ERA Sedechîas de edad de veintiún años cuando comenzó á reinar, y reinó once años en Jerusalem. Su madre se llamaba Hamutal, hija de Jeremías, de Libna.Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.ERA Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его – Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.Zedekia war einundzwanzig Jahre alt, da er König ward und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's zu Libna.西 底 家 登 基 的 時 候 、 年 二 十 一 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 . 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 、 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。Sidkiya yirmi bir yaşında kral oldu ve Yeruşalimde on bir yıl krallık yaptı. Annesi Livnalı Yeremyanın kızı Hamutaldı.西 底 家 登 基 的 时 候 年 二 十 一 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother' name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother`s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.A son of twenty and one years [is] Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah.Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother`s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah.كان صدقيا ابن احدى وعشرين سنة حين ملك وملك احدى عشرة سنة في اورشليم واسم امه حميطل بنت ارميا من لبنة.
E hizo lo malo en los ojos de Jehová, conforme á todo lo que hizo Joacim.Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.E fez o que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким;Und er tat was dem HERRN übel gefiel, gleich wie Jojakim getan hatte.西 底 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 是 照 約 雅 敬 一 切 所 行 的 。Yehoyakim gibi Sidkiya da RABbin gözünde kötü olanı yaptı.西 底 家 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 是 照 约 雅 敬 一 切 所 行 的 。And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that Jehoiakim hath done,And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that Jehoiakim had done.And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done.وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل يهوياقيم.
Y á causa de la ira de Jehová contra Jerusalem y Judá, fué el llegar á echarlos de su presencia: y rebelóse Sedechîas contra el rey de Babilonia.Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de Babilônia.посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского.Denn es ging des HERRN Zorn über Jerusalem und Juda, bis er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab vom König zu Babel.因 此 、 耶 和 華 的 怒 氣 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 發 作 、 以 致 將 人 民 從 自 己 的 面 前 趕 出 。RAB Yeruşalimle Yahudaya öfkelendiği için onları huzurundan attı. Sidkiya Babil Kralına karşı ayaklandı.因 此 耶 和 华 的 怒 气 在 耶 路 撒 冷 和 犹 大 发 作 , 以 致 将 人 民 从 自 己 的 面 前 赶 出 。For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.for, because of the anger of Jehovah, it hath been in Jerusalem and Judah till He hath cast them from before His face, and Zedekiah doth rebel against the king of Babylon.For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.For through the anger of Yahweh did it happen in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.Surely because of the anger of the LORD things came to such a pass in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon.لانه لاجل غضب الرب على اورشليم ويهوذا حتى طرحهم من امام وجهه كان ان صدقيا تمرد على ملك بابل
Aconteció por tanto á los nueve años de su reinado, en el mes décimo, á los diez días del mes, que vino Nabucodonosor rey de Babilonia, él y todo su ejército, contra Jerusalem, y contra ella asentaron campo, y de todas partes edificaron contra ella baluartes.La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи.Aber im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, samt all seinem Heer wider Jerusalem, und sie belagerten es und machten Bollwerke ringsumher.西 底 家 背 叛 巴 比 倫 王 。 他 作 王 第 九 年 、 十 月 初 十 日 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 、 對 城 安 營 、 四 圍 築 壘 攻 城 。Sidkiyanın krallığının dokuzuncu yılında, onuncu ayın onuncu günü, Babil Kralı Nebukadnessar bütün ordusuyla Yeruşalim önlerine gelip ordugah kurdu. Kentin çevresine rampa yaptılar.西 底 家 背 叛 巴 比 伦 王 。 他 作 王 第 九 年 十 月 初 十 日 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 全 军 来 攻 击 耶 路 撒 冷 , 对 城 安 营 , 四 围 筑 垒 攻 城 。And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon -- he and all his force -- against Jerusalem, and they encamp against it, and build against it a fortification round about;And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, [that] Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it round about.And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and they laid siege to it and built siegeworks against it round about.وفي السنة التاسعة لملكه في الشهر العاشر في عاشر الشهر جاء نبوخذراصر ملك بابل هو وكل جيشه على اورشليم ونزلوا عليها وبنوا عليها ابراجا حواليها.
Y estuvo cercada la ciudad hasta el undécimo año del rey Sedechîas.La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.Und blieb also die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia.於 是 城 被 圍 困 、 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。Kral Sidkiyanın krallığının on birinci yılına kadar kent kuşatma altında kaldı.于 是 城 被 围 困 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.and the city cometh into siege till the eleventh year of king Zedekiah.So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah.And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah.فدخلت المدينة في الحصار الى السنة الحادية عشرة للملك صدقيا.
En el mes cuarto, á los nueve del mes, prevaleció el hambre en la ciudad, hasta no haber pan para el pueblo de la tierra.Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли.Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.四 月 初 九 日 、 城 裡 有 大 飢 荒 、 甚 至 百 姓 都 沒 有 糧 食 。Dördüncü ayın dokuzuncu günü kentte kıtlık öyle şiddetlendi ki, halk bir lokma ekmek bulamaz oldu.四 月 初 九 日 , 城 里 冇 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 没 冇 粮 食 。And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.In the fourth month, in the ninth of the month, when the famine is severe in the city, and there hath been no bread for the people of the land,In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.In the fourth month, on the ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city, that there was no food for the people of the land.في الشهر الرابع في تاسع الشهر اشتد الجوع في المدينة ولم يكن خبز لشعب الارض.
Y fué entrada la ciudad, y todos los hombres de guerra huyeron, y saliéronse de la ciudad de noche por el camino de postigo de entre los dos muros, que había cerca del jardín del rey, y fuéronse por el camino del desierto, estando aún los Caldeos junto á la ciudad alrededor.Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города.Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsleute gaben die Flucht und zogen zur Stadt hinaus bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen den zwei Mauern, der zum Garten des Königs geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt her.城 被 攻 破 、 一 切 兵 丁 、 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 、 出 城 逃 跑 、 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 、 他 們 就 往 亞 拉 巴 逃 去 。Sonunda kentin surlarında bir gedik açıldı. Kildaniler kenti çepeçevre kuşatmış olmasına karşın, bütün askerler gece kral bahçesinin yolundan iki duvarın arasındaki kapıdan kaçarak Arava yoluna çıktılar.城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 , 出 城 逃 跑 ; 迦 勒 底 人 正 在 四 围 攻 城 。 他 们 就 往 亚 拉 巴 逃 去 。Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king' garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king`s garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.then is the city broken up, and all the men of war flee, and go forth from the city by night, the way of the gate between the two walls, that [is] by the king`s garden -- and the Chaldeans [are] by the city round about -- and they go the way of the plain.Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden--now the Chaldeans were against the city round about--and they went by the way of the Arabah.Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king`s garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.And the city was broken into: and all the men of war fled, and went forth out of the city by night, by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they went the way toward the plain.Then a breach was made in the city; and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chalde'ans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah.فثغرت المدينة وهرب كل رجال القتال وخرجوا من المدينة ليلا في طريق الباب بين السورين اللذين عند جنة الملك والكلدانيون عند المدينة حواليها فذهبوا في طريق البرية
Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y alcanzaron á Sedechîas en los llanos de Jericó; y esparcióse de él todo su ejército.Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreute sich all sein Heer von ihm.迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 西 底 家 王 、 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 . 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。Ama Kildani ordusu Kral Sidkiyanın ardına düşerek Eriha ovalarında ona yetişti. Sidkiyanın bütün ordusu dağıldı.迦 勒 底 的 军 队 追 赶 西 底 家 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 。 他 的 全 军 都 离 幵 他 四 散 了 。But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.And the forces of the Chaldeans pursue after the king, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and all his forces have been scattered from him,But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook Zedeki'ah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.فتبعت جيوش الكلدانيين الملك فادركوا صدقيا في برية اريحا وتفرق كل جيشه عنه.
Entonces prendieron al rey, e hiciéronle venir al rey de Babilonia, á Ribla en tierra de Hamath, donde pronunció contra él sentencia.Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд.Und sie fingen den König und brachten ihn hinauf zum König zu Babel gen Ribla, das im Lande Hamath liegt, der sprach ein Urteil über ihn.迦 勒 底 人 就 拿 住 王 、 帶 他 到 哈 馬 地 的 利 比 拉 巴 比 倫 王 那 裡 . 巴 比 倫 王 便 審 判 他 。Kral Sidkiya yakalanıp Hama topraklarında, Rivlada Babil Kralının huzuruna çıkarıldı. Babil Kralı onun hakkında karar verdi.迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 带 他 到 哈 马 地 利 比 拉 的 巴 比 伦 王 那 里 ; 巴 比 伦 王 便 审 判 他 。Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment on him.Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.and they capture the king, and bring him up unto the king of Babylon to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments.Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him.And they took the king, and brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment upon him.Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him.فأخذوا الملك واصعدوه الى ملك بابل الى ربلة في ارض حماة فكلمه بالقضاء عليه.
Y degolló el rey de Babilonia á los hijos de Sedechîas delante de sus ojos, y también degolló á todos los príncipes de Judá en Ribla.Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.E o rei de Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле.Allda ließ der König zu Babel die Söhne Zedekias vor seinen Augen erwürgen und erwürgte alle Fürsten Juda's zu Ribla.巴 比 倫 王 在 西 底 家 眼 前 、 殺 了 他 的 眾 子 . 又 在 利 比 拉 殺 了 猶 大 的 一 切 首 領 .Sidkiyanın gözü önünde oğullarını, sonra da bütün Yahuda önderlerini öldürttü.巴 比 伦 王 在 西 底 家 眼 前 杀 了 他 的 众 子 , 又 在 利 比 拉 杀 了 犹 大 的 一 切 首 领 ,And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.And the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah before his eyes, and also all the princes of Judah hath he slaughtered in Riblah;And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes; he slew also all the princes of Judah in Riblah.The king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes: he killed also all the princes of Judah in Riblah.And the king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered also all the princes of Judah in Riblah.The king of Babylon slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and also slew all the princes of Judah at Riblah.فقتل ملك بابل بني صدقيا امام عينيه وقتل ايضا كل رؤساء يهوذا في ربلة.
A Sedechîas empero sacó los ojos, y le aprisionó con grillos, é hízolo el rey de Babilonia llevar á Babilonia; y púsolo en la casa de la cárcel hasta el día en que murió.Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwei Ketten binden, und führte ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb.並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 、 用 銅 鍊 鎖 著 他 、 帶 到 巴 比 倫 去 、 將 他 囚 在 監 裡 、 直 到 他 死 的 日 子 。Sidkiyanın gözlerini oydu, zincire vurup Babile götürdü. Sidkiya öldüğü güne dek cezaevinde tutuldu.并 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 带 到 巴 比 伦 去 , 将 他 囚 在 监 里 , 直 到 他 死 的 日 子 。Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.He put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.واعمى عيني صدقيا وقيده بسلسلتين من نحاس وجاء به ملك بابل الى بابل وجعله في السجن الى يوم وفاته
Y en el mes quinto, á los diez del mes, que era el año diecinueve del reinado de Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino á Jerusalem Nabuzaradán, capitán de la guardia, que solía estar delante del rey de Babilonia.Le dixième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia, veio a Jerusalém.В пятый месяц, в десятый день месяца, – это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, – пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в ИерусалимAm zehnten Tage des fünften Monats, welches ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, der stets um den König zu Babel war gen Jerusalem巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 、 五 月 初 十 日 、 在 巴 比 倫 王 面 前 侍 立 的 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 進 入 耶 路 撒 冷 、Babil Kralı Nebukadnessarın krallığının on dokuzuncu yılında, beşinci ayın onuncu günü muhafız birliği komutanı, Babil Kralının görevlisi Nebuzaradan Yeruşalime girdi.巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 十 日 , 在 巴 比 伦 王 面 前 侍 立 的 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 进 入 耶 路 撒 冷 ,Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:And in the fifth month, in the tenth of the month -- it [is] the nineteenth year of king Nebuchadrezzar king of Babylon -- come hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners; he hath stood before the king of Babylon in Jerusalem,Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem;Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:And in the fifth month, on the tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood before the king of Babylon, came unto Jerusalem;In the fifth month, on the tenth day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadrez'zar, king of Babylon--Nebu'zarad'an the captain of the bodyguard who served the king of Babylon, entered Jerusalem.وفي الشهر الخامس في عاشر الشهر وهي السنة التاسعة عشرة للملك نبوخذراصر ملك بابل جاء نبوزرادان رئيس الشرط الذي كان يقف امام ملك بابل الى اورشليم.
Y quemó la casa de Jehová, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalem; y abrasó con fuego todo grande edificio.Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем.und verbrannte des HERRN Haus und des Königs Haus und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer.用 火 焚 燒 耶 和 華 的 殿 、 和 王 宮 . 又 焚 燒 耶 路 撒 冷 的 房 屋 、 就 是 各 大 戶 家 的 房 屋 。RABbin Tapınağını, sarayı ve Yeruşalimdeki bütün evleri ateşe verip önemli yapıları yaktı.用 火 焚 烧 耶 和 华 的 殿 和 王 宫 , 又 焚 烧 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 户 家 的 房 屋 。And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:And burned the house of the LORD, and the king' house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:and he burned the house of Jehovah, and the king`s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, even every great house he hath burned with fire,and he burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burned he with fire.and he burned the house of Yahweh, and the king`s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.and he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and every great [man's] house he burned with fire.And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.واحرق بيت الرب وبيت الملك وكل بيوت اورشليم وكل بيوت العظماء احرقها بالنار
Y todo el ejército de los Caldeos, que venía con el capitán de la guardia, destruyó todos los muros de Jerusalem en derredor.Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима.Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.跟 從 護 衛 長 迦 勒 底 的 全 軍 、 就 拆 毀 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 牆 。Muhafız birliği komutanı önderliğindeki Kildani ordusu Yeruşalimi çevreleyen bütün surları yıktı.跟 从 护 卫 长 迦 勒 底 的 全 军 就 拆 毁 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 墙 。And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.and all the walls of Jerusalem round about broken down have all the forces of the Chaldeans that [are] with the chief of the executioners.And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all the walls of Jerusalem round about.And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem.وكل اسوار اورشليم مستديرا هدمها كل جيش الكلدانيين الذي مع رئيس الشرط.
E hizo trasportar Nabuzaradán, capitán de la guardia, los pobres del pueblo, y toda la otra gente vulgar que en la ciudad habían quedado, y los fugitivos que se habían huído al rey de Babilonia, y todo el resto de la multitud vulgar.Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил.Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 民 中 最 窮 的 、 和 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 、 並 已 經 投 降 巴 比 倫 王 的 人 、 以 及 大 眾 所 剩 下 的 人 、 都 擄 去 了 。Komutan Nebuzaradan yoksullardan bazılarını, kentte sağ kalanları, Babil Kralının safına geçen kaçakları ve zanaatçıları sürgün etti.那 时 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 民 中 最 穷 的 和 城 里 所 剩 下 的 百 姓 , 并 已 经 投 降 巴 比 伦 王 的 人 , 以 及 大 众 所 剩 下 的 人 , 都 掳 去 了 。Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.And of the poor of the people, and the remnant of the people who are left in the city, and those who are falling away, who have fallen unto the king of Babylon, and the remnant of the multitude, hath Nebuzar-Adan chief of the executioners, removed;Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the people, and the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.And Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.وسبى نبوزرادان رئيس الشرط بعضا من فقراء الشعب وبقية الشعب الذين بقوا في المدينة والهاربين الذين سقطوا الى ملك بابل وبقية الجمهور.
Mas de los pobres del país dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para viñadores y labradores.Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.Und vom armen Volk auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Hauptmann, bleiben Weingärtner und Ackerleute.但 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 留 下 些 民 中 最 窮 的 、 使 他 們 修 理 葡 萄 園 、 耕 種 田 地 。Ancak bağcılık, çiftçilik yapsınlar diye bazı yoksulları orada bıraktı.但 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 留 下 些 民 中 最 穷 的 , 使 他 们 修 理 葡 萄 园 , 耕 种 田 地 。But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for farmers.But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.and of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen.But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.But Nebu'zarad'an the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.ولكن نبوزرادان رئيس الشرط ابقى من مساكين الارض كرّامين وفلاحين
Y los Caldeos quebraron las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehová, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehová, y llevaron todo el metal á Babilonia.Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para Babilônia.И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон.Aber die ehernen Säulen am Hause des HERR und das Gestühl und das eherne Meer am Hause des HERRN zerbrachen die Chaldäer und führten all das Erz davon gen Babel.耶 和 華 殿 的 銅 柱 、 並 殿 內 的 盆 座 、 和 銅 海 、 迦 勒 底 人 都 打 碎 了 、 將 那 銅 運 到 巴 比 倫 去 了 。Kildaniler RABbin Tapınağındaki tunç sütunları, ayaklıkları, tunç havuzu parçalayıp tunçları Babile götürdüler.耶 和 华 殿 的 铜 柱 并 殿 内 的 盆 座 和 铜 海 , 迦 勒 底 人 都 打 碎 了 , 将 那 铜 运 到 巴 比 伦 去 了 ,Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans broke, and carried all the brass of them to Babylon.And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.And the pillars of brass that [are] to the house of Jehovah, and the bases, and the brasen sea that [is] in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken, and they bear away all the brass of them to Babylon;And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.The pillars of brass that were in the house of Yahweh, and the bases and the brazen sea that were in the house of Yahweh, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all the brass thereof to Babylon.And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.وكسر الكلدانيون اعمدة النحاس التي لبيت الرب والقواعد وبحر النحاس الذي في بيت الرب وحملوا كل نحاسها الى بابل.
Lleváronse también los calderos, y los badiles, y los salterios, y las bacías, y los cazos, y todos los vasos de metal con que se servían.Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли;Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefäße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg.又 帶 去 鍋 、 鏟 子 、 蠟 剪 、 盤 子 、 調 羹 、 並 所 用 的 一 切 銅 器 、Tapınak törenlerinde kullanılan kovaları, kürekleri, fitil maşalarını, çanakları, tabakları, bütün tunç eşyaları aldılar.又 带 去 锅 、 铲 子 、 蜡 剪 、 盘 子 、 调 羹 , 并 所 用 的 一 切 铜 器 、The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away.The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.and the pots, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister, they have taken away;The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away.The pots also, and the shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the vessels of brass wherewith they ministered, they took away.And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the dishes for incense, and all the vessels of bronze used in the temple service;وأخذوا القدور والرفوش والمقاص والمناضح والصحون وكل آنية النحاس التي كانوا يخدمون بها.
Y las copas, é incensarios, y tazones, y ollas, y candeleros, y escudillas, y tazas: lo que de oro de oro, y lo que de plata de plata, se llevó el capitán de la guardia.Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое – золотое, и что было серебряное – серебряное, взял начальник телохранителей;Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen.杯 、 火 鼎 、 碗 、 盆 、 燈 臺 、 調 羹 、 爵 、 無 論 金 的 銀 的 、 護 衛 長 也 都 帶 去 了 。Muhafız birliği komutanı saf altın ve gümüş tasları, buhurdanları, çanakları, kovaları, kandillikleri, tabakları, dökmelik sunu taslarını alıp götürdü.杯 、 火 鼎 、 碗 、 盆 、 灯 臺 、 调 羹 、 爵 , 无 论 金 的 银 的 , 护 卫 长 也 都 带 去 了 。And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.And the basins, and the fire pans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,- the captain of the guard took away.and the basins, and the fire-pans, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the cups, the gold of that which [is] gold, and the silver of that which [is] silver, hath the chief of the executioners taken.And the cups, and the fire-pans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the pans, and the bowls--that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver--the captain of the guard took away.The cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,-the captain of the guard took away.And the basons and the censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.also the small bowls, and the firepans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the dishes for incense, and the bowls for libation. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.واخذ رئيس الشرط الطسوس والمجامر والمناضح والقدور والمناير والصحون والاقداح ما كان من ذهب فالذهب وما كان من فضة فالفضة.
Las dos columnas, un mar, y doce bueyes de bronce que estaban debajo de las basas, que había hecho el rey Salomón en la casa de Jehová: no se podía pesar el metal de todos estos vasos.Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do SENHOR, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, – меди во всех этих вещах невозможно было взвесить.Die zwei Säulen, das Meer, die Zwölf ehernen Rinder darunter und die Gestühle, welche der König Salomo hatte lassen machen zum Hause des HERRN, alles dieses Gerätes aus Erz war unermeßlich viel.所 羅 門 為 耶 和 華 殿 所 造 的 兩 根 銅 柱 、 一 個 銅 海 、 並 座 下 的 十 二 隻 銅 牛 、 這 一 切 的 銅 、 多 得 無 法 可 稱 。RABbin Tapınağı için Kral Süleymanın yaptırmış olduğu iki sütun, havuz ve altındaki on iki tunç boğa heykeliyle ayaklıklar için hesapsız tunç harcanmıştı.所 罗 门 为 耶 和 华 殿 所 造 的 两 根 铜 柱 、 一 个 铜 海 , 并 座 下 的 十 二 隻 铜 牛 , 这 一 切 的 铜 多 得 无 法 可 称 。The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.The two pillars, one sea, and twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah-the brass of all these vessels was without weight.The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that [are] beneath the bases, that king Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels.The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of the LORD--the brass of all these vessels was without weight.The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Yahweh-the brass of all these vessels was without weight.The two pillars, the one sea, and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight.As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.والعمودين والبحر الواحد والاثني عشر ثورا من نحاس التي تحت القواعد التي عملها الملك سليمان لبيت الرب. لم يكن وزن لنحاس كل هذه الادوات.
Cuanto á las columnas, la altura de la columna era de dieciocho codos, y un hilo de doce codos la rodeaba: y su grueso era de cuatro dedos, y hueca.La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста.Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;這 一 根 柱 子 高 十 八 肘 、 厚 四 指 、 是 空 的 . 圍 十 二 肘 。Her sütun on sekiz arşınfü yüksekliğindeydi, çevresi on iki arşındı. Her birinin kalınlığı dört parmaktı, içi boştu.这 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 厚 四 指 , 是 空 的 , 围 十 二 肘 。And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.As to the pillars, eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and a cord of twelve cubits doth compass it, and its thickness [is] four fingers hollow.And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers; it was hollow.As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness of it was four fingers: it was hollow.And as to the pillars: the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.اما العمودان فكان طول العمود الواحد ثماني عشرة ذراعا وخيط اثنتا عشرة ذراعا يحيط به وغلظه اربع اصابع وهو اجوف.
Y el capitel de bronce que había sobre ella, era de altura de cinco codos, con una red y granadas en el capitel alrededor, todo de bronce; y lo mismo era lo de la segunda columna con sus granadas.il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками.und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine Säule wie die andere, die Granatäpfel auch.柱 上 有 銅 頂 、 高 五 肘 、 銅 頂 的 周 圍 有 網 子 和 石 榴 、 都 是 銅 的 . 那 一 根 柱 子 照 此 一 樣 、 也 有 石 榴 。Üzerinde tunç bir başlık vardı. Başlığın yüksekliği beş arşındı, çevresi tunçtan ağ ve nar motifleriyle bezenmişti. Öbür sütun da nar motifleriyle süslenmişti ve ötekine benziyordu.柱 上 冇 铜 顶 , 高 五 肘 ; 铜 顶 的 周 围 冇 网 子 和 石 榴 , 都 是 铜 的 。 那 一 根 柱 子 照 此 一 样 , 也 冇 石 榴 。And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.And a capital of brass was on it; and the height of one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capitals round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like to these.And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.And the chapiter upon it [is] of brass, and the height of the one chapiter [is] five cubits, and net-work and pomegranates [are] on the chapiter round about, the whole [is] of brass; and like these have the second pillar, and pomegranates.And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.And the capital upon it was brass, and the height of the one capital [was] five cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and similarly for the second pillar, and the pomegranates.Upon it was a capital of bronze; the height of the one capital was five cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with pomegranates.وعليه تاج من نحاس ارتفاع التاج الواحد خمس اذرع وعلى التاج حواليه شبكة ورمانات الكل من نحاس. ومثل ذلك للعمود الثاني والرمانات
Había noventa y seis granadas en cada orden: todas ellas eran ciento sobre la red alrededor.Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто.Es waren der Granatäpfel sechsundneunzig daran, und aller Granatäpfel waren hundert an einem Gitterwerk rings umher.柱 子 四 面 有 九 十 六 個 石 榴 . 在 網 子 周 圍 、 共 有 一 百 石 榴 。Yanlarda doksan altı nar motifi vardı. Başlığı çevreleyen ağ motifinin üzerinde toplam yüz nar motifi bulunuyordu.柱 子 四 面 冇 九 十 六 个 石 榴 , 在 网 子 周 围 , 共 冇 一 百 石 榴 。And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates on the network were an hundred round about.And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.And the pomegranates are ninety and six on a side, all the pomegranates [are] a hundred on the net-work round about.And there were ninety and six pomegranates on the outside; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network round about.And there were ninety-six pomegranates on the [four] sides; all the pomegranates upon the network were a hundred round about.There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.وكانت الرمانات ستا وتسعين للجانب. كل الرمانات مئة على الشبكة حواليها
Tomó también el capitán de la guardia á Seraías principal sacerdote, y á Sophonías segundo sacerdote, y tres guardas del atrio.Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога.Und der Hauptmann nahm den obersten Priester Seraja und den Priester Zephanja, den nächsten nach ihm, und die drei Torhüter護 衛 長 拿 住 大 祭 司 西 萊 雅 、 副 祭 司 西 番 亞 、 和 三 個 把 門 的 .Muhafız birliği komutanı Nebuzaradan Başkâhin Serayayı, Başkâhin Yardımcısı Sefanyayı ve üç kapı nöbetçisini tutsak aldı.护 卫 长 拿 住 大 祭 司 西 莱 雅 、 副 祭 司 西 番 亚 , 和 叁 个 把 门 的 ,And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door;The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:And the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold;واخذ رئيس الشرط سرايا الكاهن الاول وصفنيا الكاهن الثاني وحارسي الباب الثلاثة
Y de la ciudad tomó un eunuco que era capitán sobre los hombres de guerra, y siete hombres de los continuos del rey, que se hallaron en al ciudad; y al principal secretario de la milicia, que revistaba el pueblo de la tierra para la guerra; y sesenta hombres del vulgo del país, que se hallaron dentro de la ciudad.Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе.und einen Kämmerer aus der Stadt, welcher über die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Männer, welche um den König sein mußten, die in der Stadt gefunden wurden, dazu den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt gefunden wurden:又 從 城 中 拿 住 一 個 管 理 兵 丁 的 官 、 〔 或 作 太 監 〕 並 在 城 裡 所 遇 常 見 王 面 的 七 個 人 、 和 檢 點 國 民 軍 長 的 書 記 、 以 及 城 裡 所 遇 見 的 國 民 六 十 個 人 。Kentte kalan askerlerin komutanını, kralın yedi danışmanını, ayrıca ülke halkını askere yazan ordu komutanının yazmanını ve ülke halkından kentte bulunan altmış kişiyi tutsak etti.又 从 城 中 拿 住 一 个 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 译 : 太 监 ) , 并 在 城 里 所 遇 常 见 王 面 的 七 个 人 和 检 点 国 民 军 长 的 书 记 , 以 及 城 里 所 遇 见 的 国 民 六 十 个 人 。He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king' person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and three score men of the people of the land, that were found in the middle of the city.and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king`s face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.and out of the city he hath taken a certain eunuch, who hath been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king`s face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city;and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king`s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.And out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city.and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.واخذ من المدينة خصيا واحدا كان وكيلا على رجال الحرب وسبعة رجال من الذين ينظرون وجه الملك الذين وجدوا في المدينة وكاتب رئيس الجند الذي كان يجمع شعب الارض للتجند وستين رجلا من شعب الارض الذين وجدوا في وسط المدينة
Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla.Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу.diese nahm Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie dem König zu Babel gen Ribla.護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 這 些 人 帶 到 利 比 拉 巴 比 倫 王 那 裡 。Hepsini Rivlaya, Babil Kralının yanına götürdü.护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 这 些 人 带 到 利 比 拉 巴 比 伦 王 那 里 。So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah,And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah;And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah.اخذهم نبوزرادان رئيس الشرط وسار بهم الى ملك بابل الى ربلة.
Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamath. Así fué Judá trasportado de su tierra.Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.Und der König zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt.巴 比 倫 王 就 把 他 們 擊 殺 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 。 這 樣 、 猶 大 人 被 擄 去 離 開 本 地 。Babil Kralı Hama ülkesinde, Rivlada onları idam etti. Böylece Yahuda halkı ülkesinden sürülmüş oldu.巴 比 伦 王 就 把 他 们 击 杀 在 哈 马 地 的 利 比 拉 。 这 样 , 犹 大 人 被 掳 去 离 幵 本 地 。And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried captive out of its land.فضربهم ملك بابل وقتلهم في ربلة في ارض حماة فسبي يهوذا من ارضه.
Este es el pueblo que Nabucodonosor hizo trasportar: En el año séptimo, tres mil veintitrés Judíos:Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея;Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggeführt hat: im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden;尼 布 甲 尼 撒 所 擄 的 民 數 、 記 在 下 面 . 在 他 第 七 年 擄 去 猶 大 人 三 千 零 二 十 三 名 .Nebukadnessarın sürgüne götürdüğü halkın sayısı şudur: Yedinci yıl 3 023 Yahudi;尼 布 甲 尼 撒 所 掳 的 民 数 记 在 下 面 : 在 他 第 七 年 掳 去 犹 大 人 叁 千 零 二 十 叁 名 ;This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;This [is] the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three;This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Jews;This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;This is the number of the people whom Nebuchadrez'zar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;هذا هو الشعب الذي سباه نبوخذراصر في السنة السابعة. من اليهود ثلاثة آلاف وثلاثة وعشرون.
En el año dieciocho hizo Nabudonosor, trasportar de Jerusalem ochocientas treinta y dos personas:la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима [выселено] восемьсот тридцать две души;Im achtzehnten Jahr aber des Nebukadnezars achthundert und zweiunddreißig Seelen aus Jerusalem;尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 從 耶 路 撒 冷 擄 去 八 百 三 十 二 人 .Nebukadnessarın on sekizinci yılında Yeruşalimden 832 kişi;尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 从 耶 路 撒 冷 掳 去 八 百 叁 十 二 人 ;In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;in the eighteenth year of Nebuchadrezzar -- from Jerusalem, souls, eight hundred thirty and two;in the eighteenth year of Nebuchadrezzar, from Jerusalem, eight hundred thirty and two persons;in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons;in the eighteenth year of Nebuchadrezzar [he carried away captive] from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;in the eighteenth year of Nebuchadrez'zar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;وفي السنة الثامنة عشرة لنبوخذراصر سبى من اورشليم ثمان مئة واثنتان وثلاثون نفسا.
El año veintitrés de Nabucodonosor, trasportó Nabuzaradán capitán de la guardia, setecientas cuarenta y cinco personas de los Judíos: todas las personas fueron cuatro mil seiscientas.la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ.und im dreiundzwanzigsten Jahr des Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Hauptmann, siebenhundert und fünfundvierzig Seelen weg aus Juda. Alle Seelen sind viertausend und sechshundert.尼 布 甲 尼 撒 二 十 三 年 、 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 擄 去 猶 大 人 七 百 四 十 五 名 . 共 有 四 千 六 百 人 。yirmi üçüncü yılında, muhafız birliği komutanı Nebuzaradanın sürdüğü 745 Yahudi. Hepsi 4 600 kişiydi.尼 布 甲 尼 撒 二 十 叁 年 , 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 掳 去 犹 大 人 七 百 四 十 五 名 ; 共 冇 四 千 六 百 人 。In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar, hath Nebuzar-Adan chief of the guard removed of Jewish souls, seven hundred forty and five; all the souls [are] four thousand and six hundred.in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons; all the persons were four thousand and six hundred.in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.in the twenty-third year of Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the persons were four thousand six hundred.in the twenty-third year of Nebuchadrez'zar, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons; all the persons were four thousand and six hundred.في السنة الثالثة والعشرين لنبوخذراصر سبى نبوزرادان رئيس الشرط من اليهود سبع مئة وخمسا واربعين نفسا. جملة النفوس اربعة آلاف وست مئة
Y acaeció que en el año treinta y siete de la cautividad de Joachîn rey de Judá, en el mes duodécimo, á los veinticinco del mes, Evil-merodach, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, alzó la cabeza de Joachîn rey de Judá y sacólo de la casa de la cárcel;La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König zu Juda, weggeführt war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König zu Babel, im Jahr, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs in Juda, und ließ ihn aus dem Gefängnis猶 大 王 約 雅 斤 被 擄 後 三 十 七 年 . 巴 比 倫 王 以 未 米 羅 達 元 年 、 十 二 月 二 十 五 日 、 使 猶 大 王 約 雅 斤 抬 頭 、 提 他 出 監 .Yahuda Kralı Yehoyakinin sürgündeki otuz yedinci yılı Evil-Merodak Babil Kralı oldu. Evil-Merodak o yılın on ikinci ayının yirmi beşinci günü, Yahuda Kralı Yehoyakine lütfederek onu cezaevinden çıkardı.犹 大 王 约 雅 斤 被 掳 后 叁 十 七 年 , 巴 比 伦 王 以 未 米 罗 达 元 年 十 二 月 二 十 五 日 , 使 犹 大 王 约 雅 斤 抬 头 , 提 他 出 监 ,And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and bringeth him out from the house of restraint,And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, E'vil-mer'odach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoi'achin king of Judah and brought him out of prison;وفي السنة السابعة والثلاثين لسبي يهوياكين في الشهر الثاني عشر في الخامس والعشرين من الشهر رفع اويل مرودخ ملك بابل في سنة تملكه راس يهوياكين ملك يهوذا وأخرجه من السجن
Y habló con él amigablemente, é hizo poner su silla sobre las sillas de los reyes que estaban con él en Babilonia.Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне;und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über der Könige Stühle, die bei ihm zu Babel waren,又 對 他 說 恩 言 、 使 他 的 位 高 過 與 他 一 同 在 巴 比 倫 眾 王 的 位 、Kendisiyle tatlı tatlı konuştu ve ona Babildeki öteki sürgün krallardan daha üstün bir yer verdi.又 对 他 说 恩 言 , 使 他 的 位 高 过 与 他 一 同 在 巴 比 伦 众 王 的 位 ,And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,And spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,and speaketh with him good things, and setteth his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon,And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon.and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,and he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon.and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.وكلمه بخير وجعل كرسيه فوق كراسي الملوك الذين معه في بابل.
Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 在 巴 比 倫 王 面 前 喫 飯 。Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table;وغيّر ثياب سجنه وكان يأكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته.
Y continuamente se le daba ración por el rey de Babilonia, cada cosa en su día por todos los de su vida, hasta el día de su muerte.Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de Babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его.Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.巴 比 倫 王 賜 他 所 需 用 的 食 物 、 日 日 賜 他 一 分 . 終 身 是 這 樣 、 直 到 他 死 的 日 子 。Yaşamı boyunca Babil Kralı tarafından günlük yiyeceği sürekli karşılandı.巴 比 伦 王 赐 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 赐 他 一 分 , 终 身 是 这 样 , 直 到 他 死 的 日 子 。And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.And his allowance -- a continual allowance -- hath been given to him by the king of Babylon, the matter of a day in its day, till the day of his death -- all days of his life.And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.ووظيفته وظيفة دائمة تعطى له من عند ملك بابل امر كل يوم بيومه الى يوم وفاته كل ايام حياته