PALABRA de Jehová que fué dada á Jeremías, con motivo de la sequía.La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse.A PALAVRA do SENHOR, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:耶 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 、 臨 到 耶 利 米 。RAB kuraklığa ilişkin Yeremyaya şöyle seslendi:耶 和 华 论 到 乾 旱 之 灾 的 话 临 到 耶 利 米 :The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths:The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts.The word of Yahweh that came to Jeremiah concerning the drought.The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.The word of the LORD which came to Jeremiah concerning the drought:كلمة الرب التي صارت الى ارميا من جهة القحط.
Enlutóse Judá, y sus puertas se despoblaron: oscureciéronse en tierra, y subió el clamor de Jerusalem.Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas; andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend; es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.猶 大 悲 哀 、 城 門 衰 敗 、 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 . 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。‹‹Yahuda yas tutuyor, 2 Kentleri bitkin; 2 Halkı karalar giymiş, yerlere oturmuş, 2 Yeruşalimin haykırışı yükseliyor.犹 大 悲 哀 , 城 门 衰 败 。 众 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 声 上 达 。Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.Judah mourns, and the gates of it languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up."Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.ناحت يهوذا وابوابها ذبلت حزنت الى الارض وصعد عويل اورشليم.
Y los principales de ellos enviaron sus criados al agua: vinieron á las lagunas, y no hallaron agua: volviéronse con sus vasos vacíos; se avergonzaron, confundiéronse, y cubrieron sus cabezas.Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.E os seus mais ilustres enviam os seus pequenos a buscar água; vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; envergonham-se e confundem-se, e cobrem as suas cabeças.Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.他 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 . 他 們 來 到 水 池 、 見 沒 有 水 、 就 拿 著 空 器 皿 、 蒙 羞 慚 愧 、 抱 頭 而 回 。Soylular uşaklarını suya gönderiyorlar. 2 Sarnıçlara gidiyor, ama su bulamıyor, 2 Kapları boş dönüyorlar. 2 Aşağılanmış, utanç içinde, 2 Başlarını örtüyorlar.他 们 的 贵 胄 打 发 家 僮 打 水 ; 他 们 来 到 水 池 , 见 没 冇 水 , 就 拿 着 空 器 皿 , 蒙 羞 惭 愧 , 抱 头 而 回 。And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back -- their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head.And their nobles send their lads for water: they come to the pits, and find no water; their vessels return empty; they are ashamed and confounded, and cover their heads.Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads.Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns, they find no water, they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.واشرافهم ارسلوا اصاغرهم للماء. أتوا الى الاجباب فلم يجدوا ماء رجعوا بآنيتهم فارغة. خزوا وخجلوا وغطوا رؤوسهم.
Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas.La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.Por causa da terra que se fendeu, porque não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem as suas cabeças.Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы.Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 . 因 為 無 雨 降 在 地 上 、 地 都 乾 裂 。Ülke yağmursuz, toprak çatlamış, 2 Irgatlar utanç içinde başlarını örtüyorlar.耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.Because of the ground which is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed, they cover their heads.من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم.
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.Porque até as cervas no campo têm as suas crias, e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.Даже и лань рождает на поле и оставляет [детей], потому что нет травы.Denn auch die Hinden , die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.田 野 的 母 鹿 、 生 下 小 鹿 、 就 撇 棄 、 因 為 無 草 。Kırdaki geyik bile 2 Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor, 2 Çünkü ot yok.田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.For even the hind in the field hath brought forth -- to forsake [it!] For there hath been no grass.Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,Yes, the hind also in the field calves, and forsakes [her young], because there is no grass.For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.Even the hind in the field forsakes her newborn calf because there is no grass.حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ.
Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 、 喘 氣 好 像 野 狗 . 因 為 無 草 、 眼 目 失 明 。Yaban eşekleri çıplak tepelerde durmuş, 2 Çakal gibi soluyorlar; 2 Gözlerinin feri sönmüş, 2 Çünkü otlak yok.››野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.The wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no herbage.الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب
Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos.Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.Posto que as nossas maldades testificam contra nós, ó SENHOR, age por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben.耶 和 華 阿 、 我 們 的 罪 孽 、 雖 然 作 見 證 告 我 們 、 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 . 我 們 本 是 多 次 背 道 、 得 罪 了 你 。Suçlarımız bize karşı tanıklık etse de, 2 Adın uğruna bir şeyler yap, ya RAB! 2 Pek çok döneklik ettik, 2 Sana karşı günah işledik.耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name' sake: for our backslidings are many; we have sinned against you.Though our iniquities testify against us, work thou for thy name`s sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name`s sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned.Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee.Though our iniquities testify against us, work you for your name`s sake, Yahweh; for our backslidings are many; we have sinned against you.Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name's sake; for our backslidings are many we have sinned against thee."Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against thee.وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا.
Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche?Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia, por que serias como um estrangeiro na terra e como o viandante que se retira a passar a noite?Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt?以 色 列 所 盼 望 在 患 難 時 作 他 救 主 的 阿 、 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 、 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 。Ey İsrailin Umudu, 2 Sıkıntı anlarındaki Kurtarıcısı! 2 Neden ülkede bir yabancı, 2 Ancak bir gece konaklayan yolcu gibisin?以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 象 寄 居 的 , 又 象 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night?O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?O Hope of Israel -- its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?You hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?O thou hope of Israel, its savior in time of trouble, why shouldst thou be like a stranger in the land, like a wayfarer who turns aside to tarry for a night?يا رجاء اسرائيل مخلصه في زمان الضيق لماذا تكون كغريب في الارض وكمسافر يميل ليبيت.
¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!Por que serias como homem surpreendido, como poderoso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó SENHOR, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.Для чего Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!你 為 何 像 受 驚 的 人 、 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 . 耶 和 華 阿 、 你 仍 在 我 們 中 間 、 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 . 求 你 不 要 離 開 我 們 。Neden şaşırmış biri gibi, 2 Kurtarmaya gücü yetmeyen savaşçı gibisin? 2 Aramızdasın sen, ya RAB, 2 Seniniz, bırakma bizi!你 为 何 象 受 惊 的 人 , 象 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 华 啊 , 你 仍 在 我 们 中 间 ; 我 们 也 称 为 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 离 幵 我 们 。Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not.Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou [art] in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not.Why should you be like a scared man, as a mighty man who can`t save? yet you, Yahweh, are in the midst of us, and we are called by your name; don`t leave us.Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.Why shouldst thou be like a man confused, like a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not."لماذا تكون كانسان قد تحير كجبار لا يستطيع ان يخلّص. وانت في وسطنا يا رب وقد دعينا باسمك. لا تتركنا
Así ha dicho Jehová á este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies: por tanto, Jehová no los tiene en voluntad; acordaráse ahora de la maldad de ellos, y visitará sus pecados.Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.Assim diz o SENHOR, acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não retiveram os seus pés, por isso o SENHOR não se agrada deles, mas agora se lembrará da iniqüidade deles, e visitará os seus pecados.Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.耶 和 華 對 這 百 姓 如 此 說 、 這 百 姓 喜 愛 妄 行 、 〔 原 文 作 飄 流 〕 不 禁 止 腳 步 . 所 以 耶 和 華 不 悅 納 他 們 . 現 今 要 記 念 他 們 的 罪 孽 、 追 討 他 們 的 罪 惡 。Bu halk için RAB diyor ki, 2 ‹‹Gezip tozmayı pek sever, 2 Ayaklarını dolaşmaktan esirgemezler. 2 Bu yüzden RAB onlardan hoşnut değil, 2 Şimdi anımsayacak suçlarını, 2 Günahları için onları cezalandıracak.››耶 和 华 对 这 百 姓 如 此 说 : 这 百 姓 喜 爱 妄 行 ( 原 文 是 飘 流 ) , 不 禁 止 脚 步 , 所 以 耶 和 华 不 悦 纳 他 们 。 现 今 要 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 。Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins.Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.Thus says the LORD concerning this people: "They have loved to wander thus, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins."هكذا قال الرب لهذا الشعب. هكذا احبوا ان يجولوا. لم يمنعوا ارجلهم فالرب لم يقبلهم. الآن يذكر اثمهم ويعاقب خطاياهم.
Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.Disse-me mais o SENHOR: Não rogues por este povo para seu bem.И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.耶 和 華 又 對 我 說 、 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。Sonra RAB bana, ‹‹Bu halkın iyiliği için yalvarma›› dedi,耶 和 华 又 对 我 说 : 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 求 好 处 。Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good.And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good,And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good.Yahweh said to me, Don`t pray for this people for [their] good.And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.The LORD said to me: "Do not pray for the welfare of this people.وقال الرب لي لا تصل لاجل هذا الشعب للخير.
Cuando ayunaren, yo no oiré su clamor, y cuando ofrecieren holocausto y ofrenda, no lo aceptaré; antes los consumiré con cuchillo, y con hambre, y con pestilencia.S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e ofertas de alimentos, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечом и голодом, и моровою язвою истреблю их.Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben.他 們 禁 食 的 時 候 、 我 不 聽 他 們 的 呼 求 . 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 、 我 也 不 悅 納 . 我 卻 要 用 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 滅 絕 他 們 。‹‹Oruç tutsalar bile feryatlarına kulak vermeyeceğim. Yakmalık sunu, tahıl sunusu sunsalar bile kabul etmeyeceğim. Tersine, kılıçla, kıtlıkla, salgın hastalıkla yok edeceğim onları.››他 们 禁 食 的 时 候 , 我 不 听 他 们 的 呼 求 ; 他 们 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悦 纳 ; 我 却 要 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 灭 绝 他 们 。When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them.When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.'When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence.Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and cereal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence."حين يصومون لا اسمع صراخهم وحين يصعدون محرقة وتقدمة لا اقبلهم بل بالسيف والجوع والوبإ انا افنيهم.
Y yo dije: Ah! ah! Señor Jehová! he aquí que los profetas les dicen: No veréis cuchillo, ni habrá hambre en vosotros, sino que en este lugar os daré paz verdadera.Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.Então disse eu: Ah! Senhor DEUS, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: "не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте".Da sprach ich: Ach Herr, HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.我 就 說 、 唉 、 主 耶 和 華 阿 、 那 些 先 知 常 對 他 們 說 、 你 們 必 不 看 見 刀 劍 、 也 不 遭 遇 飢 荒 . 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。Bunun üzerine, ‹‹Ah, Egemen RAB, peygamberler bu halka, ‹Kılıç yüzü görmeyecek, kıtlık çekmeyeceksiniz; burada size kalıcı esenlik sağlayacağım› diyorlar›› dedim.我 就 说 : 唉 ! 主 耶 和 华 啊 , 那 些 先 知 常 对 他 们 说 : 你 们 必 不 看 见 刀 剑 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 华 要 在 这 地 方 赐 你 们 长 久 的 平 安 。Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.`Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.'Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.Then I said: "Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, `You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'"فقلت آه ايها السيد الرب. هوذا الانبياء يقولون لهم لا ترون سيفا ولا يكون لكم جوع بل سلاما ثابتا اعطيكم في هذا الموضع.
Díjome entonces Jehová: Falso profetizan los profetas en mi nombre: no los envié, ni les mandé, ni les hablé: visión mentirosa, y adivinación, y vanidad, y engaño de su corazón os profetizan.Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.E disse-me o SENHOR: Os profetas profetizam falsamente no meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei; visão falsa, e adivinhação, e vaidade, e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я не посылал их и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложные и гадания, и пустое и мечты сердца своего.Und der HERR sprach zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt und ihnen nichts befohlen und nichts mit ihnen geredet. Sie predigen euch falsche Gesichte, Deutungen, Abgötterei und ihres Herzens Trügerei.耶 和 華 對 我 說 、 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 豫 言 . 我 並 沒 有 打 發 他 們 、 沒 有 吩 咐 他 們 、 也 沒 有 對 他 們 說 話 . 他 們 向 你 們 豫 言 的 、 乃 是 虛 假 的 異 象 、 和 占 卜 、 並 虛 無 的 事 、 以 及 本 心 的 詭 詐 。RAB, ‹‹Peygamberler benim adımla yalan peygamberlik ediyorlar›› dedi, ‹‹Onları ne gönderdim, ne onlara buyruk verdim, ne de seslendim. Size uydurma görümlerden, falcılıktan, boş şeylerden, akıllarından geçen hayallerden söz ediyorlar.耶 和 华 对 我 说 : 那 些 先 知 託 我 的 名 说 假 预 言 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 , 没 冇 吩 咐 他 们 , 也 没 冇 对 他 们 说 话 ; 他 们 向 你 们 预 言 的 , 乃 是 虚 假 的 异 象 和 占 卜 , 并 虚 无 的 事 , 以 及 本 心 的 诡 诈 。Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their heart.Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you.Then the LORD said unto me: 'The prophets prophesy lies in My name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spoke I unto them; they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn`t send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.And the LORD said to me: "The prophets are prophesying lies in my name; I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.فقال الرب لي. بالكذب يتنبأ الانبياء باسمي. لم ارسلهم ولا امرتهم ولا كلمتهم. برؤيا كاذبة وعرافة وباطل ومكر قلوبهم هم يتنبأون لكم
Por tanto así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen, Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra: Con cuchillo y con hambre serán consumidos esos profetas.C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.Portanto assim diz o SENHOR acerca dos profetas que profetizam no meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome, serão consumidos esses profetas.Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: "меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки,Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 論 到 託 我 名 說 豫 言 的 那 些 先 知 、 我 並 沒 有 打 發 他 們 、 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 飢 荒 . 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 飢 荒 滅 絕 。Adımla konuşan peygamberler için ben RAB diyorum ki, onları göndermediğim halde, ‹Bu ülkede kılıç da kıtlık da olmayacak› diyorlar. Ama kendileri de kılıçla, kıtlıkla yok olacaklar.所 以 耶 和 华 如 此 说 : 论 到 託 我 名 说 预 言 的 那 些 先 知 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 ; 他 们 还 说 这 地 不 能 冇 刀 剑 饑 荒 , 其 实 那 些 先 知 必 被 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.Therefore thus said the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed.Therefore thus saith the LORD: As for the prophets that prophesy in My name, and I sent them not, yet they say: Sword and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed;Therefore thus says Yahweh concerning the prophets who prophesy in my name, and I didn`t send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed;Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, `Sword and famine shall not come on this land': By sword and famine those prophets shall be consumed.لذلك هكذا قال الرب عن الانبياء الذين يتنبأون باسمي وانا لم ارسلهم وهم يقولون لا يكون سيف ولا جوع في هذه الارض بالسيف والجوع يفنى اولئك الانبياء.
Y el pueblo á quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalem por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad.Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepultem, tanto a eles, como as suas mulheres, e os seus filhos e as suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, – они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их.Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten.聽 他 們 說 豫 言 的 百 姓 、 必 因 飢 荒 刀 劍 拋 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 、 無 人 葬 埋 . 他 們 連 妻 子 帶 兒 女 、 都 是 如 此 . 我 必 將 他 們 的 惡 、 倒 在 他 們 身 上 。 〔 或 作 我 必 使 他 們 罪 惡 的 報 應 臨 到 他 們 身 上 〕Peygamberlik ettikleri halk da kıtlık ve kılıç yüzünden Yeruşalim sokaklarına atılacak. Onları da karılarını, oğullarını, kızlarını da gömecek kimse olmayacak. Yaptıkları kötülüğü kendi başlarına getireceğim.听 他 们 说 预 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 剑 抛 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 无 人 葬 埋 。 他 们 连 妻 子 带 儿 女 , 都 是 如 此 。 我 必 将 他 们 的 恶 倒 在 他 们 身 上 ( 或 译 : 我 必 使 他 们 罪 恶 的 报 应 临 到 他 们 身 上 ) 。And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.'The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them.and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them.And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them--them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their wickedness upon them.والشعب الذي يتنبأون له يكون مطروحا في شوارع اورشليم من جرى الجوع والسيف وليس من يدفنهم هم ونساؤهم وبنوهم وبناتهم واسكب عليهم شرهم.
Decirles has, pues, esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia.Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem, filha do meu povo, está gravemente ferida, de chaga mui dolorosa.И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.你 要 將 這 話 對 他 們 說 、 願 我 眼 淚 汪 汪 、 晝 夜 不 息 . 因 為 我 百 姓 〔 原 文 作 民 的 處 女 〕 受 了 裂 口 破 壞 的 大 傷 。‹‹Onlara de ki, ‹‹ ‹Gözlerim gece gündüz 2 Durmadan gözyaşı döksün, 2 Çünkü erden kızım, halkım 2 Ağır bir yara aldı, 2 Ezici bir darbe yedi.你 要 将 这 话 对 他 们 说 : 愿 我 眼 泪 汪 汪 , 昼 夜 不 息 , 因 为 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 处 女 ) 受 了 裂 口 破 坏 的 大 伤 。Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke.And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow."You shall say to them this word: `Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is smitten with a great wound, with a very grievous blow.وتقول لهم هذه الكلمة. لتذرف عيناي دموعا ليلا ونهارا ولا تكفا لان العذراء بنت شعبي سحقت سحقا عظيما بضربة موجعة جدا.
Si salgo al campo, he aquí muertos á cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre: porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron.Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.Se eu saio ao campo, eis ali os mortos à espada, e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome; e até os profetas e os sacerdotes percorrem uma terra, que não conhecem.Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вот истаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.我 若 出 往 田 間 、 就 見 有 被 刀 殺 的 . 我 若 進 入 城 內 、 就 見 有 因 飢 荒 患 病 的 . 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 、 也 是 毫 無 知 識 。 〔 或 作 不 知 怎 樣 纔 好 〕Kıra çıksam, kılıçtan geçirilenleri, 2 Kente girsem, kıtlıktan kırılanları görüyorum. 2 Olup bitenden habersiz peygamberlerle kâhinlerse 2 Ülkeyi dolaşıp duruyorlar.› ››我 若 出 往 田 间 , 就 见 冇 被 刀 杀 的 ; 我 若 进 入 城 内 , 就 见 冇 因 饑 荒 患 病 的 ; 连 先 知 带 祭 司 在 国 中 往 来 , 也 是 毫 无 知 识 ( 或 译 : 不 知 怎 样 纔 好 ) 。If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not.If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.If I go out into the field, behold, those slain by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land, and have no knowledge.'"اذا خرجت الى الحقل فاذا القتلى بالسيف واذا دخلت المدينة فاذا المرضى بالجوع لان النبي والكاهن كليهما يطوفان في الارض ولا يعرفان شيئا.
¿Has desechado enteramente á Judá? ¿ha aborrecido tu alma á Sión? ¿Por qué nos hiciste herir sin que nos quede cura? Esperamos paz, y no hubo bien; tiempo de cura, y he aquí turbación.As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Ou repugna a tua alma a Sião? Por que nos feriste de tal modo que já não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего доброго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine Seele einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß es niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden; so kommt nichts Gutes. Wir hofften, wir sollten heil werden; aber siehe, so ist mehr Schaden da.你 全 然 棄 掉 猶 大 麼 . 你 心 厭 惡 錫 安 麼 . 為 何 擊 打 我 們 、 以 致 無 法 醫 治 呢 . 我 們 指 望 平 安 、 卻 得 不 著 好 處 . 指 望 痊 癒 、 不 料 、 受 了 驚 惶 。Yahudayı büsbütün mü reddettin? 2 Siyondan tiksiniyor musun? 2 Neden şifa bulmayacak kadar yaraladın bizi? 2 Esenlik bekledik, iyilik gelmedi. 2 Şifa umduk, yılgınlık bulduk.你 全 然 弃 掉 犹 大 么 ? 你 心 厌 恶 锡 安 么 ? 为 何 击 打 我 们 , 以 致 无 法 医 治 呢 ? 我 们 指 望 平 安 , 却 得 不 着 好 处 ; 指 望 痊 愈 , 不 料 , 受 了 惊 惶 。Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror.Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, and a time of healing, and behold terror!Hast thou utterly rejected Judah? Does thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.هل رفضت يهوذا رفضا او كرهت نفسك صهيون. لماذا ضربتنا ولا شفاء لنا. انتظرنا السلام فلم يكن خير وزمان الشفاء فاذا رعب.
Reconocemos, oh Jehová, nuestra impiedad, la iniquidad de nuestros padres: porque contra ti hemos pecado.Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.Ah! SENHOR! conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer Väter Missetat; denn wir haben wider dich gesündigt.耶 和 華 阿 、 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 、 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 . 因 我 們 得 罪 了 你 。Yaptığımız kötülükleri, 2 Atalarımızın suçlarını biliyoruz, ya RAB; 2 Gerçekten sana karşı günah işledik.耶 和 华 啊 , 我 们 承 认 自 己 的 罪 恶 , 和 我 们 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 们 得 罪 了 你 。We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against you.We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee.We acknowledge, O LORD, our wickedness, even the iniquity of our fathers; for we have sinned against Thee.We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee.قد عرفنا يا رب شرنا اثم آبائنا لاننا قد اخطأنا اليك.
Por amor de tu nombre no nos deseches, ni trastornes el trono de tu gloria: acuérdate, no invalides tu pacto con nosotros.A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te, e não anules a tua aliança conosco.Не отрини [нас] ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.Aber um deines Namens willen laß uns nicht geschändet werden; laß den Thron deiner Herrlichkeit nicht verspottet werden; gedenke doch und laß deinen Bund mit uns nicht aufhören.求 你 為 你 名 的 緣 故 、 不 厭 惡 我 們 、 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 . 求 你 追 念 、 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。Adın uğruna bizi küçümseme, 2 Görkemli tahtının hor görülmesine izin verme. 2 Bizimle yaptığın antlaşmayı anımsa, 2 Bozma onu.求 你 为 你 名 的 缘 故 , 不 厌 恶 我 们 , 不 辱 没 你 荣 耀 的 宝 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 与 我 们 所 立 的 约 。Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.Do not abhor us, for your name' sake, do not disgrace the throne of your glory: remember, break not your covenant with us.Do not abhor [us], for thy name`s sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.Do not despise, for Thy name`s sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us.Do not contemn us, for Thy name's sake, do not dishonour the throne of Thy glory; remember, break not Thy covenant with us.Do not abhor [us], for your name`s sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, don`t break your covenant with us.For thy name's sake, do not spurn [us], do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.Do not spurn us, for thy name's sake; do not dishonor thy glorious throne; remember and do not break thy covenant with us.لا ترفض لاجل اسمك. لا تهن كرسي مجدك. اذكر. لا تنقض عهدك معنا.
¿Hay entre las vanidades de las gentes quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? en ti pues esperamos; pues tú hiciste todas estas cosas.Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.Porventura há, entre as vaidades dos gentios, alguém que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó SENHOR nosso Deus? Portanto em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.Есть ли между суетными [богами] языческими производящие дождь? или может ли небо [само собою] подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.外 邦 人 虛 無 的 神 中 、 有 能 降 雨 的 麼 。 天 能 自 降 甘 霖 麼 . 耶 和 華 我 們 的 神 阿 、 能 如 此 的 、 不 是 你 麼 . 所 以 我 們 仍 要 等 候 你 、 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。Ulusların değersiz putlarından herhangi biri 2 Yağmur yağdırabilir mi? 2 Gökler kendiliğinden 2 Sağanak yağdırabilir mi? 2 Bunu yalnız sen yapabilirsin, 2 Ya RAB Tanrımız. 2 Umudumuz sende, 2 Çünkü bütün bunları yapan sensin.外 邦 人 虚 无 的 神 中 冇 能 降 雨 的 么 ? 天 能 自 降 甘 霖 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的 神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 么 ? 所 以 , 我 们 仍 要 等 候 你 , 因 为 这 一 切 都 是 你 所 造 的 。Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things.Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou -- Thou hast done all these!Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren`t you he, Yahweh our God? therefore we will wait for you; for you have made all these things.Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Art thou not he, O LORD our God? We set our hope on thee, for thou doest all these things.هل يوجد في اباطيل الامم من يمطر او هل تعطي السموات وابلا. أما انت هو الرب الهنا فنرجوك لانك انت صنعت كل هذه