ASI dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,Ainsi parle l'Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.ASSIM diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сиеSo spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort耶 和 華 如 此 說 、 你 下 到 猶 大 王 的 宮 中 、 在 那 裡 說 這 話 .RAB bana dedi ki, ‹‹Yahuda Kralının sarayına gidip şu haberi bildir:耶 和 华 如 此 说 : 你 下 到 犹 大 王 的 宫 中 , 在 那 里 说 这 话 ,Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus said the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus said Jehovah, `Go down [to] the house of the king of Judah, and thou hast spoken there this word, and hast said,Thus said the LORD: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,Thus says the LORD: "Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,هكذا قال الرب. انزل الى بيت ملك يهوذا وتكلم هناك بهذه الكلمة
Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas.Tu diras: Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!E dize: Ouve a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, e os teus servos, o teu povo, que entrais por estas portas.и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами.und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen.說 、 坐 大 衛 寶 座 的 猶 大 王 阿 、 你 和 你 的 臣 僕 、 並 進 入 城 門 的 百 姓 、 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。‹RABbin sözünü dinleyin, ey Davutun tahtında oturan Yahuda Kralıyla görevlileri ve bu kapılardan giren halk!说 : 坐 大 卫 宝 座 的 犹 大 王 啊 , 你 和 你 的 臣 仆 , 并 进 入 城 门 的 百 姓 , 都 当 听 耶 和 华 的 话 。And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sit on the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates:And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates,and say: Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates.and say, `Hear the word of the LORD, O King of Judah, who sit on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates.وقل. اسمع كلمة الرب يا ملك يهوذا الجالس على كرسي داود انت وعبيدك وشعبك الداخلين في هذه الابواب.
Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.Ainsi parle l'Éternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.Assim diz o SENHOR: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем.So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte.耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 、 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 、 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 、 不 可 以 強 暴 待 他 們 、 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 。RAB diyor ki: Adil ve doğru olanı yapın. Soyguna uğrayanı zorbanın elinden kurtarın. Yabancıya, öksüze, dula haksızlık etmeyin, şiddete başvurmayın. Burada suçsuz kanı dökmeyin.耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 施 行 公 平 和 公 义 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 不 可 亏 负 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 , 不 可 以 强 暴 待 他 们 , 在 这 地 方 也 不 可 流 无 辜 人 的 血 。Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place.Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.Thus says Yahweh: Execute you justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place.Thus says the LORD: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place.هكذا قال الرب اجروا حقا وعدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم والغريب واليتيم والارملة لا تضطهدوا ولا تظلموا ولا تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع.
Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo.Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.Porque, se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão em lugar de Davi sobre o seu trono, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.你 們 若 認 真 行 這 事 、 就 必 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 、 和 他 的 臣 僕 、 百 姓 、 或 坐 車 、 或 騎 馬 、 從 這 城 的 各 門 進 入 。Bu buyrukları özenle yerine getirirseniz, Davutun tahtında oturan krallar savaş arabalarıyla, atlarıyla bu sarayın kapılarından girecekler; görevlileriyle halkları da onları izleyecek.你 们 若 认 真 行 这 事 , 就 必 冇 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 或 坐 车 或 骑 马 , 从 这 城 的 各 门 进 入 。For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people.For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their servants, and their people.لانكم ان فعلتم هذا الامر يدخل في ابواب هذا البيت ملوك جالسون لداود على كرسيه راكبين في مركبات وعلى خيل. هو وعبيده وشعبه.
Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o SENHOR, que esta casa se tornará em assolação.А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden.你 們 若 不 聽 這 些 話 、 耶 和 華 說 、 我 指 著 自 己 起 誓 、 這 城 必 變 為 荒 場 。Ancak bu buyruklara uymazsanız, diyor RAB, adım üzerine ant içerim ki, bu saray viraneye dönecek.› ››你 们 若 不 听 这 些 话 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 自 己 起 誓 , 这 城 必 变 为 荒 场 。But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.But if you will not hear these words, I swear by myself, said the LORD, that this house shall become a desolation.But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.And if ye do not hear these words, By myself I have sworn -- an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation.But if ye will not hear these words, I swear by Myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.But if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah, that this house shall become a waste.But if you will not heed these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation.وان لم تسمعوا لهذه الكلمات فقد اقسمت بنفسي يقول الرب ان هذا البيت يكون خرابا.
Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.Porque assim diz o SENHOR acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемымиDenn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen.耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 、 我 看 你 如 基 列 、 如 利 巴 嫩 頂 、 然 而 我 必 使 你 變 為 曠 野 、 為 無 人 居 住 的 城 邑 。Çünkü Yahuda Kralının sarayı için RAB diyor ki, ‹‹Sen benim için Gilat gibisin, 2 Lübnanın doruğu gibi. 2 Ama hiç kuşkun olmasın, seni çöle döndürecek, 2 Kimsenin yaşamadığı kentlere çevireceğim.耶 和 华 论 到 犹 大 王 的 家 如 此 说 : 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 顶 ; 然 而 , 我 必 使 你 变 为 旷 野 , 为 无 人 居 住 的 城 邑 。For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.For thus said the LORD to the king' house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead [art] thou to Me -- head of Lebanon, If not -- I make thee a wilderness, Cities not inhabited.For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make you a wilderness, [and] cities which are not inhabited.For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited.For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "`You are as Gilead to me, as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.لانه هكذا قال الرب عن بيت ملك يهوذا. جلعاد انت لي. راس من لبنان. اني اجعلك برية مدنا غير مسكونة.
Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego.Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.Porque preparei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos, e lançá-los-ão no fogo.и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь.Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen.我 要 豫 備 行 毀 滅 的 人 、 各 拿 器 械 攻 擊 你 、 他 們 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 樹 、 扔 在 火 中 。Eli silahlı yok ediciler görevlendireceğim sana karşı. 2 En iyi sedir ağaçlarını kesecek, 2 Ateşe atacaklar.我 要 预 备 行 毁 灭 的 人 , 各 拿 器 械 攻 击 你 ; 他 们 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 树 , 扔 在 火 中 。And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.And I will prepare destroyers against you, every one with his weapons: and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.And I have separated for thee destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of thy cedars, And have cast them on the fire.And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down the choice of thy cedars, and cast [them] into the fire.I will prepare destroyers against you, each with his weapons; and they shall cut down your choicest cedars, and cast them into the fire.واقدّس عليك مهلكين كل واحد وآلاته فيقطعون خيار ارزك ويلقونه في النار.
Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l'une à l'autre: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu próximo: Por que procedeu o SENHOR assim com esta grande cidade?И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: "за что Господь так поступил с этим великим городом?"So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt?許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 、 各 人 對 鄰 舍 說 、 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 。‹‹Bu kentten geçen birçok ulus birbirlerine, ‹RAB bu büyük kente neden bunu yaptı?› diye soracaklar.许 多 国 的 民 要 经 过 这 城 , 各 人 对 邻 舍 说 : 耶 和 华 为 何 向 这 大 城 如 此 行 呢 ?And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has the LORD done thus to this great city?And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?"`And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the LORD dealt thus with this great city?"ويعبر امم كثيرة في هذه المدينة ويقولون الواحد لصاحبه لماذا فعل الرب مثل هذا لهذه المدينة العظيمة.
Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux et les ont servis.E dirão: Porque deixaram a aliança do SENHOR seu Deus, e se inclinaram diante de outros deuses, e os serviram.И скажут в ответ: "за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им".Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.他 們 必 回 答 說 、 是 因 離 棄 了 耶 和 華 他 們 神 的 約 、 事 奉 敬 拜 別 神 。‹‹Yanıt şöyle olacak: ‹Çünkü Tanrıları RABbin antlaşmasını bıraktılar, başka ilahlara tapıp kulluk ettiler.› ››他 们 必 回 答 说 : 是 因 离 弃 了 耶 和 华 ― 他 们 神 的 约 , 事 奉 敬 拜 别 神 。Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.`Then they shall answer: 'Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.'Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshipped other gods, and served them.And they shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.And they will answer, "Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods and served them."'"فيقولون من اجل انهم تركوا عهد الرب الههم وسجدوا لآلهة اخرى وعبدوها
No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará nem verá a terra onde nasceu.Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.不 要 為 死 人 哭 號 、 不 要 為 他 悲 傷 、 卻 要 為 離 家 出 外 的 人 大 大 哭 號 、 因 為 他 不 得 再 回 來 、 也 不 得 再 見 他 的 本 國 。Ölen için ağlamayın, yasa bürünmeyin; 2 Ancak sürgüne giden için ağlayın acı acı. 2 Çünkü bir daha dönmeyecek, 2 Anayurdunu görmeyecek.不 要 为 死 人 哭 号 ; 不 要 为 他 悲 伤 , 却 要 为 离 家 出 外 的 人 大 大 哭 号 ; 因 为 他 不 得 再 回 来 , 也 不 得 再 见 他 的 本 国 。Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.Don`t you weep for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.Weep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.Weep not for him who is dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.لا تبكوا ميتا ولا تندبوه. ابكوا ابكوا من يمضي لانه لا يرجع بعد فيرى ارض ميلاده.
Porque así ha dicho Jehová, de Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, que salió de este lugar: No volverá acá más;Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;Porque assim diz o SENHOR acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca mais ali tornará.Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,Denn so spricht der HERR von Sallum, dem Sohn Josias, des Königs in Juda, welcher König ist anstatt seines Vaters Josia, der von dieser Stätte hinausgezogen ist: Er wird nicht wieder herkommen,因 為 耶 和 華 論 到 從 這 地 方 出 去 的 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 沙 龍 、 〔 列 王 下 二 十 三 章 三 十 節 名 約 哈 斯 〕 就 是 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 的 、 這 樣 說 、 他 必 不 得 再 回 到 這 裡 來 .Babası Yoşiyanın yerine Yahuda Kralı olan ve buradan çıkıp giden Yoşiya oğlu Şallumfö için RAB diyor ki, ‹‹Bir daha dönmeyecek buraya.因 为 耶 和 华 论 到 从 这 地 方 出 去 的 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 沙 龙 ( 在 王 下23 :30 名 约 哈 斯 ) , 就 是 接 续 他 父 亲 约 西 亚 作 王 的 , 这 样 说 : 他 必 不 得 再 回 到 这 里 来 ,For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:For thus said the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more.For thus said Jehovah concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who hath gone forth from this place: He doth not turn back hither again;For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more;For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return there any more.For thus saith Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He shall not return thither any more;For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josi'ah, king of Judah, who reigned instead of Josi'ah his father, and who went away from this place: "He shall return here no more,لانه هكذا قال الرب عن شلوم بن يوشيا ملك يهوذا المالك عوضا عن يوشيا ابيه الذي خرج من هذا الموضع لا يرجع اليه بعد.
Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.Mas no lugar para onde o levaram cativo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей.sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.卻 要 死 在 被 擄 去 的 地 方 、 必 不 得 再 見 這 地 。Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek.›› 30).却 要 死 在 被 掳 去 的 地 方 , 必 不 得 再 见 这 地 。But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again."بل في الموضع الذي سبوه اليه يموت وهذه الارض لا يراها بعد
Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem direito, que se serve do serviço do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário do seu trabalho.Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 、 有 禍 了 。‹‹Sarayını haksızlıkla, 2 Yukarı odalarını adaletsizlikle yapan, 2 Komşusunu parasız çalıştıran, 2 Ücretini ödemeyen adamın vay başına!那 行 不 义 盖 房 、 行 不 公 造 楼 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 给 工 价 的 冇 祸 了 !Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor' service without wages, and gives him not for his work;Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor`s service without wages, and giveth him not his hire;Wo to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor`s service without wages, and doesn`t give him his hire;Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning;"Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice; who makes his neighbor serve him for nothing, and does not give him his wages;ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه اجرته.
Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!Que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", – и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.und denkt: "Wohlan, ich will mir ein großes Haus bauen und weite Gemächer!" und läßt sich Fenster drein hauen und es mit Zedern täfeln und rot malen!他 說 、 我 要 為 自 己 蓋 廣 大 的 房 、 寬 敞 的 樓 、 為 自 己 開 窗 戶 . 這 樓 房 的 護 牆 板 是 香 柏 木 的 . 樓 房 是 丹 色 油 漆 的 。‹Kendim için yukarı odaları havadar, 2 Geniş bir saray yapacağım› diyenin vay başına! 2 Sarayına büyük pencereler açar, 2 Sedir ağacıyla kaplar, 2 Kırmızıya boyar.他 说 : 我 要 为 自 己 盖 广 大 的 房 、 宽 敞 的 楼 , 为 自 己 幵 窗 户 。 这 楼 房 的 护 墙 板 是 香 柏 木 的 , 楼 房 是 丹 色 油 漆 的 。That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.That said, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,` And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion.That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.who says, `I will build myself a great house with spacious upper rooms,' and cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion.القائل أبني لنفسي بيتا وسيعا وعلالي فسيحة ويشق لنفسه كوى ويسقف بارز ويدهن بمغرة.
¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux;Porventura reinarás tu, porque te encerras em cedro? Acaso teu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl?難 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 樓 房 爭 勝 麼 . 你 的 父 親 豈 不 是 也 喫 、 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 義 麼 . 那 時 他 得 了 福 樂 。‹‹Bol bol sedir ağacı kullandın diye 2 Kral mı oldun sanırsın? 2 Baban doyasıya yiyip içti, 2 Ama iyi ve doğru olanı yaptı; 2 Onun için de işleri iyi gitti.难 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 楼 房 争 胜 么 ? 你 的 父 亲 岂 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 义 么 ? 那 时 他 得 了 福 乐 。Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father -- did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him.Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn`t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him.Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.هل تملك لانك انت تحاذي الارز. أما اكل ابوك وشرب واجرى حقا وعدلا. حينئذ كان له خير.
El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.Julgou a causa do aflito e necessitado; então lhe sucedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? diz o SENHOR.Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR.他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 、 那 時 就 得 了 福 樂 . 認 識 我 不 在 乎 此 麼 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Ezilenin, yoksulun davasını savundu, 2 Onun için de işleri iyi gitti. 2 Beni tanımak bu değil midir?›› diyor RAB.他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD.He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well -- is it not to know Me? An affirmation of Jehovah.He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD.He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn`t this to know me? says Yahweh.He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? says the LORD.قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب.
Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio.Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão, e a violência.Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие.Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.惟 有 你 的 眼 、 和 你 的 心 、 專 顧 貪 婪 、 流 無 辜 人 的 血 、 行 欺 壓 和 強 暴 。‹‹Seninse gözlerin de yüreğin de yalnız kazanca, 2 Suçsuz kanı dökmeye, 2 Baskı, zorbalık yapmaya yönelik.››唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence.But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it.But you have eyes and heart only for your dishonest gain, for shedding innocent blood, and for practicing oppression and violence."لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما.
Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: Ay hermano mío! y ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: Ay señor! ay su grandeza!C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!Portanto assim diz o SENHOR acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão, ou ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor, ou, ai, sua glória!Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: "увы, брат мой!" и: "увы, сестра!" Не будут оплакивать его: "увы, государь!" и: "увы, его величие!"Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!"所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 、 如 此 說 、 人 必 不 為 他 舉 哀 、 說 、 哀 哉 、 我 的 哥 哥 . 或 說 、 哀 哉 、 我 的 姐 姐 . 也 不 為 他 舉 哀 、 說 、 哀 哉 、 我 的 主 . 或 說 、 哀 哉 、 我 主 的 榮 華 。Bu yüzden RAB Yahuda Kralı Yoşiya oğlu Yehoyakim için diyor ki, ‹‹Onun için kimse, ‹Ah kardeşim! 2 Vah kızkardeşim!› diye dövünmeyecek. 2 Onun için kimse, ‹Ah efendim! 2 Vah onun görkemi!› diye dövünmeyecek.所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!Therefore thus says the LORD concerning Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: "They shall not lament for him, saying, `Ah my brother!' or `Ah sister!' They shall not lament for him, saying, `Ah lord!' or `Ah his majesty!'لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. لا يندبونه قائلين آه يا اخي او آه يا اخت. لا يندبونه قائلين آه يا سيد او آه يا جلاله.
En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.Em sepultura de jumento será sepultado, sendo arrastado e lançado para bem longe, fora das portas de Jerusalém.Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима.Er soll wie ein Esel begraben werden, zerschleift und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.他 被 埋 葬 好 像 埋 驢 一 樣 、 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 之 外 。Sürüklenip Yeruşalim kapılarından dışarı atılacak, 2 Eşek gömülür gibi gömülecek o.››他 被 埋 葬 , 好 象 埋 驴 一 样 , 要 拉 出 去 扔 在 耶 路 撒 冷 的 城 门 之 外 。He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.The burial of an ass -- he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem.He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem.With the burial of an ass he shall be buried, dragged and cast forth beyond the gates of Jerusalem."يدفن دفن حمار مسحوبا ومطروحا بعيدا عن ابواب اورشليم
Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados.Monte sur le Liban, et crie! Élève ta voix sur le Basan! Crie du haut d'Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim; porque estão destruídos todos os teus namorados.Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои.Gehe hinauf auf den Libanon und schreie und laß dich hören zu Basan und schreie von Abarim; denn alle deine Liebhaber sind zunichte gemacht.你 要 上 利 巴 嫩 哀 號 、 在 巴 珊 揚 聲 、 從 亞 巴 琳 哀 號 、 因 為 你 所 親 愛 的 都 毀 滅 了 。‹‹Lübnana git, feryat et, 2 Sesin Başandan duyulsun, 2 Haykır Avarimden, 2 Çünkü bütün oynaşların ezildi.你 要 上 利 巴 嫩 哀 号 , 在 巴 珊 扬 声 , 从 亚 巴 琳 哀 号 , 因 为 你 所 亲 爱 的 都 毁 灭 了 。Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages: for all your lovers are destroyed.Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee.Go up to Lebanon, and cry, and lift up thy voice in Bashan; and cry from Abarim, for all thy lovers are destroyed.Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.Go up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry from [the heights of] Abarim: for all thy lovers are destroyed."Go up to Lebanon, and cry out, and lift up your voice in Bashan; cry from Ab'arim, for all your lovers are destroyed.اصعدي على لبنان واصرخي وفي باشان اطلقي صوتك واصرخي من عباريم لانه قد سحق كل محبيك.
Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n'as pas écouté ma voix.Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: "не послушаю". Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего.Ich habe dir's vorhergesagt, da es noch wohl um dich stand; aber du sprachst: "Ich will nicht hören." Also hast du dein Lebtage getan, daß du meiner Stimme nicht gehorchtest.你 興 盛 的 時 候 、 我 對 你 說 話 、 你 卻 說 、 我 不 聽 . 你 自 幼 年 以 來 總 是 這 樣 、 不 聽 從 我 的 話 。Kendini güvenlikte sandığında seni uyardım. 2 Ama, ‹Dinlemem› dedin. 2 Gençliğinden bu yana böyleydi tutumun, 2 Sözümü hiç dinlemedin.你 兴 盛 的 时 候 , 我 对 你 说 话 ; 你 却 说 : 我 不 听 。 你 自 幼 年 以 来 总 是 这 样 , 不 听 从 我 的 话 。I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you obeyed not my voice.I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,` This [is] thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice.I spoke unto thee in thy prosperity, but thou saidst: 'I will not hear.' This hath been thy manner from thy youth, that thou hearkenedst not to My voice.I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn`t obey my voice.I spoke unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice.I spoke to you in your prosperity, but you said, `I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice.تكلمت اليك في راحتك. قلت لا اسمع. هذا طريقك منذ صباك انك لا تسمعين لصوتي.
A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivité; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.O vento apascentará a todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente então te confundirás, e te envergonharás por causa de toda a tua maldade.Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои.Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber ziehen gefangen dahin; da mußt du zum Spott und zu Schanden werden um aller deiner Bosheit willen.你 的 牧 人 要 被 風 吞 喫 、 你 所 親 愛 的 必 被 擄 去 . 那 時 你 必 因 你 一 切 的 惡 、 抱 愧 蒙 羞 。Rüzgar bütün çobanlarını alıp götürecek, 2 Oynaşların sürgüne gidecek. 2 İşte o zaman yaptığın kötülükler yüzünden 2 Utanacak, aşağılanacaksın.你 的 牧 人 要 被 风 吞 吃 , 你 所 亲 爱 的 必 被 掳 去 ; 那 时 你 必 因 你 一 切 的 恶 抱 愧 蒙 羞 。The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.The wind shall feed upon all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your wickedness.كل رعاتك ترعاهم الريح ومحبوك يذهبون الى السبي فحينئذ تخزين وتخجلين لاجل كل شرك.
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables à celles d'une femme en travail!Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros, quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto.Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах!Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsnöten!你 這 住 利 巴 嫩 在 香 柏 樹 上 搭 窩 的 、 有 痛 苦 臨 到 你 、 好 像 疼 痛 臨 到 產 難 的 婦 人 、 那 時 你 何 等 可 憐 。Ey sen, Lübnanda yaşayan, 2 Yuvasını sedir ağacından kuran adam! 2 Sana doğuran kadın gibi acılar, sancılar geldiğinde, 2 Nasıl da inleyeceksin!›› sanılıyor. Masoretik metin ‹‹Acınacaksın››.你 这 住 利 巴 嫩 、 在 香 柏 树 上 搭 窝 的 , 冇 痛 苦 临 到 你 , 好 象 疼 痛 临 到 产 难 的 妇 人 , 那 时 你 何 等 可 怜 !O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!O inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman.O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!"ايتها الساكنة في لبنان المعششة في الارز كم يشفق عليك عند أتيان المخاض عليك الوجع كوالدة.
Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacím rey de Judá fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré;Je suis vivant! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.Vivo eu, diz o SENHOR, que ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo na minha mão direita, contudo dali te arrancaria.Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебяSo wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn Chonja, der Sohn Jojakims, der König Juda's, ein Siegelring wäre an meiner rechten Hand, so wollte ich dich doch abreißen耶 和 華 說 、 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 哥 尼 雅 、 〔 又 名 耶 哥 尼 雅 下 同 〕 雖 是 我 右 手 上 帶 印 的 戒 指 、 我 憑 我 的 永 生 起 誓 、 也 必 將 你 從 其 上 摘 下 來 。‹‹Varlığım hakkı için derim ki›› diyor RAB, ‹‹Ey Yahuda Kralı Yehoyakim oğlu Yehoyakin, sağ elimdeki mühür yüzüğü olsan bile, çıkarıp atardım seni.耶 和 华 说 : 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 哥 尼 雅 ( 又 名 耶 哥 尼 雅 ; 下 同 ) , 虽 是 我 右 手 上 带 印 的 戒 指 , 我 凭 我 的 永 生 起 誓 , 也 必 将 你 从 其 上 摘 下 来 ,As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;As I live, said the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;I live -- an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away,As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon My right hand, yet would I pluck thee thence;As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;[As] I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet upon my right hand, yet will I pluck thee thence;"As I live, says the LORD, though Coni'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you offحيّ انا يقول الرب ولو كان كنياهو بن يهوياقيم ملك يهوذا خاتما على يدي اليمنى فاني من هناك انزعك.
Y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos.Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.E entregar-te-ei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев,und in die Hände geben derer, die nach deinem Leben stehen und vor welchen du dich fürchtest, in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und der Chaldäer.並 且 我 必 將 你 交 給 尋 索 你 命 的 人 、 和 你 所 懼 怕 的 人 手 中 、 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 、 和 迦 勒 底 人 的 手 中 。Seni can düşmanlarının, korktuğun kişilerin, Babil Kralı Nebukadnessarla Kildanilerin eline teslim edeceğim.并 且 我 必 将 你 交 给 寻 索 你 命 的 人 和 你 所 惧 怕 的 人 手 中 , 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 和 迦 勒 底 人 的 手 中 。And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.And I will give you into the hand of them that seek your life, and into the hand of them whose face you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans.and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them before whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and into the hand of the Chalde'ans.واسلمك ليد طالبي نفسك وليد الذين تخاف منهم وليد نبوخذراصر ملك بابل وليد الكلدانيين.
Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez;E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете;Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.我 也 必 將 你 、 和 生 你 的 母 親 、 趕 到 別 國 、 並 不 是 你 們 生 的 地 方 、 你 們 必 死 在 那 裡 .Seni de seni doğuran anneni de doğmadığınız bir ülkeye atacağım; orada öleceksiniz.我 也 必 将 你 和 生 你 的 母 亲 赶 到 别 国 , 并 不 是 你 们 生 的 地 方 ; 你 们 必 死 在 那 里 ,And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.And I will cast you out, and your mother that bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die.واطرحك وامك التي ولدتك الى ارض اخرى لم تولدا فيها وهناك تموتان.
Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.Mas à terra, para a qual eles com toda a alma desejam voltar, para lá não voltarão.а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.但 心 中 甚 想 歸 回 之 地 、 必 不 得 歸 回 。Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz.››但 心 中 甚 想 归 回 之 地 , 必 不 得 归 回 。But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return.But to the land whereunto they long to return, thither shall they not return.But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return.And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return.But to the land to which they will long to return, there they shall not return."اما الارض التي يشتاقان الى الرجوع اليها فلا يرجعان اليها.
¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? ¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido?Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas? -É, pois, este homem Conias um ídolo desprezado e quebrado, ou um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?"Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он – сосуд непотребный? за что они выброшены – он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?"Wie ein elender, verachteter, verstoßener Mann ist doch Chonja! ein unwertes Gefäß! Ach wie ist er doch samt seinem Samen so vertrieben und in ein unbekanntes Land geworfen!哥 尼 雅 這 人 是 被 輕 看 、 破 壞 的 器 皿 麼 、 是 無 人 喜 愛 的 器 皿 麼 、 他 和 他 的 後 裔 、 為 何 被 趕 到 不 認 識 之 地 呢 。Bu mu Yehoyakin? Bu hor görülmüş kırık çömlek, 2 Kimsenin istemediği kap? 2 Neden kendisi de çocukları da 2 Bilmedikleri bir ülkeye atıldılar?哥 尼 雅 这 人 是 被 轻 看 、 破 坏 的 器 皿 么 ? 是 无 人 喜 爱 的 器 皿 么 ? 他 和 他 的 后 裔 为 何 被 赶 到 不 认 识 之 地 呢 ?Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?A grief -- a despised broken thing -- is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not?Is this man Coniah a despised, broken image? Is he a vessel wherein is no pleasure? Wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which none delights? why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don`t know?Is this man Coniah a despised broken vase? a vessel wherein is no delight? Wherefore are they thrown out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?Is this man Coni'ah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land which they do not know?هل هذا الرجل كنياهو وعاء خزف مهان مكسور او اناء ليست فيه مسرة. لماذا طرح هو ونسله وألقوا الى ارض لم يعرفوها.
Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová.Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel!Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do SENHOR.О, земля, земля, земля! слушай слово Господне.O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort!地 阿 、 地 阿 、 地 阿 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。Ülke, ey ülke, 2 RABbin sözünü dinle, ey ülke!地 啊 , 地 啊 , 地 啊 , 当 听 耶 和 华 的 话 !O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah,O land, land, land, hear the word of the LORD.O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh.O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah!O land, land, land, hear the word of the LORD!يا ارض يا ارض يا ارض اسمعي كلمة الرب.
Así ha dicho Jehová: Escribid que será este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.Ainsi parle l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s'asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.Assim diz o SENHOR: Escrevei que este homem está privado de filhos, homem que não prosperará nos seus dias; porque nenhum da sua geração prosperará, para se assentar no trono de Davi, e reinar ainda em Judá.Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее.So spricht der HERR: Schreibet an diesen Mann als einen, der ohne Kinder ist, einen Mann, dem es sein Lebtage nicht gelingt. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.耶 和 華 如 此 說 、 要 寫 明 這 人 算 為 無 子 、 是 平 生 不 得 亨 通 的 、 因 為 他 後 裔 中 再 無 一 人 得 亨 通 、 能 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 、 治 理 猶 大 。RAB diyor ki, 2 ‹‹Bu adamı çocuksuz, 2 Ömrünce başarısız biri olarak yazın. 2 Çünkü soyundan gelen hiç kimse başarılı olmayacak, 2 Soyundan gelen hiç kimse 2 Davut'un tahtında oturamayacak, 2 Yahuda'da bir daha krallık etmeyecek.››耶 和 华 如 此 说 : 要 写 明 这 人 算 为 无 子 , 是 平 生 不 得 亨 通 的 ; 因 为 他 后 裔 中 再 无 一 人 得 亨 通 , 能 坐 在 大 卫 的 宝 座 上 治 理 犹 大 。Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.Thus said the LORD, Write you this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting on the throne of David, and ruling any more in Judah.Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man -- he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!Thus saith the LORD: Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.Thus says Yahweh, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah.Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.Thus says the LORD: "Write this man down as childless, a man who shall not succeed in his days; for none of his offspring shall succeed in sitting on the throne of David, and ruling again in Judah."هكذا قال الرب. اكتبوا هذا الرجل عقيما رجلا لا ينجح في ايامه لانه لا ينجح من نسله احد جالسا على كرسي داود وحاكما بعد في يهوذا