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation.اما الرب الاله فحق. هو اله حيّ وملك ابدي. من سخطه ترتعد الارض ولا تطيق الامم غضبه.
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из–под небес.So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.你 們 要 對 他 們 如 此 說 、 不 是 那 創 造 天 地 的 神 、 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 。‹‹Onlara şunu diyeceksin, 2 ‹Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar, 2 Yerden de göğün altından da yok olacaklar.› ››你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! )Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."هكذا تقولون لهم. الآلهة التي لم تصنع السموات والارض تبيد من الارض ومن تحت هذه السموات.
El que hizo la tierra con su potencia, el que puso en orden el mundo con su saber, y extendió los cielos con su prudencia;Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.Ele fez a terra com o seu poder; ele estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e com a sua inteligência estendeu os céus.Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 、 用 智 慧 建 立 世 界 、 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 。Gücüyle yeryüzünü yaratan, 2 Bilgeliğiyle dünyayı kuran, 2 Aklıyla gökleri yayan RABdir.耶 和 华 用 能 力 创 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聪 明 鋪 张 穹 苍 。He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his discretion.He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens,He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His understanding;He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding.It is he who made the earth by his power, who established the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the heavens.صانع الارض بقوته مؤسس المسكونة بحكمته وبفهمه بسط السموات.
A su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.Fazendo ele soar a sua voz, logo há rumor de águas no céu, e faz subir os vapores da extremidade da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento.По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.他 一 發 聲 、 空 中 便 有 多 水 激 動 . 他 使 雲 霧 從 地 極 上 騰 . 他 造 電 隨 雨 而 閃 、 從 他 府 庫 中 帶 出 風 來 。O gürleyince gökteki sular çağıldar, 2 Yeryüzünün dört bucağından bulutlar yükseltir, 2 Yağmur için şimşek çaktırır, 2 Ambarlarından rüzgar estirir.他 一 发 声 , 空 中 便 冇 多 水 激 动 ; 他 使 云 雾 从 地 极 上 腾 ; 他 造 电 随 雨 而 闪 , 从 他 府 库 中 带 出 风 来 。When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning with rain, and brings forth the wind out of his treasures.when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.At the voice He giveth forth, A multitude of waters [is] in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And bringeth out wind from His treasures.At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, when He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; when He maketh lightnings with the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries;when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.When he utters his voice there is a tumult of waters in the heavens, and he makes the mist rise from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and he brings forth the wind from his storehouses.اذا اعطى قولا تكون كثرة مياه في السموات ويصعد السحاب من اقاصي الارض. صنع بروقا للمطر واخرج الريح من خزائنه.
Todo hombre se embrutece y le falta ciencia; avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor: porque mentira es su obra de fundición, y no hay espíritu en ellos;Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,Todo o homem é embrutecido no seu conhecimento; envergonha-se todo o fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida é mentira, e nelas não há espírito.Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом [своим], ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.各 人 都 成 了 畜 類 、 毫 無 知 識 . 各 銀 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 像 羞 愧 . 他 所 鑄 的 偶 像 、 本 是 虛 假 的 、 其 中 並 無 氣 息 .Hepsi budala, bilgisiz, 2 Her kuyumcu yaptığı puttan utanacak. 2 O putlar yapmacıktır, 2 Soluk yoktur onlarda.各 人 都 成 了 畜 类 , 毫 无 知 识 ; 各 银 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 象 羞 愧 。 他 所 铸 的 偶 象 本 是 虚 假 的 , 其 中 并 无 气 息 ,Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false [is] his molten image. And there is no breath in them.Every man is proved to be brutish, without knowledge, every goldsmith is put to shame by the graven image, his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.Every man is stupid and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols; for his images are false, and there is no breath in them.بلد كل انسان من معرفته. خزي كل صائغ من التمثال. لان مسبوكه كذب ولا روح فيه.
Vanidad son, obra de escarnios: en el tiempo de su visitación perecerán.Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.Vaidade são, obra de enganos: no tempo da sua visitação virão a perecer.Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.都 是 虛 無 的 、 是 迷 惑 人 的 工 作 . 到 追 討 的 時 候 、 必 被 除 滅 。Yararsız, alay edilesi nesnelerdir, 2 Cezalandırılınca yok olacaklar.都 是 虚 无 的 , 是 迷 惑 人 的 工 作 ; 到 追 讨 的 时 候 必 被 除 灭 。They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.Vanity [are] they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish.They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish.They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.They are worthless, a work of delusion; at the time of their punishment they shall perish.هي باطلة صنعة الاضاليل. في وقت عقابها تبيد.
No es como ellos la suerte de Jacob: porque él es el Hacedor de todo, é Israel es la vara de su herencia: Jehová de los ejércitos es su nombre.Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.Não é semelhante a estes aquele que é a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo, e Israel é a vara da sua herança: SENHOR dos Exércitos é o seu nome.Не такова, как их, доля Иакова; ибо [Бог его] есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его – Господь Саваоф.Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.雅 各 的 分 不 像 這 些 . 因 他 是 造 作 萬 有 的 主 . 以 色 列 也 是 他 產 業 的 支 派 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。Yakupun Payı onlara benzemez. 2 Her şeye biçim veren Odur, 2 Onun mirasıdır İsrail oymağı, 2 Her Şeye Egemen RABdir adı.雅 各 的 分 不 象 这 些 , 因 他 是 造 作 万 冇 的 主 。 以 色 列 也 是 他 产 业 的 支 派 , 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.Not like these [is] the Portion of Jacob, For framer of all things [is] He, And Israel [is] the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts [is] His name.Not like these is the portion of Jacob; for He is the former of all things, and Israel is the tribe of His inheritance; the LORD of hosts is His name.The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Hosts is his name.The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all [things], and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.Not like these is he who is the portion of Jacob, for he is the one who formed all things, and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name.ليس كهذه نصيب يعقوب. لانه مصور الجميع واسرائيل قضيب ميراثه. رب الجنود اسمه
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!Ajunta da terra a tua mercadoria, ó tu que habitas em lugar sitiado.Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.受 圍 困 的 人 哪 、 當 收 拾 你 的 財 物 、 從 國 中 帶 出 去 。Kuşatma altında olan sizler, 2 Eşyalarınızı toplayın yerden.受 围 困 的 人 哪 , 当 收 拾 你 的 财 物 , 从 国 中 带 出 去 。Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,Gather up thy wares from the ground, O thou that abidest in the siege.Gather up your wares out of the land, you who abide in the siege.Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!اجمعي من الارض حزمك ايتها الساكنة في الحصار.
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda aos moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a achá-lo, dizendo:ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.因 為 耶 和 華 如 此 說 、 這 時 候 、 我 必 將 此 地 的 居 民 、 好 像 用 機 弦 甩 出 去 、 又 必 加 害 在 他 們 身 上 、 使 他 們 覺 悟 。RAB diyor ki, 2 ‹‹İşte bu kez bu ülkede yaşayanları 2 Fırlatıp atacağım; 2 Ele geçirilmeleri için 2 Onları sıkıştıracağım.››因 为 耶 和 华 如 此 说 : 这 时 候 , 我 必 将 此 地 的 居 民 , 好 象 用 机 絃 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 们 身 上 , 使 他 们 觉 悟 。For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.For thus says the LORD: "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it."لانه هكذا قال الرب. هانذا رام من مقلاع سكان الارض هذه المرة واضيق عليهم لكي يشعروا.
Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!Ai de mim por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; e eu havia dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.民 說 、 禍 哉 、 我 受 損 傷 . 我 的 傷 痕 、 極 其 重 大 . 我 卻 說 、 這 真 是 我 的 痛 苦 、 必 須 忍 受 。Yaramdan ötürü vay başıma gelen! 2 Derdim iyileşmez! 2 Ama, ‹Dert benim derdim, 2 Dayanmalıyım› dedim.民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.Wo to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it.Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.'Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, "Truly this is an affliction, and I must bear it."ويل لي من اجل سحقي. ضربتي عديمة الشفاء. فقلت انما هذه مصيبة فاحتملها.
Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas.Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se romperam; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda, nem que levante as minhas cortinas,шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.我 的 帳 棚 毀 壞 、 我 的 繩 索 折 斷 。 我 的 兒 女 離 我 出 去 、 沒 有 了 . 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 、 挂 起 我 的 幔 子 。Çadırım yıkıldı, ipleri koptu. 2 Çocuklarım benden ayrıldı, 2 Yok artık onlar. 2 Çadırımı kuracak, 2 Perdelerimi takacak kimse kalmadı.我 的 帐 棚 毁 坏 ; 我 的 绳 索 折 断 。 我 的 儿 女 离 我 出 去 , 没 冇 了 。 无 人 再 支 搭 我 的 帐 棚 , 挂 起 我 的 幔 子 。My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again, and to set up my curtains.خيمتي خربت وكل اطنابي قطعت. بنيّ خرجوا عني وليسوا. ليس من يبسط بعد خيمتي ويقيم شققي.
Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció.Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.Porque os pastores se embruteceram, e não buscaram ao SENHOR; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se espalharam.ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно".Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 、 沒 有 求 問 耶 和 華 . 所 以 不 得 順 利 、 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。Çobanlar budala, 2 RABbe danışmıyorlar. 2 Bu yüzden işleri yolunda gitmiyor, 2 Bütün sürüleri dağıldı.因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 冇 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered.For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered.For the shepherds are stupid, and do not inquire of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت.
He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras.Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -Eis que vem uma voz de rumor, grande tremor da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.有 風 聲 、 看 哪 、 敵 人 來 了 、 有 大 擾 亂 從 北 方 出 來 、 要 使 猶 大 城 邑 、 變 為 荒 涼 、 成 為 野 狗 的 住 處 。Dinle! Haber geliyor! 2 Kuzey ülkesinden büyük patırtı geliyor! 2 Yahuda kentlerini viraneye çevirecek, 2 Çakallara barınak edecek.冇 风 声 ! 看 哪 , 敌 人 来 了 ! 冇 大 扰 乱 从 北 方 出 来 , 要 使 犹 大 城 邑 变 为 荒 凉 , 成 为 野 狗 的 住 处 。Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons.Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals.The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.Hark, a rumor! Behold, it comes!--a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.هوذا صوت خبر جاء واضطراب عظيم من ارض الشمال لجعل مدن يهوذا خرابا مأوى بنات آوى
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.Je le sais, ô Éternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.Eu sei, ó SENHOR, que não é do homem o seu caminho; nem do homem que caminha o dirigir os seus passos.Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.耶 和 華 阿 、 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 . 行 路 的 人 、 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını, 2 Adımlarına yön vermenin ona düşmediğini 2 Biliyorum, ya RAB.耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.I have known, O Jehovah, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step.O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.عرفت يا رب انه ليس للانسان طريقه. ليس لانسان يمشي ان يهدي خطواته.
Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, porque no me aniquiles.Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.Castiga-me, ó SENHOR, porém com juízo, não na tua ira, para que não me reduzas a nada.Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.耶 和 華 阿 、 求 你 從 寬 懲 治 我 . 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 、 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 。Beni öfkenle değil, 2 Yalnız adaletinle yola getir, ya RAB, 2 Yoksa beni hiçe indirirsin.耶 和 华 啊 , 求 你 从 宽 惩 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 惩 治 我 , 恐 怕 使 我 归 于 无 冇 。O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing.O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me.Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.Correct me, O LORD, but in just measure; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.ادبني يا رب ولكن بالحق لا بغضبك لئلا تفنيني.
Derrama tu enojo sobre las gentes que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre: porque se comieron á Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y asolado su morada.Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.Derrama a tua indignação sobre os gentios que não te conhecem, e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó, e devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.願 你 將 忿 怒 傾 在 不 認 識 你 的 列 國 中 、 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 . 因 為 他 們 吞 了 雅 各 、 不 但 吞 了 而 且 滅 絕 、 把 他 的 住 處 變 為 荒 場 。Öfkeni seni tanımayan ulusların, 2 Adını anmayan toplulukların üzerine dök. 2 Çünkü onlar Yakup soyunu yiyip bitirdiler, 2 Onu tümüyle yok ettiler, 2 Yurdunu viraneye çevirdiler.愿 你 将 忿 怒 倾 在 不 认 识 你 的 列 国 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 为 他 们 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 灭 绝 , 把 他 的 住 处 变 为 荒 场 。Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.Pour out your fury on the heathen that know you not, and on the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the families that call not on Thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.Pour out your wrath on the nations that don`t know you, and on the families that don`t call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the peoples that call not on thy name; for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.اسكب غضبك على الامم التي لم تعرفك وعلى العشائر التي لم تدع باسمك. لانهم اكلوا يعقوب. اكلوه وافنوه واخربوا مسكنه