ACERCA de Moab. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Ay de Nebo! que fué destruída, fué avergonzada; Chîriathaim fué tomada; fué confusa Misgab, y desmayó.Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.CONTRA Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен.Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen.論 摩 押 。 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 尼 波 有 禍 了 、 因 變 為 荒 場 . 基 列 亭 蒙 羞 被 攻 取 . 米 斯 迦 蒙 羞 被 毀 壞 。Moava ilişkin: İsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: ‹‹Vay Nevonun başına gelenlere! 2 Çünkü viraneye çevrilecek. 2 Kiryatayim utandırılacak, ele geçirilecek. 2 Misgav utandırılacak, kırılıp dökülecek.论 摩 押 。 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的 神 如 此 说 : 尼 波 冇 祸 了 ! 因 变 为 荒 场 。 基 列 亭 蒙 羞 被 攻 取 。 米 斯 迦 蒙 羞 被 毁 坏 ;Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.Against Moab thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Wo unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.Of Moab. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.Of Moab. Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriatha'im is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;عن موآب. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ويل لنبو لانها قد خربت. خزيت وأخذت قريتايم . خزيت مسجاب وارتعبت.
No se alabará ya más Moab; contra Hesbón maquinaron mal, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las gentes. También tú, Madmén, serás cortada, espada irá tras ti.Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: "пойдем, истребим его из числа народов". И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою.Der Trotz Moabs ist aus, den sie an Hesbon hatten; denn man gedenkt Böses wider sie: "Kommt, wir wollen sie ausrotten, daß sie kein Volk mehr seien." Und du, Madmen, mußt auch verderbt werden; das Schwert wird hinter dich kommen.摩 押 不 再 被 稱 讚 . 有 人 在 希 實 本 設 計 謀 害 他 、 說 、 來 罷 、 我 們 將 他 剪 除 、 不 再 成 國 。 瑪 得 緬 哪 、 你 也 必 默 默 無 聲 . 刀 劍 必 追 趕 你 。Moav artık övülmeyecek, 2 Heşbonda onun yıkımı için düzen kuracak, 2 ‹Haydi, şu Moav ulusuna son verelim› diyecekler. 2 Ey Madmenfö, sen de susturulacaksın, 2 Kılıç kovalayacak seni. çağrıştırıyor.摩 押 不 再 被 称 赞 。 冇 人 在 希 实 本 设 计 谋 害 他 , 说 : 来 罢 ! 我 们 将 他 剪 除 , 不 再 成 国 。 玛 得 缅 哪 , 你 也 必 默 默 无 声 ; 刀 剑 必 追 赶 你 。There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, O Madmen; the sword shall pursue you.The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from [being] a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword.The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off from being a nation.' Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence; the sword shall pursue thee.The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from [being] a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee.the renown of Moab is no more. In Heshbon they planned evil against her: `Come, let us cut her off from being a nation!' You also, O Madmen, shall be brought to silence; the sword shall pursue you.ليس موجودا بعد فخر موآب. في حشبون فكروا عليها شرا. هلم فنقرضها من ان تكون امة. وانت ايضا يا مدمين تصمّين ويذهب وراءك السيف.
Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento!Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое.Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer.從 何 羅 念 有 喊 荒 涼 大 毀 滅 的 哀 聲 .Horonayimden feryat duyulacak: 2 ‹Kent mahvoldu, büyük yıkıma uğradı!›从 何 罗 念 冇 喊 荒 凉 大 毁 灭 的 哀 声 :A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!A voice of a cry [is] from Horonaim, Spoiling and great destruction.Hark! a cry from Horonaim, spoiling and great destruction!The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!"Hark! a cry from Horona'im, `Desolation and great destruction!'صوت صياح من حورونايم هلاك وسحق عظيم.
Moab fué quebrantada; hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños.Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.Moab ist zerschlagen! man hört ihre Kleinen schreien;摩 押 毀 滅 了 . 他 的 孩 童 〔 或 作 家 僮 〕 發 哀 聲 、 使 人 聽 見 。‹‹Moav yıkılacak, 2 Yavrularının ağlayışı duyulacak.摩 押 毁 灭 了 ! 他 的 孩 童 ( 或 译 : 家 僮 ) 发 哀 声 , 使 人 听 见 。Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.Moab is destroyed; a cry is heard as far as Zo'ar.قد حطمت موآب وأسمع صغارها صراخا.
Porque á la subida de Luhith con lloro subirá el que llora; porque á la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении.denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:人 上 魯 希 坡 隨 走 隨 哭 . 因 為 在 何 羅 念 的 下 坡 、 聽 見 毀 滅 的 哀 聲 。Ağlaya ağlaya çıkıyorlar Luhit Yokuşundan, 2 Horonayim inişinde 2 Yıkımın neden olduğu acı feryatlar duyuluyor.人 上 鲁 希 坡 随 走 随 哭 , 因 为 在 何 罗 念 的 下 坡 听 见 毁 灭 的 哀 声 。For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for in the going down of Horonaim they have heard the distressing cry of destruction.For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horona'im they have heard the cry of destruction.لانه في عقبة لوحيت يصعد بكاء على بكاء لانه في منحدر حورونايم سمع الاعداء صراخ انكسار.
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне."Hebt euch weg und errettet euer Leben!" Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.你 們 要 奔 逃 、 自 救 性 命 、 獨 自 居 住 好 像 曠 野 的 杜 松 。Kaçın, canınızı kurtarın! 2 Çölde yaban eşeğifö gibi koşun! ağacı››.你 们 要 奔 逃 , 自 救 性 命 , 独 自 居 住 , 好 象 旷 野 的 杜 松 。Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.Flee! Save yourselves! Be like a wild ass in the desert!اهربوا نجّوا انفسكم وكونوا كعرعر في البرية
Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada: y Chêmos saldrá en cautiverio, los sacerdotes y sus príncipes juntamente.Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями.Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.你 因 倚 靠 自 己 所 作 的 、 和 自 己 的 財 寶 、 必 被 攻 取 、 基 抹 和 屬 他 的 祭 司 、 首 領 、 也 要 一 同 被 擄 去 。‹‹Evet, başarılarına, mal varlığına güvendiğin için 2 Sen de ele geçirileceksin. 2 İlahın Kemoş da kâhinleri ve görevlileriyle birlikte 2 Sürgün edilecek.你 因 倚 靠 自 己 所 做 的 和 自 己 的 财 宝 必 被 攻 取 。 基 抹 和 属 他 的 祭 司 、 首 领 也 要 一 同 被 掳 去 。For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken; and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.For, because you trusted in your strongholds and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go forth into exile, with his priests and his princes.فمن اجل اتكالك على اعمالك وعلى خزائنك ستؤخذين انت ايضا ويخرج كموش الى السبي كهنته ورؤساؤه معا.
Y vendrá destruidor á cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará: arruinaráse también el valle, y será destruída la campiña, como ha dicho Jehová.Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit.Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o SENHOR o disse.И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь.Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der HERR hat's gesagt.行 毀 滅 的 、 必 來 到 各 城 、 並 無 一 城 得 免 . 山 谷 必 至 敗 落 、 平 原 必 被 毀 壞 . 正 如 耶 和 華 所 說 的 。Yok edici her kente uğrayacak, 2 Tek kent kurtulmayacak. 2 Vadi yerle bir olacak, 2 Yayla altüst edilecek›› diyor RAB.行 毁 灭 的 必 来 到 各 城 , 并 无 一 城 得 免 。 山 谷 必 致 败 落 , 平 原 必 被 毁 坏 ; 正 如 耶 和 华 所 说 的 。And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said.And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD hath spoken.The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken.And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.ويأتي المهلك الى كل مدينة فلا تفلت مدينة فيبيد الوطاء ويهلك السهل كما قال الرب.
Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird.要 將 翅 膀 給 摩 押 、 使 他 可 以 飛 去 . 他 的 城 邑 必 至 荒 涼 、 無 人 居 住 。‹‹Moav toprağına tuz dökün, kısırlaşsın, 2 Kentleri öyle viran olacak ki, 2 Kimse yaşamayacak oralarda.要 将 翅 膀 给 摩 押 , 使 他 可 以 飞 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 凉 , 无 人 居 住 。Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.Give wings to Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.Give wings unto Moab, for she must fly and get away; and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant."Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.اعطوا موآب جناحا لانها تخرج طائرة وتصير مدنها خربة بلا ساكن فيها.
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!Maldito aquele que fizer a obra do SENHOR fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!懶 惰 為 耶 和 華 行 事 的 、 必 受 咒 詛 . 禁 止 刀 劍 不 經 血 的 、 必 受 咒 詛 。Lanet olsun RABbin işini savsaklayana! 2 Kılıcını kan dökmekten alıkoyana lanet olsun!( 懒 惰 为 耶 和 华 行 事 的 , 必 受 咒 诅 ; 禁 止 刀 剑 不 经 血 的 , 必 受 咒 诅 。 )Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.Cursed [is] he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed [is] he Who is withholding his sword from blood.Cursed be he that doeth the work of the LORD with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.Cursed be he who does the work of Yahweh negligently; and cursed be he who keeps back his sword from blood.Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!"Cursed is he who does the work of the LORD with slackness; and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم
Quieto estuvo Moab desde su mocedad, y sobre sus heces ha estado él reposado, y no fué trasegado de vaso en vaso, ni nunca fué en cautiverio: por tanto quedó su sabor en él, y su olor no se ha trocado.Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas fezes, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; от того оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся.Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.摩 押 自 幼 年 以 來 、 常 享 安 逸 、 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 、 沒 有 從 這 器 皿 倒 在 那 器 皿 裡 、 也 未 曾 被 擄 去 . 因 此 、 他 的 原 味 尚 存 、 香 氣 未 變 。Moav gençliğinden bu yana güvenlikteydi, 2 Şarap tortusu gibi durgun kaldı, 2 Bir kaptan öbürüne boşaltılmadı, 2 Sürgüne gönderilmedi. 2 O yüzden tadını yitirmedi, kokusu bozulmadı.摩 押 自 幼 年 以 来 常 享 安 逸 , 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 , 没 冇 从 这 器 皿 倒 在 那 器 皿 里 , 也 未 曾 被 掳 去 。 因 此 , 它 的 原 味 尚 存 , 香 气 未 变 。Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.Secure is Moab from his youth, And at rest [is] he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity; therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed."Moab has been at ease from his youth and has settled on his lees; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.مستريح موآب منذ صباه وهو مستقر على درديه ولم يفرغ من اناء الى اناء ولم يذهب الى السبي. لذلك بقي طعمه فيه ورائحته لم تتغيّر.
Por eso, he aquí que vienen días, ha dicho Jehová, en que yo le enviaré trasportadores que lo harán trasportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres.C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его.Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 必 打 發 倒 酒 的 往 他 那 裡 去 、 將 他 倒 出 來 . 倒 空 他 的 器 皿 、 打 碎 他 的 抭 子 。‹‹Ama onu boşaltacak adamları göndereceğim günler geliyor›› diyor RAB, ‹‹Onu boşaltacaklar. Kaplarını boşaltacak, küplerini paramparça edecekler.耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 我 必 打 发 倒 酒 的 往 他 那 里 去 , 将 他 倒 出 来 , 倒 空 他 的 器 皿 , 打 碎 他 的 罈 子 。Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.Therefore, behold, the days come, said the LORD, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him them that tilt up, and they shall tilt him up; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons."Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I shall send to him tilters who will tilt him, and empty his vessels, and break his jars in pieces.لذلك ها ايام تاتي يقول الرب وارسل اليه مصغين فيصغونه ويفرغون آنيته ويكسرون اوعيتهم.
Y avergonzaráse Moab de Chêmos, á la manera que la casa de Israel se avergonzó de Beth-el, su confianza.Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей.Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen.摩 押 必 因 基 抹 羞 愧 、 像 以 色 列 家 從 前 倚 靠 伯 特 利 的 神 羞 愧 一 樣 。İsrail halkı güvendiği Beytelden nasıl utandıysa, Moav da Kemoş ilahından öyle utanacak.摩 押 必 因 基 抹 羞 愧 , 象 以 色 列 家 从 前 倚 靠 伯 特 利 的 神 羞 愧 一 样 。And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.فيخجل موآب من كموش كما خجل بيت اسرائيل من بيت ايل متكلهم
¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra?Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?Как вы говорите: "мы люди храбрые и крепкие для войны"?Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?你 們 怎 麼 說 、 我 們 是 勇 士 、 是 有 勇 力 打 仗 的 呢 。‹‹Nasıl, ‹Biz yiğidiz, 2 Savaşa hazır askerleriz› dersiniz?你 们 怎 么 说 : 我 们 是 勇 士 , 是 冇 勇 力 打 仗 的 呢 ?How say ye, We are mighty and strong men for the war?How say you, We are mighty and strong men for the war?How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?How do ye say, We [are] mighty, And men of strength for battle?How say ye: 'We are mighty men, and valiant men for the war'?How say you, We are mighty men, and valiant men for the war?How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?"How do you say, `We are heroes and mighty men of war'?كيف تقولون نحن جبابرة ورجال قوة للحرب.
Destruído fué Moab, y sus ciudades asoló, y sus escogidos mancebos descendieron al degolladero, ha dicho el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, – Господь Саваоф имя Его.so doch Moab muß verstört und ihre Städte erstiegen werden und ihre beste Mannschaft zur Schlachtbank herabgehen muß, spricht der König, welcher heißt der HERR Zebaoth.摩 押 變 為 荒 場 . 敵 人 上 去 進 了 他 的 城 邑 . 他 所 特 選 的 少 年 人 、 下 去 遭 了 殺 戮 . 這 是 君 王 、 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。Moav ve kentlerini yerle bir eden, 2 Saldırıya geçti. 2 En seçkin gençleri kesime gidecek. 2 Adı Her Şeye Egemen RAB olan Kral böyle diyor.摩 押 变 为 荒 场 , 敌 人 上 去 进 了 他 的 城 邑 。 他 所 特 选 的 少 年 人 下 去 遭 了 杀 戮 ; 这 是 君 王 ― 名 为 万 军 之 耶 和 华 说 的 。Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, said the King, whose name is the LORD of hosts.Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts [is] His name.Moab is spoiled, and they are gone up into her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Hosts.Moab is laid waste, and his cities are gone up [in smoke], and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.The destroyer of Moab and his cities has come up, and the choicest of his young men have gone down to slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts.أهلكت موآب وصعدت مدنها وخيار منتخبيها نزلوا للقتل يقول الملك رب الجنود اسمه.
Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho.La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его.Denn der Unfall Moabs wird bald kommen, und ihr Unglück eilt sehr.摩 押 的 災 殃 臨 近 、 他 的 苦 難 、 速 速 來 到 。Moavın yıkımı yakında geliyor, 2 Uğrayacağı felaket hızla yaklaşıyor.摩 押 的 灾 殃 临 近 ; 他 的 苦 难 速 速 来 到 。The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hastens fast.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.The calamity of Moab is near at hand and his affliction hastens apace.قريب مجيء هلاك موآب وبليتها مسرعة جدا.
Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura?Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: "как сокрушен жезл силы, посох славы!"Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!"凡 在 他 四 圍 的 、 和 認 識 他 名 的 、 你 們 都 要 為 他 悲 傷 、 說 、 那 結 實 的 杖 、 和 那 美 好 的 棍 、 何 竟 折 斷 了 呢 。Dövünün onun için, 2 Ey çevresinde yaşayan, ününü bilen sizler! 2 ‹Kudret asası, 2 Görkemli değnek nasıl da kırıldı!› deyin.凡 在 他 四 围 的 和 认 识 他 名 的 , 你 们 都 要 为 他 悲 伤 , 说 : 那 结 实 的 杖 和 那 美 好 的 棍 , 何 竟 折 断 了 呢 ?All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!All you that are about him, bemoan him; and all you that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.Bemoan him, all ye that are round about him, and all ye that know his name; say: 'How is the strong staff broken, the beautiful rod!'All you who are round about him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!Bemoan him, all you who are round about him, and all who know his name; say, `How the mighty scepter is broken, the glorious staff.'اندبوها يا جميع الذين حواليها وكل العارفين اسمها قولوا كيف انكسر قضيب العزّ عصا الجلال.
Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas.Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь – обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои.Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen.住 在 底 本 的 民 哪 、 〔 民 原 文 作 女 子 〕 要 從 你 榮 耀 的 位 上 下 來 、 坐 受 乾 渴 . 因 毀 滅 摩 押 的 上 來 攻 擊 你 . 毀 壞 了 你 的 保 障 。‹‹Ey Divon Kentinde yaşayan halk, 2 Görkeminden in, 2 Kuru toprak üstünde otur. 2 Çünkü Moavı yerle bir eden sana da saldıracak, 2 Kalelerini yıkacak.住 在 底 本 的 民 哪 ( 原 文 是 女 子 ) , 要 从 你 荣 耀 的 位 上 下 来 , 坐 受 乾 渴 ; 因 毁 灭 摩 押 的 上 来 攻 击 你 , 毁 坏 了 你 的 保 障 。Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds.O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against you, he has destroyed your strongholds.Come down from [thy] glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed."Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.انزلي من المجد اجلسي في الظماء ايتها الساكنة بنت ديبون لان مهلك موآب قد صعد اليك واهلك حصونك.
Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: "что сделалось?"Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?"住 亞 羅 珥 的 阿 、 要 站 在 道 旁 觀 望 . 問 逃 避 的 男 人 、 和 逃 脫 的 女 人 、 說 、 是 甚 麼 事 呢 。Ey sen, Aroerde oturan, 2 Yol kenarında dur da gözle! 2 Kaçan adama, kurtulan kadına, 2 ‹Ne oldu?› diye sor.住 亚 罗 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 观 望 , 问 逃 避 的 男 人 和 逃 脱 的 女 人 说 : 是 甚 么 事 呢 ?O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done?O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch; ask him that fleeth, and her that escapeth; say: 'What hath been done?'Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?Stand by the way and watch, O inhabitant of Aro'er! Ask him who flees and her who escapes; say, `What has happened?'قفي على الطريق وتطلعي يا ساكنة عروعير. اسألي الهارب والناجية قولي ماذا حدث.
Avergonzóse Moab, porque fué quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruído.Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав.Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heult und schreit; sagt's am Arnon, daß Moab verstört sei!摩 押 因 毀 壞 蒙 羞 . 你 們 要 哀 號 呼 喊 . 要 在 亞 嫩 旁 報 告 、 說 、 摩 押 變 為 荒 場 。Moav utandırıldı, darmadağın oldu. 2 Feryat et, haykır! 2 Moavın yıkıldığını Arnon Vadisinde duyur.摩 押 因 毁 坏 蒙 羞 ; 你 们 要 哀 号 呼 喊 , 要 在 亚 嫩 旁 报 告 说 : 摩 押 变 为 荒 场 !Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,Moab is put to shame, for it is dismayed; wail and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled.Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Moab is laid waste.Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.قد خزي موآب لانه قد نقض. ولولوا واصرخوا اخبروا في ارنون ان موآب قد أهلك.
Y que vino juicio sobre la tierra de la campiña; sobre Holón, y sobre Jahzah, y sobre Mephaath,Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф,Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,刑 罰 臨 到 平 原 之 地 的 何 倫 、 雅 雜 、 米 法 押 、‹‹Yayladaki kentler -Holan, Yahas, Mefaat, Divon, Nevo, Beytdivlatayim, Kiryatayim, Beytgamul, Beytmeon, Keriyot, Bosra, uzak yakın bütün Moav kentleri- yargılanacak.刑 罚 临 到 平 原 之 地 的 何 伦 、 雅 杂 、 米 法 押 、And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath,And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,And judgment hath come in unto the land of the plain -- unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath,And judgment is come upon the country of the Plain; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;"Judgment has come upon the tableland, upon Holon, and Jahzah, and Meph'a-ath,وقد جاء القضاء على ارض السهل على حولون وعلى يهصة وعلى ميفعة
Y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Beth-diblathaim,Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,и на Дивон и на Нево, и на Бет–Дивлафаим,Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、底 本 、 尼 波 、 伯 低 比 拉 太 音 、And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,And on Dibon, and on Nebo, and on Bethdiblathaim,and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim,and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;and on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;and Dibon, and Nebo, and Beth-diblatha'im,وعلى ديبون وعلى نبو وعلى بيت دبلاتايم
Y sobre Chîriathaim, y sobre Beth-gamul, y sobre Beth-meon,Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,и на Кариафаим и на Бет–Гамул, и на Бет–Маон,Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、基 列 亭 、 伯 迦 末 、 伯 米 恩 、And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,And on Kiriathaim, and on Bethgamul, and on Bethmeon,and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon,and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;and on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;and Kiriatha'im, and Beth-ga'mul, and Beth-me'on,وعلى قريتايم وعلى بيت جامول وعلى بيت معون
Y sobre Chêrioth, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние.Karioth, Bozra und über alle Städte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.加 略 、 波 斯 拉 、 和 摩 押 地 遠 近 所 有 的 城 邑 。加 略 、 波 斯 拉 , 和 摩 押 地 远 近 所 冇 的 城 邑 。And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.and Ker'i-oth, and Bozrah, and all the cities of the land of Moab, far and near.وعلى قريوت وعلى بصرة وعلى كل مدن ارض موآب البعيدة والقريبة.
Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dice Jehová.La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o SENHOR.Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь.Das Horn Moabs ist abgehauen, und sein Arm ist zerbrochen, spricht der HERR.摩 押 的 角 砍 斷 了 、 摩 押 的 膀 臂 折 斷 了 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Moavın boynuzu kesildi, kolu kırıldı›› diyor RAB.摩 押 的 角 砍 断 了 , 摩 押 的 膀 臂 折 断 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, said the LORD.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says the LORD.عضب قرن موآب وتحطمت ذراعه يقول الرب
Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!Embriagai-o, porque contra o SENHOR se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием.Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.你 們 要 使 摩 押 沉 醉 、 因 他 向 耶 和 華 誇 大 . 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 輥 、 又 要 被 人 嗤 笑 。‹‹Moavı sarhoş edin, 2 Çünkü RABbe büyüklük tasladı. 2 Moav kendi kusmuğunda yuvarlanacak, 2 Alay konusu olacak.你 们 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 滚 , 又 要 被 人 嗤 笑 。Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Make you him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.Make ye him drunken, for he magnified himself against the LORD; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Make you him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision."Make him drunk, because he magnified himself against the LORD; so that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision.اسكروه لانه قد تعاظم على الرب فيتمرغ موآب في قيائه وهو ايضا يكون ضحكة.
¿Y no te fué á ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? porque desde que de él hablaste, tú te has movido.Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою?Denn Israel hat dein Gespött sein müssen, als wäre es unter den Dieben gefunden; und weil du solches wider dasselbe redest, sollst du auch weg müssen.摩 押 阿 、 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 麼 . 他 豈 是 在 賊 中 查 出 來 的 呢 . 你 每 逢 題 到 他 便 搖 頭 。İsrail senin için gülünesi bir ulus mu oldu? 2 Hırsızlar arasında mı yakalandı ki, 2 Ondan söz ettikçe baş sallıyorsun?摩 押 啊 , 你 不 曾 嗤 笑 以 色 列 么 ? 他 岂 是 在 贼 中 查 出 来 的 呢 ? 你 每 逢 题 到 他 便 摇 头 。For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.For was not Israel a derision to you? was he found among thieves? for since you spoke of him, you skipped for joy.For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves? For as often as thou speakest of him, thou waggest the head.For wasn`t Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you wag the head.For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?Was not Israel a derision to you? Was he found among thieves, that whenever you spoke of him you wagged your head?أفما كان اسرائيل ضحكة لك. هل وجد بين اللصوص حتى انك كلما كنت تتكلم به كنت تنغض الراس.
Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern!摩 押 的 居 民 哪 、 要 離 開 城 邑 、 住 在 山 崖 裡 、 像 鴿 子 在 深 淵 口 上 搭 窩 。‹‹Ey Moavda yaşayanlar, 2 Kentlerinizi terk edip kayalara sığının. 2 Uçurumun ağzında yuvasını yapan 2 Güvercin gibi olun.摩 押 的 居 民 哪 , 要 离 幵 城 邑 , 住 在 山 崖 里 , 象 鸽 子 在 深 渊 口 上 搭 窝 。O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.O you that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole' mouth.O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit`s mouth.O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the pit's mouth.You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth."Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.خلوا المدن واسكنوا في الصخر يا سكان موآب وكونوا كحمامة تعشعش في جوانب فم الحفرة.
Oído hemos la soberbia de Moab, que es muy soberbio: su hinchazón y su orgullo, y su altivez y la altanería de su corazón.Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его.Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.我 們 聽 說 摩 押 人 驕 傲 、 是 極 其 驕 傲 . 聽 說 他 自 高 自 傲 、 並 且 狂 妄 、 居 心 自 大 。Moavın ne denli gururlanıp büyüklendiğini, 2 Kendini ne denli beğendiğini, 2 Kibirlenip küstahlaştığını, 2 Övünüp kabardığını duyduk.我 们 听 说 摩 押 人 骄 傲 , 是 极 其 骄 傲 ; 听 说 他 自 高 自 傲 , 并 且 狂 妄 , 居 心 自 大 。We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,We have heard of the pride of Moab; he is very proud; his loftiness, and his pride, and his haughtiness, and the assumption of his heart.We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.We have heard of the arrogance of Moab, [he is] very proud; his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.We have heard of the pride of Moab--he is very proud--of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.قد سمعنا بكبرياء موآب. هو متكبر جدا. بعظمته وبكبريائه وجلاله وارتفاع قلبه.
Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto: sus mentiras no han de aprovechar le.Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.Eu conheço, diz o SENHOR, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают.Aber der HERR spricht: Ich kenne seinen Zorn wohl, daß er nicht soviel vermag und untersteht sich, mehr zu tun, denn sein Vermögen ist.耶 和 華 說 、 我 知 道 他 的 忿 怒 、 是 虛 空 的 . 他 誇 大 的 話 、 一 無 所 成 。Küstahlığını biliyorum›› diyor RAB, 2 ‹‹Övünmesi boşunadır, yaptıkları da.耶 和 华 说 : 我 知 道 他 的 忿 怒 是 虚 空 的 ; 他 夸 大 的 话 一 无 所 成 。I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and [it is] not right, His devices -- not right they have done.I know his arrogancy, saith the LORD, that it is ill-founded; his boastings have wrought nothing well-founded.I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as [they say].I know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.انا عرفت سخطه يقول الرب انه باطل. اكاذيبه فعلت باطلا.
Por tanto yo aullaré sobre Moab, y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-heres gemiré.C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès.Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса.Darum muß ich über Moab heulen und über das ganze Moab schreien und über die Leute zu Kir-Heres klagen.因 此 、 我 要 為 摩 押 哀 號 、 為 摩 押 全 地 呼 喊 . 人 必 為 吉 珥 哈 列 設 人 歎 息 。Bu yüzden Moav için haykıracak, 2 Bütün Moav için feryat edeceğim. 2 Ağlayacağım Kîr-Hereset halkı için.因 此 , 我 要 为 摩 押 哀 号 , 为 摩 押 全 地 呼 喊 ; 人 必 为 吉 珥 哈 列 设 人 歎 息 。Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kirheres.Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.Therefore for Moab I howl, even for Moab -- all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn,Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab; for the men of Kir-heres shall my heart moan.Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning.Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-he'res I mourn.من اجل ذلك اولول على موآب وعلى موآب كله اصرخ. يؤنّ على رجال قير حارس.
Con lloro de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma: tus sarmientos pasaron la mar, llegaron hasta la mar de Jazer: sobre tu agosto y sobre tu vendimia vino destruidor.Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград.Mehr als über Jaser muß ich über dich, du Weinstock zu Sibma, weinen, dessen Reben über das Meer reichten und bis an das Meer Jaser kamen. Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;西 比 瑪 的 葡 萄 樹 阿 、 我 為 你 哀 哭 甚 於 雅 謝 人 哀 哭 . 你 的 枝 子 蔓 延 過 海 、 直 長 到 雅 謝 海 、 那 行 毀 滅 的 、 已 經 臨 到 你 夏 天 的 果 子 、 和 你 所 摘 的 葡 萄 。Ey Sivma asması, 2 Senin için Yazer halkından çok ağlayacağım. 2 Filizlerin gölü aşıp 2 Yazere ulaştı. 2 Yok edici yaz meyvelerini, üzümünü yok etti.西 比 玛 的 葡 萄 树 啊 , 我 为 你 哀 哭 , 甚 于 雅 谢 人 哀 哭 。 你 的 枝 子 蔓 延 过 海 , 直 长 到 雅 谢 海 。 那 行 毁 灭 的 已 经 临 到 你 夏 天 的 果 子 和 你 所 摘 的 葡 萄 。O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage.With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer; upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen.With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.More than for Jazer I weep for you, O vine of Sibmah! Your branches passed over the sea, reached as far as Jazer; upon your summer fruits and your vintage the destroyer has fallen.ابكي عليك بكاء يعزير يا جفنة سبمة. قد عبرت قضبانك البحر وصلت الى بحر يعزير. وقع المهلك على جناك وعلى قطافك.
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab: y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no será canción.La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen肥 田 和 摩 押 地 的 歡 喜 快 樂 、 都 被 奪 去 、 我 使 酒 醡 的 酒 絕 流 、 無 人 踹 酒 歡 呼 . 那 歡 呼 卻 變 為 仇 敵 的 吶 喊 。 〔 原 文 作 那 歡 呼 卻 不 是 歡 呼 〕Moavın meyve bahçelerinden, tarlalarından 2 Sevinç ve neşe yok oldu. 2 Üzüm sıkma çukurlarından şarap akışını durdurdum; 2 Kimse sevinç çığlıklarıyla üzüm ezmiyor, 2 Çığlıklar var, ama sevinç çığlıkları değil.肥 田 和 摩 押 地 的 欢 喜 快 乐 都 被 夺 去 ; 我 使 酒 醡 的 酒 绝 流 , 无 人 踹 酒 欢 呼 ; 那 欢 呼 却 变 为 仇 敌 的 呐 喊 ( 原 文 是 那 欢 呼 却 不 是 欢 呼 ) 。And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting [is] no shouting!And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the wine presses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.ونزع الفرح والطرب من البستان ومن ارض موآب وقد ابطلت الخمر من المعاصر. لا يداس بهتاف. جلبة لا هتاف.
El clamor, desde Hesbón hasta Eleale; hasta Jaaz dieron su voz: desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años: porque también las aguas de Nimrin serán destruídas.Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут.von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen.希 實 本 人 發 的 哀 聲 、 達 到 以 利 亞 利 、 直 達 到 雅 雜 、 從 瑣 珥 達 到 何 羅 念 、 直 到 伊 基 拉 施 利 施 亞 . 因 為 寧 林 的 水 、 必 然 乾 涸 。‹‹Heşbon ve Elalenin haykırışları 2 Yahasa ulaşıyor. 2 Soardan Horonayime, 2 Eglat-Şelişiyaya dek çığlıklar yükseliyor. 2 Çünkü Nimrim suları bile kurudu.希 实 本 人 发 的 哀 声 达 到 以 利 亚 利 , 直 达 到 雅 杂 ; 从 琐 珥 达 到 何 罗 念 , 直 到 伊 基 拉 施 利 施 亚 , 因 为 宁 林 的 水 必 然 乾 涸 。From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third [year], For even waters of Nimrim become desolations.From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, a heifer of three years old; for the Waters of Nimrim also shall be desolate.From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, [unto] Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations."Heshbon and Ele-a'leh cry out; as far as Jahaz they utter their voice, from Zo'ar to Horona'im and Eg'lath-shelish'iyah. For the waters of Nimrim also have become desolate.قد اطلقوا صوتهم من صراخ حشبون الى العالة الى ياهص من صوغر الى حورونايم كعجلة ثلاثية لان مياه نمريم ايضا تصير خربة.
Y haré cesar de Moab, dice Jehová, quien sacrifique en altar, y quien ofrezca sahumerio á sus dioses.Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.E farei cessar em Moabe, diz o SENHOR, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его.Und ich will, spricht der HERR, in Moab damit ein Ende machen, daß sie nicht mehr auf den Höhen opfern und ihren Göttern räuchern sollen.耶 和 華 說 、 我 必 在 摩 押 地 、 使 那 在 邱 壇 獻 祭 的 、 和 那 向 他 的 神 燒 香 的 、 都 斷 絕 了 。Moavda puta tapılan yerlerde 2 Sunu sunanları, 2 İlahlarına buhur yakanları 2 Yok edeceğim›› diyor RAB.耶 和 华 说 : 我 必 在 摩 押 地 使 那 在 邱 坛 献 祭 的 , 和 那 向 他 的 神 烧 香 的 都 断 绝 了 。Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.Moreover I will cause to cease in Moab, said the LORD, him that offers in the high places, and him that burns incense to his gods.Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god.Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high place, and him that offereth to his gods.Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.And I will bring to an end in Moab, says the LORD, him who offers sacrifice in the high place and burns incense to his god.وابطل من موآب يقول الرب من يصعد في مرتفعة ومن يبخر لآلهته.
Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón á modo de flautas por los hombres de Kir-heres: porque perecieron las riquezas que había hecho.Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.От того сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли:Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir-Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 簫 、 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 人 、 也 是 如 此 . 因 摩 押 人 所 得 的 財 物 、 都 滅 沒 了 。‹‹Bu yüzden yüreğim ney gibi 2 İnliyor Moav için; 2 Kîr-Hereset halkı için ney gibi 2 İnliyor yüreğim. 2 Çünkü elde ettikleri zenginlik uçup gitti.我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 箫 , 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 人 也 是 如 此 , 因 摩 押 人 所 得 的 财 物 都 灭 没 了 。Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished.Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.Therefore my heart moaneth for Moab like pipes, and my heart moaneth like pipes for the men of Kir-heres; therefore the abundance that he hath gotten is perished.Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-he'res; therefore the riches they gained have perished.من اجل ذلك يصوّت قلبي لموآب كناي ويصوت قلبي لرجال قير حارس كناي لان الثروة التي اكتسبوها قد بادت.
Porque en toda cabeza habrá calva, y toda barba será raída; sobre todas manos rasguños, y sacos sobre todos los lomos.Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище.Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen.各 人 頭 上 光 禿 、 鬍 鬚 剪 短 、 手 有 劃 傷 、 腰 束 麻 布 。‹‹Herkes saçını sakalını kesecek, 2 Elini yaralayacak, 2 Beline çul saracak.各 人 头 上 光 秃 , 鬍 鬚 剪 短 , 手 冇 划 伤 , 腰 束 麻 布 。For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.For every head shall be bald, and every beard clipped: on all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth.For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.For every head [is] bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins -- sackcloth.For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the loins sackcloth.For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth."For every head is shaved and every beard cut off; upon all the hands are gashes, and on the loins is sackcloth.لان كل راس اقرع وكل لحية مجزوزة وعلى كل الايادي خموش وعلى الاحقاء مسوح.
Sobre todas las techumbres de Moab y en sus calles, todo él será llanto; porque yo quebranté á Moab como á vaso que no agrada, dice Jehová.Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel.Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o SENHOR.На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь.Auf allen Dächern und Gassen, allenthalben in Moab, wird man Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR.在 摩 押 的 各 房 頂 上 、 和 街 市 上 、 處 處 有 人 哀 哭 . 因 我 打 碎 摩 押 、 好 像 打 碎 無 人 喜 悅 的 器 皿 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Moav damlarında, meydanlarında 2 Yalnız ağlayış var. 2 Çünkü Moavı kimsenin beğenmediği 2 Bir kap gibi kırdım›› diyor RAB.在 摩 押 的 各 房 顶 上 和 街 市 上 处 处 冇 人 哀 哭 ; 因 我 打 碎 摩 押 , 好 象 打 碎 无 人 喜 悦 的 器 皿 。 这 是 耶 和 华 说 的 。There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, said the LORD.On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it -- [is] lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah.On all the housetops of Moab and in the broad places thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.On all the housetops of Moab and in the streets of it there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh.It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.On all the housetops of Moab and in the squares there is nothing but lamentation; for I have broken Moab like a vessel for which no one cares, says the LORD.على كل سطوح موآب وفي شوارعها كلها نوح لاني قد حطمت موآب كاناء لا مسرة به يقول الرب.
Aullad: Cómo ha sido quebrantado! cómo volvió la cerviz Moab, y fué avergonzado! Y fué Moab en escarnio y en espanto á todos los que están en sus alrededores.Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele."Как сокрушен он!" будут говорить рыдая; "как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!". И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его,O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen.摩 押 何 等 毀 壞 、 何 等 哀 號 、 何 等 羞 愧 轉 背 . 這 樣 、 摩 押 必 令 四 圍 的 人 嗤 笑 驚 駭 。‹‹Nasıl da darmadağın oldu Moav! 2 Nasıl acıyla feryat ediyor! 2 Nasıl da sırtını dönüyor utançtan! 2 Moav çevresindekilere alay konusu, 2 Dehşet verici bir örnek oldu.››摩 押 何 等 毁 坏 ! 何 等 哀 号 ! 何 等 羞 愧 转 背 ! 这 样 , 摩 押 必 令 四 围 的 人 嗤 笑 惊 骇 。They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.How is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.How is it broken down! [how] do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are round about him.They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.How it is broken! How they wail! How Moab has turned his back in shame! So Moab has become a derision and a horror to all that are round about him."يولولون قائلين كيف نقضت كيف حولت موآب قفاها بخزي فقد صارت موآب ضحكة ورعبا لكل من حواليها.
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas á Moab.Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.Porque assim diz o SENHOR: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом.Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab.耶 和 華 如 此 說 、 仇 敵 必 如 大 鷹 飛 起 、 展 開 翅 膀 、 攻 擊 摩 押 。RAB diyor ki, 2 ‹‹Bakın! Düşman birden çullanan bir kartal gibi 2 Kanatlarını Moavın üzerine açacak.耶 和 华 如 此 说 : 仇 敌 必 如 大 鹰 飞 起 , 展 幵 翅 膀 , 攻 击 摩 押 。For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.For thus said the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.For thus saith the LORD: Behold, he shall swoop as a vulture, and shall spread out his wings against Moab.For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.For thus says the LORD: "Behold, one shall fly swiftly like an eagle, and spread his wings against Moab;لانه هكذا قال الرب ها هو يطير كنسر ويبسط جناحيه على موآب.
Tomadas son las ciudades, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias.Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами.Karioth ist gewonnen, und die festen Städte sind eingenommen; und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.加 略 被 攻 取 、 保 障 也 被 佔 據 、 到 那 日 、 摩 押 的 勇 士 心 中 疼 痛 、 如 臨 產 的 婦 人 。Keriyot ele geçirilecek, 2 Kaleler alınacak. 2 O gün Moavlı askerlerin yüreği, 2 Doğum sancısı çeken kadının yüreği gibi olacak.加 略 被 攻 取 , 保 障 也 被 占 据 。 到 那 日 , 摩 押 的 勇 士 心 中 疼 痛 如 临 产 的 妇 人 。Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men' hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman.The cities are taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her pangs;قد أخذت قريوت وأمسكت الحصينات وسيكون قلب جبابرة موآب في ذلك اليوم كقلب امرأة ماخض.
Y Moab será destruído para dejar de ser pueblo: porque se engrandeció contra Jehová.Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel.E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o SENHOR.И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа.Denn Moab muß vertilgt werden, daß sie kein Volk mehr seien, darum daß es sich wider den HERR erhoben hat.摩 押 必 被 毀 滅 、 不 再 成 國 、 因 他 向 耶 和 華 誇 大 。Moav yıkıma uğrayacak, 2 Halk olmaktan çıkacak; 2 Çünkü RABbe karşı büyüklük tasladı.摩 押 必 被 毁 灭 , 不 再 成 国 , 因 他 向 耶 和 华 夸 大 。And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.And Moab hath been destroyed from [being] a people, For against Jehovah he exerted himself.And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.Moab shall be destroyed and be no longer a people, because he magnified himself against the LORD.ويهلك موآب عن ان يكون شعبا لانه قد تعاظم على الرب.
Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová.La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Éternel.Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o SENHOR.Ужас и яма и петля – для тебя, житель Моава, сказал Господь.Schrecken, Grube und Strick kommt über dich, du Einwohner in Moab, spricht der HERR.耶 和 華 說 、 摩 押 的 居 民 哪 、 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 、 都 臨 近 你 。Önünde dehşet, çukur ve tuzak var, 2 Ey Moav halkı!›› diyor RAB.耶 和 华 说 : 摩 押 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD.Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.Fear, and a snare, and a gin, [are] for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.Terror, pit, and snare are before you, O inhabitant of Moab! says the LORD.خوف وحفرة وفخ عليك يا ساكن موآب يقول الرب.
El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová.Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o SENHOR.Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь.Wer dem Schrecken entflieht, der wird in die Grube fallen, und wer aus der Grube kommt, der wird im Strick gefangen werden; denn ich will über Moab kommen lassen ein Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR.躲 避 恐 懼 、 的 必 墜 入 陷 坑 . 從 陷 坑 上 來 的 、 必 被 網 羅 纏 住 . 因 我 必 使 追 討 之 年 臨 到 摩 押 . 這 是 耶 和 華 說 的 。‹‹Dehşetten kaçan çukura düşecek, 2 Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak; 2 Çünkü Moavın üzerine 2 Cezalandırma yılını getireceğim›› diyor RAB.躲 避 恐 惧 的 必 坠 入 陷 坑 ; 从 陷 坑 上 来 的 必 被 网 罗 缠 住 ; 因 我 必 使 追 讨 之 年 临 到 摩 押 。 这 是 耶 和 华 说 的 。He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.He that flees from the fear shall fall into the pit; and he that gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, said the LORD.He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her -- unto Moab -- The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.He that fleeth from the terror shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the trap; for I will bring upon her, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who climbs out of the pit shall be caught in the snare. For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.الذي يهرب من وجه الخوف يسقط في الحفرة والذي يصعد من الحفرة يعلق في الفخ لاني اجلب عليها اي على موآب سنة عقابهم يقول الرب.
A la sombra de Hesbón se pararon los que huían de la fuerza; mas salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sihón, y quemó el rincón de Moab, y la mollera de los hijos revoltosos.A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных.Die aus der Schlacht entrinnen, werden Zuflucht suchen zu Hesbon; aber es wird ein Feuer aus Hesbon und eine Flamme aus Sihon gehen, welche die Örter in Moab und die kriegerischen Leute verzehren wird.躲 避 的 人 、 無 力 站 在 希 實 本 的 影 下 . 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 、 有 火 燄 出 於 西 宏 的 城 、 燒 盡 摩 押 的 角 、 和 鬨 嚷 人 的 頭 頂 。‹‹Heşbonun gölgesinde 2 Bitkin düşmüş kaçkınlar. 2 Çünkü Heşbondan ateş, 2 Sihonun ortasından alev çıktı; 2 Moavlıların alınlarını, 2 Kargaşa çıkaranların başlarını yakıp yok etti.躲 避 的 人 无 力 站 在 希 实 本 的 影 下 ; 因 为 冇 火 从 希 实 本 发 出 , 冇 火 焰 出 于 西 宏 的 城 , 烧 尽 摩 押 的 角 和 鬨 嚷 人 的 头 顶 。They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon.In the shadow of Heshbon the fugitives stand without strength; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and it devoureth the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult."In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength; for a fire has gone forth from Heshbon, a flame from the house of Sihon; it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult.في ظل حشبون وقف الهاربون بلا قوة. لانه قد خرجت نار من حشبون ولهيب من وسط سيحون فاكلت زاوية موآب وهامة بني الوغا.
Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Chêmos: porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio.Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои – в пленение.Weh dir, Moab! verloren ist das Volk des Kamos; denn man hat deine Söhne und Töchter genommen und gefangen weggeführt.摩 押 阿 、 你 有 禍 了 . 屬 基 抹 的 民 滅 亡 了 . 因 你 的 眾 子 都 被 擄 去 . 你 的 眾 女 也 被 擄 去 。Vay sana, ey Moav! 2 İlah Kemoşun halkı yok oldu, 2 Oğulların sürgüne gönderildi, 2 Kızların tutsak alındı.摩 押 啊 , 你 冇 祸 了 ! 属 基 抹 的 民 灭 亡 了 ! 因 你 的 众 子 都 被 掳 去 , 你 的 众 女 也 被 掳 去 。Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.Woe be to you, O Moab! the people of Chemosh perishes: for your sons are taken captives, and your daughters captives.Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.Wo to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.Woe unto thee, O Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is undone; for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.ويل لك يا موآب. باد شعب كموش لان بنيك قد أخذوا الى السبي وبناتك الى الجلاء
Empero haré tornar el cautiverio de Moab en lo postrero de los tiempos, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o SENHOR. Até aqui o juízo de Moabe.Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.Aber in der letzten Zeit will ich das Gefängnis Moabs wenden, spricht der HERR. Das sei gesagt von der Strafe über Moab.耶 和 華 說 、 到 末 後 、 我 還 要 使 被 擄 的 摩 押 人 歸 回 。 摩 押 受 審 判 的 話 到 此 為 止 。Ama son günlerde 2 Yine eski gönencine kavuşturacağım Moav'ı›› diyor RAB. Moav'ın yargısı burada sona eriyor.耶 和 华 说 : 到 末 后 , 我 还 要 使 被 掳 的 摩 押 人 归 回 。 摩 押 受 审 判 的 话 到 此 为 止 。Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, said the LORD. Thus far is the judgment of Moab.Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.And I have turned back [to] the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto [is] the judgment of Moab.Yet will I turn the captivity of Moab in the end of days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, says the LORD." Thus far is the judgment on Moab.ولكنني ارد سبي موآب في آخر الايام يقول الرب الى هنا قضاء موآب