HUID, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalem, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Beth-hacchêrem: porque del aquilón se ha visto mal, y quebrantamiento grande.Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.FUGI para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai a buzina em Tecoa, e levantai um sinal de fogo sobre Bete-Haquerém; porque do lado norte surge um mal e uma grande destruição.Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer.便 雅 憫 人 哪 、 你 們 要 逃 出 耶 路 撒 冷 、 在 提 哥 亞 吹 角 、 在 伯 哈 基 琳 立 號 旗 . 因 為 有 災 禍 、 與 大 毀 滅 、 從 北 方 張 望 。‹‹Güvenliğiniz için kaçın, ey Benyamin halkı! 2 Yeruşalimden kaçın! 2 Tekoada boru çalın! 2 Beythakkereme bir işaret koyun. 2 Çünkü kuzeyden bir felaket, 2 Büyük bir yıkım gelecek gibi görünüyor.便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 逃 出 耶 路 撒 冷 , 在 提 哥 亚 吹 角 , 在 伯 哈 基 琳 立 号 旗 ; 因 为 冇 灾 祸 与 大 毁 灭 从 北 方 张 望 。O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the middle of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appears out of the north, and great destruction.Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.Put yourselves under covert, ye children of Benjamin, away from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa, and set up a signal on Beth-cherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Teko'a, and raise a signal on Beth-hacche'rem; for evil looms out of the north, and great destruction.اهربوا يا بني بنيامين من وسط اورشليم واضربوا بالبوق في تقوع وعلى بيت هكاريم ارفعوا علم نار لان الشر اشرف من الشمال وكسر عظيم.
A mujer hermosa y delicada comparé á la hija de Sión.La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!À formosa e delicada assemelhei a filha de Sião.Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue.那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 、 我 必 剪 除 。 〔 女 子 就 是 指 民 的 意 思 〕Siyon kızını, o güzel, narin kızı yok edeceğim.那 秀 美 娇 嫩 的 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.الجميلة اللطيفة ابنة صهيون أهلكها.
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -Mas contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 裡 、 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 、 各 在 自 己 所 佔 之 地 、 使 羊 喫 草 。Çobanlar sürüleriyle ona geliyor, 2 Çevresinde çadırlarını kuracaklar. 2 Herkes kendi sürüsünü otlatacak.››牧 人 必 引 他 们 的 羊 群 到 他 那 里 , 在 他 周 围 支 搭 帐 棚 , 各 在 自 己 所 占 之 地 使 羊 吃 草 。The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station.Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his place.Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her, they shall pasture, each in his place.اليها تأتي الرعاة وقطعانهم ينصبون عندها خياما حواليها يرعون كل واحد في مكانه.
Denunciad guerra contra ella: levantaos y subamos hacia el mediodía. Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido.Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio dia. Ai de nós! Já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde.Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени."Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß!你 們 要 準 備 攻 擊 他 、 起 來 罷 、 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 、 日 已 漸 斜 、 晚 影 拖 長 了 。‹‹Yeruşalime karşı savaş hazırlığı yapın! 2 Kalkın, öğleyin saldırıya geçelim! 2 Vay halimize, gün kararıyor! 2 Akşamın gölgeleri gitgide uzuyor.你 们 要 准 备 攻 击 他 。 起 来 罢 , 我 们 可 以 趁 午 时 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 渐 斜 , 晚 影 拖 长 了 。Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!'Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening."Prepare war against her; up, and let us attack at noon!" "Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!"قدسوا عليها حربا. قوموا فنصعد في الظهيرة. ويل لنا لان النهار مال لان ظلال المساء امتدّت.
Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"起 來 罷 、 我 們 夜 間 上 去 、 毀 壞 他 的 宮 殿 。Haydi, gece saldırıya geçelim, 2 Kentin kalelerini yerle bir edelim.››起 来 罢 , 我 们 夜 间 上 去 , 毁 坏 他 的 宫 殿 。Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.`Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.`'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!"قوموا فنصعد في الليل ونهدم قصورها
Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto á Jerusalem: esta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella.Car ainsi parle l'Éternel des armées: Abattez les arbres, Élevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Cortai árvores, e levantai trincheiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser castigada, só opressão há no meio dela.Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin.因 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 要 砍 伐 樹 木 、 築 壘 攻 打 耶 路 撒 冷 . 這 就 是 那 該 罰 的 城 、 其 中 盡 是 欺 壓 。Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Ağaçları kesin, 2 Yeruşalime karşı kuşatma rampaları yapın. 2 Bu kent cezalandırılmalı, 2 İçinde zorbalıktan başka bir şey yok.因 为 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 砍 伐 树 木 , 筑 垒 攻 打 耶 路 撒 冷 。 这 就 是 那 该 罚 的 城 , 其 中 尽 是 欺 压 。For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the middle of her.For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She [is] the city to be inspected, Wholly -- she is oppression in her midst.For thus hath the LORD of hosts said: hew ye down her trees, and cast up a mound against Jerusalem; this is the city to be punished; everywhere there is oppression in the midst of her.For thus has Yahweh of Hosts said, Hew you down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.For thus says the LORD of hosts: "Hew down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.لانه هكذا قال رب الجنود. اقطعوا اشجارا اقيموا حول اورشليم مترسة. هي المدينة المعاقبة. كلها ظلم في وسطها.
Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.井 怎 樣 湧 出 水 來 、 這 城 也 照 樣 湧 出 惡 來 . 在 其 間 常 聽 見 有 強 暴 毀 滅 的 事 、 病 患 損 傷 也 常 在 我 面 前 。Kuyu suyunu nasıl taze tutuyorsa, 2 Yeruşalim de kötülüğünü öyle taze tutuyor. 2 Şiddet ve yıkım yankılanıyor orada, 2 Karşımda hep hastalık ve yaralar var.井 怎 样 涌 出 水 来 , 这 城 也 照 样 涌 出 恶 来 ; 在 其 间 常 听 见 冇 强 暴 毁 灭 的 事 , 病 患 损 伤 也 常 在 我 面 前 。As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.As the digging of a well, is [for] its waters, So she hath digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting.As a cistern welleth with her waters, so she welleth with her wickedness; violence and spoil is heard in her; before Me continually is sickness and wounds.As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.كما تنبع العين مياهها هكذا تنبع هي شرها. ظلم وخطف يسمع فيها. امامي دائما مرض وضرب.
Corrígete, Jerusalem, porque no se aparte mi alma de ti, porque no te torne desierta, tierra no habitada.Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!耶 路 撒 冷 阿 、 你 當 受 教 、 免 得 我 心 與 你 生 疏 、 免 得 我 使 你 荒 涼 、 成 為 無 人 居 住 之 地 。Uyarılara kulak ver, ey Yeruşalim! 2 Yoksa seni bırakacağım, 2 Seni bir viraneye, 2 Oturulmaz bir ülkeye çevireceğim.››耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 受 教 , 免 得 我 心 与 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 凉 , 成 为 无 人 居 住 之 地 。Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited.Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited.Be you instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."تأدبي يا اورشليم لئلا تجفوك نفسي لئلا اجعلك خرابا ارضا غير مسكونة
Así dijo Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como á vid el resto de Israel: torna tu mano como vendimiador á los cestos.Ainsi parle l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Diligentemente respigarão os resíduos de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen.萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 、 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 、 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 . 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 、 回 手 放 在 筐 子 裡 。Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 2 ‹‹Asmadan nasıl üzüm toplanırsa, 2 İsrail halkından geride kalanları da öyle toplayacaklar. 2 Üzüm toplayan biri gibi 2 Elini yine asma dallarına uzat.››万 军 之 耶 和 华 曾 如 此 说 : 敌 人 必 掳 尽 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 净 葡 萄 一 样 。 你 要 象 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 里 。Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.Thus said the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets.Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.Thus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape- gatherer upon the shoots.Thus says Yahweh of Hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape-gatherer into the baskets.Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.Thus says the LORD of hosts: "Glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape-gatherer pass your hand again over its branches."هكذا قال رب الجنود. تعليلا يعللون كجفنة بقية اسرائيل. رد يدك كقاطف الى السلال.
¿A quién tengo de hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a palavra do SENHOR é para eles coisa vergonhosa, e não gostam dela.К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können's nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht.現 在 我 可 以 向 誰 說 話 作 見 證 、 使 他 們 聽 呢 . 他 們 的 耳 朵 未 受 割 禮 、 不 能 聽 見 . 看 哪 、 耶 和 華 的 話 、 他 們 以 為 羞 辱 、 不 以 為 喜 悅 。İşitsinler diye kiminle konuşayım, 2 Kimi uyarayım? 2 Kulakları tıkalı, işitemiyorlar. 2 RABbin sözünü aşağılıyor, 2 Ondan hoşlanmıyorlar.现 在 我 可 以 向 谁 说 话 作 见 證 , 使 他 们 听 呢 ? 他 们 的 耳 朵 未 受 割 礼 , 不 能 听 见 。 看 哪 , 耶 和 华 的 话 他 们 以 为 羞 辱 , 不 以 为 喜 悦 。To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot listen: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear [is] uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is dull, and they cannot attend; behold, the word of the LORD is become unto them a reproach, they have no delight in it.To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they can`t listen: behold, the word of Yahweh is become to them a reproach; they have no delight in it.To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are closed, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn, they take no pleasure in it.من اكلمهم وأنذرهم فيسمعوا. ها ان اذنهم غلفاء فلا يقدرون ان يصغوا. ها ان كلمة الرب صارت لهم عارا. لا يسرون بها.
Por tanto estoy lleno de saña de Jehová, trabajado he por contenerme; derramaréla sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes juntamente; porque el marido también será preso con la mujer, el viejo con el lleno de días.Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.Por isso estou cheio do furor do SENHOR; estou cansado de o conter; derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e na reunião de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.Darum bin ich von des HERRN Drohen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden.因 此 我 被 耶 和 華 的 忿 怒 充 滿 、 難 以 含 忍 . 我 要 傾 在 街 中 的 孩 童 、 和 聚 會 的 少 年 人 身 上 . 連 夫 帶 妻 、 並 年 老 的 與 日 子 滿 足 的 、 都 必 被 擒 拿 。Bu yüzden RABbin öfkesiyle doluyum, 2 Kendimi tutmaktan yoruldum. 2 ‹‹Sokaktaki çocukların, 2 Toplanan gençlerin üzerine boşalt öfkeni. 2 Nasıl olsa karı da koca da, 2 Yaşlı da yıllarca yaşamış olan da kurtulamayacak.因 此 我 被 耶 和 华 的 忿 怒 充 满 , 难 以 含 忍 。 我 要 倾 在 街 中 的 孩 童 和 聚 会 的 少 年 人 身 上 , 连 夫 带 妻 , 并 年 老 的 与 日 子 满 足 的 都 必 被 擒 拿 。Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out on the children abroad, and on the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour [it] on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,Therefore I am full of the fury of the LORD, I am weary with holding in: pour it out upon the babes in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him [that is] full of days.Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. "Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also; both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged.فامتلأت من غيظ الرب. مللت الطاقة. اسكبه على الاطفال في الخارج وعلى مجلس الشبان معا لان الرجل والمرأة يؤخذان كلاهما والشيخ مع الممتلئ اياما.
Y sus casas serán traspasadas á otros, sus heredades y también sus mujeres; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice Jehová.Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel.E as suas casas passarão a outros, como também as suas herdades e as suas mulheres juntamente; porque estenderei a minha mão contra os habitantes desta terra, diz o SENHOR.И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner.他 們 的 房 屋 、 田 地 、 和 妻 子 、 都 必 轉 歸 別 人 . 我 要 伸 手 攻 擊 這 地 的 居 民 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Evleri, tarlaları, karıları 2 Başkalarına verilecek, 2 Çünkü ülkede yaşayanlara karşı 2 Elimi kaldıracağım›› diyor RAB.他 们 的 房 屋 、 田 地 , 和 妻 子 都 必 转 归 别 人 ; 我 要 伸 手 攻 击 这 地 的 居 民 。 这 是 耶 和 华 说 的 。And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, said the LORD.And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.And their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.Their houses shall be turned over to others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land," says the LORD.وتتحول بيوتهم الى آخرين الحقول والنساء معا لاني امد يدي على سكان الارض يقول الرب.
Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores.Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.Porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника – все действуют лживо;Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 、 都 一 味 的 貪 婪 . 從 先 知 到 祭 司 、 都 行 事 虛 謊 。‹‹Küçük büyük herkes kazanç peşinde, 2 Peygamberler, kâhinler, hepsi halkı aldatıyor.因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one deals falsely.For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely,For from the least of them even unto the greatest of them every one is greedy for gain; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely."For from the least to the greatest of them, every one is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, every one deals falsely.لانهم من صغيرهم الى كبيرهم كل واحد مولع بالربح ومن النبي الى الكاهن كل واحد يعمل بالكذب.
Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz.Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;E curam superficialmente a ferida da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: "мир! мир!", а мира нет.und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede.他 們 輕 輕 忽 忽 的 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 、 說 、 平 安 了 、 平 安 了 . 其 實 沒 有 平 安 。Esenlik yokken, 2 ‹Esenlik, esenlik› diyerek 2 Halkımın yarasını sözde iyileştirdiler.他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!` and there is no peace.They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.They have healed the wound of my people lightly, saying, `Peace, peace,' when there is no peace.ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام.
¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? No por cierto, no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza: por tanto caerán entre los que caerán; caerán cuando los visitaré, dice Jehová.Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Éternel.Porventura envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz o SENHOR.Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR.他 們 行 可 憎 的 事 、 知 道 慚 愧 麼 . 不 然 、 他 們 毫 不 慚 愧 、 也 不 知 羞 恥 . 因 此 、 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 . 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 、 他 們 必 致 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。Yaptıkları iğrençliklerden utandılar mı? 2 Hayır, ne utanması? 2 Kızarıp bozarmanın ne olduğunu bile bilmiyorlar. 2 Bu yüzden onlar da düşenlerin arasında yer alacak, 2 Onları cezalandırdığımda sendeleyip düşecekler›› diyor RAB.他 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 么 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 , 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, said the LORD.Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore they shall fall among them that fall, at the time that I punish them they shall stumble, saith the LORD.Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down, says Yahweh.Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown," says the LORD.هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين. في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب
Así dijo Jehová: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos.Ainsi parle l'Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.Assim diz o SENHOR: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas; mas eles dizem: Não andaremos nele.Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: "не пойдем".So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!耶 和 華 如 此 說 、 你 們 當 站 在 路 上 察 看 、 訪 問 古 道 、 那 是 善 道 、 便 行 在 其 間 . 這 樣 、 你 們 心 裡 必 得 安 息 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 行 在 其 間 。RAB diyor ki, 2 ‹‹Yol kavşaklarında durup bakın, 2 Eski yolları sorun, 2 İyi yol nerede, öğrenin, 2 O yolda yürüyün, 2 Canlarınız rahata kavuşur. 2 Ama onlar, ‹O yolda yürümeyiz› dediler.耶 和 华 如 此 说 : 你 们 当 站 在 路 上 察 看 , 访 问 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 间 ; 这 样 , 你 们 心 里 必 得 安 息 。 他 们 却 说 : 我 们 不 行 在 其 间 。Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.Thus said the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein].Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where [is] this -- the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.`Thus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.'Thus says Yahweh, Stand you in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein].Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].Thus says the LORD: "Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, `We will not walk in it.'هكذا قال الرب. قفوا على الطريق وانظروا واسألوا عن السبل القديمة اين هو الطريق الصالح وسيروا فيه فتجدوا راحة لنفوسكم. ولكنهم قالوا لا نسير فيه.
Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad á la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos.J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas dizem: Não escutaremos.И поставил Я стражей над вами, [сказав]: "слушайте звука трубы". Но они сказали: "не будем слушать".Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun!我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 、 說 、 要 聽 角 聲 . 他 們 卻 說 、 我 們 不 聽 。Size bekçiler atayıp, 2 ‹Boru sesini dinleyin› dedim, 2 Ama onlar, ‹Dinlemeyiz› dediler.我 设 立 守 望 的 人 照 管 你 们 , 说 : 要 听 角 声 。 他 们 却 说 : 我 们 不 听 。Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen.And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.`And I set watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.'I set watchmen over you, [saying], Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.Also I have set watchmen over you: Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.I set watchmen over you, saying, `Give heed to the sound of the trumpet!' But they said, `We will not give heed.'وأقمت عليكم رقباء قائلين اصغوا لصوت البوق. فقالوا لا نصغى.
Por tanto oid, gentes, y conoce, oh conjunto de ellas.C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!列 國 阿 、 因 此 你 們 當 聽 . 會 眾 阿 、 要 知 道 他 們 必 遭 遇 的 事 。Bundan ötürü, ey uluslar, 2 Başlarına neler geleceğini işitin! 2 Sen de anla, ey topluluk!列 国 啊 , 因 此 你 们 当 听 ! 会 众 啊 , 要 知 道 他 们 必 遭 遇 的 事 。Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them.Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them.Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is against them.Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.لذلك اسمعوا يا ايها الشعوب واعرفي ايتها الجماعة ما هو بينهم.
Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon á mis palabras, y aborrecieron mi ley.Écoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras, e rejeitam a minha lei.Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.地 阿 、 當 聽 我 必 使 災 禍 臨 到 這 百 姓 、 就 是 他 們 意 念 所 結 的 果 子 、 因 為 他 們 不 聽 從 我 的 言 語 . 至 於 我 的 訓 誨 、 〔 或 作 律 法 〕 他 們 也 厭 棄 了 。Dinle, ey yeryüzü! 2 Bu halkın üzerine felaket, 2 Kendi kurduğu düzenin sonucunu getirmek üzereyim. 2 Çünkü sözlerime kulak asmadılar, 2 Kutsal Yasamı reddettiler.地 啊 , 当 听 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 这 百 姓 , 就 是 他 们 意 念 所 结 的 果 子 ; 因 为 他 们 不 听 从 我 的 言 语 , 至 于 我 的 训 诲 ( 或 译 : 律 法 ) , 他 们 也 厌 弃 了 。Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.Hear, O earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words, nor to my law, but rejected it.Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law -- they kick against it.Hear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not attended unto My words, and as for My teaching, they have rejected it.Hear, earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.Hear, O earth; behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their devices, because they have not given heed to my words; and as for my law, they have rejected it.اسمعي ايتها الارض هانذا جالب شرا على هذا الشعب ثمر افكارهم لانهم لم يصغوا لكلامي وشريعتي رفضوها.
¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son á mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto.Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.從 示 巴 出 的 乳 香 、 從 遠 方 出 的 菖 蒲 、 〔 或 作 甘 蔗 〕 奉 來 給 我 有 何 益 呢 . 你 們 的 燔 祭 不 蒙 悅 納 、 你 們 的 平 安 祭 我 也 不 喜 悅 。Neden bana Sabadan günnük, 2 Uzak bir ülkeden güzel kokulu kamış getiriliyor? 2 Yakmalık sunularınızı kabul etmiyorum, 2 Kurbanlarınızdan hoşnut değilim.››从 示 巴 出 的 乳 香 , 从 远 方 出 的 菖 蒲 ( 或 译 : 甘 蔗 ) 奉 来 给 我 冇 何 益 呢 ? 你 们 的 燔 祭 不 蒙 悦 纳 ; 你 们 的 平 安 祭 , 我 也 不 喜 悦 。To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me.To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.Why [is] this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt- offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me.To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.لماذا يأتي لي اللبان من شبا وقصب الذريرة من ارض بعيدة. محرقاتكم غير مقبولة وذبائحكم لا تلذ لي.
Por tanto Jehová dice esto: He aquí yo pongo á este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente, el vecino y su cercano perecerán.C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.Portanto assim diz o SENHOR: Eis que armarei tropeços a este povo; e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen.所 以 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 將 絆 腳 石 放 在 這 百 姓 前 面 . 父 親 和 兒 子 、 要 一 同 跌 在 其 上 . 鄰 舍 與 朋 友 、 也 都 滅 亡 。Bu yüzden RAB diyor ki, 2 ‹‹Bu halkın önüne tökezler koyacağım, 2 Babalar da oğullar da 2 Tökezleyip birlikte düşecek, 2 Komşu dostuyla birlikte yok olacak.››所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 将 绊 脚 石 放 在 这 百 姓 前 面 。 父 亲 和 儿 子 要 一 同 跌 在 其 上 ; 邻 舍 与 朋 友 也 都 灭 亡 。Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.Therefore thus said the LORD, Behold, I will lay stumbling blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall on them; the neighbor and his friend shall perish.Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.Therefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish.Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.Therefore thus says the LORD: `Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'"لذلك هكذا قال الرب هانذا جاعل لهذا الشعب معثرات فيعثر بها الآباء والابناء معا. الجار وصاحبه يبيدان.
Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.Ainsi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.Assim diz o SENHOR: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levantará das extremidades da terra.Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 有 一 種 民 、 從 北 方 而 來 . 並 有 一 大 國 被 激 動 、 從 地 極 來 到 。RAB diyor ki, 2 ‹‹İşte kuzeyden bir ordu geliyor. 2 Dünyanın uçlarından 2 Büyük bir ulus harekete geçiyor.耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.Thus says the LORD: "Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.هكذا قال الرب. هوذا شعب قادم من ارض الشمال وامة عظيمة تقوم من اقاصي الارض.
Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como la mar, y montarán á caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sión.Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!Arco e lança trarão; são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos virão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion.他 們 拿 弓 和 槍 . 性 情 殘 忍 、 不 施 憐 憫 . 他 們 的 聲 音 、 像 海 浪 匉 訇 . 錫 安 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 他 們 騎 馬 、 都 擺 隊 伍 、 如 上 戰 場 的 人 要 攻 擊 你 。Yay, pala kuşanmışlar, 2 Gaddar ve acımasızlar. 2 Atlara binmiş gelirken, 2 Kükreyen denizi andırıyor sesleri. 2 Savaşa hazır savaşçılar 2 Karşına dizilecekler, ey Siyon kızı!››他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 都 摆 队 伍 , 如 上 战 场 的 人 要 攻 击 你 。They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion.They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion.They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.They lay hold on bow and spear, they are cruel and have no mercy, the sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!"تمسك القوس والرمح. هي قاسية لا ترحم. صوتها كالبحر يعج وعلى خيل تركب مصطفة كانسان لمحاربتك يا ابنة صهيون.
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 、 手 就 發 軟 . 痛 苦 將 我 們 抓 住 、 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。Haberlerini aldık, 2 Ellerimizde derman kalmadı. 2 Doğuran kadın gibi 2 Üzüntü, sancı sardı bizi.我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.`We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'We have heard the report of it; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.We have heard the report of it, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in travail.سمعنا خبرها. ارتخت ايدينا. امسكنا ضيق ووجع كالماخض.
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há ao redor.Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.你 們 不 要 往 田 野 去 、 也 不 要 行 在 路 上 . 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 、 和 驚 嚇 。Kırlara çıkmayın, 2 Yolda yürümeyin! 2 Düşmanın kılıcı orada, 2 Her yer dehşet içinde.你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 冇 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear [is] round about.Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.Don`t go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.لا تخرجوا الى الحقل وفي الطريق لا تمشوا لان سيف العدو خوف من كل جهة
Hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras: porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor.Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель.O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich.我 民 哪 、 〔 民 原 文 作 民 女 〕 應 當 腰 束 麻 布 、 輥 在 灰 中 . 你 要 悲 傷 、 如 喪 獨 生 子 痛 痛 哭 號 、 因 為 滅 命 的 要 忽 然 臨 到 我 們 。Ey halkım, çula sarın, 2 Kül içinde yuvarlan. 2 Biricik oğul için yas tutar gibi 2 Acı acı dövün. 2 Çünkü yok edici ansızın gelecek üzerimize.我 民 ( 原 文 是 民 女 ) 哪 , 应 当 腰 束 麻 布 , 滚 在 灰 中 。 你 要 悲 伤 , 如 丧 独 生 子 痛 痛 哭 号 , 因 为 灭 命 的 要 忽 然 临 到 我 们 。O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us.O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.Daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation; for suddenly the destroyer will come upon us.يا ابنة شعبي تنطقي بمسح وتمرغي في الرماد. نوح وحيد اصنعي لنفسك مناحة مرة لان المخرب ياتي علينا بغتة.
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 、 為 保 障 、 〔 高 臺 作 試 驗 人 的 〕 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。‹‹Seni halkımı deneyesin diye atadım, 2 Öyle ki, onları tanıyıp yollarını sınayasın.我 使 你 在 我 民 中 为 高 臺 ( 或 译 : 试 验 人 的 ) , 为 保 障 , 使 你 知 道 试 验 他 们 的 行 动 。I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way.I have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way.I have made you a tester of metals [and] a fortress among my people; that you may know and try their way.I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way."I have made you an assayer and tester among my people, that you may know and assay their ways.قد جعلتك برجا في شعبي حصنا لتعرف وتمتحن طريقهم.
Todos ellos príncipes rebeldes, andan con engaño; son cobre y hierro: todos ellos son corruptores.Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.Todos eles são os mais rebeldes, andam murmurando; são duros como bronze e ferro; todos eles são corruptores.Все они – упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители.Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.他 們 都 是 極 悖 逆 的 、 往 來 讒 謗 人 . 他 們 是 銅 是 鐵 、 都 行 壞 事 。Hepsi de çok dikbaşlı, 2 Onu bunu çekiştirerek dolaşan insanlardır, 2 Tunç kadar, demir kadar katıdırlar. 2 Hepsi baştan çıkmıştır.他 们 都 是 极 悖 逆 的 , 往 来 谗 谤 人 。 他 们 是 铜 是 铁 , 都 行 坏 事 。They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.They are all grievous rebels, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously -- brass and iron, All of them are corrupters.They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron; they all of them deal corruptly.They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters.They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly.كلهم عصاة متمردون ساعون في الوشاية. هم نحاس وحديد. كلهم مفسدون.
Quemóse el fuelle, del fuego se ha consumido el plomo: por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados.Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo; em vão fundiu o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden.風 箱 吹 火 . 鉛 被 燒 毀 . 他 們 煉 而 又 煉 、 終 是 徒 然 . 因 為 惡 劣 的 還 未 除 掉 。Körük üfürdükçe üfürüyor, 2 Kurşunu ateşte eritiyor, 2 Ama boşunadır yapılan işlem, 2 Çünkü kötüler arınmıyor.风 箱 吹 火 , 铅 被 烧 毁 ; 他 们 炼 而 又 炼 , 终 是 徒 然 ; 因 为 恶 劣 的 还 未 除 掉 。The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away.The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire; in vain doth the founder refine, for the wicked are not separated.The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.احترق المنفاخ من النار فني الرصاص. باطلا صاغ الصائغ والاشرار لا يفرزون.
Plata desechada los llamarán, porque Jehová los desechó.On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.Prata rejeitada lhes chamarão, porque o SENHOR os rejeitou.отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber; denn der HERR hat sie verworfen.人 必 稱 他 們 為 被 棄 的 銀 渣 、 因 為 耶 和 華 已 經 棄 掉 他 們 。Onlara gümüş artığı denecek, 2 Çünkü RAB onları reddetti.››人 必 称 他 们 为 被 弃 的 银 渣 , 因 为 耶 和 华 已 经 弃 掉 他 们 。Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.Reprobate silver shall men call them, because the LORD has rejected them.Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.`Silver rejected,` they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.Refuse silver shall men them, because Yahweh has rejected them.Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.Refuse silver they are called, for the LORD has rejected them."فضة مرفوضة يدعون. لان الرب قد رفضهم